Русский язык в Китае (на материале русской речи в Синьцзяне, КНР) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Гордеев Сергей Витальевич

  • Гордеев Сергей Витальевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 231
Гордеев Сергей Витальевич. Русский язык в Китае (на материале русской речи в Синьцзяне, КНР): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет». 2025. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гордеев Сергей Витальевич

Введение

Глава 1. Языковые ситуации в Китае с участием русского языка в XX - начале XXI вв

1.1. Понятие языковой ситуации. Особенности формирования научного понятия в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2. Основные характеристики языковых ситуаций

1.3. Типология языковых ситуаций по их основным признакам: количественным, качественным, оценочным

1.4. Языковые ситуации с участием русского языка в Китае в ХХ и начале ХХI вв

1.4.1. Языковая ситуация с участием русского языка в городе Харбине - центре русской восточной эмиграции в начале и середине ХХ в

1.4.2. Языковая ситуация с участием русского языка на правобережье реки Амур (провинция Хэйлунцзян) в ХХ и начале ХХ1 вв

1.4.3. Языковая ситуация с участием русского языка в Трехречье (Внутренняя Монголия) в ХХ и начале ХХ1 вв

1.4.4. Сравнительный анализ языковых ситуаций с участием русского языка в Китае в первой и второй половине XX в.: Харбин, правобережье реки Амур, Трехречье

Выводы по главе

Глава 2. Языковая ситуация в Синьцзяне (вторая половина XIX - начало XXI вв.)

2.1. Синьцзян как одна из территорий компактного проживания русскоязычного населения в Китае

2.2. История русских в Синьцзяне. Волны русской эмиграции в Синьцзяне

2.2.1. Первая волна русской эмиграции в Синьцзян (XIX в.)

2.2.2. Вторая волна русской эмиграции в Синьцзян (1917-1922 гг.)

2.2.3. Третья волна русской эмиграции в Синьцзян (30-40-е гг. XX в.)

2.3. Современная русская диаспора в Синьцзяне, ее численность

2.4. Особенности формирования языковой ситуации с участием русского языка в многонациональном Синьцзяне

2.4.1. Языковая ситуация в Синьцзяне в конце Х!Х и первой половине XX вв

2.4.2. Языковая ситуации в Синьцзяне во второй половине XX в.,

ее динамика

2.5. Типологические признаки современной языковой ситуации в СУАР

2.5.1. Количественные признаки современной языковой ситуации в СУАР

2.5.2. Качественные признаки современной языковой ситуации в СУАР

2.5.3. Оценочные признаки современной языковой ситуации в СУАР

2.5.4. Общая характеристика качественных и оценочных параметров современной языковой ситуации с участием русского языка в СУАР

Выводы по главе

Глава 3. Современная языковая ситуация с участием русского языка в Синьцзяне в лингвоперсонологическом измерении

3.1. Состав идиомов русского языка, функционирующих в СУАР

3.2. Сферы использования русского языка в СУАР

3.2.1. Русский язык - язык образования

3.2.2. Русский язык - язык сферы культурной деятельности

3.2.3. Русский язык - язык сферы религиозной деятельности

3.2.4. Русский язык - язык сферы производственной деятельности

3.2.5. Русский язык - язык сферы бытовой деятельности

3.3. Языковые личности потомков русских переселенцев в Синьцзяне

3.3.1. Опыт изучения языковой личности в лингвистике. Лингвоперсонологический подход при изучении языковых ситуаций

3.3.2. Типы языковых личностей потомков русских переселенцев в СУАР

3.3.3. Сравнительный анализ типов языковых личностей потомков русских переселенцев в Китай: Харбин, правобережье реки Амур, Трехречье, Синьцзян154

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение 1. Фоноархив «Русский Синьцзян»: краткое содержание (КНР, Синьцзян-Уйгурский автономный район, июль 2018)

Приложение 2. Русская речь в Синьцзяне (фрагменты бесед с потомками русских переселенцев)

Приложение 3. Лингвистические родословные русских переселенцев в Синьцзяне и их языковые компетенции

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русский язык в Китае (на материале русской речи в Синьцзяне, КНР)»

Введение

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению варианта русского языка, бытующего на территории современного Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая в речи потомков переселенцев из России.

На сегодняшний день в Синьцзян-Уйгурском автономном районе находится наибольшая часть русскоязычного населения всего Китая (около 12 000 русских и их потомков), среди которых есть не только метисы, но и этнические («чистокровные») русские, сохранившие русский язык.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения языковых ситуаций с участием русского языка для выявления особенностей его функционирования в современном мире и взаимодействия с другими языками в обусловленности как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, а также необходимостью изучения различных форм существования современного русского языка.

Русский язык в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая, где русскоязычное население находится в окружении различных культур, религий и этносов, является одной из таких форм существования русского языка вне метрополии, остающейся «белым пятном» в отечественной и зарубежной социолингвистике и лингвистической эмигрантологии.

В работе представлен уникальный речевой материал, собранный на территории СУАР в ходе бесед с потомками русских переселенцев в городах Инин и Урумчи во время научно-исследовательской экспедиции 2018 г. Анализ речи информантов исследуемого автономного района Китая дает возможность не только выявить особенности их русского языка, длительное время существующего вне метрополии в иноязычной и инокультурной среде, но и прогнозировать дальнейшее функционирование русского языка в Синьцзяне.

Степень разработанности темы

Особенности функционирования русского языка в восточном зарубежье остаются не до конца исследованными на сегодняшний день, однако интерес к этой

теме растет, поскольку русский язык, распространившийся в XX в. в Китае, а затем - в Австралии, продолжает использоваться в речи русских эмигрантов и их потомков и представляет особую форму существования русского языка, которая требует дальнейшего изучения.

Исследование русского языка восточной ветви эмиграции представлено в работах Н.В. Райан, Г.М. Старыгиной, Л.М. Шипановской, С.В. Гордеевой, О.В. Пустовалова. Значительный вклад в изучение русского языка восточной эмиграции внесла Е.А. Оглезнева, в поле исследования которой входил русский язык в Харбине - центре русского восточного зарубежья, получивший в работах автора целостное лингвистическое и социолингвистическое описание на материале устных и письменных источников восточной эмиграции XX в.

Изучение русского языка в китайском Синьцзяне ранее не осуществлялось. Однако история появления русского языка в Синьцзяне, начиная со второй половины XIX в., и его использование на этой территории Китая в XX-XXI вв. косвенно было затронуто в работах исторической, географической, этносоциологической, этнокультурной, лингвокультурологической

направленности такими исследователями, как Г. Абудуреиму, В.А. Бармин, А.Н. Биткеева, Ц. Ван, Я. Ван, И.Ю. Гутин, Е.Н. Лашутина, Е.А. Петяшкина, А.В. Попов, И. Ротарь, И.В. Ставров, О.А. Тимофеев, А.А. Хисамутдинов, В. Цзяньган, Ц. Цукада и др.

При проведении исследования нами широко использовались данные официальной статистики Китая [Chinese Nationalities and Populations, 2010], [ÜM

i^^ä^güADti, 2018], [ili^^ê^gÀ^tt, 2019] и публикации зарубежных исследователей [ЩШ

тш, 2013], т±

^Èii^, 2009], L. Benson, I. Svanberg, M. Dickens, J. Jeong, M. Kemper, C. Kraus, M. Share, D. Wang, Q. Yuan.

В основу настоящей работы легло социолингвистическое и собственно лингвистическое изучение русского языка в северо-западной части Китая, в Синьцзян-Уйгурском автономном районе.

Материалом исследования русского языка в Синьцзяне выступают записи устной речи потомков русских переселенцев различных поколений, проживающих в современном Синьцзяне. Записи речи информантов представляют собой устные рассказы, которые можно рассматривать как лингвистический и исторический источник для изучения русского языка в зарубежье и истории русской эмиграции в XX в. Общая продолжительность записей бесед, сделанных в городах Инин и Урумчи, составила 26 часов звучания. Была зафиксирована речь 8 информантов и собрана информация о языковых компетенциях более 60 потомков русских переселенцев в Синьцзян.

Объект исследования - русский язык в речи потомков переселенцев из России в Синьцзян и языковая ситуация с участием русского языка в данном регионе Китая в XX в.

Предмет исследования - особенности функционирования русского языка в Синьцзяне с момента появления русских на данной территории Китая до настоящего времени.

Цель работы - исследовать состояние русского языка и степень его сохранности в речи потомков русских переселенцев в Синьцзяне, выявить сферы использования русского языка и факторы, влияющие на специфику его функционирования в Синьцзяне в условиях языкового контакта с типологически неродственными языками.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть социолингвистическое понятие «языковая ситуация» и основные характеристики языковых ситуаций, актуальные для их типологии;

2) изучить по данным научных источников существовавшие в XX в. русскоязычные диаспоры на территории Китая - в Харбине, на правом берегу

Амура, в Трехречье, и проанализировать языковые ситуации с участием русского языка на указанных территориях;

3) исследовать историю появления русских в Синьцзяне, начиная с середины XIX в.;

4) изучить особенности формирования языковой ситуации в Синьцзяне в XIX - начале XXI вв. и ее динамику;

5) выявить и описать типологические признаки современной языковой ситуации в Синьцзяне с участием русского языка по количественным, качественным и оценочным параметрам;

6) определить сферы использования русского языка в Синьцзяне и состав его идиомов;

7) выявить специфику современной языковой ситуации в Синьцзян-Уйгурском автономном районе по сравнению с другими языковыми ситуациями в Китае, компонентом которых является русский язык;

8) исследовать языковые личности потомков русских переселенцев в Синьцзяне как носителей русского языка с помощью социально-речевого портретирования и создать типологию языковых личностей;

9) определить степень сохранности русского языка у разных типов языковых личностей потомков русских переселенцев в Синьцзяне и выявить факторы, влияющие на сохранность родного русского языка в полиязычной и поликультурной среде Синьцзяна.

