Русские дефисосодержащие единицы в лингвистическом и прагматическом аспектах: с позиции носителя вьетнамского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Нгуен Тиен Динь

  • Нгуен Тиен Динь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 207
Нгуен Тиен Динь. Русские дефисосодержащие единицы в лингвистическом и прагматическом аспектах: с позиции носителя вьетнамского языка: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2017. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Нгуен Тиен Динь

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И УПОТРЕБЛЕНИЯ ДЕФИСА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Из истории небуквенных графических знаков в русском языке

1.2. Знак переноса - первичная функция дефиса и прообразы дефиса в русской письменности

1.3. Разделительная и соединительная - главные функции, способствующие распространению употребления дефиса в русском языке

1.4. Первые толкования термина «дефис»

1.5. Начальный период употребления дефиса в русском письме

1.6. Дефисное написание в «Словаре Академии Российской»

1.7. Дефисное написание в «Правилах русской орфографии и пунктуации»

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ДЕФИСА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМ ЯЫКОМ)

2.1. Дефис - употребительный знак в современном русском языке

2.1.1. Дефис как орфографический знак

2.1.2. Дефис как словообразовательный знак

2.1.3. Дефис как пунктуационный знак

2.1.4. Дефис как средство текстообразования

2.1.5. Дефис как метаязыковой знак

2.2. Дефисосодержащие единицы - многоуровневые лингвистические единицы в русском языке

2.3. Дефис - малоупотребительный знак во вьетнамском языке

2.4. Русские дефисосодержащие единицы с позиции носителей вьетнамского языка и их перевод на вьетнамский язык

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ДЕФИСОСОДЕРЖАЩИЕ ЕДИНИЦЫ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

3.1. Дефисосодержащие единицы как разновидность окказионализмов

3.2. Функционирование окказиональных дефисосодержащих единиц в современном русском языке

3.2.1. Номинативная функция окказиональных дефисосодержащих единиц

3.2.2. Характеризующая функция дефисосодержащих единиц

3.2.3. Эмоционально-экспрессивная функция дефисосодержащих единиц

3.2.4. Ироническая функция окказиональных дефисосодержащих единиц

3.2.5. Сигнализирующая функция окказиональных дефисосодержащих единиц

3.2.6. Антропонимическая функция дефисосодержащих единиц

3.2.7. Обобщающая функция дефисосодержащих единиц

3.2.8. Стилеобразующая функция дефисосодержащих единиц

3.2.9. Цитатная функция дефисосодержащих единиц

3.2.10. Функция языковой игры дефисосодержащих единиц

3.2.11. Компрессивная функция дефисосодержащих единиц (функция экономии времени и языковых средств)

3.3. Классификация окказиональных дефисосодержащих единиц

3.3.1. Типы окказиональных дефисосодержащих единиц на основании частеречной принадлежности опорного компонента

3.3.2. Типы окказиональных дефисосодержащих единиц по количеству компонентов

3.3.3. Типы дефисосодержащих единиц на основании связи между компонентами

3.3.4. Типы дефисосодержащих единиц на основании их принадлежности к лингвистическим уровням

3.3.5. Типы дефисосодержащих единиц на основании причин их появления в тексте

3.4. Прагматическая характеристика окказиональных дефисосодержащих единиц

3.5. Некоторые другие средства образования составных неузуальных конструкций

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские дефисосодержащие единицы в лингвистическом и прагматическом аспектах: с позиции носителя вьетнамского языка»

ВВЕДЕНИЕ

В истории русского языка дефис вошел в практику письма довольно поздно - только в самом начале XVIII в. Дефис изначально применялся лишь в качестве знака переноса, который указывал на то, что часть слова переносится на нижеследующую строку. Со временем случаи употребления этого особого знака расширялись. Его начали употреблять как знак «соединительного» шва между двумя словами, частями слова или графического сокращения.

Несмотря на свое позднее появление в русской письменной практике дефис привлекал к себе пристальное внимание. Ведь это особый знак. Дефис может играть роль как орфографического, так и пунктуационного знака. Кроме того, он может выполнять и соединительную, и разделительную функции.

Исходя из особенностей функционирования дефиса на протяжении всей истории русской грамматики проблема слитных, полуслитных (дефисных) и раздельных написаний была и остается сложной и спорной.

О проблеме дефисного написания в русском языке писали такие известные лингвисты, как Б.З. Букчина, С.Н. Зайцева, Л.П. Калакуцкая, С.М. Кузьмина, В.В. Лопатин, М.В. Панов, А.А. Реформатский и др., но трудности написания сложных слов так и не были разрешены.

Более того, несмотря на большое количество научных работ, посвященных дефисному написанию, они не освещают проблему с точки зрения семантики и лингвопрагматики.

Практика показывает, что иностранные учащиеся, в том числе и вьетнамцы, часто встречаются с трудностями при употреблении и переводе дефисосодержащих единиц с русского языка на вьетнамский. Однако данная проблема до настоящего времени все еще недостаточно освещена в лингвистической литературе.

Вышесказанное определяет актуальность темы нашего исследования.

Объектом исследования являются дефисосодержащие единицы в русском языке.

Предметом исследования являются лингвистические и прагматические особенности русских дефисосодержащих единиц.

Цель нашей работы заключается в выявлении особенностей употребления дефисосодержащих единиц в русском языке и в сопоставлении с вьетнамским.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

- кратко описать историю появления в русской орфографической традиции дефисных написаний;

- уточнить лингвистический статус дефисосодержащих единиц в русском и вьетнамском языках;

- выявить переводческие трансформации, используемые при переводе дефисосодержащих единиц с русского языка на вьетнамский;

- рассмотреть окказиональные дефисосодержащие единицы как разновидность окказионализмов;

- проанализировать функционирование окказиональных дефисосодержащих единиц в речи;

- классифицировать рассмотренные единицы с учетом целей исследования;

- раскрыть лингвопрагматические характеристики окказиональных русских дефисосодержащих единиц.

Теоретической базой настоящего исследования являются работы известных русских ученых (Б.З. Букчина, С.Н. Зайцева, Л.П. Калакуцкая, С.М. Кузьмина, В.В. Лопатин, М.В. Панов, А. А. Реформатский и др.), а также

вьетнамских лингвистов (Зиеп Куанг Бана, Динь Ван Дыка, Чыонг Винь Тонга и др.).

Основными методами, используемыми в нашей работе, являются описание, анализ, синтез, сопоставление и метод статистического анализа.

Анализируемым материалом для данного исследования служат, наряду со словарными статьями (Словарь Российской Академии I и II издания, толковые словари русского языка, словари лингвистических терминов, Правила русской орфографии и пунктуации 1956 г., «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» 2006 г. и др.), также произведения художественной литературы и современные Интернет-издания и посты - около 100 блогов в Живом Журнале.

Гипотеза исследования. Распространение в последние десятилетия в русском языке, и даже в таком изолирующем языке, как вьетнамский, неузуальных дефисосодержщих единиц позволяют нам с уверенностью говорить о современной моде дефисного написания, как отмечал В. Иванов: «эта тенденция кажется принадлежащей не одному автору или языку, а эпохе, создавшей тексты» [54: 43].

Окказиональные дефисосодержащие единицы в современном русском языке и полифункциональны и многоуровневы, т.е. они выполняют многочисленные функции и представляют собой единицы разных уровней. Особенно важно, что дефисосодержащие единицы все чаще и чаще выполняют прагматическую функцию, т.е. функцию выражения отношений адресанта и воздействия на адресата.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые окказиональные дефисосодержащие единицы отдельно рассматриваются как самостоятельная разновидность окказионализмов, при этом не только в лингвистическом, но и в прагматическом аспекте. Кроме того, впервые рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются вьетнамцы как носители

изолирующего языка при понимании русских дефисосодержащих единиц, а также предложены переводческие трансформации, используемые при переводе русских дефисосодержащих единиц с русского на вьетнамский язык.

Данная исследовательская работа значима как в теоретическом, так и в практическом плане. Она позволяет расширить представление о появлении и использовании дефиса как в историческом, так и в лингвопрагматическом аспектах. Результаты исследования могут стать хорошей базой для разработки содержания обучения вьетнамцев русскому языку как иностранному, в частности чтению и продуктивному письму в неофициальных сферах общения.

