Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Адам, Евгения Альбертовна

  • Адам, Евгения Альбертовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 280
Адам, Евгения Альбертовна. Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2008. 280 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Адам, Евгения Альбертовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Критико-литературоведческое истолкование драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах.

1.1. Эволюция восприятия творчества Чехова в первой половине

XX века.

1.2. Эволюция восприятия драмы «Три сестры» в критике и литературоведении.

1.2.1. Рецепция драмы «Три сестры» в послевоенный период.

1.2.2. Восприятие пьесы «Три сестры» в 1960-1970-е годы.

1.2.3. Современное литературоведческое прочтение драмы

Три сестры».

ГЛАВА II. Переводческая рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах.

2.1. Первые немецкие переводы пьесы.

2.1.1. Отражение национально-культурных реалий драмы первыми переводчиками.

2.1.2. Реализация сценичности в первых переводах.

2.1.2.1. Внешняя сценическая концепция.

2.1.2.2. Драматургическая функция языковых средств выражения

2.2. Драма «Три сестры» в немецких переводах 1940—1970-х годов.

2.2.1. «Три сестры» в переводе И. фон Гюнтера.

2.2.2. «Три сестры» в переводе С. фон Радецки.

2.2.3. «Три сестры» в переводе Г. Дювель.

2.2.4. «Три сестры» в переводе П. Урбана.

2.3. Современные немецкие переводы драмы «Три сестры».

2.3.1. «Три сестры» в переводе Т. Браша.

2.3.2. «Три сестры» в переводе А. Клемен.

ГЛАВА III. Театральная рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах.

3.1. «Традиционное» прочтение «Трёх сестёр» в первой половине XX века.

3.1.1. Премьера драмы «Три сестры».

3.1.2. Гастрольные постановки «Трёх сестёр» театром

К.С. Станиславского в освещении немецкой критики.

3.1.3. Постановки драмы «Три сестры» в 1920-1950-е годы.

3.2. «Новое» прочтение «Трёх сестёр» в 1960—1970-е годы.

3.3. Современное прочтение «Трёх сестёр».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах»

Творчество А.П. Чехова прочно вошло в мировую культуру. История его рецепции за рубежом, в том числе в немецкоязычных странах, отражает его растущее понимание и признание. Рецепция драматургического наследия Чехова в мировом культурном пространстве неотрывна от восприятия остального его творчества; однако по ряду причин, прежде всего в силу сложности и глубины новаторства чеховских драм, она шла более медленно. Теперь, в начале XXI века, уже можно* достаточно отчётливо проследить этапы этой рецепции, дать их анализ и интерпретацию. В диссертации предпринята попытка^ воссоздать, целостную картину немецкоязычной критико-литературоведческой, переводческой и театральной рецепции драмы «Три сестры» в Германии, Австрии и Швейцарии. Невозможность ограничиваться только Германией обусловлена причинами, на которые указывает известный'немецкий славист, переводчик и издатель Петер Урбан (Peter Urban): «. экономический!рынок „немецкошкультуры? образовывал и образует единство, переступающее государственные границы», поскольку «немецкая литература и немецкий театр никогда не укладывались в рамки политических границ — ни в Германии времён Вильгельма, ни в период Веймарской республики или существования двух немецких государств. В начале столетия Берлин был бесспорной театральной немецкоязычной столицей, но взгляд берлинцев был постепенно обращён к Вене, второй театральной столице. У многочисленных немецких издательств были филиалы в Австрии и Швейцарии, как и у австрийских издательств — в немецких городах»1. Три немецкоязычные страны (Германию, Австрию и Швейцарию) объединяет единая языковая основа, являющаяся главенствующей структурой для культуры. В отличие от англоязычной культуры (английской, американской и австралийской) единству

1 Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене // Литературное наследство. М. 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 142, 141. немецкоязычного культурного пространства способствует более тесная географическая общность, обусловленная политическим положением этих стран. Восприятие творчества Чехова, в том числе и драмы «Три сестры», в каждой из этих стран шло своим особым путём. В "Германии определяющее влияние на литературный процесс оказывали социально-политические события, что на протяжении XX столетия нашло своё отражение в характере рецепции «Трёх сестёр». Для Австрии и Швейцарии характерной особенностью является открытость иным культурам и интерес к национальной' специфике других стран, что сформировалось в, первую очередь вследствие исторической- многонациональное™ этих государств. Как отмечает Д.В. Затонский, «культура немецкой Австрии обогащалась за счёт иноязычных, инонациональных влияний, превращалась в своеобразного посредника между германским и славянским культурными мирами, между Западной и Восточной» Европой»2. Для творчества швейцарских писателей (например; М. Фриша и Ф. Дюрренматта) характерны такие черты, как ирония и скепсис, что также свойственно персонажам Чехова. Культуру Австрии и Швейцарии сближает глубокий интерес к человеческой личности (не социальнаясторона, а внутренняя жизнь персонажей, психологизм). Если писатели Германии на протяжении XX века акцентировали на политических сторонах, то для деятелей культуры Австрии и Швейцарии было присуще стремление к осмыслению бытия. Всё это обусловило органичное усвоение специфики чеховской драматургии именно в немецкоязычных странах.

В последнее время благодаря активизации международных культурных связей усиливается интерес к исследованию зарубежной рецепции творчества Чехова. Так, в серии «Литературное наследство» даётся широкая панорама его вхождения в мировую культуру. Одной из актуальных задач сегодня является выяснение своеобразия этого процесса в каждой стране, «в соприкосновении с той или иной национальной культурой» . Изучение

2 Затонский Д.В. Австрийская литература в XX столетии. М.: Худож. лит., 1985. С. 5.

3 Котрелев Н.В., Кузнецов Ф.Ф., Курилов A.C. и др. От редакции / Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 5. истории рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах вписывается в ряд задач, поставленных перед современным литературоведением. Эти страны играют наиболее активную роль в усилении международного интереса к Чехову. Созданное в 1980 г. Международное Чеховское общество провело целый ряд конференций, посвященных памятным датам писателя^ в том числе в-Баденвейлере (1985, 2004) и в Тюбингене (1994). Немецкие учёные принимали большое участие в Славянском, семинаре в Москве (1995); по итогам которого вышел! сборнию «Чехов и Германия» (М., 1996).^ В настоящее время в немецкоязычных странах интерес к творчеству Чехова огромен; так, в> Германии' Чехова относят к наиболее изучаемым русским писателям.

Первое концептуальное суждение на немецком языке о творчестве Чехова было высказано переводчиком Иоханнесом Трейманном (Johannes Treumann) ещё* в 1890 г., в связи с его первой публикацией о русском- писателе, вышедшей в свет в>Лейпциге4. Только за два первые десятилетия после этого, как указывает немецкий, славист и переводчик Рольф-Дитер - Клуге (RolfDieter Kluge), в Германии появилось 45 критических работ о Чехове5. Сопоставление имеющихся сведений о прижизненном восприятии творчества Чехова в европейских странах показывает, что в Германии этот процесс проходил наиболее интенсивно. Первыми работами были преимущественно журнальные статьи, авторы которых пытались создать образ русского писателя. Однако до 1905 г. этот образ формировали на основе разрозненных публикаций, и вследствие этого он оказывался весьма противоречивым.

В первой половине XX века восприятие творчества Чехова постепенно изменяется; в частности, больше внимания уделяется« его драматическому наследию. Если вначале века русского писателя причисляли к беллетристам,

4 Tschechow Л. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Deutsch von Johannes Treumann. Leipzig, 1890. (Традиционное написание имени и фамилии переводчика по-русски — Иван Трейман).

5 Клуге Р.-Д. Судьба творчества Чехова в Германии (1890—1914 гг.) // Чеховиана. Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М., 1993. С. 153. которые «пытаются действовать и в области драмы»6, то уже в 1925 г. австрийский писатель, теоретик и практик театра Бертольд Фиртель (Berthold Viertel) одним из первых сумел оценить вклад Чехова в мировую драматургию и театральное искусство, причислив русского писателя к типу драматургов-режиссёров «по призванию»7. Этот учёный впервые в австрийском чеховедении указал на различие между пониманием, драмы в России и на Западе, объясняющее долгий и трудныйшуть признанияЧехова-драматурга в немецкоязычном' пространстве. Работы таких славистов, как А. Элиасберг, П.Н1 Берков; А. Лутер, Б. Фиртель и Л. Борхард, заложили основу для комплексного научного подхода к освоению чеховской драматургии, который начинается в 1940-е годы и продолжается до наших дней.

Во второй половине XX века формируется глубокий и сложный образ, русского писателя, не имеющий более ничего общего1 с тем портретом «развлекательного» автора, который создавался большинством^ немецкоязычных критиков » на раннем этапе рецепции творчества Чехова. Большая заслуга в* развитии« нового подхода к чеховской? драматургии принадлежит Р. Траутману, Г. Гупперту, М. Хиршману, В. и-Г. Дювель, Г. Грубер. Так, австрийская исследовательница Гизела Грубер (Gisela Gruber), отмечая, что драмы Чехова в 1950-е годы, «как и раньше, сценично действенны не только в России, но и в остальной Европе», рассматривает их о как «новый этап в истории европейской драмы» . Австрийский дипломат, писатель, критик и переводчик Рихард Хоффман (Richard Hoffmann) поднимает тему о месте Чехова в современной театральной жизни, подтверждая ссылками на успешные премьеры то, что его пьесы стали существенной составной частью репертуара лучших сцен мира9. Поворот в отношении немецкоязычной'критики^ к русскому писателю был окончательно

6 Brückner Л Geschichte der russischen Literatur. Leipzig, 1905. S. 467.

7 Viertel B. Die schöpferische Tätigkeit des Regisseurs // Viertel B. Schriften zum Theater. Berlin, 1970. S. 424. (Это рукописное наследие, датируемое предположительно 1925 г.).