Гипотеза исследования. Достаточно высокая степень сохранности русского языка у потомков русских переселенцев в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая обусловлена существованием в многонациональной и многоязычной среде большого количества национальных меньшинств и соответственно большого количества различных по генетической и типологической отнесенности языков, что способствовало собственной этнической и языковой устойчивости, а также высоким статусом родного русского языка для его носителей, которые рассматривали свой язык не только как средство общения в своей этнической

группе, но и как средство сохранения памяти о своих корнях, родине, истории, культуре, вере, православных традициях.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Впервые описана языковая ситуация в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая с участием русского языка и ее динамика в XX - начале XXI вв.

2. Выявлены типологически значимые признаки современной языковой ситуации в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая с участием русского языка: количественные, качественные, оценочные.

3. Изучен один из ранее не исследованных вариантов русского языка в зарубежье, функционирующий в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая -русский язык в Синьцзяне, бытующий в речи потомков русских переселенцев.

4. Исследованы языковые компетенции представителей разных поколений нескольких семей русских переселенцев, проживающих на территории Синьцзяна, и создана типология их языковых личностей.

5. Выявлены собственно лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие длительному сохранению русского языка на территории Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая.

6. В научный оборот введен уникальный речевой материал - записи речи потомков русских переселенцев в Синьцзян, демонстрирующие особенности бытования русского языка в Синьцзяне в начале XXI в.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

1. Работа вносит существенный вклад в социолингвистику, так как в ней представлена специфика функционирования русского языка вне метрополии, в условиях взаимодействия с различными языками и их идиомами.

2. Проведенный в исследовании анализ конкретной языковой ситуации, включающий ее характеристику с точки зрения количественных, качественных и оценочных признаков, имеет ценность для типологического описания языковых ситуаций в целом.

3. Созданные в настоящем исследовании речевые портреты, демонстрирующие различные типы языкового существования в многоязычном и полиэтническом регионе Китая, имеют значение для лингвистической персонологии.

4. Результаты исследования дополняют изучение русского языка зарубежья уникальными фактами его бытования в одном из регионов Китая, расширяя тем самым географию исследования русского языка в зарубежье, и являются значимыми для лингвистической эмигрантологии.

5. Проведенное исследование вносит вклад в изучение специфики взаимодействия различных по типологическим и генетическим признакам русского и китайского языков, что имеет значение для лингвистической контактологии.

6. Записанные устные рассказы потомков переселенцев из России в северозападную часть Китая, демонстрирующие специфику их русского языка, имеют научную ценность для изучения функционирования русского языка вне метрополии в речи его носителей и для изучения истории русских в Китае.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при разработке лекционных и практических курсов по социолингвистике, лингвокультурологии, лингвистической эмигрантологии, лингвоперсонологии, при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ, содержащих информацию о русском языке в зарубежье.

Методы и подходы, использованные в работе, могут быть применены в дальнейших исследованиях особенностей функционирования русского языка в зарубежье в иных социокультурных обстоятельствах.

Теоретическую и методологическую базу настоящего исследования составляют труды по социолингвистике (В.И. Беликов, А.Н. Биткеева, В.Д Бондалетов, Н.Б. Вахтин, В.А. Виноградов, Е.В. Головко, Н.Б. Мечковская, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер); лингвистической эмигрантологии (М.Я. Гловинская,

Н.И. Голубева-Монаткина, Е.А. Земская, Е.А. Оглезнева, О.Г. Ровнова); лингвоперсонологии (Г.И. Богин, Е.В. Иванцова, Ю.Н. Караулов, Л.П. Крысин).

Методы исследования. Были использованы следующие методы и приемы: 1) метод научного описания, включающий общенаучные приемы наблюдения, сопоставления, сравнения, систематизации, обобщения, классификации эмпирического материала, количественных подсчетов; 2) метод полевого исследования, предполагающий интервьюирование и включенное наблюдение; 3) метод социолингвистического анализа для выявления взаимообусловленности между языковыми и социальными явлениями; 4) метод речевого портретирования для описания характерных особенностей речи потомков русских переселенцев в Синьцзян; 5) сравнительно-описательный метод для анализа речи представителей разных поколений потомков русских в Синьцзяне с целью выявления общего и специфичного в их русской речи; для сравнения языковых ситуаций с участием русского языка и языковых личностей потомков русских переселенцев в разных регионах Китая.

Положения, выносимые на защиту:

1. Русский язык, функционирующий с середины XIX в. на северо-западе Китая - в Синьцзяне, и сохранившийся до настоящего времени в речи потомков переселенцев из России, представляет собой один из вариантов существования русского языка в зарубежье ввиду особых условий его бытования и языковой специфики.

2. Языковая ситуация в Синьцзяне с участием русского языка в середине XIX - начале XXI вв., демонстрирует сложный и динамичный характер, обусловленный использованием большого количества языков как на уровне экзоглоссии, так и на уровне эндоглоссии, разнообразием языков по типологическим и генетическим признакам, их различной демографической и коммуникативной мощностью и статусом.

3. Русский язык, единственный славянский идиом в регионе, на протяжении полутора столетий сохраняется в многомиллионном и многонациональном

Синьцзяне вследствие исторически сложившегося комплекса собственно лингвистических и экстралингвистических факторов и демонстрирует достаточно высокий уровень коммуникативной мощности при относительно низком уровне демографической мощности, функционируя в диалектно-просторечной и литературной формах.

4. Потомки русских переселенцев в современном Синьцзяне представлены двумя основными типами языковых личностей: потомки русских переселенцев -этнические русские и потомки русских переселенцев - метисы. Каждый из типов представлен несколькими подтипами, различающимися по принадлежности к поколению переселенцев; по степени владения русским языком; по составу языковых компетенций в русском языке; по соответствию русской речи нормам русского языка; по наличию/отсутствию интерференции в русской речи; по количеству используемых в коммуникации языков; по функциональному распределению языков.

5. Высокий уровень владения русским языком у потомков русских переселенцев в Синьцзяне обусловлен как объективными факторами социально-политического характера, так и субъективными - индивидуальными особенностями личности. Степень сохранности родного русского языка находится в корреляции с наличием/отсутствием метисации. При этом высокий уровень сохранности русского языка, характеризующийся отсутствием интерференции в русской речи и полным набором языковых компетенций на русском языке, возможен не только у этнических русских, потомков русских переселенцев в третьем - четвертом поколениях, но и у некоторых метисов - потомков русских переселенцев во втором поколении, рожденных в браках с китайцами.

Основные положения исследования отражены в 9 публикациях автора, в числе которых 4 статьи в ведущих журналах, рекомендованных ВАК для опубликования результатов диссертационных исследований. Подготовлена и опубликована глава по теме диссертации в коллективной монографии.

Степень достоверности полученных результатов диссертации обеспечивается значительным объемом собранного и обработанного языкового материала, опорой на общепризнанную научно-теоретическую базу.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на аспирантских семинарах Отделения русского языка Школы общественных наук Национального исследовательского Томского политехнического университета (июнь, 2021; декабрь 2021; декабрь 2024), а также на научно-практических конференциях: Международная научно-практическая конференция, посвященная 100-летию профессора О.А. Нечаевой «Современный текст: традиции и новаторство» (г. Улан-Удэ, БГУ, 2019); Научно-методическая конференция с международным участием «Кирилло-Мефодиевские чтения» (г. Благовещенск, АмГУ, 2019); Национальная научная конференция с международным участием «Проблемы лингвистики и медиакоммуникаций» (г. Благовещенск, АмГУ, 2019); Международная научная конференция «Проблемы лингвистики и медиакоммуникаций» (г. Благовещенск, АмГУ, 2021, 2023); IX Международная научная конференция «Славянские языки в условиях современных вызовов» (г. Томск, ТГУ, 2023).

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и 3 приложений. Основное содержание работы изложено на 231 странице, иллюстративный материал включает 14 таблиц. Список использованной литературы составляет 240 наименований.

В первой главе «Языковые ситуации в Китае с участием русского языка в XX - начале XXI вв.» языковая ситуация рассматривается как одно из центральных понятий социолингвистики, характеризующееся рядом типологических признаков. Также представлена информация о языковых ситуациях в Китае с участием русского языка на территориях массового переселения русских в XX в.: в городе Харбине, на правобережье реки Амур (провинция Хэйлунцзян) и в Трехречье (Внутренняя Монголия).

Во второй главе «Языковая ситуация в Синьцзяне (вторая половина XIX - начало XXI вв.)» дано комплексное описание языковой ситуации с участием русского языка в Синьцзяне в диахронном и синхронном аспектах.

В третьей главе «Современная языковая ситуация с участием русского языка в Синьцзяне в лингвоперсонологическом измерении» рассмотрены языковые личности потомков русских переселенцев в Синьцзяне, записи речи которых были сделаны во время научной экспедиции в июле 2018 г. Используемые потомками русских переселенцев идиомы русского языка, выявленные при анализе их русской речи, характеризуют славянский компонент языковой ситуации в Синьцзяне, а созданные речевые портреты типичных представителей русскоязычной диаспоры демонстрируют языковые особенности русских идиомов, функционирующих в исследуемом регионе Китая.

В Заключении подведены итоги исследования и намечены его перспективы.

Глава 1. Языковые ситуации в Китае с участием русского языка в XX -

начале XXI вв.

1.1. Понятие языковой ситуации. Особенности формирования научного понятия в отечественной и зарубежной лингвистике

Языковая ситуация является одним из ключевых понятий социолингвистики, которой посвящены работы многих исследователей. Последнее время данной проблеме уделяется все больше внимания, поскольку в мире продолжают происходить значительные изменения как в обществе, так и в функционировании языков [Чурилова, 2017, с. 192; Аюпова, 2015, с. 1008]. Исследование языковых ситуаций служит познанию реальной языковой жизни общества, представляя большой научный и практический интерес. Кроме того, изучение языковых ситуаций, в частности в полиэтнических регионах, имеет большое значение не только для решения задач социолингвистики, но и для предупреждения языковых конфликтов, оптимизации межнациональных отношений и в целом формирования толерантного общества [Искужина, 2017, с. 194].

Свое научное внимание на изучение языковой ситуации обращали многие зарубежные и отечественные исследователи: Ч. Фергюсон, У. Стюарт, Дж. Гамперз, Х. Клосс [Безрокова, 2015], В.И. Беликов [Беликов, Крысин, 2001], В.А. Аврорин [Бондалетов, 1987], Г.В. Степанов [Степанов, 1976], Н.Б. Мечковская [Мечковская, 1996, 2009], Е.А. Оглезнева [Оглезнева, 2011, 2012], Ц.Ц. Огдонова [Огдонова, 2010], В.А. Виноградов [Виноградов, 2008] и др.