Основные положения, выносимые на защиту:

Потребность в точном выражении мысли на письме вызвала появление, а затем и внедрение в практику русского письма дефиса как знака полуслитного написания, выполняющего различные функции.

В современном русском языке дефис широко употребляется в следующих основных сферах: в орфографии, пунктуации, словообразовании, текстообразовании и в сфере создания метатекста и метаязыкового описания.

В то время как случаи употребления и функции дефиса в русском языке со временем расширяются, судьба дефиса в обретении и признании своего статуса во вьетнамском языке была и продолжает оставаться едва ли не самой драматичной. В настоящее время во вьетнамском литературном языке дефис используется только в 3 случаях: при написании транскрипции собственных существительных; при написании в транскрипции нарицательных существительных и при написании дат и отрезков времени.

Ограниченное употребление дефиса во вьетнамском языке приводит к тому, что для большинства носителей вьетнамского языка оказываются незнакомыми, а иногда даже непонятными, русские дефисосодержащие единицы, особенно индивидуально-авторские. Поэтому при переводе

дефисосодержащих единиц с русского языка на вьетнамский переводчики должны гибко использовать переводческие трансформации - такие, как замена, опущение и добавление.

В последние десятилетия все чаще встречаются окказиональные дефисосодержащие единицы, под которыми понимается неузуальное дефисное написание слова, нескольких слов, словосочетания или предложения в виде единого целого, не имеющее отражения в словарях и справочниках. Такие единицы обладают высоким пргаматическим потенциалом и выполняют многочисленные функции в речи, основными из которых являются: номинативная, дейктическая, сигнализирующая, антропонимическая, обобщающая, стилеобразующая, игровая и компрессивная.

Окказиональные дефисосодержащие единицы не только полифункциональны, но и многоуровневы, т.е. они представляют собой единицы различных уровней языка как лексического, так и синтаксического: слова (вице-певица, лже-Дима), словосочетания (девочки-в-комбинезонах, режиссер-в-резиденции), сочетания слов (стальной-и-стеклянный, серп-и-молот), предложения (Вот-с-тобой-я-пойду-в-разведку-а-вот-с-ним-я-не-пойду-в-разведку!).

Окказиональные дефисосодержащие единицы могут быть классифицированы по различным критериям: с точки зрения частеречной принадлежности, с точки зрения структуры, на основании связи между компонентами и с точки зрения прагматических причин их появления в тексте.

Окказиональные дефисосодержащие единицы функционируют в речи как единицы, воздействующие на адресата, имеющие цель вызвать у него определенные реакции. Как все окказионализмы, окказиональные дефисосодержащие единицы отличаются от узуальных единиц «сплавом» смысла и прагматики. Именно поэтому можно с уверенностью назвать окказиональные дефисосодержащие единицы окказиональными прагмемами. И

в зависимости от степени прагматической прозрачности можно разделить окказиональные дефисосодержащие единицы на прагмалексемы, контекстуальные прагмемы, культуремы и контекстуально-культурные прагмемы.

Структура диссертации. Наша диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и основных источников.

Содержание диссертации. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи работы, указывается новизна работы, мотивируется выбор материала, называются методы исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, даются сведения о ее апробации, формулируются основные положения, выносимые на защиту, а также указываются структура и содержание работы.

В первой главе диссертационной работы «История становления и употребления дефиса в русском языке» мы излагаем историю возникновения и употребления небуквенных графических знаков в русском языке в целом, дефиса в частности, а также рассматриваем дефисное написание в Словаре Академии Российской - первом толковом словаре русского языка, и в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 г. и 2006 г.

Вторая глава «Лингвистический статус дефиса в русском языке (в сопоставлении с вьетнамским языком)» посвящена описанию функционирования дефиса в русском языке как орфографического, пунктуационного, словообразовательного, текстообразующего и метаязыкового знака. В данной главе также изложены так называемая «драматическая судьба» дефиса во вьетнамском языке и переводческие трансформации, используемые при переводе дефисосодержащие единицы с русского на вьетнамский язык.

В третьей главе «Окказиональные дефисосодержащие единицы в функционально-прагматическом аспекте» мы рассматриваем окказиональные дефисосодержащие единицы как разновидность окказионализмов, анализируем

их функционирование в современном русском языке, классифицируем их по различным критериям, а также пытаемся раскрыть прагматические характеристики некоторых типичных окказиональных дефисосодержащих единиц.

В заключении излагаются основные результаты и итоги исследования, формулируются общие выводы.

Апробация данной исследовательской работы состоит в том, что ее основные положения обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (июнь, ноябрь 2016), а также на научном семинаре аспирантского объединения Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (апрель 2016). Материалы диссертации были представлены на II международной научно-практической конференции «Гуманитарные науки: вопросы и тенденции развития» (г. Красноярск, 2015 г.).

Содержание и результаты исследования нашли отражение в 8 научных публикациях, 5 из которых опубликованы в изданиях, включенных в утвержденный ВАК РФ перечень ведущих рецензируемых научных журналов.

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И УПОТРЕБЛЕНИЯ ДЕФИСА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Из истории небуквенных графических знаков в русском языке

Современная русская письменность представляет собою несколько измененную старославянскую кириллицу, которая была составлена в конце IX века братьями Кириллом (Константином) и Мефодием для того, чтобы записать переводимые с греческого языка богослужебные тексты на славянском языке.

Как известно, в древнейших русских (и вообще славянских) текстах обычным явлением было сплошное письмо, в котором отсутствовали пробелы между словами, знаки переноса и препинания. В таком виде русское письмо существовало практически до окончания семнадцатого столетия. Слова никак не разделялись, лишь изредка встречался полупробел. Читать такие тексты было, вне всякого сомнения, весьма затруднительно. И.С. Беляев отмечал в своей работе «Практический курс изучения древней русской скорописи для чтения рукописей XV-XVШ столетий», что между словами не было промежутков, либо они были небольшими, и читатель должен был каждый раз восстанавливать слова при чтении, что, естественно, было затруднительно. Знаки препинания также отсутствовали, что делало прочтение текста ещё более сложным [10: 31].

С течением времени появлялись всё новые и новые столь необходимые для облегчения чтения и понимания письменной речи не относящиеся к буквам или цифрам письменные знаки, к которым относятся знаки препинания и небуквенные орфографические знаки (апостроф, дефис, косая черта и знак ударения). Основной состав таких небуквенных знаков русского языка, помогающих понимать текст, полностью сложился лишь к концу XVIII века.

Имеет смысл рассмотреть вкратце возникновение и употребление данных небуквенных знаков в русском письме.

Начать стоит со знаков препинания, определяемых как «знаки, образующие особую часть общей графической системы данного языка и обслуживающие те стороны письменной речи, которые не могут быть выражены буквами и другими письменными обозначениями (цифрами, знаком равенства, знаком подобия)» [22: 92]. Как известно, в системе современной русской пунктуации существует 10 знаков препинания: точка [.], запятая [,], точка с запятой [;], двоеточие [:], многоточие [...], вопросительный знак [?], восклицательный знак [!], тире [-], скобки [( )] и кавычки [« »].

Из вышеприведенных десяти знаков препинания самым древним является точка. Данный знак препинания наблюдается еще в памятниках древнерусской письменности, но употребление точки в те времена было совершенно иным: во-первых, оно не было регламентировано (сводов орфографических правил тогда не существовало); во-вторых, точка ставилась не снизу справа, а посреди строки. Например, «въоновръмА'приближашеслпраздникъ9...» (Архангельское Евангелие, Х! век).

Так, В.И. Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка» приводит следующее определение слова «точка»: «ТОЧКА (ткнуть) ж., значок от укола, от приткнутия к чему острием, кончиком пера, карандаша; мелкая крапина» [147: 701].