8 Gruber G. Das Stimmungsdrama (Drama nastrojenija) Anton P. Cechov's. Diss. Wien, 1950. S. 5.

9 Hoffmann R. Ein großer Dichter und warmherziger Menschenfreund // Österreichische Zeitung. 15 Juli 1954. закреплён появлением эссе Томаса Манна10, которое, по словам Р.-Д. Клуге, определило «мировой литературный ранг Чехова»11.

Новый научный взгляд на творчество русского писателя характерен и для исследования теоретика драмы Петера Сцонди (Peter Szondi)12, рассматривающего Чехова как основоположника современной драматургии. В дальнейшем эту мысль развивают и конкретизируют другие немецкие учёные — М. Кестинг, 3. Мельхингер и И. Длугош,— которые расценили

1 "I пьесы Чехова как «обогащение мировой^рамы» .

Уже в 1950-е годы немецкоязычными литературоведами поднимались вопросы о специфике драматургии Чехова. Так, некоторые исследователи — Э. Ролетт, П. JIooc, О.-М: Фонтана — высказали своё мнение о характере драматизма чеховских пьес, причём точки зрения порой были совершенно полярны. В 1970-е годы появляются исследования, в которых драматургическое творчество Чехова становится основой для разработки теории драмы (Ф: Гюбнер, Г. Шмид).

Характерный для современного периода (начиная с 1980-х годов) плюрализм всевозможных исследовательских методов приводит к «универсализации наследия Чехова»14. Новый качественный уровень восприятия творчества Чехова находит своё отражение в трактовке драмы «Три сестры». Так, в трудах Г. Грубер, IT. Сцонди и Г. Шмид новаторство драматургических принципов русского писателя-демонстрируется именно на примере этой пьесы. Большинство современных немецкоязычных литературоведов — Р. Пис, Э. Фишер-Лихте, К. Сайлер, Л. Мю и др. — активно включает «Трёх сестёр» в спектр своих научных исследований.

К настоящему времени накоплен большой опыт критической и литературоведческой рецепции Чехова в немецкоязычном пространстве; его

10 Mann Т. Versuch Uber Tschechow. Werke. Bd. 11. Berlin, 1955.

11 Клуге Р.-Д Чехов в Баденвейлере // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1) С. 224.

12 Szondi Р. Theorie des modernen Dramas. Frankfurt am Main, 1956

13 Хализев B.E. Творчество Чехова в немецких историях и теориях драмы // Известия Российской Академии Наук: Серия литературы и языка. Т. 51. № 1. M. 1992. С 84.

14 Смола К.О. О Чехове / А.П. Чехов в немецком литературоведении 1980—1990-х годов. М., 1998. С. 533. систематизацией занялись в последние десятилетия XX века российские учёные. Можно назвать прежде всего две обзорные статьи В.Е. Хализева15, в которых рассматриваются, основные направления, истолкования чеховской драматургии западногерманским литературоведением. 1970-х. годов и преломление драматургического опыта русского писателя-в немецких.трудах по истории и теории драмы. Продолжением этих исследований служит работа К.О. Смолы16. Обстоятельно» представлена, рецепция Чехова^

1 7 австрийским литературоведением в двух работах Е.И: Нёчепорука .

Драма «Три сестры» неизменно служит объектом внимания отечественных чеховедов. Она рассматривается-в разных аспектах: с точки зрения* философской, проблематики, мифопоэтики, художественной

1 Я организации и т.д. Но специального исследования, обобщающего историю рецепции «Трёх сестёр» в немецкоязычном' пространстве; не проводилось. В диссертации: представлена картина восприятия и истолкования« этой пьесы в Германии, Австрии, Швейцарии за.период, превышающий столетие.

Восприятие творчества писателя, за, рубежом, его понимание и* признание находятся в* прямой зависимости'от качества переводов его; произведений. Так, Ю.Д. Левин, ссылаясь на «исторический опыт», делает вывод, что «писатели одной страны благодаря переводу становились доступными и даже „натурализовались" в других странах. Читатели обретали- возможность приобщаться к чувствам и мыслям, выраженным иностранными, авторами,. писатели получали от них новые творческие импульсы, а критики углубляли

15 Хализев В.Е. Драматургия Чехова в сё истолковании литературоведением ФРГ 1970-х годов // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 1987. № 1. С. 10—16; Хализев В.Е. Творчество Чехова в немецких историях и теориях драмы. С. 84—98.

16 Смола К.О. Указ. соч.

17 Нечепорук Е.И. Чехов и австрийская литература; Австрийская славистика о Чехове // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 227—266; 267—298.

18 Ищук-Фадеева Н.И. Тема жизни и смерти в позднем творчестве А.П. Чехова // Чеховские чтения в Твери.

Тверь, 1999. С. 48—54; Карасёв Л.В. Пьесы Чехова // Вопросы философии. 1998. № 9. С. 72—91; Одиноков В.Г. Философия бытия в поэтической системе драмы Чехова «Три сестры» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2005. Т. 4. Вып. 4. С. 138—144; Разумова Н.Е. Творчество А.П. Чехова в аспекте пространства. Томск, 2001; Родина Г.И. Пьесы Чехова в немецкой критике 1900-х годов // Чеховские чтения в Ялте: Чехов и XX век. Вып. 9. М., 1997. С. 110—120; Чеховиана. «Три сестры» —100 лет. М., 2002, и др. осмысление их творчества»19. Поэтому большое место в диссертации занимает исследование немецкоязычных версий чеховской* драмы.

Уже при жизни Чехова возник интерес переводчиков к его творчеству. 22 февраля-1892 г. по просьбе В.А. Тихонова Чехов в письме к, нему излагает свою биографию. Несмотря на шутливый тон, этот краткий очерк всё же указывает на наиболее существенные для* Чехова; факты- его- жизни и-творчества; и среди них следующее: «Переведён на все языки, за исключением иностранных. Впрочем; давно-уже переведён немцами-. Чехи и лл сербы также одобряют. И французы не- чужды, взаимности» . Подтверждением живого интереса к чеховскому творчеству за рубежом служит появление уже в 1902"г. — через,дваггода.после выхода в свет пьесы* на. родине — сразу трёх немецких переводов' драмы «Три - сестры». Такой необычайно ранний' и интенсивный' резонанс в> Германии был, как; считает М.Ю. Коренева; обусловлен «по-видимому, внутренними потребностями, немецкой литературы, тенденцией к компенсаторности; которая часто лежит в.основе процесса взаимодействия,.взаимопроникновения литератур разных стран»21.

Несмотря1 на то, что- отечественное переводоведение давно' занимается вопросами художественного перевода и компаративистики, немецкоязычные переводы драматургии'Чехова.в России долгое время не изучались. Эта тема стала предметом обсуждения лишь в 1990-е годы на проводимых в Москве

Международных конференциях, причём инициатива, её исследования

22 исходила от немецкой стороны . Специальный многосторонний анализ немецкоязычных переводов драмы Чехова «Три сестры» до настоящего времени у нас не проводился.

19 Левин Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. С. 258—259.

20 Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Письма, т. 7. С. 362.

21 Коренева М.Ю. К. Шпиггелер и А.П. Чехов (К вопросу о восприятии жанровых форм) // Восприятие русской литературы за рубежом. XX век: Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1990. С. 136.

2 Так, все доклады Международной конференции «Чехов и Германия» (1995), затрагивающие вопросы как восприятия чеховской драматургии в Германии в целом, так и переводов произведений Чехова на немецкий язык, были представлены гостями из Германии (Тюбинген, Бохум).

Одним из первых историю восприятия Чехова в Германии представил немецкий славист и переводчик Герхард Дик (Gerhard Dick)~ , проследивший её до 1955 г. В 1969 г. публикуется работа австрийского учёного Клауса Беднарца (Klaus Bednarz), в которой со ссылкой на «даты и цифры», приведённые Г. Диком, освещается немецкоязычная история театральной рецепции' чеховских пьес и даётся' общий сравнительный анализ немецких переводов крупных драм Чехова до 1966 г.24 Основная^ мысль, проходящая через всю монографию и опирающаяся на работы российского литературоведа С.Д. Балухатого, — прямая зависимость восприятия постановок иностранных пьес от качества их перевода. «Идеальный» перевод Беднарца характеризует высказыванием Иозефа Глюксманна (J. Glücksmann): «der Schauspieler. nicht merkt, daß er übersetzten Text spricht»25 (актёр. не замечает, что произносит переведённый текст). Исследователь разрабатывает шкалу оценок переводчиков драматургии Чехова, подтверждая свои выводы примерами-. Однако« отдельного анализа, переводов, драмы «Три сестры» в работе Беднарца нет, так как творчество переводчиков! рассматривается в целом, и только тех, которые перевели не менее 4 крупных драм Чехова; указываются^ недостатки и достоинства, характерные для стиля того или иного переводчика, без выявления специфических особенностей, характерных для той или иной пьесы.

В* работах Г. Дика, К. Беднарца, участников» Международных конференций даётся общая картина немецкой рецепции пьес Чехова в их совокупности, без специального анализа немецких переводов драмы «Три сестры». Выявление индивидуальных особенностей вхождения того или иного чеховского-драматургического произведения в инокультурную среду

23 Dick G. Cechov in Deutschland. Diss. Berlin, 1956.

24 Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenubersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. Wien: Verlag Notring, 1969.

25 Glücksmann J. Forum. Österreichische Monatsblätter für kulturelle Freiheit, VI. Jg., H. 67/ 68 (Juli / August 1959). S. 283. Zit. nach: Bednarz K. Op. cit. S. 267.