Изучение языковых ситуаций, несомненно, является необходимым, поскольку дает возможность прогнозировать их в поликультурном обществе, что имеет значение для осуществления мероприятий языковой политики [Щеглова, 2017, с. 172]. Кроме того, каждая конкретная языковая ситуация, имея свою специфику, должна быть учтена при целостном типологическом описании языковых ситуаций.

Языковая ситуация нами вслед за В.А. Виноградовым понимается как «совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или

совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований» [Виноградов, 2008, с. 5693]. Приведенное определение языковой ситуации не противоречит пониманию данного термина другими исследователями.

Термин «языковая ситуация», или «лингвистическая ситуация», использовался еще в 1930-е годы в работах зарубежных лингвистов, изучавших языки Африки и Азии. Этим термином обозначали совокупность языков, обслуживающих общение в стране или на какой-либо территории и их функциональное распределение [Там же, с. 86].

И только в 1960-е годы одновременно советскими и американскими социолингвистами была предпринята попытка эксплицировать понятие языковой ситуации и дать ему социолингвистическое определение [Там же, с. 86].

Одним из первых языковую ситуацию определил Ч. Фергюсон, отнеся термин к «общей конфигурации использования языка в данное время и в данном месте» [Ferguson, 1971, с. 157]. Американский социолингвист указывал на важность изучения установок языкового коллектива. Он отмечал, что при определении понятия необходимо учитывать следующие параметры: сколько языков, какого рода языки и при каких обстоятельствах используются в изучаемом ареале; количество человек, говорящих на них, а также установки и мнения, которых придерживаются члены данного коллектива [Леонова, 2011, с. 23]. Следует отметить, что это фактически первое определение понятия языковой ситуации уже включает в себя установку на отбор характеристик по трем основным направлениям - количеству, качеству и оценке, включенных позднее В.А. Виноградовым в состав основополагающих признаков языковой ситуации -количественных, качественных и оценочных (эстимационных) [Безрокова, 2015, с. 145].

Примерно в это же время исследованием языковой ситуации занимается советский лингвист Л.Б. Никольский. Языковая ситуация, по Л.Б. Никольскому, -

это система «языковых систем и подсистем, каждая из которых принадлежит определенному функциональному типу» [Никольский, 1976, с. 80]. Интересной в данном определении является идея функционального распределения как языков, так и их разновидностей (литературный стандарт, диалект, жаргон и проч.), обслуживающих то или иное общество. Так, Л.Б. Никольский отходит от предложенного Ч. Фергюсоном количественного критерия определения языковой ситуации, делая акцент на ее качественной составляющей, и, в то же время, оставляет без внимания оценочные характеристики понятия - те самые «мнения» и «установки» говорящего коллектива [Леонова, 2011, с. 23-24].

Большое внимание проблемам социолингвистики уделял в своих трудах другой известный советский лингвист - В.А. Аврорин. В целом его подход к определению языковой ситуации во многом схож с подходом Л.Б. Никольского: оба исследователя берут за основу функциональное распределение языков или подъязыков, обслуживающих некое общество. Однако В.А. Аврорин более детально описывает методы изучения языковой ситуации, выделяя четыре основных объекта исследования: а) социальные условия функционирования языка, б) сферы и среды употребления языка, в) формы существования языка и г) функции языка [Аврорин, 1975, с. 62].

Разработкой основных проблем социолингвистики, ее предмета и понятийного аппарата занимался А.Д. Швейцер. Он предлагает рассматривать языковую ситуацию в более широкой плоскости и определяет ее как систему социально и функционально распределенных и находящихся в иерархических отношениях языковых систем и подсистем, которые сосуществуют и взаимодействуют в данной этнической общности или в данном административно -территориальном объединении и в отношении которых члены соответствующих языковых и речевых коллективов придерживаются определенных социальных установок [Швейцер, Никольский, 1978, с. 102]. Заслугой А.Д. Швейцера является введение понятия социально-коммуникативная система, а также акцентирование

внимания на отношении языкового коллектива к модели социально-коммуникативных систем [Щеглова, 2017, с. 173].

Более того, благодаря исследованиям А.Д. Швейцера данное направление отечественной социолингвистики получило широкое развитие в работах советских лингвистов в 70-80-х гг. XX в. (В.А. Виноградов, Л.П. Крысин, В.И. Беликов и др.), которые занимались разработкой понятия языковой ситуации с точки зрения признаков и критериев ее выделения. Так, Виноградовым была предложена подробная классификация языковых ситуаций, в основу которой положены количественные признаки (число языков, число говорящих, число коммуникативных сфер, число функционально доминирующих идиомов), качественные признаки (на основе совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов); оценочные признаки (внешняя и внутренняя оценки идиомов) [Виноградов, 2008].

Несколько уже понимает языковую ситуацию Г.В. Степанов, противопоставляя понятия «языковое состояние» и «языковая ситуация». Согласно Г.В. Степанову, языковое состояние - «совокупность всех видов вариативности языка»: весь репертуар функциональных стилей (официально-деловой, научный, художественный, обиходно-разговорный и др.), форм существования (диалект, общенародный язык, национальный язык и др.) и форм реализации (устная, письменная), а языковая ситуация - «отношение языка (или его части) к другим языкам или к другой части того же языка, проявляющееся в различных формах пространственных и социальных взаимодействий» [Степанов, 1976, с. 31].

Н.Б. Мечковская определяет языковую ситуацию как «совокупности языков и языковых образований, обслуживающих некий социум в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства» [Мечковская, 1996, с. 101], а отдельную языковую ситуацию исследовательница рассматривает как «лингвогеографическое (ареальное) единство языков и подъязыков, которые действительно соседствуют в границах социума и взаимодействуют между собой» [Мечковская, 2001, с. 160].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гордеев Сергей Витальевич, 2025 год

Список литературы

1. Абудуреиму Г., Титкова С.И. Подготовка универсальных специалистов русского языка в вузах Синьцзяна (КНР) в рамках проекта «Один пояс - один путь» // Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте: сб. материалов I Международной науч.-практич. конф. М.: Изд-во Гос. ин-та русского языка им. А.С.Пушкина, 2018. С. 12-13.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. 276 с.

3. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М.: Едиториал УРСС, 2003. 408 с.

4. Аникеева Т.А. и др., 2015 - Первая междунар. конф. по уйгуроведению: история, культура и общество (Вашингтон, 25-27 сентября 2014 г.) / Т.А. Аникеева, В.А. Бармин, А.Д. Васильев [и др.] // Восточная аналитика. 2015. № 5. С. 88-114.

5. Аракин В.Д. Индонезийские языки // Большая советская энциклопедия. 1965. [Электронный ресурс]. URL: https://rus-bse.slovaronline.com/29829 (дата обращения: 20.03.2021).

6. Арутюнов С.А. Гаошань // Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://rus-bse.slovaronline.com/16934 (дата обращения: 20.03.2021).

7. Архипова Н.Г., Оглезнева Е.А. Жизнь и судьба амурских старообрядцев (по материалам рассказов одной из современных представительниц старообрядческой общины) // Старообрядчество: история и современность, местные традиции, русские и зарубежные связи. Материалы VII Международной научно-практической конференции. Улан-Удэ, 2021. С. 179-189.

8. Аюпова Л.Л., Ромашкевич В.Р. Исследование языковой ситуации: научное осмысление проблемы // Вестник Башкирского ун-та. 2015. Т. 20. № 3. С. 10061010.

9. Бармин В.А. Влияние этнического фактора на торгово-экономические связи приграничных областей России с провинцией Синьцзян // В сборнике: Этнография Алтая и сопредельных территорий. Материалы III научно-практической конференции. Барнаул: Изд-во Барнаульского государственного педагогического университета, 1998. С. 52-54.

10. Бармин В.А., Петяшкина Е.А. Становление и развитие православной жизни в западном Китае (XX - начало XXI вв.) // Макарьевские чтения: материалы XI Междунар. науч.-практич. конф. Горно-Алтайск: Изд-во Горно-Алтайского гос. ун-та, 2016. С. 17-22.

11. Безрокова М.Б. Проблемы языковой ситуации в исследованиях американских ученых // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2015. № 5 (67). С. 145-150.

12. Белая книга: «История и развитие Синьцзяна». 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://www.chinaconsulate.khb.ru/rus/xwdt/2003s/t117575.htm (дата обращения: 13.06.2020).

13. Беликов В.И. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

14. Беликов В.И., Сирк Ю.Х., Хелимский Е.А. Австронезийские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

15. Бернштейн С.Б. Славянские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

16. Биткеева А.Н., Голик М.Я. Языки Китая: социолингвистический портрет // Ученые записки Орловского гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 6 (69). С. 107-112.

17. Благовидова Т. Совсем иная диаспора // Мы и Китай. Ежемесячное издание о жизни за Великой стеной. 2017. [Электронный ресурс]. URL: http://weandchina.ru/2017/02/15/sovsem-inaya-diaspora (дата обращения: 8.02.18).

18. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л. 1984. 31 с.

19. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1987. 160 с.

20. Бондаренко А.В. Современная национальная и религиозная политика в Синьцзян-Уйгурском автономном районе // Россия и АТР. 2007. № 3 (57). С. 105109.

21. Ван Ц. Векторы современного этносоциального и этнокультурного развития уйгур Синьцзян-Уйгурского автономного района // Этнографическое обозрение. 2017. № 2. С. 166-177.

22. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.

23. Вервекина Е.А. Миграция русских в СУАР (КНР): исторические аспекты и современное состояние // Молодой ученый. 2014. № 20. С. 513-515.

24. Виноградов В.А. Языковая ситуация // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

25. Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

26. Волынец А. Синьцзян против Китая // Гражданская война. Китай. Азия. XIX век. 2016. [Электронный ресурс]. URL: https://warspot.ru/7489-sintszyan-protiv-kitaya (дата обращения: 17.01.19).

27. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.