Точка является первейшим знаком в русской пунктуации. Э. Пасько называет её «праматерью всех знаков препинания» [100: 45]. Корень этого слова или всё слово составляет часть названия таких знаков, как точка с запятой, двоеточие, многоточие. Более того, в русском языке в ХУГ-ХУШ века восклицательный знак обозначался как «точка удивления», а вопросительный знак называли «точка вопросительная». В грамматиках XVI века учение о знаках препинания именовалось «учение о силе точек», а в грамматике Лаврентия Зизания (1596) соответствующий раздел был назван «О точках». «Да и сама ТОЧКА является составной частью пяти знаков

препинания: восклицательный знак (!), вопросительный знак (?), многоточие (...), двоеточие (:), точка с запятой (;)», - отмечает Э. Пасько [100: 46].

В «Большой Советской Энциклопедии» отмечается, что точка является знаком препинания, обозначающим полную законченность повествовательного предложения, но при этом точка, употребляемая при сокращении слов, не является знаком препинания («т. е.») [142].

Слово «точка» толкуется по-разному в зависимости от того, в какой области применяется этот термин. Что касаемо точки как знака препинания, то все исследователи схожи во взглядах на применение и значение данной единицы языка.

Если точка - древнейший, то самый распространенный знак препинания в русском языке - запятая. Само слово «запятая» отмечено уже в источниках XV века. В «Историко-этимологическом словаре современного русского языка» П.Я. Черных находим: «Слово произошло от запяти(ся) - «зацепить(ся)», «задеть», «заколоться» [164]. В.И. Даль связывает это слово с глаголами запять, запинать, то есть «останавливать», «задерживать» [147].

В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова находим следующее объяснение значения запятой: «1. Знак препинания, разделяющий синтаксические группы в пределах одного синтаксического целого (грам.). 2. Препятствие, затруднение (разг. шутл.). Вот тут-то и запятая!» [160].

В России и в большинстве стран Европы при записи чисел запятая отделяет целую часть от дробной, а в англоязычных странах с этой целью обычно используют точку. Таким образом, мы приходим к выводу, что в разной среде термин «запятая» используется по-разному, а с точки зрения лингвистики её функции одинаковы.

Точка с запятой (;) - знак препинания, употребляющийся в сложном и, реже, в простом предложении для разделения относительно самостоятельных

его частей. Данный знак впервые ввёл итальянский печатник Альд Мануций в 1449 году. Он использовал точку с запятой для разделения противоположных слов и независимых частей сложносочинённого предложения. В. Шекспир также употреблял точку с запятой в своих сонетах.

«Большая Советская Энциклопедия» говорит так об этом знаке: «Точка с запятой - знак препинания, состоящий из точки и расположенной под ней запятой. Ставится в сложном предложении между составляющими его частями, если они распространены и имеют внутри себя запятые; между значительно распространёнными однородными членами» [142].

Многоточие раньше называлось «знак пресекательный», встречается в 1831 году в грамматике А.Х. Востокова [30].

В «Издательском словаре-справочнике» дается такое толкование: «Многоточие - знак препинания, который употребляется с целью:

1) обозначить незаконченность высказывания, заминку или перерыв в речи и т. п.;

2) обозначить паузу при неожиданном переходе от одной мысли к другой между предложениями;

3) указать в начале текста, что продолжается речь, прерванная большим отступлением;

4) обозначить пропуск слов в цитате» [149].

Двоеточие - знак препинания, применяемый с конца XVI века в простом и бессоюзном сложном предложении, для того чтобы:

- указать на то, что часть текста после него связана причинными, пояснительными и т. п. смысловыми отношениями с частью текста перед ним;

- отделить слова автора от прямой речи;

- указать на обобщающее слово, если оно предшествует однородным членам.

В церковнославянской письменности двоеточие в целом соответствует русскому знаку «точка с запятой», но также отмечено и его использование в качестве многоточия и даже точки в конце сокращений. Двоеточие, применяемое в качестве знака сокращения, было присуще старым европейским системам письменности. В русском же языке оно использовалось с такой целью только до середины XIX века. В наше время двоеточие как знак сокращения применяется в шведском и финском языках. Отмечается даже использование его в середине слова: H:ki (Helsinki).

Вопросительный знак встречается в русских текстах уже с XVI века, но для выражения вопроса он употребляется только с XVIII столетия. До этого времени вместо него употреблялась точка с запятой (об этом упоминается в грамматиках Л. Зизания) [189].

Начертание вопросительного знака происходит от латинских букв q и o (от лат. quaestio - поиск). Изначально писали q над о, затем они приобрели современное начертание: «о» стало точкой, а «q» превратилось в верхний элемент вопросительного знака. В некоторых языках (например, в испанском языке) используется перевёрнутый вопросительный знак, который ставится в начале фразы в дополнение к обычному вопросительному знаку, стоящему в конце. Стоит отметить, что в России вопросительный знак был окончательно закреплён в качестве средства выражения вопроса «Российской грамматикой» М.В. Ломоносова [77].

«Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона» определяет данный знак препинания следующим образом: «Вопросительный знак ставится после главных вопросительных предложений, но не придаточных; в скобках (?) для выражения сомнения» [144].

Восклицательный знак отмечен как средство для выражения восклицания (удивления) в грамматиках М. Смотрицкого и В.Е. Адодурова. В старинной русской орфографической традиции восклицательный знак называется

«удивительный знак». Правила постановки «удивительного знака» определяются в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова. «Цель восклицательного знака - привлечь внимание, позвать, призвать, послать, указать, унизить, заставить, пригвоздить, подавить, а то и убить (словом, конечно)» [123: 71].

В «Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона» можно увидеть следующее толкование: «Восклицательный знак ставится после целых предложений или отдельных слов для выражения изумления, призыва» [144].

Так называемый сатирический восклицательный знак, заключённый в скобки и поставленный после слова или высказывания, указывает на нелепость или неверность сказанного.

Тире (от франц. tiret - тянуть) - это знак препинания, который применяется в простом и сложном предложении. Одни исследователи предполагают, что он был введён в употребление русским писателем и историком Н.М. Карамзиным. Другие учёные отмечают, что в печати тире встречалось уже в 60-е годы XVIII века. Знак тире (в то время его называли «молчанкою») описан в 1797 году в «Российской грамматике» А. А. Барсова [7: 74].

Основной смысл тире - это отображение на письме противопоставления, которое в устной речи выражается повышением, а затем резким падением тона. Имеется в виду противопоставление вопроса и ответа, подлежащего и сказуемого.

Скобки обозначают, что мысль, приведённая в них, совершенно выпадает из хода речи. В устной речи это выражается иной высотой тона. Скобки («знак вместительный») наблюдаются уже в памятниках XVI века.

Обычно первая в паре скобка называется открывающей, а вторая -закрывающей. На письме используются также скобки, в которых открывающий и закрывающий знаки не различаются, например, косые скобки /.../, прямые

скобки двойные прямые скобки ||...||. В математике, физике, химии они используются при написании формул.

В Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона мы находим следующее определение: «Скобки - знак препинания для отделения слов, поясняющих предыдущие, или фраз, не находящихся в тесной связи с основной мыслью текста» [144].

Далее, очень интересна история появления кавычек. Само слово «кавычки» встречается уже в XVI веке, но в значении «нотный (крюковой) знак», а вот в значении «знак препинания» это слово стало употребляться только в конце XVIII века. Предполагают, что Н.М. Карамзин первым стал использовать кавычки в качестве нового знака препинания. Происхождение данного слова неясно. Возможно, оно образовано от глагола «кавыкать» -«ковылять», «прихрамывать».

Существуют различные виды кавычек: французские (т.н. «ёлочки»), немецкие („лапки"), английские двойные ("английские двойные"), английские одиночные ('английские одиночные'). Кавычки - это парный знак препинания, который употребляется для выделения прямой речи, цитат, названий произведений, газет, журналов, предприятий, а также отдельных слов, если они используются в ироническом смысле или употребляются впервые. В русском языке в печати применяются французские «ёлочки», а на письме от руки -немецкие „лапки", часто превращаемые в скорописи в своеобразные косые палки. При переводе значения иноязычного слова иногда ставят английские одиночные кавычки (' '): например, англ. reader - 'читатель'.