26 Майер Р., Цубер У. Оценка переводов произведений Чехова на немецкий язык // Чехов и Германия. М., 1996. С. 212—235; Цубер У. Пьесы Чехова на немецком языке: (Сопоставительный анализ переводов 1980—1990-х гг.) // Молодые исследователи Чехова. М., 1998. С. 310—318. не было задачей этих исследований. В данной диссертации ставится именно такая задача.

Театральное восприятие пьесы иноязычного автора, является непосредственным продолжением переводческой рецепции, её практическим воплощением. Сложная сценическая судьба драмы,. «Три* сестры» продемонстрировала, какое важное значение имеет перевод, который может способствовать или, наоборот, препятствовать восприятию самого произведения. Однако, как отмечает чешский переводовед Иржи Левый, у сценического прочтения пьесы, в отличие от литературного, больше шансов донести до зрителей основную мысль автора даже в тех случаях, когда качество перевода довольно посредственное, но при условии, что за постановку" взялся талантливый коллектив: «В распоряжении актёра есть множество1 не предусмотренных текстом акустических средств (интонационное ударение во> фразе и пр.), и он может с их помощью исправить многие недостатки перевода; так, со сцены менее, чем при чтении, заметны некоторые синтаксические неуклюжести и слишком тесная зависимость от стиля< подлинника. Зато решающее значение для постановки имеет переводческая трактовка характеров' и стилистическое воссоздание жанра пьесы»27. Таких примеров в немецкоязычной театральной истории «Трёх сестёр» немало. Это! берлинская, постановка 1926 г. (режиссёр Ю. Фелинг), когда творческому коллективу театра пришлось в процессе работы над спектаклем самим приводить текст перевода (сделанного А. Шольцем) «в соответствие — если уже не требованиям Чехова, то, по меньшей мере,

9R требованиям немецкого языка и сцены» . В последующих постановках «Трёх сестёр» в Вене (режиссёры: Р. Роберт, 1928; Г. Тимиг, 1940) и в Берлине (режиссёр Б. Хюбнер, 1941) недостатки переводов (А. Шольца и Г. Штюмке) были компенсированы* «исключительно благодаря превосходному

29 исполнению» .

27 Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. С. 216.

28 Bednarz К. Op. cit. S. 116.

29 Tonfilm, Theater, Tanz, o.O. und o.J. (etwa Nov. 1940). отечественном литературоведении, если, не считать небольших сообщений на Международных конференциях, связанных с памятными датами Чехова30, восприятию его драматургии на немецкоязычных сценах посвящено пока всего одно исследование, в котором театральная - рецепция пьес Чехова показана на примере одной из немецкоязычных стран — Австрии (по 1983 г.)31.

Из немецкоязычных исследований, помимо указанных работ Г. Дика и К. Беднарца, общая картина театральной-рецепции пьес Чехова в Германии за период, включающий 1984 год, представлена П: Урбаном32.

Таким образом, до настоящего времени исследователи не задавались целью воссоздать целостную картину рецепции драмы «Три сестры» в трёх немецкоязычных странах до начала XXI века с выделением основных этапов> эволюции и указанием их характерных признаков. Целесообразность рассмотрения' восприятия творчества инонационального писателя в литературный» процесс в трёх основных взаимосвязанных аспектах: перевод, критическое истолкование- творческое усвоение, к которым, по возможности, добавляется ещё сценическое воплощение, отмечается, в работе Ю:Д. Левина33. Именно такая цель ставится в данной диссертационной работе.

Объект исследования — немецкоязычная рецепция драмы А.П. Чехова «Три сестры».

30 Князевская Т.Б. Провидческое у Чехова (Четыре постановки «Трёх сестёр») // Чеховиана. Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М., 1993. С. 130—136; Попова Л.Ф. Премьера «Трёх сестёр» в

Германии (К проблеме литературной рецепции) // Чеховиана. «Три сестры» — 100 лет. М., 2002. С. 294— 300. (В статье Т.Б. Князевской три отечественные постановки сравниваются с постановкой немецкого режиссёра П. Штайна (1988), а статья Л.Ф. Поповой рассматривает современную немецкую трактовку пьесы режиссёра Т. Брункен (2001)).

31 Нечепорук Е.И. Чехов на австрийской сцене // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 299—368.

32 Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене. С. 140—200. (За прошедший период в Германии и Австрии появились ещё две работы, в которых рассматриваются пьесы Чехова, однако драма «Три сестры» в них не рассматривается. Так, в 1945 г. в Вене была опубликована работа И. Зонтхаймер (I. Sontheimer)

Die russischen Bühnenwerke in Wien in den Jahren 1884—1914» (Русские произведения для сцены в Вене в

1884—1914 годы), но пьеса «Три сестры» в эти годы в Австрии ещё не ставилась; К. Беднарц в своей монографии (1969) упоминает о ближайшем выходе в свет в Кёльне работы Ганса-Гарро Краузе (Hans-Harro Krause) «Die russische Dramatik der Vorrevolution auf der deutschen Bühne» (Русская драматургия предреволюционного периода на немецкой сцене), в которой анализируются только одноактные пьесы Чехова).

33 Левин Ю.Д. Указ. соч. С. 249.

Предмет исследования — динамика, логика, связь составляющих немецкоязычной рецепции «Трёх сестёр» и её соотношение с культурно-историческим процессом XX века.

Цель данной диссертационной работы — анализ немецкоязычной рецепции драмы «Три сестры» в трёх взаимосвязанных аспектах: критико-литературоведческом, переводческом и театральном. В соответствии с этой целью был определён круг основных задач исследования:

1. Представить целостную картину восприятия «Трёх сестёр» Чехова в немецкоязычном пространстве (Германия, Австрия, Швейцария).

2. На основе собранного и систематизированного материала проследить эволюцию^ и выделить основные этапы критико-литературоведческой, переводческой и театральной рецепции «Трёх сестёр» в немецкоязычных странах.

3. Проанализировать наиболее значимые переводы драмы «Три-сестры» от начала XX века до начала XXI века, выявив закономерности и особенности в подходах немецкоязычных переводчиков к передаче авторского стиля, культурно-исторического содержания и- сценической концепции пьесы.

4. Проследить связь переводческой рецепции драмы «Три сестры» с основными этапами критико-литературоведческого освоения драматургического творчества'Чехова в немецкоязычных странах.

5. Показать динамику театральной рецепции «Трёх сестёр» и выявить её связь с литературоведческим и переводческим восприятием драмы.

Научная новизна работы обусловлена следующим:

1. Введён в научный оборот и концептуально осмыслен широкий критический и литературоведческий материал, освещающий рецепцию драмы Чехова «Три сестры» в немецкоязычном пространстве на протяжении более века.

2. Целостно осмыслены 15 немецких переводов драмы Чехова «Три сестры», от самых первых до новейших, что позволяет восстановить объективную картину переводческой судьбы этой пьесы в немецкоязычных странах.

3. Исследована история театральной рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах, начиная с первой постановки в Берлине (1901), и определены, основные направления интерпретации пьесы. Всего проанализировано 36 постановок, включая музыкальный жанр.

4. Выявлено^взаимодействие переводческой рецепции «Трёх сестёр» Чехова с литературоведческим осмыслением драмы и её сценическими интерпретациями.

5. На основе сравнительного анализа оригинала и немецких переводов драмы «Три сестры» выявлены наиболее полноценные с точки зрения« воссоздания эстетического впечатления оригинала немецкоязычные версии пьесы.

6. Восстановлена целостная, картина рецепции драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы*исследования: системный,подход к изучению*восприятия иноязычного литературного произведения; метод- сравнительно-исторического анализа, необходимый для восстановления целостной картины рецепции драмы; метод сопоставительного лингвистического анализа подлинника и переводов, позволяющего определить индивидуальные подходы переводчиков к передаче поэтических и культурно-специфических элементов, оригинального текста; элементы герменевтического метода для истолкования отклонений от оригинала в текстах немецких переводов.

Практическая* значимость: Материалы исследования» могут быть использованы при чтении общих курсов по истории русской литературы, в спецкурсах и спецсеминарах по русско-немецким литературным связям по творчеству Чехова, по теории и практике художественного перевода.

Материал исследования — оригинальный текст драмы «Три сестры», его пятнадцать немецких переводов, включая первые три перевода (1902) и новейший (2004), письма А.П. Чехова, воспоминания О.Л. Книппер-Чеховой, К.С. Станиславского, В.И. Немировича-Данченко, отечественная и немецкоязычная периодика, работы немецкоязычных чеховедов.

Структура и содержание работы: текст диссертации состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 287 наименований (125 источников на русском языке и 162 немецкоязычных источника).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Адам, Евгения Альбертовна

Заключение

Рецепция драмы Чехова «Три сестры» в немецкоязычных странах на протяжении XX столетия является составной частью обширной истории её зарубежного освоения и отражает эволюцию рецепции самого Чехова, который перестаёт восприниматься только как представитель русской культуры. Как заметил японский литературовед Фукуда Цунэари, «Чехов обладал европейским интеллектом, но не был отравлен им, а именно благодаря ему сумел преодолеть национальные рамки славянина и приобрести черты общечеловеческой души в её первозданности»1133.

История критико-литературоведческого, переводческого и театрального восприятия пьесы в немецкоязычном пространстве демонстрирует единство трёх аспектов её рецепции. Проведённое исследование показало, что динамика их развития также имеет много общего. Так, несмотря на раннее «вхождение» Чехова в немецкоязычную литературу (уже в 90-е годы XIX века), его драматургическое наследие, и в том числе драма «Три сестры», по причине своего новаторского характера стало находить понимание только спустя тридцать лет после признания прозы писателя. Одной из причин, вследствие которой писателя долго не причисляли к драматургам, было различие между пониманием драмы в России и на Западе, что удалось прояснить в 1925 г. австрийскому писателю Б. Фиртелю. Этим было положено начало научного исследования чеховской драматургии.