28. Гаджиева Н.З. Тюркские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

29. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. Лингв. Ун-тов и фак. Ин.яз.высш.пед.учеб.заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 336 с.

30. Гловинская М.Я. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах. 2001а. С. 341-492.

31. Гловинская М.Я. Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии (на материале русского языка) // Жизнь языка: Сб. статей. М. 2001б. С. 42-59.

32. Голубева-Монаткина Н.И. Об особенностях русской речи потомков первой русской эмиграции во Франции // Русский язык за рубежом. 1993. № 2. С. 100-105.

33. Голубева-Монаткина Н.И. Грамматические особенности русской речи эмигрантов «первой волны» во Франции // Филологические науки. 1994. № 4. С. 104-111.

34. Голубева-Монаткина Н.И. Язык и культура. О русской «эмигрантской» речи в Канаде // «Облик слова»: Сб. статей РАН. М. 1997. С. 321-332.

35. Голубева-Монаткина Н.И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде // Московский государственный лингвистический университет. М. 2001. С. 59-61.

36. Горбунова И.М. Тайваньские языки // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4179396 (дата обращения: 06.02.2021).

37. Гордеев С.В. Об использовании русского языка в Синьцзян-Уйгурском автономном округе в конце XX - начале XXI в. // Проблемы лингвистики и

медиакоммуникаций. Материалы национальной научной конференции с международным участием. 2019а, АмГУ, г. Благовещенск.

38. Гордеев С.В. Русскоязычное население и сферы использования русского языка в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая (середина XIX - начало XXI века) // Известия Смоленского государственного университета. 20196. № 4 (48). С. 80-92.

39. Гордеев С.В. Сферы использования русского языка в современном Синьцзяне (на материале текстов воспоминаний потомков русских переселенцев) // Вестник Бурятского гос. ун-та. Язык. Литература. Культура. 2019в. № 3. С. 4953.

40. Гордеев С.В., Оглезнева Е.А. Современная языковая ситуация в Синьцзян-Уйгурском автономном округе (КНР) с участием русского языка: количественные признаки // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2020. Т. 6. № 4. С. 29-42.

41. Гордеев С.В. История одной русской семьи в китайском Синьцзяне: социолингвистический аспект // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Вып. 18. Материалы международной научной конференции «проблемы лингвистики и медиакоммуникаций» / Под редакцией Н.Г. Архиповой, Н.В. Лагута, Г.М. Старыгиной. Благовещенск: АмГУ, 2022а. С. 9-13.

42. Гордеев С.В. Современная языковая ситуация в Синьцзян-Уйгурском автономном округе (КНР) с участием русского языка: качественные и оценочные признаки // Теоретическая и прикладная лингвистика. 20226. Т. 8. № 2. С. 32-48.

43. Гордеев С.В. Речевой портрет русского переселенца в китайский Синьцзян // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 19. Любовь к народному слову: памяти Л.В. Кирпиковой / Под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. Благовещенск: АмГУ, 2023. С. 80-91.

44. Гордеев С.В. Русскоязычные анклавы в Китае в ХХ - начале XXI в.: языковые ситуации и языковые личности: монография / С.В. Гордеев, С.В.

Гордеева, Е.А. Оглезнева, О.В. Пустовалов; под ред. Е.А. Оглезневой. Томск: Изд-во Том. гос. архит.-строит. ун-та, 2024. 232 с. (Глава 5 «Синьцзянский русскоязычный анклав. Особенности языковой ситуации и типология языковых личностей». С. 168-204.).

45. Гордеева С.В. Русские как национальное меньшинство в современном Китае и их языковая компетенция // Вестник Амурского государственного университета. 2011. № 54. С. 121-126.

46. Гордеева С.В. К вопросу о языковой компетенции русских и их потомков в китаеязычной среде (на материале речи потомков русских переселенцев в приграничный Китай) // Вестн. Томского государственного университета. 2012. № 363. С. 16-19.

47. Гордеева С.В. Речевой портрет потомка русских переселенцев в Китай (на материале русской речи Цю Цзиньсю, село Бяньцзян, провинция Хэйлунцзян, КНР) // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 10 / Под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. Благовещенск: АмГУ, 2013а. С. 82-94.

48. Гордеева C.B. Явление интерференции в речи потомков русских эмигрантов китайского приграничья // Региональные варианты национального языка: материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции / науч. ред. А.П. Майоров. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 20136. С. 52-55.

49. Гордеева C.B. К вопросу о языковой ситуации в китайском приграничье // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2014а. Т 11. № 1 С. 125-129.

50. Гордеева С.В. Потомки русских эмигрантов китайского приграничья: типология языковых личностей // Международный научно-исследовательский журнал, Екатеринбург. 20146. № 1-2 (20). С. 105-108.

51. Гордеева C.B. Русские в Китае: о языковой компетенции эмигрантов во втором поколении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2014в. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. II. С. 67-70.

52. Гордеева C.B. Русский язык в приграничном Китае, его роль в формировании языковой ситуации // Языковая ситуация на Дальнем Востоке России и приграничной территории (на материале российского Приамурья и провинции Хэйлунцзян, Китай) / под. ред. Е.А. Оглезневой. Благовещенск: Изд-во АмГУ. 2014г. С. 98-125.

53. Гордеева С.В. Русский язык в приграничном Китае: на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. Благовещенск, 2014д. 238 с.

54. Гордеева C.B. Языковая компетенция потомков русских эмигрантов в приграничном Китае во втором поколении // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014е. № 3. С. 76-78.

55. Гордеева С.В. Русский язык в приграничном Китае (на материале русской речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск. 2015. 27 с.

56. Горелова Л.М. Сибо // Большая российская энциклопедия. 2004. [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/ethnology/text/3660563 (дата обращения: 13.01.2020).

57. Гохман В.И. Тайские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

58. Грановская Л.М. Сергей Михайлович Волконский (1860-1937) // Русский язык зарубежья / Под ред. Е.В. Красильниковой. М.: Эдиториал УРСС. 2001. С. 288-310.

59. Грановская Л.М. Русский литературный язык в конце XIX - ХХ вв.: Очерки. М.; ООО «Издательство Элпис», 2005. 448 с.

60. Грунтов И.А. Монгольские языки // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/2226901 (дата обращения: 09.02.2021).

61. Гутин И.Ю. Динамика численности русского населения Синьцзян-Уйгурского автономного района (1949-2000 гг.) // Вестник МГИМО Университета. 2011. № 3. С. 74-82.

62. Диалекты китайского языка. 2010. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bestreferat.ru/referat-223735.html (дата обращения: 29.11.2019).

63. Дмитриев С.В., Комиссаров С.А. Синьцзян-Уйгурский автономный район [Электронный ресурс]. URL: https://pandia.ru/text/77/457/31008.php (дата обращения: 11.03.2021).

64. Дун-шуйские языки // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/908410 (дата обращения: 06.02.2021).

65. Ефимов А.Ю. Мон-кхмерские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

66. Земская Е.А. Еще раз о языке русского зарубежья // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. Сб. статей. М. 1995. С. 233-241.

67. Земская Е.А. Речевой портрет эмигрантки первой волны (к вопросу об объяснительной силе теории естественной морфологии) // Русский язык сегодня. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник. 2000. С. 100-121.

68. Земская Е.А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты / Отв. ред. Е.А. Земская. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах. 2001а. С. 19-340.

69. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: Итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001б. № 1. С. 114-131.

70. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты; под ред. Е.А. Земской. Москва: Языки славянской культуры, 2001в. 492 с.

71. Земская Е.А. Речевой портрет эмигрантки первой волны (третье поколение) // Русский язык в научном освещении. 2008. № 1 (15). С. 196-207.

72. Зражевский М. Русские казаки в Синьцзяне // Лента русских новостей. 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://ronsslav.com/russkie-kazaki-v-sinczyane/ (дата обращения: 26.01.19).

73. Иванов В.В. Восточнославянские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

74. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. 312 с.

75. Иванцова Е.В. Источниковая база лингвоперсонологии: реальность и стратегии развития // Сибирский филологический журнал. 2005. № 3-4. С. 61-70.

76. Иванцова Е.В. Опыт исследования региональной языковой личности старожила Сибири // Вопросы лингвоперсонологии. Барнаул. 2007. Ч. 1. С. 121126.

77. Иванцова Е.В. Лингвоперсонология: Основы теории языковой личности: учеб. пособие. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. 160 с.

78. Искужина Н.Г. Языковая ситуация в республике Башкортостан на современном этапе // Политическая лингвистика. 2017. № 5 (65). С. 194-199.

79. Исхакова Х.Ф. Татарский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

80. Капицын В.М., Ван Я. Синьцзян-Уйгурский автономный район Китая: территориальное самоуправление и национальная политика // Ars Administrandi. 2013. № 3. С. 107-117.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.

82. Касаткин Л.Л. Избранные труды. Т. 2. М.: Изд. Дом ЯСК, 2017. 752 с.

83. Китай - Национальность Дулун // Удивительный Китай [Электронный ресурс]. URL: http://china.kulichki.net/figures/nationality/012.shtml (дата обращения: 11.02.2021).

84. Клиновский В.А. Языковая политика КНР в Синьцзяне и ее роль в китайско-уйгурском конфликте // Вестник Томского гос. ун-та. История. 2012. № 2 (18). С. 140-143.

85. Князев А.А. Кульджинский крест // ДипКурьер - информационный вестник Генерального консульства РФ в Оше. Алма-Ата. 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://dipkurier.narod.ru/dip43/krest.htm (дата обращения: 22.01.19).

86. Ковшова А.А. Узбекский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

87. Концевич Л.Р. Корейский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

88. Кормушин И.В. Алтайские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008а. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

89. Кормушин И. В. Нанайский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008б. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

90. Корюкина Е.А. Жанровое измерение языковой личности // Русская языковая личность в современном коммуникативном пространстве: Материалы Международной научной конференции. Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2012. С. 125-128.

91. Краев В. Русский дух в Синьцзяне: почему «другой Китай» помнит СССР и открыт сегодняшней России // Центр Льва Гумилева. Невские новости. 2015. [Электронный ресурс]. URL: http://www. gumilev-center. ru/russkij j -dukh-v-sinczyane-

pochemu-drugoii-kitaii-pomnit-sssr-i-otkryt-segodnyashneii-rossii/ (дата обращения: 18.01.19).