Наряду со знаками препинания к графическим знакам причисляются и так называемые небуквенные орфографические знаки. Название данной категории знаков письменности введено в терминологию сравнительно недавно - в опубликованной в 2006 г. новой редакции правил русской орфографии и пунктуации [107: § 111-116]. В современной русской письменности к

небуквенным орфографическим знакам относятся апостроф, дефис, косая черта и знак ударения.

Апостроф - небуквенный надстрочный знак в виде запятой ('). Его русским прообразом послужил «паерок», который использовался в старославянских и древнерусских рукописях на месте обязательного ера, например: в'здумалъ вместо въздумалъ. Позднее паерок иногда применялся для обозначения мягкости согласного.

В русскую письменность апостроф вошел вместе с заимствованными антропонимами и топонимами из других языков, т.е. при транслитерации их русской графикой, например: Жанна д'Арк, О'Коннор, д'Артаньян. Именно с апострофом связаны своеобразные процессы в «новой русской орфографии» (вслед за реформой русского письма в 1918 г.): после изъятия из типографских наборов буквы «ъ» апостроф получил широкое распространение. В 1920-1930-е годы он часто применялся при написании слов, хотя реформа правописания 1918 года не отменяла употребление твердого знака в середине слов.

Ещё совсем недавно применение косой черты в русской письменности вне формул и условных обозначений не допускалось. Распространившееся новое использование этого знака отразила и регламентировала только новая редакция «Правил русской орфографии и пунктуации» (2006 г.) [107: § 114, § 210]. Согласно «Правилам.», знак «косая черта» употребляется как знак альтернативности и / или; знак отношений (для обозначения отношения каких-либо величин, параметров) и знак сокращения слов.

Другой знак, который имеет огромное значение и играет особую роль в русской письменности, являясь неотъемлемой частью грамотного и смыслового описания того или иного предмета, а также фраз и предложений прямой речи, -знак ударения. До начала XVIII века русская письменность использовала церковнославянскую орфографию, в которой указывались все ударения, причём для этого (в зависимости от места в слове и его грамматической формы) использовалось несколько разных знаков. На практике в русской печати конца

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Нгуен Тиен Динь, 2017 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц // Труды Института языкознания. М., 1954. Т. 4, С. 50-73.

2. Ахметова Г.Д. Живая графика // Ученые записи Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. № 2 / 2011. С. 18-23.

3. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. В 3-х ч. Ч. 3: Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1987. 256 с.

4. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калиниград: Издательство Калиниградского государственного университета, 1997. 80 с.

5. Банишева Г.М. Соотношение сложных слов и словосочетаний в трудах русских ученых // Труды Иркутского гос. ун-та. Серия языкознание. Т. 53, вып. 3. Иркутск, 1967. С. 54-64.

6. Барсов А.А. Азбука церковной и гражданской с краткими примечаниями о правописании. М., 1768. 68 с. [Электронный ресурс]. ЦЪЯ: Ьйр://нэб.рф/еа1а^/000202_000006_2586623/? (дата обращения: 11.10.2015).

7. Барсов А.А. Российская грамматика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. 776

с.

8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975. 240 с.

9. Баталов О.Г. Когнитивно-функциональный аспект окказионального словообразования в художественном тексте: автореф. дисс. канд. фил. наук. Нижний Новгород, 2004. 22 с.

10. Беляев И.С. Практический курс изучения древней русской скорописи для чтения рукописей XV-XVIII столетий. М., 1907. 88 с.

11. Бибихин В.В. Внутренняя форма слова. М., 2008. 420 с.

12. Борпунова С.Н. О написании сложных прилагательных в русском языке. Из истории кодификации // Лингвистические основы кодификации русской орфографии: теория и практика. М., 2009. С. 73-99.

13. Брысина В.М. Сложные прилагательные в современном русском литературном языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Саратов, 1954. 24 с.

14. Букина В.А. Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте. Автореф. дисс... канд. филол. наук. М., 2002. 26 с.

15. Букчина Б.З. Висячий дефис // Современная русская пунктуация. М.: Наука, 1979. - С. 121-141.

16. Букчина Б.3. Проблемы русской орфографии. (Орфографические словари. «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г. и орфографическая практика): Автореф. дис... канд. филол. наук. М., 1974. 26 с.

17. Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Сложные слова. М., 1974. 153 с.

18. Букчина Б.З., Калакуцкая Л. П. Слитно или раздельно? Опыт словаря-справочника. М., 1983. 880 с.

19. Букчина Б.3., Калакуцкая Л. П. Лингвистические основания орфографического оформления сложных слов // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. С. 5-14.

20. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка. М.: изд. Университетской типографии, 1858. 732 с. [Электронный ресурс]. ЦЪЯ: http://books.e-heritage.ru/book/10075850 (дата обращения: 20.08.2015).

21. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. В 2-х частях. М., 1863. 670 с.

22. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник. Под ред. Н.С.Валгиной. Изд.6-е, перераб. и доп., М.: «Логос», 2002. 528 с.

23. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1982. 528 с.

24. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. 492 с.

25. Винокур Г.О. Орфография как проблема истории языка // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 410-425.

26. Винокур Г. О. Русский язык. Исторический очерк. 4-е изд. М., 2010,

200 с.

27. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 227

с.

28. Вопросы современной русской орфографии. М.: Знание, 1952. 32 с.

29. Вопросы русской орфографии: сборник статей / редкол.: В.В. Виноградов (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1964. 136 с.

30. Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. СПб., 1831. 408 с.

31. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. 4-е изд. М.: Просвещение, 1973. 350 с.

32. Гималетдинова Г.К. Семантика и прагматика английского дефиса // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. № 6 / том 152 / 2010. С. 188-198.

33. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск: Издательство Томского государственного университета, 1989. 252 с.

34. Голев Н.Д. О соотношении семантических и мотивировочных признаков // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. - Томск, 1977. - С. 21-26.

35. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Академия Наук АН СССР, 1952. 720 с.

36. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. 767 с.

37. Греч Н. Практическая русская грамматика. СПб., 1834. 526 с.

38. Григорьевна Т.М. Параграфемные явления в современном русском письме // Язык, культура, коммуникация: аспекты взаимодействия. Абакан, 2003. Вып. 1. С. 68-76.

39. Григорьева Т.М. Русская орфография: Путь усовершенствования XVIII - XX вв. Красноярск, 1997. 397 с.

40. Григорьева Т.М. Три века русской орфографии (XVIII - XX вв.). М,: Элпис, 2004. 456 с.

41. Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. 5-е издание, М.: Либроком, 2010. 402 с.

42. Грот Я.К. Русское правописание. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1894. 167 с.

43. Дзякович Е.В. Возможности пунктуации и параграфмемики в современной печатной рекламе. // Словарь и культура русской речи: к 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М., 2001. С. 120-126.

44. Донова З.П. Сложные прилагательные в современном русском языке // Автореф. дисс... канд. филол. наук. М., 1950. 8 с.

45. Дрога М.А., Дрога А. А. Биномины, обозначающие лиц по профессии // Вестн. Ом. ун-та. 2014. № 3. С. 148-151.

46. Еськова Н. А. Коснемся истории // Орфография и русский язык. М., 1966. С. 57-96.

47. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. С. 45-109.

48. Зайцева С. Н. Проблемы правописания сложных слов // Автореф. дисс... канд. филол. наук. М., 1998. 20 с.

49. Занегина Н.Н. Словосочетания-записанные-через-дефис как способ категоризации и новый прием языковой выразительности в русском языке // Сборник трудов XVIII Международной конференции «Диалог 2012», М.: РГГУ, 2012. С. 696-706

50. Земская Е.А., Современный русский язык. Словообразование. Учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. - 328 с.

51. Зубова Л.В. Поэтическая орфография в конце XX века // Текст. Интертекст. Культура. Материалы междунар. конф. М., 2001. С.50-52.

52. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000. 428 с.

53. Иванов В.В. В чем разница между предложением, словосочетанием и словом: dont't-touch-me-or-I'll kill-you sort of countenance // Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия. М., 2004. С. 42-45.

54. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия. М., 2004. 177 с.

55. Иванова В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1976. 288 с.

56. Иванова В.Ф. Трудные вопросы орфографии. М.: Просвещение, 1982.