Начиная с 1950-х годов немецкоязычные литературоведы осмысливают специфику драматургии Чехова, нередко опираясь при этом именно на анализ «Трёх сестёр» (как, например, Г. Грубер, М. Рейх-Раницки, П. Сцонди), и раскрывают в творчестве писателя и, в частности, в этой драме не только национально-историческое, но и общечеловеческое, бытийное содержание. Они приходят к трактовке Чехова как основоположника

1133 Цунэари Ф. Западноевропейские писатели. Токио, 1966. С 193. Цит. по: Сэйро С. Пьесы Чехова в Японии (1910—1980) // Литературное наследство. M., 2005. Т. 100 Чехов и мировая литература. (Кн. 3). С 112. современной драматургии. Эта позиция, становится ведущей в 1970-е годы, когда появляются многочисленные работы, разрабатывающие теорию-драмы на< основе художественного опыта писателя, и включающие в спектр своих исследований драму «Три сестры».

В 1980-е годы начинается1 этап современного литературоведческого прочтения «Трёх сестёр» в немецкоязычных странах с абсолютно- новыми исследовательскими подходами. Содержание пьесы трактуется в самых разных направлениях - от эротического и психопатологического^ до экзистенциального.

От первоначальной недифференцированной* и дискретной критической рецепции* отдельных произведений Чехова в начале XX века произошёл переход к осмыслению драматургии- как особого раздела его творчества. Если, сначала делался акцент на социально-исторических и национальных чертах персонажей и конфликтов, то к середине столетия произошло расширение и, углубление содержания пьес до бытийного^ масштаба, и соответственно осознание мирового значения драматургии Чехова: При'этом драма «Три сестры» - постепенное выходит на лидирующие позиции в немецкоязычном,чеховедении. Так, если сравнить восприятие «Трёх сестёр» с «Вишнёвым садом», то, как указывает Д.А. Олицкая, многие этапы восприятия итоговой пьесы Чехова в Германии характеризовались «политической окрашенностью»? 134~ Драма «Три сестры» более свободна от социально-политических трактовок, поэтому ей было легче стать бытийной пьесой XX столетия.

Переводческая рецепция «Трёх сестёр» в немецкоязычных странах тесно связана, с основными этапами критико-литературоведческого освоения пьесы. Большинство; первых переводчиков так же, как и критики первой половины XX века, не осознав драматургических новшеств Чехова, придавали пьесе черты традиционной драмы: вводили дополнительное

1134 Олицкая Д.А. Рецепция пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» в Германии: Автореф. дис. на соискание учёной степени канд филол. наук. Томск, 2004. С. 13. дробление действия на явления, переносили акцент на взаимоотношения персонажей вместо отображения этико-философской проблематики, составляющей основу драмы «Три сестры», разрушали «монологизацию» чеховских диалогов, вводили разъяснительные комментарии для облегчения понимания подтекста.

Анализ динамики переводческой рецепции пьесы показал, что она отражает общий процесс восприятия драматургии Чехова в немецкоязычных странах. Начало XX века и период от 1960-х годов вплоть до наших дней, т.е. те годы, которые ознаменовались ростом интереса к творчеству писателя вообще, одновременно стали самыми плодотворными для переводчиков. Различные переводческие подходы, проявившиеся в немецких версиях пьесы, также неразрывно связаны с рецепцией образа Чехова в немецкоязычном пространстве: подражание режиссёрской манере К.С. Станиславского (Г. Штюмке), рационалистический подход (А. Шольц, С. фон Радецки и частично Г. Дювель), «научный» перевод (П. Урбан) и вновь установка на рационализм, но уже с элементами абсурдного комизма (Т. Браш). Если на первых порах расхождения с оригиналом объясняются главным образом ориентацией на традиции построения драматургического произведения, то намеренные отступления от авторского текста, свойственные переводам последних лет, становятся прежде всего способом публицистического высказывания переводчиков в социальной полемике своего времени. Немецкоязычные версии «Трёх сестёр», разнообразно модифицируя оригинал, создают многовариантное поле реализаций его уникального художественно-смыслового целого.

Театральное восприятие драмы «Три сестры» является непосредственным продолжением переводческой рецепции, её практическим воплощением. Отмечаемая многими зарубежными исследователями специфическая актуальность Чехова как «вечного классика» и одновременно «вечного современника» особенно ярко проявляется именно в этой рецепции и в полной мере касается и драмы~«Три сестры». Пьеса не сходит с афиш на рубеже XXI столетия, прочно заняв одну из лидирующих позиций в мировом театральном репертуаре. Так, английский литературовед Патрик Майлс пишет, что «для современной английской публики Чехов — уже не иностранный драматург. В последнее десятилетие его пьесы* по числу постановок на профессиональной сцене уступали только Шекспиру — это уникальное явление в истории^ нашего- театра»1135. Bf немецкоязычных

I П/ странах имя Чехова относится к разряду «klassische Klassiker» (классических классиков), чьи пьесы, и в частности драма «Три сестры», наряду с пьесами Шекспира и Гёте входят в репертуар" практически всех театров,- что подтверждается обзором, театральных изданий начиная с конца 1960-х годов, так называемого «чеховского ренессанса», вплоть до наших дней1137. Пьеса «Три сестры», возникшая в логике индивидуального ■ творческого развития! Чехова, имеющая бесспорно реальную связь с определённой эпохой и* страной, содержит в себе потенциал, дающий1 переводчикам и режиссёрам простор для всевозможных театральных трактовок, которые1 вписываются, в, современный культурный, контекст. Как отмечает А.П. Чудаков, «„Три сестры" — одно из самых совершенных и самых сложных по художественному построению»* произведений Чехова, в

1 1 ЛО котором как бы собраны «все новаторские черты его драматургии» . В' сценических интерпретациях она получает отпечаток нового времени, а на всевозможные эксперименты «провоцирует сама организация текста, смысловая структура которого принципиально иного типа, и постановщик

1135 Майлс П Чехов на английской сцене // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 493.

1136 Theater heute 2001. Nr. 11. S. 5. (В анонсе на постановки).

1137 Так, только в одном номере журнала «Theater heute» за 1969 г. сообщается сразу о 4 постановках по пьесам Чехова («Три сестры», «Вишнёвый сад», «Чайка»), состоявшихся в различных городах Германии и в столице Австрии Вене (См.: Theater heute. 1969. Nr. 1. S. 9—10). в обзоре X. Ришбитера за 1980 г. одновременно в качестве удавшихся постановок анализируются спектакли по Чехову и Шекспиру («Три сестры» в Гамбурге и «Ричард II» в Бремене) (См.: Rischbieter H. Machtkämpfe, Resignation, Intrigen auf und hinter den Buhnen // Theater heute. 1980. Nr. 12. S. 11—16); имя Чехова и его пьеса «Три сестры» в числе «лидирующих классиков» Шекспира и Гете указываются в театральном обозрении журнала «Deutschland» за 2006 г. (См.: Дёссель К. Театральная Германия Н Deutschland. 2006. № 2. С. 45.)

1138 Чудаков А.П. Предисловие / Чеховиана. «Три сестры» — 100 лет. М., 2002. С. 3. ощущает её лишь как бледную канву или чувствует себя вообще не

1139 связанным ничем» .

Интерпретаторское прочтение», характерное для немецкоязычных театральных деятелей, является общей тенденцией мирового постановочного опыта конца XX века, включая Россию, что позволяет провести параллели немецкоязычной театральной рецепции «Трёх сестёр» с судьбой пьесы на отечественной сцене. Так, в первой половине XX века для немецкоязычного восприятия драмы определяющим было равнение на её российскую трактовку, первым образцом которой служила постановка К.С. Станиславского (1901 г.); в 1940 г. традиция классического прочтения пьесы была продолжена В.И. Немировичем-Данченко. Наиболее удачными из многочисленных попыток немецкоязычных режиссёров явились постановки, осуществлённые уже во второй половине XX века: П. Шарофф (Вена, 1956; Гамбург, Реклингхаузен, 1957); О. Шенк (Вена, 1976); П. Штайн (Берлин, 1984). Но начиная с 1960-х годов общей тенденцией в театральной .рецепции пьесы становится постепенный и всё более далёкий отход от «традиционного» прочтения, инициированный постановкой Р. Нёльте (Штутгарт, 1965 г). Одной из первых отечественных интерпретаторских трактовок были «Три сестры» в постановке режиссёра А. Эфроса (1967 г.), в которой спектакль, как и у Станиславского, «прозвучал элегией, но на этот раз элегией обречённости»1140. Подобные ноты сожаления по несбывшимся надеждам, сопровождавшиеся отказом от реалистического изображения на сцене, характерны для многих немецкоязычных версий пьесы конца XX века: К. Марталер (Берлин, 1997 г.), М. Тальхаймер (Берлин, 2003 г.), Ф. Коппендорфер (Лейпциг, 2003 г.). Если все немецкоязычные трактовки драмы «Три сестры» в начале века свидетельствовали, что это — чисто русское явление, которое нужно соблюсти с национальной спецификой, сохраняя её верность национальным корням, то постепенно она

1139 Там же.