92. Красильникова Е.В. Русский язык зарубежья. Москва: Эдиториал УРСС, 2001. 342 с.

93. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. № 1. М. 2001. С. 90-106.

94. Латифов Джура Русские в Синьцзяне: несбывшиеся мечты // Вестник Таджикского национального университета. 2018. № 2. С. 36-41.

95. Лашутина Е.Н. История появления русского населения в Синьцзяне и попытки сохранения русской идентичности на современном этапе // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: материалы III международной научно-практической конференции. отв. ред. Д.В. Буяров. Благовещенск: Изд-во Благовещенского государственного педагогического университета, 2013. С. 66-68.

96. Лебедева Л.И. Киргизский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

97. Лекомцев Ю.К. Аустроазиатские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

98. Леонова Е.В. История формирования понятия языковая ситуация в отечественной лингвистике XX века // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 1. С. 23-29.

99. Ломанов А. Учитель из Кульджи // Время новостей. 2003. № 99 [Электронный ресурс]. URL: http://www.vremya.ru/2003/99/13/71975.html (дата обращения: 18.01.19).

100. Мандаринский диалект китайского языка // ru.knowledgr.com новые знания! [Электронный ресурс]. URL: http://ru.knowledgr.com (дата обращения: 29.11.2019).

101. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.

102. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие. Изд. 2-е. М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с.

103. Млечко Т.П. Русская языковая личность в условиях инокультурного социума: баланс рецептивности и резистентности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2013. № 4. С. 13-22.

104. Монгуш М.В. Русское культурное наследие в Синьцзяне // Журнал института наследия. 2016. № 2(5). С. 1-8.

105. Москалев А.А. Чжуанский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

106. Мусаев К.М. Казахский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

107. Мэн С. Современное состояние китайских мусульман // Миссия конфессий. 2018. Т. 7. № 3 (30). С. 278-288.

108. Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности. М.: Либроком, 2010. 240 с.

109. Национальность ну [Электронный ресурс]. URL: http://russian.china.org.cn/russian/32411 .htm (дата обращения: 10.02.2021).

110. Национальный состав Синьцзяна (2000 г.) // e-reading.club [Электронный ресурс]. URL: http://www2.e-reading.club/chapter.php/128042/13/Penzev_-_Zemli_Chingishana.html (дата обращения: 07.12.2019).

111. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. тр. М. 1996. № 462. С. 112-116.

112. Нестерова О.А. Психолингвистический и лингвокогнитивный анализ языковой личности: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.01. Нижний Новгород, 2015. 330 с.

113. Никитина Л.Б. Языковой образ человека, языковая личность, речевой жанр: к вопросу о комплиментаризме лингвистического описания // Русская языковая личность в современном коммуникативном пространстве: Материалы Международной научной конференции. Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2012. С. 1721.

114. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: теория и проблемы. М.: Наука, 1976. 166 с.

115. Новичков В.С. Основные направления национальной политики в СУАР КНР после 2000 г. // Вестник Томского гос. ун-та. 2017. № 424. С. 116-122.

116. Носачева Е.А., Кардашян К.В. Деятельность преподавателя иностранных языков как языковой личности // Психология, социология и педагогика. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://psychology.snauka.ru/2015/12/6219 (дата обращения: 28.01.2022).

117. Обухов В.Г. Схватка шести империй. Битва за Синьцзян. М.: Вече, 2007.

512 с.

118. Огдонова Ц.Ц. Парадигмальный подход к изучению языковой ситуации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2010. № 3. С. 69-76.

119. Оглезнева Е.А. Русская диаспора в Харбине: уровни лингвистической адаптации // Восточная Азия - Санкт-Петербург - Европа: межцивилизационные контакты и перспективы экономического сотрудничества. Санкт-Петербургский университет Восточный и специальный восточный факультеты. СПб: Фонд восточных культур. 2000. С. 250-254.

120. Оглезнева Е.А. Русская диаспора в Харбине: опыт социолингвистического анализа // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. Благовещенск: АмГУ. 2001а. С. 258-263.

121. Оглезнева Е.А. Человек в диалектной картине мира (на материале производных имен существительных русских говоров Приамурья) // Вестник Амурского государственного университета. Вып. 12. Благовещенск: АмГУ. 20016. С. 75-79.

122. Оглезнева Е.А. Язык русского зарубежья в Китае: к проблеме взаимодействия языков и культур // Международная научная конференция «Язык и культура». Москва, 14-17 сентября 2001г. Тезисы докладов. Москва. 2001в. С. 109-110.

123. Оглезнева Е.А. Языки в условиях многонационального Харбина: к проблеме языкового взаимодействия // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. 3. Благовещенск: АмГУ. 2002. С. 445-451.

124. Оглезнева Е.А. Явление интерференции при русско-китайском двуязычии (на материале речи представителей русской диаспоры в Харбине) // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. 5. Благовещенск: АмГУ. 2003а. С. 252-256.

125. Оглезнева Е.А. Языковая ситуация в русском Харбине: динамический аспект // Актуальные проблемы русистики. Материалы международной научной конференции, посвященной 85-летию томской диалектологической школы и 125-летию Томского государственного университета (Томск, 21-23 октября 2003 г.) / отв. ред. Т.А. Демешкина. Томск: Изд-во Томского университета. 2003б. Вып.2. Ч.1. С. 228-236.

126. Оглезнева Е.А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 63. № 2. 2004. С. 4-52.

127. Оглезнева Е.А. Речевой портрет эмигранта (на материале речи представительницы русской диаспоры в Харбине В.П. Хан) // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Вып. 3. Формы существования современного русского языка; под ред. Е.А. Оглезневой, Н.Г. Архиповой. Благовещенск: АмГУ. 2005. С. 101-108.

128. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье: орфографический аспект // Вестник Томского государственного университета. 2006. № 293. С. 1622.

129. Оглезнева Е.А. Владимир Алексеевич Зинченко. Лингвистические беседы // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 6, специальный. Русское слово в восточном зарубежье / сост. и ред. Е.А. Оглезнева. Благовещенск: АмГУ. 2008а. С. 88-99.

130. Оглезнева Е.А. Речевой портрет Михаила Михайловича Мятова, представителя русской диаспоры в Харбине // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 6, специальный. Русское слово в восточном зарубежье / сост. и ред. Е.А. Оглезнева. Благовещенск: АмГУ. 2008б. С. 54-74.

131. Оглезнева Е.А. Русская периодика восточного зарубежья в первой половине и середине XX в.: о динамике общественно-политического дискурса // Вестник Томского государственного университета. 2008в. № 314. С. 26-33.

132. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье: о причинах высокого уровня сохранности // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 6, специальный. Русское слово в восточном зарубежье / Сост. и ред. Е.А. Оглезнева. Благовещенск: АмГУ. 2008г. С. 6-21.

133. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2009а. 352 с.

134. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Томск. 2009б. 55 с.

135. Оглезнева Е.А. Русско-китайское взаимодействие на Дальневосточных территориях России: Историко-лингвистический очерк // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. Материалы научных экспедиций. Вып. 8, специальный. Русско-китайское языковое взаимодействие в дальневосточном

регионе / Под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. Благовещенск: АмГУ. 2010. С. 6-25.

136. Оглезнева Е.А. Харбин как многонациональный и многоязычный центр в первой половине и середине XX в.: количественная характеристика языковой ситуации // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. № 54. С. 110-120.

137. Оглезнева Е.А. Русский Харбин как многонациональный и многоязычный центр в XX в.: качественная и оценочная характеристика языковой ситуации // Вестник Бурятского государственного университета. 2012. № 51. С. 112-116.

138. Оглезнева Е.А. Язык русского зарубежья как одна из форм существования национального языка (на материале языка восточной ветви русского эмиграции) // Вестник Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. 2014. № 4. С. 14-18.

139. Оглезнева Е.А. Языковая история семьи: Забайкалье-Трехречье-Харбин (на материале записей речи потомков забайкальских переселенцев в Китай) регион в приграничном пространстве: материалы междунар. науч. конф. [в 2 ч.]. Чита: Забайкальский государственный университет, 2016. 142 с.

140. Оглезнева Е.А. Славянские анклавы в Китае: этническое и языковое сохранение // Русин. 2018. Вып. 2 (52). С. 77-88.

141. Оглезнева Е.А., Пустовалов О.В. Русские говоры в Китае (на материале говоров Русской национальной волости Автономного района Внутренняя Монголия, КНР) // Актуальные проблемы русской диалектологии. Материалы международной конференции. 2018. С. 203-206.

142. Оглезнева Е.А., Гордеев С.В. Славянская языковая личность в неславянском окружении (на материале речи русских и их потомков в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР) // Русин. 2023. № 71. С. 270-287.

143. Отстаивание равенства и единства всех национальностей // Развитие и прогресс Синьцзяна. 2009. [Электронный ресурс]. URL:

http://russian.china.org.cn/government/archive/baipishu/txt/2009-12/14/со^еП 19062512 6.htm (дата обращения: 13.06.2020).

144. Офросимова-Серова Л.Г. Уйгурский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (БВ-КОМ).

145. Петровский А.В. Общая психология. М.: Просвещение, 1976. 479 с.

146. Петяшкина Е.А. К вопросу о школьном образовании детей представителей белой эмиграции в Синьцзяне // В сборнике: Ломоносовские чтения на Алтае: фундаментальные проблемы науки и образования. Сборник научных статей международной конференции. Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2015а. С. 2632-2635.

147. Петяшкина Е.А. Повседневный быт солдат и офицеров интернированных частей белой армии в Синьцзяне (1920-1921 гг.) // Востоковедные исследования на Алтае. 2015б. № 9. С. 91-95.

148. Попов А.В. Русская диаспора в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая // Национальные диаспоры в России и за рубежом в Х1Х-ХХ вв. Сборник статей. М.: Институт российской истории России РАН. 2001. С. 194-201.

149. Потапова А.С., Оглезнева Е.А. Речевой портрет представителя русской восточной эмиграции в Австралии (на материале речи А.П. Лапардина) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2019. № 4 (201). С. 121-128.