176 с.

57. Изотов В.П. Параметры описания системы способов русского словообразования. Монография. Орел. 1998, 148 с.

58. Изотов В.П. Русское словообразование. Каталог способов. Принципы составления. Сборник научных трудов по лексикографии. - Вып.4. - Харьков, 1997.-С. 20-21.

59. Кайдалова А.И., Калинина И.К. Современная русская орфография: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1983. 240 с.

60. Кенжебалина Г.Н. Лингвопрагматики: учебное пособие для студентов и магистрантов филологических специальностей. Павлодар: Кереку, 2012. 121 с.

61. Клушина Н.И. О модном способе окказионального словообразования // Русская речь № 2 / 2000. С. 47-50.

62. Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала ХХ века. М.: Наука, 1986. 256 с.

63. Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. Л.: Наука, 1982. 86 с.

64. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. №2 С. 58-64.

65. Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие правильности: Злотоуст; Санкт-Петербург., 2004. 220 с.

66. Костромина М.В. Биномины в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Орфография.: дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 162 с.

67. Кочеткова Т.И. Сложносоставные имена существительные в современном русском языке (словообразовательный, лексико-семантический и грамматический анализ). автореф. дис... канд. фил. наук. М., 1983. 18 с.

68. Кочубей Р.И. Сложные имена прилагательные в русском литературном языке XIX - XX вв.: Словообразовательный и орфографический аспекты: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. М., 1991. 18 с.

69. Красникова И.Р. Прагмтика окказиональных антрополексем в современном русском языке. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. 153 с.

70. Крысин Л.П. О некоторых типах слов в русском языке: слова-кентавры // Русский язык в школе. 2010. № 9. С. 76-80.

71. Крючков С.Е. О спорных вопросах современной русской орфографии. М.: Учпедгиз, 1952. 52 с.

72. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

73. Кузнецов П. С. У истоков русской грамматической мысли. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1958. 76 с.

74. Кузьмина С. М. Заколдованное место русской орфографии (О трудностях кодификации слитного-дефисного написания сложных прилагательных) // В сб.: Отцы и дети Московской лингвистической школы. М., 2004. С. 250-254.

75. Кузьмина С. М. Теория русской орфографии. Орфография в ее отношении к фонетике и фонологии. М., 1981. 264 с.

76. Курганов Н.Г. Письмовник. СПб.: Императорская Академия Наук, 1793. 800 с.

77. Ломоносов М.В. Российская грамматика // Полн. собр. соч. Т. 7. Труды по филологии (1739-1758 гг.). М.-Л, 1952. [Электронный ресурс]. ULR: http://az.lib.ru/l/lomonosow_m_w/text_1765_grammatika_oldorfo. shtml (дата обращения: 31.10.2015).

78. Лопатин В.В. Грамматика и орфография. // В сб.: Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. М., 2003. С. 210-222.

79. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152 с.

80. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. 397 с.

81. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): учебн. пособ. для ун-тов. М.: «Высшая школа», 1976. 120 с.

82. Маслова В А. Современные направления в лингвистике. М.: «Академия», 2007. 272 с.

83. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Издательство Московского университета, 1980. 296 с.

84. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1986. 160 с.

85. Нгуен Тиен Динь. О некоторых функциях дефисосодержащих единиц в современном русском языке / «Гуманитарные науки: вопросы и тенденции развития». Сборник научных трудов по итогам конференции. Красноярск: ИЦРОН, 2015. № 2. С. 45-47.

86. Нгуен Тиен Динь. О постановке дефиса между однородными членами предложения / Филологические науки. Вопроы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 10 (64): в 3-х ч. Ч. 1. С. 130-133. ISSN 1997-2911.

87. Нгуен Тиен Динь. Перевод русских составных наименований с дефисным написанием на вьетнамский язык / Филологические науки. Вопроы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 9(63): в 3-х ч. Ч. 2. C. 130-132. ISSN 1997-2911.

88. Нгуен Тиен Динь. Прозвище с дефисным написанием в современном русском языке / Журнал научных и прикладны исследований (Научно-практический журнал). Уфа: Инфинити, 2016, №7. С. 54-56. ISSN 2306-9147.

89. Нгуен Тиен Динь. Судьбы дефиса в русском и вьетнамском языках / Казанская наука. №7 2016г. - Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2016. С. 26-28. ISSN 2078-9955.

90. Николина Н.А. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы: Монография. М.: ИТДГК «Гнозис», 2009. 336 с.

91. Николина Н.А. Функционирование дефисных комплексов в современной речи // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2011, № 6 (2), с. 467-469

92. Онацкая О.И. Становление дефисного написания слов в русском письме XVIII - первой половины XIX века.: Автореф. дисс... канд. филол. наук. М., 2005. 22 с.

93. Осипов Б.И. История русской орфографии и пунктуации. Новосибирск, 1992. 251 с.

94. Осипов Б.И. О нормах древнерусской орфографии старшего периода // Литературный язык Древней Руси. Вып. 3. Л., 1986. C. 55-72.

95. Осипов Б.И. Приемы написания слов в памятниках XIV века / Глава из книги "История русской орфографии и пунктуации". Новосибирск, 1992. С.52-79.

96. Осипов Б.И. Судьбы русского письма: история русской графики, орфографии и пунктуации. М.: Ин-т русского языка РАН., 2010. 320 с.

97. Острикова Т.А. Небуквенные графические знаки и их функции: лингвометодический аспект. // Русский язык в школе. 2008. № 6. С. 34-38, 44.

98. Панов М.В. О дефисных написаниях. (Замечания к предложениям проф. А. А. Реформатского) // О современной русской орфографии. М., 1964. С. 554-558.

99. Панов М.В. О слитных и раздельных написаниях. (Замечания к предложениям) // Вопросы русской орфографии. М., 1964. С. 538-533.

100. Пасько Э. Роман со знаками препинания. Мурманск: Книжное издательство, 2007. 178 с.

101. Пацула Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. 167 с.

102. Первухина И.Ю. Новообразования с заимствованными компонентами в средствах массовой информации // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань: изд-во Казан. ун-та, 2006. Т.2. С. 78-80.

103. Пономарева З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах // Мир русского слова. 2001. №2. С. 75-76.

104. Попова Т.В. Неология и неография современного русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2005. 168 с.

105. Попова Т.В. Полифункциональность русского дефиса // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2010. № 4 (2). С. 682686

106. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956. 175 с.

107. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Н. С. Валгина, Н. А. Еськова, О. Е. Иванова и др.; под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. 480 с.

108. Реформатский А.А. Дефис и его употребление // О современной русской орфографии. М., 1964. С. 146-150.

109. Роберт Брингхерст. Основы стиля в типографике. М., Издатель Д. Аронов, 2006. 434 с.

110. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопр. языкознания. 1992. № 6. С. 92-98.

111. Саакян Л.Н. Новые медиа: язык СМИ и социальных сетей // Русский язык за рубежом. № 4 / 2016. С. 93-99.

112. Саакян Л.Н., Нгуен Тиен Динь. Неузуальные способы словообразования в современном русском языке (прагмалингвистический аспект). // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. № 1/2016. С. 64-67.

113. Саакян Л.Н., Северская О.И. Биномы и голофрастические сращения в поэтической и обыденной речи: системные характеристики и стилистические возможности // 81уНв1;1ка, Оро1е, 2017 (в печати).

114. Серебренников Б.А. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977, 358 с.

115. Серков А.Н. Краткое руководство для наборщиков типографического искусства, составленое А. Серковым. СПб., 1861. 76 с.

116. Снегова Е.Н. О лексикографическом представлении сложносоставных слов с иноязычным компонентом // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, №6 (2), С.643-646.

117. Спиридонов А.В. Функционирование окказиональных дефисных комплексов в романе В. Аксенова «Редкие земли». // Филология и культура. Philology and culture. 2013. №1 (31), С. 105-109

118. Тимашова Ж.Е. Структурно-семантические и функциональные особенности индивидуально-авторских субстантивов в поэтических текстах символистов (на материале произведений А. Белого и В. Иванова) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. № 6 (101) / том 9 / 2011. С. 102-110.

119. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Курс лекций. Л.: Учпедгиз, 1959. 525 с.

120. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. 222с.

121. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. 256 с.

122. Уотсон Р. Этнометодологический анализ текстов и чтения // Социологический журнал. 2006. № 1-2. С.91-128.

123. Успенский Б.А. Первая русская грамматика на родном языке. Доломоносовский период отечественной русистики. М., 1975. 230 с.

124. Ушаков Д.Н. Русское правописание. Очерк его происхождения, отношения его к языку и вопроса о его реформе. М., 1911. 102 с.

125. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М.: Просвещение, 1972. 328 с.

126. Шапиро А.Б., Уаров М.А. Орфография, пунктуация и техника корректуры. М., 1933. 208 с.

127. Шмелев А.Д. О границах и содержании прагматики // Изд. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. 1981. Т. 40. № 4. С 43-51.

128. Эпштейн М.Н. Идеология и язык // Вопросы языкознания. № 6 / 1991. С. 19-33.

129. Юркина И. А. Активные процессы в современном русском словообразовании (на материале словарей новых слов). автореф. дис... канд. фил. наук. Казань, 1991. 17 с.

130. Янко-Триницкая Н.А., Междусловное наложение. / Развитие современного русского языка. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975 - С.253-260.

131. Diep Quang Ban. Ngu phap tieng Viet. Ha Noi: NXB Giao due, 2005. 671 trang. (Зиеп Куанг Бан, Вьетнамская грамматика. Ханой: изд. Образование, 2005. 671с.).

132. Dinh Van Due. Ngu phap tieng Viet (tti loai, viet bo sung). Nxb DH Quoe gia Ha Noi, H., 2001. 320 trang. (Динь Ван Дык. Вьетнамская грамматика (части речи). Ханой: изд. Ханойского гос. унт., 2001. 320 с.).

133. Hyphennation: compounding and word division / The Canadian Style: A guide to Writing and Editing. Toronto.: Oxford, 1997. Pages 37-50.

134. Manik Joshi. Compound Words in English: Vocabulary Building. 2014. 100 pages.

135. Mignon Fogarty. E-mail or Email? [Электронный ресурс]. ULR: http://www.quiekanddirtytips.eom/education/ grammar/e-mail-or-email (дата обращения: 11.12.2015).

136. Mignon Fogarty. How to Use a Hyphen. [Электронный ресурс]. ULR: http://www.quiekanddirtytips.eom/edueation/grammar/how-to-use-a-hyphen (дата обращения: 08.10.2015).

137. Tran Ngoe Ninh. Co-eau Viet-ngu (quyen I). Westminster: Vien Viet-hoe, 2007. 255 trang. (Чан Нгок Нинь. Структура вьетнамского языка (Часть первая) Westminster: Институт вьетнамоведения, 2007. 255 с.).

138. Trän Trong Kim, Bui Ky, Pham Duy Khiem. Ngü phap tieng Viet. Tai ban län 4. Sai Gon, 1960. 245 trang. (Чан Чонг Ким, Буй Ки, Фам Зуй Хием, Вьетнамская грамматика. 4-е изд. - Сайгон: изд. Новый Вьетнам, 1960. 245 с.).

139. Truong Vinh Ky. Tom luge ngü phap An-nam. Impr. imperiale, 1867. 131 trang. (Чыонг Винь Ки. Грамматика аннамского языка. Impr. imperiale, 1867. 131 с.)

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

140. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

141. Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М.: Изд-во «АСТ-ПРЕСС», 2009. 318 с.

142. Большая Советская Энциклопедия. 30 т. М.: Советская энциклопедия, 1978. [Электронный ресурс]. ULR: http://www.rubrieon.eom/bse_1.asp (дата обращения: 20.09.2015).

143. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000, 1536 с.

144. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Малый энциклопедический словарь. - М.; 2007. [Электронный ресурс]. ULR: http://www.vehi.net/brokgauz/ (дата обращения: 15.10.2015).

145. Букчина Б.З. Слитно? Раздельно? Через дефис? Словарь русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. 432 с.

146. Вальтер.Х, Мокиенко. В.М. Большой словарь русских прозвищ. М.: ОЛМА, 2007, 704 с.

147. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М., 1979. [Электронный ресурс]. ULR: http://v-dal.ru/ (дата обращения: 16.10.2015).

148. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000, 1233 с.

149. Издательский словарь. Портал Яндекс-словари / [Электронный ресурс]. URL: Ы1р://в^ап.уа^ех.т/~книги/Издательский%20словарь (дата обращения: 30.09.2015).

150. Котелова Н.З. Новые слова и значения. Словарь-справочникпо материалам прессы и литературы 70-х годов. Предисловие. М.: Русский язык, 1984: С. 3-12.

151. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998. 847 с.

152. Моченов А.В. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов. М.: ОЛМА, 2003, 256 с.

153. Новые слова и значения. Словарь-справочник. (По материалам прессы и литературы 90-х годов XX века) / Отв. ред. Т.Н. Буцева. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 2009. Т. 1. 813 с.

154. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.

155. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. 16-е изд. М., 2012. 368 с.

156. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001. 543 с.

157. Самохин И.С. Словарь окказионализмов Андрея Вознесенского. [Электронный ресурс] .ULR:http://samlib.ru/s/samohin_iwan_sergeewich/slovar_ok kazionalizmov_andreya_voznesenskogo.shtml (дата обращения: 10.08.2016).

158. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. Ч. 1 (1806), ч. 2 (1809), ч. 3 (1814), ч. 4 - 6 (1822). Спб. 18061822. [Электронный ресурс]. ULR: http://xn--90ax2c.xn--p1ai/catalog/000202_000006_RuPRLIB12044222/ (дата обращения: 31.10.2015).

159. Словарь Академии Российской в 6-и частях. СПб., 1789-1794 [Электронный ресурс]. ULR: https://нэб.рф/catalog/000199_000009_004095555/viewer/ (дата обращения: 31.10.2015).

160. Толковый словарь русского языка. Под. ред. Д. Н. Ушакова. В 4-х т. М.: Сов. энцикл. ОГИЗ, 1935-1940. [Электронный ресурс]. ULR: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/0ush.htm (дата обращения: 31.10.2015).

161. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Изд-во «Фолио-пресс», 1998. 700 с.

162. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Изд-во «АСТ»: Изд-во «Астрель», 2001. 894 с.

163. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Изд-во «Эксмо», 2006. 1133 с.

164. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001. Т.1: А — Пантомима. 624 с.+Т.2: Панцирь — Ящур. 560 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.slovorod.ru/etym-chernykh/index.html (дата обращения: 31.10.2015).

165. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX -начало XXI вв.). М.: Изд-во «АСТ: Астрель», 2009. 943 с.

166. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. 2-е изд. доп. и перераб. М.: Вече, 1997. 512 с.

167. Этимологический словарь русского языка. Под ред. Н.М. Шанского. М., 1973. 852 с.

168. Южаков С.Н. Большая энциклопедия: Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знания. 22 т. СПб., 1900-1909. 17494 с.

ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ

169. Азбука гражданская с нравоучениями, правлена рукою Петра Великого. М.: изд. Вебов и Книгин, 2010. 19 с.

170. Айги Г., Отмеченная зима / Собрание стихотоворений в двух частях. Париж. «8уп1ах1Б». 1982. 625 с.

171. Аксенов В.П. Кесарево свечение [Электронный ресурс]. ЦЪЯ: https://mybook.ru/author/vasi1ij-aksenov/kesarevo-svechenie-1/reader/? (дата обращения: 10.08.2016)

172. Аксенов В.П. Москва Ква-Ква [Электронный ресурс]. ЦЪЯ: https://mybook.ru/author/vasi1ij-aksenov/moskva-kva-kva-1/reader/ (дата обращения: 10.08.2016)

173. Аксенов В.П. Новый сладостный стиль [Электронный ресурс]. ЦЪЯ: http://book-on1ine.com.ua/read.php?book=7543 (дата обращения: 10.08.2016).

174. Аксенов В.П. Редкие земли. - М.: Эксмо, 2007. - 448 с. [Электронный ресурс]. ЦЪЯ: http://book-on1ine.com.ua/read.php?book=7496 дата обращения: 05.01.2015).