1140 Князевекая Т.Б. Провидческое у Чехова (Четыре постановки «Трех сестер) // Чеховиана Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М., 1993. С. 133. адаптировалась в немецкоязычной* культуре, что порождало более смелые подходььк ней, значительные'трансформации. Появление в самом конце XX века даже музыкальных версий чеховской пьесы свидетельствует о поистине неограниченных художественно-смысловых ресурсах этого произведения. По словам М. Цветаевой, если что-то желает быть вечным, оно должно стать музыкой. Музыкальные интерпретации^ драмы «Три сестры» по-своему выявляют тот. «вечный» потенциал, который!заложен в самой пьесе: Именно театральная рецепция позволила в полной, мере продемонстрировать то, что эташьеса вошла'как неотъемлемая часть немецкоязычной! культуры, стала её живым, составным элементом. Это порождает множество разнообразных смелых, дерзких сценических интерпретаций, которые однако при всей своей неожиданности всё-таки опираются, на* внутреннее богатство- пьесы; . реализуют её сценический потенциал.

Всевозможные интерпретации не опровергают, а, напротив, подтверждают особый, статус драмы «Три сестры» как классического > произведения, которое, вступая в своё второе столетие, становится ещё более актуальным, открывая новые горизонты. На эту драму в полной» мере распространяется утверждение П. Штайна, что необходимо- каждые 5-6 лет ставить В' театре одну из пьес Чехова, «хотя бы по соображениям нравственного здоровья»1141.

Таким« образом, перспективы ' осуществлённого исследования определяются как прочной включённостью < драмы Чехова «Три сестры» в живой культурный процесс немецкоязычных стран, порождающий всё новые подходы, к ней, так и возможностью сопоставительного анализа немецкоязычной' рецепции пьесы с восприятием чеховской драмы в другой культурной языковой среде.

1141 Штайн П. Чехов нужен всем // Известия. 1989. 5 мая (Беседу вели Н. Исмагилова и В. Ласкина).

260

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Адам, Евгения Альбертовна, 2008 год

1. А.П. Чехов в воспоминаниях современников. М.: Изд-во худож. лит., 1960. 830 с.

2. Алексеев H.A. Письма к Чехову от его переводчиков // Вестник истории мировой культуры. 1961. № 2 (26). С. 98—112.

3. В.И. Немирович-Данченко ведёт репетицию. М.: Искусство, 1965. 556 с.

4. Книппер-Чехова O.JI. Воспоминания и переписка. Составитель, редактор, автор вступительной статьи В.Я. Виленкин. Ч. 1—2. М.: Искусство, 1972.

5. Крылов И.А. Соч.: В 2 т. М.: Гослитиздат, 1955. Т. 2: Басни. Стихотворения. Пьесы. 512 с.

6. Режиссёрские экземпляры К.С. Станиславского: В 6 т. Т. 3 / Вступ. ст. И.Н. Соловьёвой. М.: Искусство, 1983. 495 с.

7. Рильке Р.-М. Письма в Россию / Публикация, вступительная статья, перевод и примечания K.M. Азадовского // Вопросы литературы, 1975. № 9. С. 214-242.

8. Станиславский К.С. Собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1954. Т. 1. 516 с.

9. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Письма: В 12 т. М.: Наука, 1974-1988.

10. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Т. 13: Пьесы 1895-1904. М.: Наука, 1986. 526 с.

11. Чехов в переписке с переводчиками / Вступительная статья, публикация и комментарий Е.М. Сахаровой // Литературное наследство. М.: Наука, 2005. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 30). С. 292-540.

12. Cechov Anton. Briefe: In 5 Bde. Die größte nicht-russische Briefausgabe in Neuübersetzung und -edition von Peter Urban. . Zürich: Diogenes; Verlag,, 1979. ■ . ' .

13. Cechov Anton. Sein Leben in Bildern. Hrsg. von Peter Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1987. 260 S.14. ,Cechov Anton. Tagebücher, Notizbücher; Hrsg. und übersetzt von Peters Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1983. 503 S.

14. Cechov Anton. Drei Schwestern. Drama in vier Akten; Übersetzt und heraugegeben von Peter Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1999: 145 S.

15. Cechov-Chronik. Leben und Werk von Anton Cechov. Hrsg. von Peter Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1981. 466 S.

16. Schnitzler A. Briefe von 1875-1912 ■/. Hrsg. von Theresa Nicki und Heinrich Schnitzler. Frankfurt am Main;. 198L S: 624.

17. Tschechoff Anton. Drei Schwestern; Drama in vier Aufzügen; Einzig autorisierte Übersetzung von. Wladimir Czumikow. Verlegt bei Eugen Diederichs, Leipzig, 1902.110 S.

18. Tschechow A. Drei Schwestern // Werke. Ausgewählt; übersetzt und mit; : einem. Nachwort versehen von Richard Hoffmann. Wien; München; Basel:

19. Kurt Desch Verlag, 1958. 1135 S.20; Tschechow Anton. Die drei Schwestern. // Anton Tschechows Stücke;, . Übersetzt und bearbeitet von Thomas Brasch. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1985. S. 243-3091 '

20. Tschechow Anton. Die drei Schwestern: Drama in vier Aufzügen. Für die deutsche Bühne: bearbeitet von Heinrich Stümcke; Bühneneinrichtung: Leipzig: Verlag von Philipp=Reclam jun:; J 902. 79iS;;

21. Kirschgarten. Dramen. Aus dem Russischen übersetzt von Gudrun Düwel. Berlin: Rütten & Loening, 2. Auflage, 1977. S. 483-571.

22. Tschechow Anton. Drei Schwestern // Schauspiele. Übersetzt von H. Angarowa. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1947. 326 S.

23. Tschechow Anton. Drei Schwestern // Werke in 3 Bänden. Novellen. Erzählungen. Dramen. Deutsch von Johannes von Guenther. Hamburg und München: Heinrich Ellermann Verlag, 1963. Bd. 3. S. 613-697.

24. Tschechow Anton. Drei Schwestern. Drama in vier Acten. Deutsch von August Scholz. Berlin: Verlag von Dr. John Edelheim, 1902. 133 S.

25. Tschechow Anton. Drei Schwestern. Drama in vier Akten. Übersetzung von Sigismund von Radecki. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2004. 96 S.

26. Критические и литературоведческие работы28". Абдуллаева 3. Жизнь жанра в пьесах Чехова // Вопросы литературы. 1987. №4. С. 155-174.

27. Аллен JI. Обстановка и время в пьесах Чехова // Аллен JI. Этюды о русской литературе. JL, 1989. С. 57-72.

28. Анализ драматического произведения: Межвуз. сб. / ЛГУ им. A.A. Жданова / Под ред. В.М. Марковича. Д.: Изд-во ЛГУ, 1988. 366 с.

29. Анненский И Драма настроения. Три сестры // Анненский И. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 82-92.

30. Антон Павлович Чехов. Его жизнь и сочинения: Сборник историко-литературных статей / Сост. В.И Покровский. М.: Типография Г. Лисснера и Д. Собко, 1907. 1062 с.

31. Балухатый С.Д. К истории текста и композиции драматических произведений Чехова // Известия отделения русского языка и словесности. Т. XXXII. Л., 1927. С. 119-176.

32. Балухатый С.Д. Проблемы драматургического анализа: Чехов. Л.: Academia, 1927. 186 с.

33. Бердников Г.П. Л.П. Чехов: Идейные и творческие искания. 3-е-изд., дораб. М.: Худож. лит., 1984: 511 с.

34. Бердников Г.П. Чехов-драматург. Традиции и новаторство в драматургии А.П. Чехова; 2-е изд., дораб. Mi: Искусство" 1972. 318:с.

35. Берковский II.Я. Чехов, повествователь и драматург // Статьи о литературе. М:; Л.: Бос: изд-во худож. лит., 1962. С. 404-451:.

36. Бремер Б. Творчество Чехова в немецком литературоведении и теории драмы«// Чехов и Германия; М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 252-268.

37. Бриглеб Т. Двое непохожих // Deutschland: Франкфурт-на-Майне. 2006. ■■ №2;с. 62-65.

38. Бродовска X. Немецкие переводчики Чехова // Чехов и Германия:. Mi: Изд-во МГУ, 1996. С. 187-200; .'■! /

39. Брук. П. Пустое пространство / Вступ. ст. Ю. Кагарлицкого. М.: Прогресс, 1976. 239 с.

40. Горячева М.О. «Три сестры» — пьеса монологов // Чеховиана. «Три сестры» 100 лет. М.: Наука, 2002. С. 54-62.

41. Данилевский Р.Ю. Восприятие русской литературы за рубежом (XX : век) // Из: истории русско-немецких' литературных взаимосвязей: Под-.ред. В;И; Кулешова и В: Фейерхерд: Mi: Изд-во МГУ, 1987. С. 86-111.

42. Данилевский^ Р.Ю. Русская классика; в литературоведении Федеративной республики Германии // Восприятие русской литературыза рубежом. XX век: Сборник научных трудов. JL: Наука, 1990. С. 222244.

43. Дёссель К. Театральная Германия // Deutschland. Франкфурт-на-Майне. 2006. № 2. С. 40^45.

44. Дик Г. Чехов в Германии // Русская литература. 1962. № 2. С. 229-233.

45. Дик Г. Чехов в немецкой литературе и критике / Пер. A.JI. Безыменской // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 121-139.

46. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. 493 с.

47. Залесский В. «Три сестры» в Московском Художественном театре // Искусство и жизнь. 1940. № 7. С. 3-7.

48. Затонский Д.В. Австрийская литература в XX столетии. М.: Худож. лит., 1985. 444 с.

49. Звездич П. Антон Чехов перед лицом немецкой публики // Одесские новости. 1897. № 4099. 29 сентября.

50. Звездич П. Большой поэт маленького поколения // Современный мир. СПб., 1913. №3. С. 41-42.

51. Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. 2-е изд., доп. М.: Русанов, 2001.429, 3. с.

52. Зингерман Б. Очерки истории драмы XX века. М.: Наука, 1979. 391 с.

53. Ивлева Т.Г. «Точка зрения» в драматургии А.П. Чехова // Проблемы и методы исследования литературного текста. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. С. 53-58.