150. Пустовалов О.В. История русского Трехречья в рассказах переселенцев из России // Забайкальское казачество: История и современность: Материалы Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции; отв. ред. Е.В. Дроботушенко. Чита: Забайкальский государственный университет, 2018. С. 57-59.

151. Пустовалов О.В. Рассказы потомков русских в китайском Трехречье как исторический и лингвистический источник // В сб.: Россия и Китай: История и

перспективы сотрудничества. Материалы IX международной научно-практической конференции. 2019. С. 99-103.

152. Пустовалов О.В. Особенности речи потомков русских переселенцев в Китай (на примере записей речи жительницы китайского Трехречья Ирины Николаевны гр.) // В сборнике: Развитие языковой образовательной среды современного вуза. Материалы I Международной научно-практической конференции. Томск, 2020а. С. 111-120.

153. Пустовалов О.В. Особенности сохранения русского языка у потомков русских переселенцев в китайском Трехречье в ХХ - начале XXI века // Смоленский государственный университет: Известия Смоленского государственного университета. 2020б. № 1 (49). С. 113-121.

154. Пустовалов О.В. Речевой портрет потомка русских переселенцев в китайское Трехречье в XX в. (на материале записей устной речи одной из представительниц русской восточной эмиграции в Китае) // Амурский государственный университет: Теоретическая и прикладная лингвистика. 2020в. №2 6 (2). С. 119-130.

155. Пустовалов О.В. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Трехречье, Китай): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ. 2021. 25 с.

156. Путунхуа // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: https ://dic. academic. ru/dic. nsf/ruwiki/196306 (дата обращения: 12.12.2019).

157. Пшенцов П.С. Проблема этнической обособленности в формировании национальной идентичности коренного населения на примере Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР // Вестник Чувашского университета. 2007. № 4. С. 21-26.

158. Ражев С. Китай и уйгурская проблема // Красная Весна. Информационное агентство. 2014. [Электронный ресурс]. URL:

https://rossaprimavera.ru/article/kitay-i-uygurskaya-problema (дата обращения: 12.02.2018).

159. Развитие и прогресс Синьцзяна [Электронный ресурс]. URL: http://russian.china.org.cn/government/archive/baipishu/txt/2009-12/14/content 19062512 6.htm (дата обращения: 20.11.2019).

160. Райан Н.В. К вопросу о языковой ассимиляции (на примере русских иммигрантов из Китая в Австралию) // Русский язык за рубежом. 2004. №2 4. С. 4850.

161. Райан Н.В. Россия-Харбин-Австралия: сохранение и утрата языка на примере русской диаспоры, прожившей XX век вне России. М.: Русский путь, 2005. 208 с.

162. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Генеалогическая классификация языков. Алтайские языки. Тюркские языки. М.: Просвещение. 1967. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс. 2001а. [Электронный ресурс]. URL: http://philologos.narod.ru/ling/ref familytr.htm#chapter 41 (дата обращения: 25.03.2021).

163. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Генеалогическая классификация языков. Тайские языки. М.: Просвещение. 1967. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс. 2001б. [Электронный ресурс]. URL: http://philologos.narod.ru/ling/ref familytr.htm#chapter 41 (дата обращения: 25.03.2021).

164. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Генеалогическая классификация языков. Языки мяо-яо. М.: Просвещение. 1967. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс. 2001в. [Электронный ресурс. URL: http://philologos.narod.ru/ling/ref familytr.htm#chapter 41 (дата обращения: 25.03.2021).

165. Решетов А.М. Бай // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/ethnology/text/1845750 (дата обращения: 08.02.2021).

166. Ровнова О.Г. Старообрядцы Южной Америки: очерки истории, культуры, языка. М.: Издательский дом ЯСК, 2022. 608 с.

167. Ротарь И. Необычный Китай. Путевые заметки из Синьцзян-Уйгурского автономного района // Фергана. Информационное агентство. 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.fergananews.com/articles/6936 (дата обращения: 12.02.18).

168. Русский Синьцзян: материалы научно-исследовательских экспедиций в СУАР // Фоноархив / обр. С.В. Гордеев. Благовещенск. 2018.

169. Салимова Л.М. Теория языковой личности: современное состояние и перспективы исследования // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. № 31. С. 1514-1517.

170. Самарина И.В. Мон-кхмерские языки // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/2227397 (дата обращения: 05.02.2021).

171. Самарина И.В. Хмонг-мьен языки // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4694846 (дата обращения: 08.02.2021).

172. Санжеев Г.Д. Монгольские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

173. Сарыкольцы // Википедия. 2019. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 15.01.2020).

174. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации Е.А. Селиванова. К.: Фитосоциоцентр, 2002. 336 с.

175. Синьцзян. 2015. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.qwertyu.wiki/wiki/Xiniiang (дата обращения: 07.12.2019).

176. Синьцзян // Словари // Советская историческая энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://rus-sov-istoria enc.slovaronline.com/16380%D0%A 1 %D0%98%D0%9D%D0%AC%D0%A6%D0%9

7%D0%AF%D0%9D (дата обращения: 13.06.2020).

177. Синьцзян (СУАР) сегодня // AfterShock информационный центр. 2017. [Электронный ресурс]. URL: https://aftershock.news/?q=node/595840&full (дата обращения: 9.02.18).

178. Синьцзян-Уйгурский автономный район // Словари // Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bse.slovaronline.com/41092-SINTSZYAN- (дата обращения: 13.06.2020).

179. Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР в годы «культурной революции» // Международные отношения в Центральной Азии. 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://ozlib.com/836055/ekonomika/sintszyan uygurskiy avtonomnyy rayon gody k ulturnoy revolyutsii (дата обращения: 15.06.2020).

180. Слободина Е.С. Этнополитическое развитие Синьцзян-Уйгурского автономного района в конце XX - начале XXI веков // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничеств : материалы 2-й междунар. науч.-практич. конф. / отв. ред. Д.В. Буяров. Благовещенск: Изд-во Благовещенского гос. пед. ун-та, 2012. С. 134-136.

181. Соколовская Н.К. Вьетнамский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

182. Солнцев В.М. Китайский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

183. Солнцева Н.В. Кадайские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

184. Софронова Е.И. Где ты моя Родина? // Материалы к истории русской политической эмиграции. 2014. Вып. 5 [Электронный ресурс]. URL: http : //nature.web .ru/db/msg.html?mid=1204980 (дата обращения: 23.01.19).

185. Ставров И.В. Элосыцзу - осколок русского мира в Китае (о положении русского этнического меньшинства в КНР) // Россия и АТР. 2016. № 4(94). С. 116133.

186. Старыгина Г.М. Лингвоисторические портреты харбинцев (на материале речи русских эмигрантов) // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. Благовещенск: АмГУ. 2001. С. 263-269.

187. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.

188. Тай-кадайские языки // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4179484 (дата обращения: 06.02.2021).

189. Тарасенко Р.Ф. О некоторых вопросах развития уйгурского языка в Синьцзян-Уйгурском автономном районе [Электронный ресурс]. URL: https://pandia.ru/text/77/457/31008.php (дата обращения: 21.11.2019).

190. Тенишев Э.Р. Сарыг-югурский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

191. Тимофеев О.А. Российско-китайские отношения в Приамурье (сер. XIX-нач. XX вв.). Благовещенск: Изд-во Благовещ. гос. пед. ун-та, 2003. 199 с.

192. Титульный язык // Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: https://how-to all.com (дата обращения: 20.12.2019).

193. Трескин Н.С. О жизни и о себе // Россияне в Азии. Литературно-исторический ежегодник. 1998. № 5. С. 127-144.

194. Уйгурский язык // ru.knowledgr.com новые знания! [Электронный ресурс]. URL: http://ru.knowledgr.com/00222333/%D0%A3%D0%B9%D0%B3%D1%83%D1%80% D1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9%D0%AF%D0%B7%D 1 %8B%D0%BA (дата обращения: 23.11.2019).

195. Уйгуры // ru.knowledgr.com новые знания! [Электронный ресурс]. URL: http://ru.knowledgr.com (дата обращения: 23.11.2019).

196. Филин Ф.П. Русский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

197. Фролова И.Ю. Экономическая политика КНР в Синьцзян-Уйгурском автономном районе в контексте интересов стран Центральной Азии // Проблемы национальной стратегии. 2014. № 4 (25). С. 65-85.

198. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. M.: ИРЯ РАН. 1995. С. 277285.

199. Халяпина Л.П. О разработке методической системы формирования поликультурной языковой личности в процессе обучения иностранным языкам // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2006. № 6 (61). С. 84-89.

200. Хелимский Е.А. Тунгусо-маньчжурские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008а. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

201. Хелимский Е.А. Эвенкийский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008б. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

202. Хисамутдинов А.А. В поисках земли обетованной: русские старообрядцы из России через Азию в Америку [Электронный ресурс]. URL: http://evols.library.manoa.hawaii.edu/bitstream/10524/48722/1/АляскаОбетован.pdf (дата обращения: 24.01.2019).

203. Цзяньган В. Межэтнические отношения в Синьцзян-Уйгурском автономном районе // Вестник антропологии. 2016. № 3 (35). С. 27-53.

204. Цукада Ц. Старообрядцы-кержаки в поселке Уластай (Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР) // Международные Заволокинские чтения. Рига. 2010. Сб. 2. С. 65-76.

205. Цукада Ц. Культурная работа, проводившаяся в 1950 г. среди русского населения округа Или (КНР) // На периферии и на чужбине - сравнительное исследование маргиналий русской культуры. Сб. статей. Саппоро. 2011. Сб. 2. С. 94-99.

206. Цукада Ц. Участие в войнах русских старообрядцев в округе Алтай (Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР) // Международные Заволокинские чтения. Рига. 2016. Сб. 4. С. 520-530.

207. Черняк В.Д. Наброски к портрету маргинальной языковой личности // Русский текст: Российско-американский журнал по русской филологии. №2. СПб. 1994. С.115-130.

208. Чжао П. Двуязычное обучение в Синьцзяне и его влияние на язык и культуру национальных меньшинств // Вестник Новосибирского гос. ун-та. Сер.: История, филология. 2012. Т. 11. № 10. С. 174-178.