175. Барклай И. Аргенида. Повесть героическая, сочиненная Иоанном Барклаем, а с латинского на словено-российский переведенная и митологическими изъяснениями умноженная от Василия Тредьяковского. Т. 1. СПб. 1751. 564 с.

176. Буйда Ю. Город палачей. [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/buyda_yuriy/gorod_palachey.html#0 (дата обращения: 15.06.2016)

177. Ведомости времени Петра Великово. В память двухсотлетия Первой русской газеты. М., 1906. 487 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.directmedia.ru/book_109191_Vedomosti_vremeni_Petra_Velikogo_Vyp usk_2_1708_1719_gg_V_pamyat_dvukhsotletiya_Pervoi_russkoi_gazety/

178. Военная авиация России [Электронный ресурс]. URL: http://www.aveaprom.ru/ (дата обращения: 14.06.2016).

179. Военное состояние Оттоманския империи с ея приращением и упадком. Сочинено чрез графа де Марсильи. Ч 1-2. [Перевел В.К. Тредиаковский]. СПб.: Печ. при Имп. Акад. наук., 1737. Ч.1: 110 с. Ч.2: 155 с.

180. Гусейнов Г. Зачем детям в школе зубрить стихи. [Электронный ресурс]. URL: http://lenta.ru/columns/2010/10/18/byheart (дата обращения: 14.06.2016).

181. Духовный регламент. СПб. 1721. [Электронный ресурс]. URL: https://xn--90ax2c.xn--p1ai/catalog/000200_000018_RU_NLR_DIGIT_122483/ (дата обращения: 08.05.2014).

182. Евгений Клюев, Книга теней, изд. Приор, 2001 [Электронный ресурс]. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=37811&p=2 (дата обращения: 12.05.2016).

183. Евгения Доброва. Угодья Мальдорора [Электронный ресурс]. URL: https://www.livelib.ru/book/1000452464 (дата обращения: 15.03.2013).

184. Екатерина II. Письма императрицы Екатерины Второй к Н.И. Салтыкову. 1763-1796 Журнал Русский архив, 1864. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bibliotekar.ru/reprint-57/

185. Екатерина II. Письма и записки Императрицы Екатерины Второй к графу Н. И. Панину. М., 1863. 159 с.

186. Екатерина II. Переписка императрицы Екатерины II съ разными особами. Спб., 1807. 156 с.

187. Зверев С. Бастион - война уже началась. [Электронный ресурс]. иЬЯ: https://mybook.ru/author/sergej-zverev/vojna-uzhe-nacha1as-1/ (дата обращения: 15.01.2016).

188. «Звоните меня Димон». Какие прозвища носят российские и мировые политики. / Аргументы и факты онлайн. [Электронный ресурс] http://www.aif.ru/po1itics/russia/43576 (дата обращения: 20.07.2016).

189. Зизаний Л. Грамматика словенска. 1596. [Электронный ресурс]. иЪЯ: http://1itopys.org.ua/zyzgram/zy.htm (дата обращения: 15.05.2014).

190. Игорь Зотов Богдандит // Журнал «Знамия» 2010, № 9 Электронный ресурс]. иЪЯ: http://magazines.russ.ru/znamia/2010/9/zo4-pr.htm1 (дата обращения: 20.07.2016).

191. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени [Электронный ресурс]. иЬЯ: www.веб-библиотека.рф/text/12/index.htm1 (дата обращения: 14.06.2016).

192. Ломоносов М.В. Первые основания металлургии или рудных дел. Спб. 1763. 436 с.

193. Лудольф. Г.В. Русская грамматика. Оксфорд, 1696. Переиздание, перевод, вступ. статья и примечания Б. А. Ларина. Л., 1937. 133 с. [Электронный ресурс]. ЦЪЯ: https://app.box.com/shared/nue7shvesr (дата обращения: 14.06.2016).

194. Народные русские сказки из сборника А. Н. Афанасьева М.: Правда, 1982. 576 с.

195. Незнанский Ф. По агентурным данным. [Электронный ресурс]. URL: https://mybook.ru/author/fridrih-neznanskij/po-agenturnym-dannym/ (дата обращения: 28.02.2016).

196. Новиков Н.И. Избранное. (Сост. В.А. Мильчиной). М.: Правда, 1983.

511 с.

197. Петр I. Честь, слава, империя. Труды, артикулы, переписка, мемуары. М.: Эксмо, 2012. 373 с.

198. Петрушевская Л.С. Девятый дом. [Электронный ресурс]. URL: http://www.rulit.me/books/devyatyj-tom-read-21797-16.html (дата обращения: 28.02.2016).

199. Пора в путь-дорогу (перевод). Пер.: Thuy Anh. [Электронный ресурс]. URL: http://isach.info/ (дата обращения: 15.06.2016).

200. Пушкин А.С. Сказка о царе Салтане [Электронный ресурс]. URL: http:// www.lib.ru/LITRA/PUSHKIN/saltan.txt (дата обращения: 12.03.2016).

201. Радищев А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву. СПб. 1790. [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/1850/index./index.html

202. Русские народные сказки (перевод). Пер.: Cam Nguyen. Ханой: Культура и Информация, 2012. 334 с.

203. Самые мощные ракеты в мире [Электронный ресурс]. URL: http://news.zing.vn/5-ten-lua-khong-doi-khong-nguy-hiem-nhat-the-gioi-post4.html (дата обращения:14.06.2016).

204. Саша Д. Подумаешь, звезды. [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/wall-103745158_113 (дата обращения:15.03.2016).

205. Смотрицкий М. Грамматика. 1619. [Электронный ресурс]. ULR: https://www.litres.ru/download_book/336292/659342/grammatika.pdf?sid=5c857m9 8dl2g10cb8gca732nbpak5ieq (дата обращения:15.03.2016).

206. Соловьёв-Седой С. П. Пора в путь-дорогу [Электронный ресурс]. URL: http: //www. sovmusic.ru/text.php?fname=poravput (дата обращения: 14.06.2016).

207. Тихий Дон (перевод). Пер.: Nguyen Thuy Ung. Ханой: Литература, 2007, 915 с.

208. Тредиаковский В.К. Сочинения и переводы как стихами, так и прозою. СПб., 2009. 667 с.

209. Форум родителей. [Электронный ресурс]. ULR: http://www.kid.ru/forum/txt/index.php/t48734-250.html (дата обращения: 05.07.2016).

210. Шафиров П.П. Разсуждение. Какие законные причины его царское величество Петр Первый, царь и повелитель Всероссийский. СПб. 1722. 360 с.[Электронный ресурс]. ULR: http://rarebook.mgimo.ru/book/073818/index.php (дата обращения: 05.08.2015).

211. Шолохов М.А. Тихий Дон. Книги 1, 2. М.: Эксмо, 2015. 720 с.

212. ALATYR-TRAVA Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// alatyr-trava.livejournal.com/ (дата обращения: 05.08.2015).

213. ALWARE Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// alware.livejournal.com/ (дата обращения: 25.02.2015).

214. ANDERSON_MIKE Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://anderson-mike.livejournal.com (дата обращения: 05.07.2016).

215. ANNATALIYA Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://annataliya.livejournal.com/ (дата обращения: 05.07.2016).

216. ARTUR_S Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://artur-s.livejournal.com/ (дата обращения: 05.07.2014).

217. ASEROVA Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://aserova.livejournal.com/ (дата обращения: 05.07.2014).

218. Bao tiêng Viêt nhiêu nguoi xem nhât (Самый популярный журнал на вьетнамском языке). [Электронный ресурс]. ULR: http://vnexpress.net (дата обращения: 30.04.2016).

219. BLACKICON Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://blackicon.livejournal.com/ (дата обращения: 05.07.2016).

220. BORYA-SPEC Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// borya-spec.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2014).

221. BUYANER Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// buyaner.livejournal.com/ (дата обращения: 15.10.2015).

222. COSHAREL Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://cosharel.livejournal.com/ (дата обращения: 05.07.2016).