54. История немецкой литературы: В 5 т. / Под общ. ред. Н.И. Балашова и др. М.: Наука, 1968. Т. 4: 1848-1918. 614 с.

55. Ищук-Фадеева Н.И. «Три сестры» роман или драма? // Чеховиана. «Три сестры» - 100 лет. М.: Наука, 2002. С. 44-54.

56. Ищук-Фадеева Н.И. Тема жизни и смерти в позднем творчестве А.П. Чехова //Чеховские чтения в Твери. Тверь, 1999. С. 48-54.' : . 265 ' . < •

57. Камянов В.И. Время против безвременья: Чехов и современность. М.: Сов. писатель, 1989; 384 с. . . ' ;

58. Карасёв Л.В. Пьесы Чехова // Вопросы философии. 1998; № 9. С. 72, 91. ■ ' : ';' ' ;.,. ■ • . . ;

59. Катаев В.В: Спор о Чехове: конец или начало? // Чеховиана: Мелиховские «труды и дни». М.: Наука, 1995. С. 3-9.

60. Катаев В.В. Чехов и мифология нового времени // Науч. докл. высшей школы. Филол. науки. 1976. № 5: С. 71-77.

61. Клуге Р.-Д. Судьба творчества ¡Чехова в Германии (1890—1914 гг.) // Чеховиана. Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации, эссе. М.:1. Наука, 1993. С. 153 -159:

62. Клуге Р.-Д. Чехов в Баденвейлере // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 218-226.

63. Князевская Т.Б. Провидческое у Чехова (Четыре постановки «Трёх сестёр») // Чеховиана. Чехов в культуре XX века: Статьи, публикации; эссе. М.: Наука, 1993. С. 130-136. :

64. Коваленко Г.В: Проповедь Антония Падуанского рыбам: «Три сестры» в Петербурге // Чеховиана: «Три?сестры» 100 лет: М.: Наука,.2002. С.; 300-304. ' ;

65. Коренева М!Ю. К. Шпиггелер и А.П. Чехов. (К вопросу о восприятии жанровых форм) // Восприятие русской литературы за рубежом. XX век: Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1990. С. 134-155.

66. Кугель А. Профили театра. М;: Теакинопечать, 1929. С. 246.

67. Кузнецов С.Н. О функциях ремарки в чеховской драме: // Русская . литература. 1985. Л1» 1. С. 140-154. : ■■

68. Левин ЮЩ; Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. С. 237-273.75;. Левый/И: Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисл. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

69. Литература и перевод: Проблемы теории. М.: Издат. группа «Прогресс», «Литера», 1992. 398 с.

70. Лотман Л.М. Драматургия Чехова: Идеи и формы // Русская литература 1870-1890-х годов: Проблемы литературного процесса. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1985. С. 105-121.

71. Майер Р., Цубер У. Оценка переводов произведений Чехова на немецкий язык // Чехов и Германия. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 212-235.

72. Майлс П. Чехов на английской сцене / Пер. В.А. Ряполовой // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 493-534.

73. Манн Г. Чехов // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 217.

74. Мережковский Д.С. Старый вопрос по поводу нового таланта // Акрополь. М.: Книжная палата, 1991. С. 25^16.

75. Мкртчян Л. Художественный перевод как неявная форма соавторства // ' Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 244—252.

76. Мотылёва Т.Л. Неизвестная статья Генриха Манна о Чехове // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 215-217.

77. Мотылёва Т.Л. Чехов в дневниках Томаса Манна // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 201-214.

78. Нечепорук Е.И. Австрийская славистика о Чехове // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн.ч1.. С. 267-298.

79. Нечепорук Е.И. Райнер Мария Рильке и А.П. Чехов // Чеховские чтения в Ялте: Чехов и XX век. Вып. 9. М.: Наследие, 1997. С. 99-110.

80. Нечепорук Е.И. Чехов и австрийская литература // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 227-266.

81. Нечепорук Е.И. Чехов на австрийской сцене // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 299-368.

82. Олицкая Д.А. Рецепция пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» в Германии: Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук. Томск, 2004. 21 с.

83. О поэтике Чехова. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1993. 304 с.

84. Одиноков В.Г. Философия бытия в поэтической системе драмы Чехова «Три сестры» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2005. Т. 4. Вып. 4. С. 138—144.

85. Основин В.В. О своеобразии драматургического действия в пьесе «Трш сестры» //Чеховские чтения в Ялте: Чехов сегодня. М., 1987. С. 40- 49.

86. Паперный З.С. «Вопреки всем правилам.»: Пьесы и водевили Чехова. М.: Искусство, 1982. 285 с.

87. Питер Брук о Чехове / Пер. М.А. Зониной // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 118120.t

88. Полоцкая Э.А. Развитие действия в прозе и драматургии, Чехова // I Страницы истории русской литературы. М.: Наука, 1971. С. 330—338.I

89. Попова Л.Ф. Премьера «Трёх сестёр» в Германии (К проблеме ' литературной рецепции) // Чеховиана. «Три сестры» — 100 лет. М.:1. Наука, 2002. С. 294-300.

90. Разумова Н.Е. «Три сестры» А.П; Чехова: жизнь «без отца» // | Трансформация и функционирование культурных моделей в русскойлитературе (архетип, мифологема, мотив): Материалы И5 i

91. Международной научной конференции (25-26 января 2005). Томск, 2005. С. 49-56: i

92. Разумова Н.Е. Онтология судьбы в драматургии А.Г1. Чехова // Вестник ТГУ. Серия: Филология. 2006. № 291. С. 103-112. ■

93. Разумова Н.Е. Творчество А.Г1. Чехова в аспекте пространства. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2001. 522 с.

94. Родина Г.И. Пьесы, Чехова в немецкой критике 1900-х годов // Чеховские чтения в Ялте: Чехов и XX век. Вып. 9. М.: Наследие, 1997.с: 110-120. . " '

95. Родина Т.М. Литературные и общественные предпосылки образа Солёного («Три сестры») // Чеховские чтения в Ялте / ГБЛ. М., 1978. С.21.31. ■ ; .: л ' ■ ^ . '■■■

96. Русаков. Чехов, как мировой писатель // Антон Павлович Чехов. Его жизнь и сочинения: Сборник историко-литературных статей3; / Сост. В:И: Покровский: MPí: Типография Г. Лисснера и Д. Собко, 1907. С.1059-1062. . v ; ' ' ' ' ■:"■ ■'■'.■

97. Русская классическая и советская литература за рубежом: Изучение, преподавание, оценка: Сборник статей: М:: ИздтВО МГУ, 1988. 171, 2. с. ■. '

98. Окафтымон А.П. К вопросу о принципах построения, пьес Чехова // Скафтымов А.П; Нравственные искания русских писателей. М.: Худож. лит.1972. С. 404-435.

99. Смола К.О. О Чехове. М.: Скорпион, 1998. С. 448-536.

100. Собенников A.C.Художественный символ в драматургии А.Г1. Чехова. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. 200 с. '

101. Стрельцова Е.И. Опыт реконструкции внесценической родословной, или «демонизм» Солёного // Чеховиана. «Три сестры» 100 лет. М.: Наука, 2002. С. 158-173.

102. Сэйро С. Пьесы Чехова в Японии (1910-1980) / Пер. Е.П. Сотовой-Теснер // Литературное наследство. М.: Наука, 2005. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 3). С. 99-136.

103. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л'К. Латышев и др. Отв. ред. А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 164, 1.

104. Ш.Тиме Г.А. У истоков новой драматургии в России (1880-1890-е годы). Л.: Наука, 1991. 154 с.

105. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995. 170 с.

106. Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене / Пер. А.Л.1 Безыменской // Литературное наследство. М.: Наука, 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 140-200.

107. Фёдоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 335 с.

108. Фёдоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. 352 с.

109. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы: Учебное пособие для вузов. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

110. Фигут Р. Автор и драматический текст // Автор и текст. (Петербургский сборник. Вып. 2). СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. С. 53-83.

111. Фойхтингер X. Проблема, передачи культурных реалий в немецких переводах Чехова // Чехов и Германия. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 236241.

112. Хализев В.Е. Творчество Чехова в немецких историях и теориях драмы // Известия Российской Академии Наук: Серия литературы и языка. Т. 51. № 1. М.: Наука, 1992. С. 84-98.

113. Цубер У. Пьесы Чехова на немецком языке: (Сопоставительный анализ переводов 1980-1990-х годов) // Молодые исследователи Чехова. М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 310-318.

114. Чеховиана. «Три сестры» 100 лет. М.: Наука, 2002. 381, 3. с.

115. Чудаков А.П. Мир Чехова: Возникновение и утверждение. М.: Сов. • писатель, 1986. 379, 2. с.

116. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М.: Наука, 1971. 291 с. 126.Чумиков В.А. «Обработка» русской литературы в Германии // Новоевремя. 1901. № 9224. 7/ 20 ноября. С. 3.

117. Шах-Азизова Т.К. Чехов и западноевропейская драма его времени. М.: Наука, 1966. 151 с.

118. Шнайдер К. Восприятие новеллистики Чехова в Германии // Чехов и Германия. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 241-249.

119. Штайн П. Чехов нужен всем // Известия. 1989. 5 мая (Беседу вели Н. Исмагилова и В. Ласкина).

120. Arseniew N.v. Die russische Literatur der Neuzeit und Gegenwart in ihren geistigen Zusammenhängen. Mainz, 1929. 289 S.