209. Чурилова И.Н., Федорова М.А. История и содержание понятия «Языковая ситуация» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7-2 (73). С. 192-194.

210. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

211. Шевернина З.В. Монгольский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

212. Шипановская Л.М. Элементы традиционной китайской культуры в поэтическом языке русского восточного зарубежья // Русский Харбин, запечатленный в слове. Сборник научных работ / Под ред. А.А. Забияко, Е.А. Оглезневой. Вып. 1. Благовещенск: Амурский гос. ун-т. 2006. С. 136-157.

213. Шишманова П. Берег бывших русских // Вокруг света. 2011. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http : //www. vokrugsveta.ru/vs/articl e/7374/ (дата обращения: 12.12.2019).

214. Щеглова И.В. Языковая ситуация: определение понятия, пути изучения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 8-1 (74). С. 172— 175.

215. Эдельман Д.И. Иранские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008а. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

216. Эдельман Д.И. Памирские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008б. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

217. Эндрюс Д. Пять подходов к лингвистическому анализу языка русских эмигрантов в США // Славяноведение. 1997. № 2. С. 18—30.

218. Эпштейн В.А., Бочков Д.А. Политика КНР по интеграции Синьцзян-Уйгурского автономного района: 1949—2018 годы // Ученые записки Казанского университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2018. Т. 160. № 6. С. 1442—1454.

219. Юзефович Т. Договоры России с Востоком. Политические и торговые. Санкт-Петербург: Типография О.И. Бахста, 1869. 296 с.

220. Языковые семьи и языковые группы языков. Тай-кадайская языковая семья. 2021. [Электронный ресурс]. URL: https://voxbook.ru/stati/publication/vazvkovve-semi-i-vazvkowe-gruppv-vazvkov (дата обращения: 03.02.2021).

221. Языковые семьи народностей Китая // Удивительный Китай [Электронный ресурс]. URL: http://china.kulichki.net/figures/language/003 .shtml (дата обращения: 03.02.2021).

222. Яхонтов С.Е. Китайско-тибетские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008а. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

223. Яхонтов С.Е. Лоло-бирманские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 20086. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

224. Яхонтов С.Е. Мяо-яо языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008в. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

225. Яхонтов С.Е. Тибето-бирманские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008г. 5987 с. [Электронный ресурс]. 1 образ электрон, опт. диск (BD-ROM).

226. Benson L., Svanberg I. The Russians in Xinjiang: From immigrants to national minority // Central Asian Survey. 1989. Vol. 8. № 2. pp. 97-129.

227. Chinese Nationalities and Populations. 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.paulnoll.com/China/Minorities/China-Nationalities.html (дата обращения: 04.12.2019).

228. Dickens M. The Soviets in Xinjiang 1911-1949 // Oxus Communications. 1990. [Электронный ресурс]. URL: https://readtiger.com/oxuscom.com/sovinxi.htm (дата обращения: 11.01.2019).

229. Ferguson Charles A. Language Structure and Language use / Essays by Charles A. Ferguson // Selected and introd. by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1971. 327 p.

230. Gordeev S.V. History of the emergence of the Russian people and the spheres of the Russian language use in the Xinjiang Uygur Autonomous Region // Journal of Economics and Social Sciences. 2018. № 13 [Электронный ресурс]. URL: https://iess.esrae.ru/62-297 (дата обращения: 17.01.2025).

231. Jeong J. Ethnic minorities in China's western Development. Journal of International and Area Studies. 2015. Vol. 22. № 1. pp. 1-18.

232. Kemper M. Uyghur Nation: Reform and Revolution on the Russia-China Frontier. Islam and Christian-Muslim Relations. 2018. Vol. 29. № 1. pp. 120-122.

233. Kraus C. Creating a Soviet "Semi-Colony"? Sino-Soviet Cooperation and its Demise in Xinjiang, 1949-1955 // The Chinese Historical Review. 2010. Vol. 17. № 2. pp. 129-165.

234. Share M. The Russian Civil War in Chinese Turkestan (Xinjiang), 19181921: A Little Known and Explored Front. Europe-Asia Studies. 2010. Vol. 61. № 3. pp. 389-420.

235. Wang D. Soviet citizenship in Xinjiang // Asian Studies Review. 1996. Vol. 19. № 3. pp. 87-97.

236. Yuan Q. Population changes in the Xinjiang Uighur autonomous region (1949-1984) // Central Asian Survey. 1990. Vol. 9. № 1. pp. 49-73.

237. ШШШ^^и^ШШШХ^ШШ! [Последние демографические данные Синьцзян-Уйгурского автономного района!]. 2018. [Электронный ресурс]. URL: http://www.sohu.com/a/259591848 431310 (дата обращения: 11.12.2019).

238. ШШШ ^^ Й^иКА^Й^ [Народное правительство Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая] [Электронный ресурс]. URL: http: //www. xinj iang. gov. cn/lixi/qhrk/mzfb/index.html (дата обращения: 07.12.2019).

239. [Дэн Цзюань К вопросу о защите традиционной культуры этнических русских Синьцзяна и тенденциях ее трансформации. Дипломная работа]. Синьцзянский университет, 2006. 51 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.docm. com7p-95286015.html (дата обращения: 12.03.2019).

240.

^ ii ^ [Юй Чуньцзян Исследование вопроса этнических русских в Китае (Внутренняя Монголия, Эргюн, Шивэй). Магистерская диссертация]. Центральный университет национальностей, 2009. 60 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.doc88.com/p-007207262362.html (дата обращения: 11.04.2019).

Приложение 1. Фоноархив «Русский Синьцзян»: краткое содержание (КНР, Синьцзян-Уйгурский автономный район, июль 2018)

Номе Р днев ника / номе Р бесе ды в днев нике

Автор дневник а (в электро нном виде) Информ ант (имя и год рожден ия) Беседу вели Основные темы беседы Время беседы Место записи Дата записи Примечания

1/1 Гордеев С. В. Алекса ндр З., 1958 Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Семья, быт, работа, музей музыкальн ых инструмент ов, праздники, истории детства (воспомина ния), любимое занятие (игра на музыкальн ых инструмент ах), о миграции русских в Синьцзян. 172 минуты и 39 секунд Г. Инин (Кульдж а) 20.07. 2018 Александр - первый информант, которого нам удалось найти в «Русском квартале» с помощью уйгура, говорившего на русском языке. Беседа с Александром проводилась в мастерской, где он работает, в музее музыкальных инструментов, на улице, в уйгурском ресторане.

1/2 Гордеев С. В. Алекса ндр З., 1958 Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Семья, быт, жизнь в Китае, русское кладбище, церковь, улицы «Русского квартала» г. Инина. 34 минуты и 30 секунд Г. Инин (Кульдж а) 20.07. 2018 Беседа велась на русском кладбище, недалеко от церкви,

1/3 Гордеев С. В. Алекса ндр З., 1958, Римма Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Русская школа, зимнее время, русская 41 минута и 40 секунд Г. Инин (Кульдж а) 20.07. 2018 Беседа велась на улице. Рядом с церковью. Хотели

Л., 1955. Гордеев а С. В. пекарня, выпечка. увидеть священнослуж ителя, но дверь церкви была закрыта. Были в русской пекарне.

1/4 Гордеев С. В. Алекса ндр З., 1958, Римма Л., 1955. Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Русская пекарня, выпечка, дети Риммы, работа Александра (ремонт баянов), воспомина ния Александр (о музыкальн ых инструмент ах), семья, настоящий квас. 88 минут и 49 секунд Г. Инин (Кульдж а) 20.07. 2018 Беседа велась в русской пекарне, где познакомилис ь с женой Александра (видели настоящую русскую печь и русскую выпечку). Продолжили беседу на улице, в автобусе, потом за столиком в летнем кафе.

1/5 Гордеев С. В. Алекса ндр З., 1958 Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. 03 минуты и 17 секунд Г. Инин (Кульдж а) 20.07. 2018 Беседа велась в такси, водителем которого был уйгур. Александр с ним всю дорогу разговаривал по-уйгурски.

2 Гордеев С. В. Римма Л., 1955, Алекса ндр З., 1958,. Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Растения и деревья, растущие во дворе дома Риммы, семья, быт, весёлые рассказы Риммы о прошлой жизни, советские фильмы, поездки в Австралию, рыбалка, известная 120 минут и 06 секунд Г. Инин (Кульдж а) 20.07. 2018 Беседа велась во дворе дома Риммы Л.

песня г.

Инина,

погода и

климат в

Австралии.

3 Гордеев С. В. Алекса ндр З., 1958 Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Русские Синьцзяна. 10 минут и 42 секунды Г. Инин (Кульдж а) 21.07. 2018 Снова встретились в мастерской Александра.

Быт, семья,

Гордеев работа,

4 Гордеев С. В. Аркади й К., 1953 С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. эмиграция русских в Китай, в Синьцзян, свадьбы, русские школы. 76 минут и 16 секунд Г. Инин (Кульдж а) 21.07. 2018 Беседа велась у Аркадий во дворе дома.

5 Гордеев С. В. Римма Л., 1955 Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Реконструк ция части г. Инина, дети Риммы. 14 минут и 15 секунд Г. Инин (Кульдж а) 21.07. 2018 Встретили Римму на улице.

Гордеев Идём с

С. В., Места, где Риммой по

6 Гордеев С. В. Римма Л., 1955 Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. можно дешевле приобрести продукты. 6 минут и 31 секунда Г. Инин (Кульдж а) 21.07. 2018 улицам г. Инина к другому потомку русских.

Беседа велась

в машине, в

которой Екатерина нас

везла в

7 Гордеев С. В. Екатери на З., 1970, Тамара Б., 1946 Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Семья, быт, работа, «Русский клуб», 86 минут и 42 Г. Урумчи 22.07. 2018 церковь г. Урумчи. В конце беседы мы приехали в церковь, где

Гордеев а С. В. церковь, крещение. секунды познакомилис ь с другим информантом - Тамарой. После этого мы посетили церковную службу.

8 Гордеев Тамара Гордеев Семья, быт, 63 Г. 22.07. Беседа велась

С. В. Б., С. В., работа, минуты Урумчи 2018 в церкви, где

1946, Вера К., 1939. Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. церковь, жизнь русские женщины в Синьцзяне после эмиграции, русские школы, школы, непростое время жизни в Синьцзяне после эмиграции, русские блюда, одежда, напитки, пекарня, овощи, русские г. Урумчи. и 17 секунд было несколько русскоязычны х прихожан.