223. Croc Monkey. [Электронный ресурс]. ULR: http://russiaru.net/id440889/ (дата обращения: 18.08.2015)

224. Daily Musics [Электронный ресурс]. ULR: http://daily-musics.ru/tag/3555-4495/ (дата обращения: 15.03.2016).

225. DAVE_AKA_DOC Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://dave-aka-doc.livejournal.com (дата обращения: 05.07.2016).

226. DIANA_BOSCH Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://diana-bosch.livejournal.com/ (дата обращения: 05.07.2016).

227. D-I-A-S Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: d-i-a-s.livejournal.com/ (дата обращения: 05.07.2015).

228. DPMMAX Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: dpmmax.livejournal.com/ (дата обращения: 05.07.2014)

229. DR_PILIULKIN Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://dr-piliulkin.livejournal.com/ (дата обращения: 05.07.2016).

230. DREAM_CATCH_ME Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://dream-catch-me.livejournal.com (дата обращения: 05.07.2016).

231. Dreamer-m. Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://dreamer-m.livejournal.com (дата обращения: 14.06.2015).

232. ENGUREVICH Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://engurevich.livejournal.com (дата обращения: 05.06.2016).

233. ENJOY-ENGLAND Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// enjoy-england.livejournal.com/ (дата обращения: 04.02.2016).

234. EVO-LUTIO Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://evo-lutio.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2016).

235. GOROJANIN Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://gorojanin-iz-b.livejournal.com/ (дата обращения: 10.05.2016).

236. GROSSLARNAKH Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// grosslarnakh.livejournal.com/ (дата обращения: 20.03.2015).

237. GUTTA-HONEY Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://gutta-honey.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2015).

238. JOANNA_SHIMKUS Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://joanna-shimkus.livejournal.com/

239. JUSTE_RUS Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://juste-rus.livejournal.com (дата обращения: 05.06.2016).

240. INESACIPA Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// inesacipa.livejournal.com/ (дата обращения: 16.06.2015).

241. IR_INGR Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ir-ingr.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2014).

242. KATYA1441 Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://katya1441.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2016).

243. KE9 Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// ke9.livejournal.com/ (дата обращения: 03.12.2014).

244. Kenh giai tri - xa hoi (Общественно-развлекательный канал) [Электронный ресурс]. ULR: http://kenh14.vn (дата обращения: 08.05.2016).

245. KI_BELLA Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ki-bella.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2016).

246. KIRILL_POTAPOV Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://kirill-potapov.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2016).

247. KOSTELLO-IRQ Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://kostello-irq.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2016).

248. KOT_DE_AZUR Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://kot-de-azur.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2016).

249. Kramolnik Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://kramolnik.livejournal.com/ (дата обращения: 13.05.2014).

250. KREVETKA-FLO Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// http://krevetka-flo.livejournal.com/(дата обращения: 08.03.2015).

251. Irondragonfly Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://irondragonfly.livejournal.com/( дата обращения: 12.05.2015).

252. LAMMA-MAMMA Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// lamma-mamma.livejournal.com/ (дата обращения: 12.08.2015).

253. LAREINA Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://lareina.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2016).

254. LBERTARIAN Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://lbertarian.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2016).

255. LILY-MUNCHAUSEN Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// lily-munchausen.livejournal.com/ (дата обращения: 14.07.2015).

256. LISNERPA Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://lisnerpa.livejournal.com/ (дата обращения: 05.06.2016).

257. LLLVED Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://lllved.livejournal.com (дата обращения: 05.09.2015).

258. LOBASTOVA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://lobastova.livejournal.com/ (дата обращения: 05.09.2015).

259. LUNEV Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// lunev.livejournal.com/ (дата обращения: 15.06.2015).

260. MADAM_SHAZLY. Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://madam-shazly.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

261. MALKA_LORENZ Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://malka-lorenz.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

262. MALYSHI Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://malyshi.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

263. MAMAKO Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://mamako.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

264. MARSS2 Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://marss2.livejournal.com/ (дата обращения: 20.010.2015).

265. MI3CH Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://mi3ch.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

266. MIJULI-JULIA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// mijuli-julia.livejournal.com/ (дата обращения: 20.03.2015).

267. MILIATANIA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://miliatania.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

268. MISS_TRAMELL Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://miss-tramell.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

269. MORENA_MORANA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://morena-morana.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

270. My best love. [Электронный ресурс]. ULR: http:// my-best-love.ru/ (дата обращения: 14.02.2016).

271. NGORLANOVA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ngorlanova.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

272. NEHOROSHY Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// nehoroshy.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2015).

273. NEKAIRK Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// nekairk.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2013).

274. NIKOLAEVA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://nikolaeva.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

275. NOTABLER Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// notabler.livejournal.com/ (дата обращения: 31.10.2015).

276. OEDE Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://oede.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

277. OLGAPISARYK Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// olgapisaryk.livejournal.com/ (дата обращения: 10.07.2015).

278. Pham Thi Phuang A.X. Puskin - Mät trai thi ca Nga (А.С. Пушкин -Солнце русской поэзии). [Электронный ресурс]. ULR: http://kilopad.com/Tieu-su-Hoi-ky-c12/doc-sach-truc-tuyen-a-x-puskin-mat-troi-thi-ca-nga-b3586 (дата обращения: 14.08.2015)

279. PHILOLOGIST Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://philologist.livejournal.com/ (дата обращения: 20.09.2015).

280. PLUS-MINUSES [Электронный ресурс]. ULR: http:// plus-minuses.livejournal.com/ (дата обращения: 18.10.2015).

281. POLINA POLINKA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://polina-polinka.livejournal.com/ (дата обращения: 20.01.2016).

282. Ponilola Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ponilola.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2015).

283. PTITZA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ptitza.livejournal.com/ (дата обращения: 20.08.2015).

284. RADOMIRTARTARIN Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://radomirtartarin.livejournal.com/ (дата обращения: 10.06.2016).

285. RADULOVA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://radulova.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2015).

286. RIKKI-T-TAVI Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// rikki-t-tavi.livejournal.com/ (дата обращения: 25.12.2015).

287. RUSLANDYA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ruslandya.livejournal.com/ (дата обращения: 11.02.2016).

288. RU_ESHKINKOT Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ru-eshkinkot.livejournal.com/ (дата обращения: 08.06.2016).

289. RU_POPUGAI Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ru-popugai.livejournal.com/ (дата обращения: 20.12.2015).

290. RU_PSIHOLOG Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ru-psiholog.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2015).

291. SEN_SEMILIA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://sen-semilia.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2015).

292. SILVER_SLIDER Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://silver-slider.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2015).

293. SOVENOKlOl Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: sovenok101.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2015)

294. ST_FUODOROFF Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://st-fuodoroff.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2015).

295. TATIANA_GUBINA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://tatiana-gubina.livejournal.com/ (дата обращения: 15.06.2016).

296. THE-PAPER-PLANE Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: the-paper-plane.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2014).

297. Tin tuc 24h (Новости 24ч.). [Электронный ресурс]. ULR: http://24h.com.vn (дата обращения: 15.10.2015).

298. TOPBLOGER Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://topbloger.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2015).

299. TTSHKA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ttshka.livejournal.com/ (дата обращения: 20.10.2013).

300. TTTKKK Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// tttkkk.livejournal.com/ (дата обращения: 21.12.2015).

301. TYOTASOFA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://tyotasofa.livejournal.com (дата обращения: 20.06.2016).

302. TWIGGY-PHOTO Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://twiggy-photo.livejournal.com/ (дата обращения: 20.06.2015).

303. UCHVATOVSB Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://uchvatovsb.livejournal.com/ (дата обращения: 20.06.2016).

304. UKROPINKA Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://ukropinka.livejournal.com/ (дата обращения: 20.01.2014).

305. VARANDEJ Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// varandej.livejournal.com/ (дата обращения: 23.11.2015).

306. VVKORNEV Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http:// vvkornev.livejournal.com/ (дата обращения: 23.06.2014).

307. XOMMEP Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: xommep.livejournal.com/ (дата обращения: 20.01.2016).

308. YACHTWEEK Живой журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://yachtweek.livejournal.com/ (дата обращения: 20.01.2014).

309. Zina-korzina Живой Журнал. [Электронный ресурс]. ULR: http://zina-korzina.livejournal.com (дата обращения: 05.06.2016).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.