121. Axelrod I. Anton Tschechoff// Die neue Zeit. 1914. Nr. 15.

122. Bab J. Der Mensch auf der Bühne. Eine Dramaturgie für Schauspieler. Berlin, 1921. S. 318-325.

123. Balychatyj S. Die Cechov-Forschung seit 1918 // Zeitschrift für slavische Philologie. Jg. 4 (1927). S. 443-462.

124. Becker P.v. Ein Genie-Fall: Bergmans Fall // Theater heute. 1980. Nr. 5. S. 11-14.

125. Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenübersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. Wien: Verlag Notring, 1969. 300 S.

126. Behl C. Zwiesprache mit Gerhart Hauptmann. München, 1949. S. 17.

127. Behrendt E. Fleisch, Flausch und Schreinereien // Theater heute. 2003. Nr.4. S. 11-12.

128. Behrendt E. Zurück zur Hysterie // Theater heute. 2002. Nr. 12. S. 38.

129. Bently E. Blick von draussen. Der Berliner Theaterwettbewerb // Theater heute. 1965. Nr. 6. S. 20.

130. Berkov P. Die Spiegelung der russischen Zustände am Ende des XIX. Jahrhunderts in Cechov's Werken. Diss. Wien, 1923. 93 S.

131. Birbaumer U. Elegischer Abschied unter Blutbuchen // Salzburger Nachrichten. 18. Juni 1976.

132. Borchard L. Vorwort / Tschechow Anton. Geschichten vom Alltag. Berlin, 1938. S. 17.

133. Briegleb T. Zurück auf Anfang // Theater heute. 2003. Nr. 10. S. 36.

134. Brook P. The Empty Space. London, 1968. 141 p.

135. Brückner A. Geschichte der russischen Literatur. Leipzig, 1905. S. 467.

136. Busch U. Cechov und die literarische Kompetenz des Literaturwissenschaftlers // Anton P. Cechov. Werk und Wirkung. Badenweiler, 1985. S. 237-245.

137. Busch U. Zum Stück und zur Übersetzung. Aufsatz im Programmheft der Bühnen Bielefeld 1967. S. 2-11.

138. Busse B. Das Drama. Bd. IV. Vom Realismus bis zur Gegenwart. Zweite Auflage. Leipzig; Berlin, 1922. S. 71-74.

139. Busse C. Ein neuer russischer Dichter: Anton Tschechow // Die Gegenwart. Berlin, 1892. S. 192-193.

140. Das russische Drama. Hrsg. von B. Zelinsky. Düsseldorf: Bagel, 1986. 3785.

141. Derman. Drei Schwestern, die nicht ihr Leben dürfen // APA-Kulturdienst. Wien. 17. Juni 1976.

142. Dick G. Cechov in Deutschland. Diss. Berlin, 1956. 320 S.

143. Dick G. Die deutsche Cechov-Interpretation der Gegenwart // Zeitschrift für Slavistik. 1959. Bd. IV. H: 5. S. 666-686.

144. Dlugosch I. Anton Pavlovic Cechov und das Theater des Absurden. München, 1977. 314«S.

145. Düsel F. Maxim Gorki und Anton Cechov. Leipzig, 1922.

146. Düwel W. Anton» Tschechow Dichter der Morgendämmerung. Halle (Saale), Verlag für Sprache und Literatur, 1961. 187 S.

147. Eliasberg A. Russische Literaturgeschichte in Einzelportraits. München, 1922. 246 S.

148. Emmer H. Die Wandlung des Bildes Tschechow // Osteuropa. Jg. 4. 1954. Nr. 6. S. 422-433.

149. Engelhard A.v. Der russische Maupassant // Das literarische Echo. 1. Jg. 1898/99. S. 150.

150. Faktor E. //Berliner Börsencourier. 22.12.1926 (Abendausgabe).

151. Finken S. Immer im Kreis // Theater heute. 2002. Nr. 4. S. 53.

152. Fischer-Lichte E. Geschichte des Dramas: Epochen'der Identität auf dem Theater von der Antike bis zur Gegenwart: In 2 Bde. Bd. 2: Von der Romantik bis zur Gegenwart. Tübingen: A. Francke Verlag, 1990. ,390 S.

153. Fontana O.-M. Ein Drama wie Chopin Musik // Die Presse. 17. Mai 1952.

154. Gleichen-Rußwurm A.v. Tschechow // Die Nation. 1904. Nr. 45.

155. Grimme K.M. Ersticktes Leben, ohnmächtige Träume. Russischer Regisseur inszeniert im Volkstheater Tschechow // Österreichische Neue Tageszeitung. 6. März 1956.V

156. Gruber G. Das Stimmungsdrama (Drama nastrojenija) Anton P. Cechov's. Diss. Wien, 1950. 122 S.167. h.h.h. Ein Tschechow-Fest im Akademietheater // Arbeiter-Zeitung. 17. Mai 1960.

157. Halm H. Anton P. Tschechows Kurzgeschichte und deren Vorläufer. Weimar, 1933. (Forschungen zur neueren Literaturgeschichte. Bd. 67). 181

158. Hauser O. Das Drama desrAuslands,seit 18001 Leipzig, 1913. S: 133; 1-70. Hein C. Denke ich an die Zukunft, wird alles gut // Das Orchester. Nr. 1. 2003. S. 48-49. ' .

159. Hielscher K. Die Rezeption A.P. Cechovs im deutschen Sprachraum seit • 1945t// Girke W., Jachnow H. (Hrsg.): Aspekte der Slavistik. Festschrift;für Josef Schrenk. München, 1984. S. 73-101.

160. Hirschmann^ M. , Anton Pawlowitsch: Tschechow. Leben und Werk. Wien, ' 1947. 143 S. .

161. Höber E. Tschechow als Dramatiker // Das, literarische Echo. Stuttgart; 1902, Juli. 4. Jg. H. 20. Sp. 1395-1397.

162. Hoffmann R. Ein großer Dichter und warmherziger Menschenfreund // Österreichische Zeitung; 15: Julis 19541!

163. Hübner F. Die Personendarstellungen in den Dramen Anton P. Cechovs. Amsterdam, 1971.

164. Huppert H. Minuten und Momente. Ausgewählte Publizistik. Halle; Leipzig, 1978. S. 264-270. • ■1(77:. Huppert Hi '.Tschechows «Dreii Schwestern» in Akademietheater: Kein Sänger der Traurigkeit// Volkstimme. 19: Juni" 1976.

165. Iden P. Tschechows «Drei Schwestern». Landestheater Darmstadt // Theater heute. 1969. Nr. 10. S. 115.

166. Irmer T: Salon mit:Schwägerin// Theater heute: 2004: Nr. 21 S; 32.

167. Jacobsohn S. Ibsen und Tschechow // Weltbühne. 17.10.1918. S; 369-371.

168. Jüttner A. Umgangsformen mit der Leere // Theater heute. 2002. Nr. 2. S. 42-43. •' ■ ' • "■';'■

169. Kager R. Ein Blick in vergangene Zeiten // Opernwelt. Juni 2000. S. 39.

170. Kahl K. Drei Schwestern // Theater heute. 1969. Nr. l. S. 9-10.

171. KahliK. Optimismus aufs weite Licht // Arbeiter-Zeitung. Wien. 06. März 1956, ■

172. Kaiser J. Tschechow: kühl; wahr, herzbewegend;// Süddeutsche. Zeitung. 09.05.1967.

173. Kathrein K. Heimatslos in ihrer Gegenwart // Presse. 18. Juni 1976.

174. Kauer. Tschechow im Geiste Stanislawskis. «Drei Schwestern» im Volkstheater// Volksstimme. 6. März 1956.

175. Kerr A. // Berliner Tageblatt. 22.12.1926.

176. Kerr A. Das neue Drama. Berlin, 1917. S. 369-412.

177. Kerr A. Die Welt im Drama. Bd. V. Berlin: S. Fischer Verlag, 1917. 240 S.

178. Kesting M. Das epische Theater. Zur Struktur des modernen Dramas. 2. Auflage. Stuttgart, 1962. 345 S.

179. Kindlers neues Literaturlexikon: Hauptwerke der russischen Literatur. Einzeldarstellungen und Interpretationen. Hrsg. von W. Kasack. München: Kindler Verlag, 1997. 765 S.

180. Klabund. Geschichte der Weltliteratur in einer Stunde. Leipzig, 1922. 235 S.

181. Kluge R.-D. Johannes von Günther als Übersetzer und Vermittler der russischen Literatur // Die Welt der Slaven. 1967. № 12. S. 79-80.

182. Koch H.W. Heim zu Tschechow // Opernwelt. Dezember 2000. S. 41.

183. Kronsbein J. Verlierer wie wir // Der Spiegel. 2003. Nr. 10. S. 144.

184. Krumbholz M. Mascha und die Hühner // Theater heute. 1998. Nr. 6. S. 1011'.

185. Kümmel P. Die Zeit als Schlange // Theater heute. 1998. Nr. 2. S. 56.

186. Levy J. Die literarische Übersetzung, Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main, 1969.378 S.

187. Loewenthal W. Anton Tschechow. Ein Vortrag, gehalten am 16. Februar 1905. Bromberg, 1906. S. 25-45.

188. Loos P. Tschechow: «Die Möwe» // Der Abend. 15. Mai 1952.

189. Luft F. Voll ins stille, weiche Herz getroffen // Die Welt. Hamburg. 02.12.1969.

190. Luther A. Geschichte der russischen Literatur. Leipzig, 1924. S. 378-381.

191. MagarshackD. Chekhov the dramatist. London, 1952. P. 258 f.275. ;'

192. Mann T. Versuch über Tschechow. Werke. Bd. 11. Berlin, 1955. S. 312337.

193. Mann E. Das letzte Jahr. Frankfurt am Main, 1956. S. 515.

194. Meier S. Nach Moskau? Arbeiten?? // Theater heute. 2001. Nr. 11'. S. 6-9:

195. Melchinger S. Anton Tschechow. Velber: Friedrich Verlag; 1968. 184 S.

196. Melchinger S. Hat Stanislawsky Tschechow verfälscht? // Theater heute: 1968. Nr. 1ZS. 1-4. '210: Melchinger S. Tschechisch: «Drei Schwestern» von Tschechow // Theater heute. 1967. Nr. 8. S. 36.

197. Merezkovskij D.S. Der Anmarsch des Pöbels: Auszug in der Zeitschrift «Die Zukunft» (Bd. 59). Berlin, 1907. S. 108.212C Michaelis R. Zwiegespräche für Solostimmen // Theater heute: 1970. Nr. 9. S. 60 62.

198. Mittenzwei W. Gestaltung und Gestalten im modernen! Drama. Zur Techinik des: Figuraufbaus in der . sozialistischen und> spätbürgerlichen Dramatik. Berlin; Weimar, 1965. S. 111-112.

199. Mösch S. Wie klingt große Oper heute? // Opernwelt. Mai; 2000. S. 53.

200. Moulinier PI Eine große zeitgenössische Oper. Drei Schwestern. Hamburg, 1999. 176 S. ■.: •".216: MounimG; Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München, 1967. S. 137 f. ■

201. Mü L. Tri sestry // Kindlers neues Literaturlexikon: Hauptwerke; der. russischen Literatur. Einzeldarstellungen und Interpretationen. Hrsg. von W. Kasack. München: Kindler Verlag, 1997. S. 360 362.

202. Münchow U. Das «tägliche Leben». Die: dramatischen Experimente des jungen Rilke // Rilke-Studien. Zu Werk und Wirkungsgeschichte. Berlin; Weimar, 1976. S. 45.

203. Mundry J. Kasseler Stil // Opernwelt. Dezember 2002. S. 52.

204. Noack B. Aus der Traum // Theater heute. 2004. Nr. 6. S. 44.

205. Norden J. Anton Tschechow und Maxim Gorki // Die Gegenwart. 1901. S. 153-156.

206. Nötzel K. Anton Tschechow // Der Kunstwart. Jg. 1929. S. 365.

207. O.B. Akademietheater: «Die Möwe»//Neues Österreich. 16. Mai 1952.

208. Peace R. Tschechow. Die drei Schwestern // Das russische Drama. Düsseldorf: Bagel, 1986. S. 162-177.

209. Pi. Spiel vom unerreichbaren Glück // Die Welt der Frau: 26. Juni 1976.

210. Pinthus K. // 8 Uhr-Blatt. 22.12.1926.

211. Preußer G. Liebling Anton // Theater heute. 2001. Nr. 5. S. 40-41.

212. R.H. Der russische Humor ist grau. Im Volkstheater: «Drei' Schwestern»' von.Tschechow // Wiener Zeitung. 6. März 1956.

213. Rammelmeier A. Die Aufnahme der russischen Literatur in Deutschland // Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Berlin; New York, 1979. Bd. 4. S. 19.

214. Reich-Ranicki M. Der traurigste Humorist der Welt-Literatur // Die Welt. 15.01. 1960.

215. Reimann V. Ein Stück gegen Zeit und Leben Jl Kronenzeitung. 18. Juni 1976.

216. Richard C. Es war einmal die Zukunft // Theater heute. 1994. Nr. 11. S. 8-10.

217. Rilke und Rußland. Briefe, Erinnerungen, Gedichte / Hrsg. von Konstantin Asadowski. Berlin; Weimar, 1986. S. 273-276.

218. Rischbieter H. Die Prager «Drei Schwestern». Otomar Krejca inszeniert Tschechow// Theater heute. 1969. Nr. 1. S. 38-41.

219. Rischbieter H. Die Wahrheit, leise und unerträglich // Theater heute. 1965. Nr. 3: S. 24-30.

220. Rischbieter H. Machtkämpfe, Resignation, Intrigen auf und hinter den Bühnen//Theater heute. 1980. Nr. 12. S. 11-16.

221. Rischbieter H. Tschechow-Forderungen // Theater heute. 1968. Nr. 3. S. 42-44.• . "■''■'. 277

222. Rollett E. Tschechows «Möwe». Premiere in i Akademietheater // Wiener . ' Zeitung. 16. Mai 1952.

223. Rühle G. Mit Fotografen-Auge // Theater heute. 1978. Nr. 8. S. 4-5.240i Scharoff P. Anton Tschechow-// Volkstheater,.Spielzeit 1955-1956. H. 10.1. S.21., ■ ' ■'.■■";".■■

224. Schmid' H. Strukturalistische Dramentheorie. Semantische Analyse von Cechovs «Ivanov» und «Der Kirschgarten». (Skripten Literaturwissenschaft,, 3. Kronberg / Taunus, 1973). 518 S. '

225. Seiler K. Arbeitszwang und Ruhebedürfnis ein psychoanalytischer Ansatz zur Interpretation der «Tri sestry» // Zweites internationales Symposium.1. V , .

226. Anton P; Cechov religiöse und philosophische Dimensionen im Leben und Werk, Badenweiler, 1994.

227. Semjonow J. Die Einleitung zu J.v. Guenthers Anthologie «Neue russische Lyrik»; Frankfurt:, S. Fischer Verlag; I960; S. 5.249:, Sontheimer I. Die russischen Bühnenwerke in Wien in- den Jahren 18841914. Wien, 1945. 106 S.

228. Steiner I. Leise Verzweiflung // Volksblatt. 18. Juni 1976.

229. Stephan E. Illusion als Lebenshilfe // Theater heute. 2003. Nr. 8. S. 65. .252.' Szenessy M. Tschechow deutsch und doch nicht rührselig. Seine Stücke in Peter Urbans neuer Übersetzung // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 27.04.1974.

230. Szondi P. Theorie des modernen Dramas. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1963. 387 S.

231. Tietze< R. Russisch-Protokoll // Braem H. (Hrsg.): Übersetzer-Werkstatt.1 München, 1979. S. 97.

232. Torberg F. Ein Garten voll mit reifen, edlen Früchten // Presse. 17. Mai 1960.

233. Trautmann R. Tschechow als Novellist. 1946 // Turgenjew und Tschechow.f Ein Beitrag zumi russischen Geistesleben, Leipzig, 1948.' S. 53-72.

234. Trautmann R. Vorwort zu Meistererzählungen / Tschechow A.P. Meistererzählungen und» Neue Meistererzählungen / Übersetzt von Trautmann R. Leipzig: Diederichs, 1947. S. 7.

235. Tschechow. Ein Lesebuch für unsere Zeit. Hrsg. von Gudrun und Wolf Düwel. Weimar: Thüringer Volksverlag, 1954. 499 S.259. Über Cechov. Hrsg. von Peter Urban. Zürich: Diogenes Verlag, 1988. 490 S.

236. Urban.P. Gechov übersetzen // Theater heute. 1972. Nr. 5. S. 29-33.

237. Viertel B: Schriften zum Theater. Berlin, 1970. S. 424.• 262. Viertel B. Stanislawski // Die neue Weltbühne: XXXIV. 1938. Nr. 33. S. 1028 ff.

238. Viertel B. Tschechow in England // Die neue Weltbühne. XXXIV. 1938: Nr. 8. S. 248 ff.

239. Wagner R. Arthur Schnitzler. Eine Biographie. Wien; Zürich; München; , New York, 1981. S. 161. '

240. Walder F. Kreisstadtinferno» und Brandstätte // Arbeiter-Zeitung. 19. Juni 1976.

241. Wenzel W. Tschechow Höhepunkt der Ruhrfestspiele. Das Gastspiel des Wiener Volkstheaters // Deutsche Woche. München. 1957. 24 Juli. Nr. 30.i

242. Werth W. Auf Tschechow folgt Cechov. Peter Urbans Übersetzung // Süddeutsche Zeitung. 29.05.1974.

243. Wiegler M. Die Weltliteratur im XX. Jahrhundert. Stuttgart / Berlin; 1922. 368 S.

244. Wille F. Vielleicht existiere ich ja gar nicht? // Theater heute. 1997. Nr. 10. S. 16-18.

245. Wimmer E. Der Dichter der hoffnungsvollen Schwermut. Zum 100. Geburtstag von Anton Tschechow // Volksstimme, 17. Januar 1960.

246. Wormann C. Rußland // Weltliteratur der Gegenwart. 1890-1931: In 2 Bde. Bd. 2. Berlin, 1931. S. 226-227.

247. Zweig S. Notizen zum Erzähler Arthur Schnitzler // Zweig S. Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Frankfurt am Main, 1981. S. 194.

248. Справочные и энциклопедические издания

249. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Издат. группа «Прогресс», «Универс», 1994.

250. Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М.: Гос. науч. изд-во Сов. энциклопедия, 1962. 1087 с.

251. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 с.

252. Литературоведческий энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 750 с.

253. Мифологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1991. 736 с.

254. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. 797 с.

255. Пави П. Словарь театра / Пер. с фр. под ред. К. Разлогова. М.: Прогресс, 1991. 480 с.

256. Тресиддер Дж. Словарь символов. М.: ФЛИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.

257. Философский словарь. М.: Республика, 2001. 719 с.

258. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997. 477 с.

259. Энциклопедический словарь символов. Ыг. «Изд-во ACT»; «Изд-во Астрель», 2003. 1056 с.

260. Энциклопедический словарь. М.: Центр, 1997. 477 с.

261. Der Große Brockhaus. Handbuch des Wissens in 20 Bde. Leipzig, 1934. Bd. 19. S. 139.

262. Friedrichs Theaterlexikon von A-Z, Velber, 1969. 462 S.

263. Meyers Neues Lexikon. 2. Auflage. Bd. 14. Leipzig, 1976. S. 67-68.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.