9 Гордеев С. В. Тамара Б., 1946, Вера К., 1939. Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Семья, быт, работа, русские г. Урумчи, ресторанны е блюда, прошлая жизнь и настоящая, веселье русских в прошлом, «Русский клуб», деятельнос ть русских при совместных встречах, организуем ых «Русским клубом», церковная служба. 67 минут и 35 секунд Г. Урумчи 22.07. 2018 Сначала разговаривали на улице, потом зашли в ресторан, в котором беседовали большую часть времени.

10 Гордеев С. В. Тамара Б., 1946, Вера К., 1939. Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Семья, быт, переезд в другой город, маршрут автобуса. 27 минут и 53 секунды Г. Урумчи 22.07. 2018 Беседа велась с Тамарой и Верой сначала на улице. Потом Вера ушла, и с Тамарой

беседа велась

в автобусе

11 Гордеев С. В. Тамара Б., 1946 Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Кладбище, место,где похоронен ы русские в Синьцзяне. 02 минуты и 24 секунды Г. Урумчи 22.07. 2018 Беседа с Тамарой велась на улице

Семья, быт,

работа,

церковь,

Гордеев крещение, праздники,

12 Гордеев С. В. Екатери на З., 1970 С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. распростра нение русского языка, русская пекарня, помощь русскоязыч ному населению 55 минут и 22 секунды Г. Урумчи 22.07. 2018 Беседа велась в месте, где Екатерина работает

Семья, быт,

работа,

переезд в

другой

город,

одежда,

Гордеев игра на

13 Гордеев С. В. Борис Г., 1947, Екатери на З., 1970 С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. гармошке, праздники, русские блюда, охота, рыбалка, грибы, ягоды, овощи, русские старинные песни, 72 минуты и 29 секунд Г. Урумчи 22.07. 2018 Беседа велась у Бориса в квартире.

14 Гордеев С. В. Борис Г., 1947, Екатери на З., 1970 Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Русские песни, рестораны, еда, «Русский клуб». 51 минута и 41 секунда Г. Урумчи 22.07. 2018 Беседа велась на улице, потом большую часть времени в дунганском ресторане.

15 Гордеев С. В. Тамара Б., 1946 Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Буддийский храм, г. Турфан, туристы, путешестви 65 минут и 40 секунд Г. Урумчи 23.07. 2018 Беседа с Тамарой велась в автобусе. Позже

Гордеев а С. В. е, маршрут автобуса, китайская студентка, Хэйхэ, погода, семья, строительс тво метро в г. Урумчи. Неудобство проживани я в г. Урумчи. появилась китайская студентка, которая поехала с нами на автобусе к одному из информантов.

16/1 Гордеев С. В. Раиса Я., 1939, Тамара Б., 1946, Вера К., 1939. Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Семья, быт, работа, русская свадьба, русская выпечка, Хэйхэ, Благовещен ск, рыбалка, змеи, школа, церковь 184 минуты и 13 секунд Г. Урумчи 23.07. 2018 Мы приехали с Тамарой к Раисе. Беседа велась с Раисой у неё дома в квартире. Позже приехала Вера.

16/2 Гордеев С. В. Раиса Я., 1939, Тамара Б., 1946, Вера К., 1939. Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Игра на гармошке, видеозапис ь русских песен, огородные растения, 34 минуты и 47 секунд Г. Урумчи 23.07. 2018 Продолжаем беседу у Раисы дома, которая в начале этой беседы сыграла нам несколько песен на гармони. Потом разговаривали на улице.

17 Гордеев С. В. Тамара Б., 1946, Вера К., 1939. Гордеев С. В., Пустова лов О. В., Гордеев а С. В. Китайские блюда, 79 минут и 32 секунды Г. Урумчи 23.07. 2018 Беседа велась в ресторане г. Урумчи

Приложение 2. Русская речь в Синьцзяне (фрагменты бесед с потомками

русских переселенцев)

Фрагменты беседы с Риммой Л. и Александром З.

г. Инин (Кульджа)

Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР.

Беседу вели С.В. Гордеева, С.В. Гордеев, О.В. Пустовалов, 2018 г. Обработал С.В. Гордеев, 2018 г.

С.В. Гордеева, С.В. Гордеев, О.В. Пустовалов указаны как интервьюеры Римма Л. указана как Р, Александр З. указан как Ал.

Интервьюер: Это яблоки? Р: Да // Да-да-да //

Интервьюер: У нас не бывает таких больших, у нас вот такие! Ал: Разве большие? Да, это мелочь выросла (смеётся) // Р: (нрзбр.) вон там вон кисленький он падает уже я вон ре их режу да сушу // Интервьюер: Здорово! Ой у нас вообще таких нет. У нас яблочки вот такие маленькие растут. Ой, спасибо!

Р: Садитесь // Не знаю / вкусно ли невкусно ли // Порезала и всё её // Интервьюер: Как красиво!

Р: С Москвы Лёшина Маша-то / тот год была (нрзбр.) сидим // Чё она сказала? Я говорю: «Да Маш», горю: «Разорвать а фамилию лопнуть?» Она: «Чё тётя ты мне говоришь?» (смеёмся) // Я говорю а чё ты не слыхала это же русские слова? Она грит: «Нет (нрзбр.) никогда я в Москве такого не слышала» // «Или например ты / идёшь» горю: «А сзади идёт какой-то / аз азюк говорю ажарбайджан или какой-нибудь и грит: «Дэвушка дэвушка как вас звать?» А ты повернёшься да ему... / а

меня раз так когда туристы ездили так и получилося / а я повернулась да горю: «Как звать разорвать и фамилию лопнуть а тебе никада не знать» // (смеёмся) Интервьюер: Да, тогда точно отстанет! (смеёмся)

Р: Да это Маша так интересно грит: «Ну тётя Римм мы никогда такие слова не слышали» // «Потому что вы в Москве живёте» горю: «А мы в деревне» (смеётся) //

Интервьюер: Да у вас своё.

Ал: Как это? В каком фильме?

Р: Чё давайте / давай Александр подними / о //

Ал: (нрзбр.) этот / золотой шлем (фильм «Джентльменыудачи») фильм / этот сорок пятый сорок шестой сорок седьмой вроде туфлей набрали женских мужики / одели женскую форму (нрзбр.) и ждут как испытать / ну демонстрировать: «Девочка девушка как вас звать?» / он сказал как или ка? Интервьюер: Федя! Это эти... Ал: А она говорит: «Ну и дура» (смеёмся) // Интервьюер: Джентльмены удачи!

Ал: Нарядиться-то нарядился а имя-то мужское // (нрзбр.) женское имя сказать / горит: «Ну и дура!» (смеётся) //

Р: Так что вы? Какой фильм составляете или русский язык изучаете?

(смеётся)

Интервьюер: Мы русский язык изучаем! Р: А то вы его не знаете да? Интервьюер: Особый язык.

Р: Совремённый современный русский язык хотите узнать? Интервьюер: Современный русский язык в Китае. Р: Щас же там же ново русский всё какие-то но1о там у них слова всё // Интервьюер: Ну да, сейчас другой язык, не такой как раньше. Р: Раньше да // Это у нас здесь стари-инный язык ешо говор не язык а говор говорят (смеётся) //

Интервьюер: Да //

Р: (нрзбр.) раньше бывало туристы ездят тоже всегда: «Риммка ну чё это такое у тебя» грит: «Старинный какой-то говор» я говорю: «Ну как старинный?» говорю: / «Мы-то совремённый не старинные» (смеётся) // Как родители учили так мы и выучилися //

Интервьюер: Родители откуда приехали ваши?

Р: У нас папа они с Дону дедушка у меня / донский казак / а папа дорогой родился он // Ему ещё два года не было када они все тут перешли дорогой ещё родился // А мама чё-то тоже я не знаю мама откуда она у нас (смеётся)? Я до сих пор не знаю знаю знаю что папа казак / то что приезжали уж скока / заговорят с ним они: «О-о-о правда это чистый ты» грит: «Наш свой казак» / по говору //

Р: Да тока я не умею //

Интервьюер: Вы не читаете, не пишете?

Р: (смеётся) Нет // Ни писать ни читать тока деньги считать умею //

(смеёмся)

Интервьюер: Это самое главное!

Ал: Лишние не передам да?

Р: Да и лишнее не возму (смеётся) // Вот так!

Интервьюер: Раньше как хозяйство вели, помните?

Р: Раньше мы по деревням коровы были бараны утки два ишака было (смеётся) / куры./

Интервьюер: Баран - это он, а она, как вы называли?

Р: Барануха баран // Как же да Александр барануха баран?

Ал: Овца овен //

Р: Овца овен

(смеёмся)

Ал: Овечка //

Р: Да / круглое сердечко //

Интервьюер: Столько поговорок! А ваша сестра и вы по-китайски и по-уйгурски говорите?

Р: Конечно конечно они (нрзбр.) как жить здесь когда соседи все уйгуры //

Ал: Без этого не обойтись //

Интервьюер: По-китайски по-уйгурски, а ещё?

Р: По-казацки умею (говорит по-казахски) //

Интервьюер: А как перевести это?

Р: Милый мой куды пойдёшь по такому холоду ? Милый мой том лап каласн // Это слово уйгурское слово / слово уйгурское такое // Интервьюер: Как интересно!

Ал: А / вот это я хотел ешо узнать а вы конечно это вот не музыканты по-моему а может быть и музык музыкой занимаетесь? Вы. / ... И вот тут здесь очень распространённая была песня / это вот «Шуми Байкал» / и вот тут / здесь поют / вот / в Кульже кульжинцы чебучацки алтайские урумчинские и другие национальности пожилые они все знают и даже переводы есь ну эту песню я ни на пластинках ни по ни в ни по ни в ра ни в радива ни в рос нигде не слышал я думаю / что наерно её здесь сложили так а почему про Байкал? Интервьюер: Вы знаете слова?

Ал: Ну маленько (начинает петь): «Шуми байкал шуми святой волной своей игра-а-а-ай / я рад что встретился с тобой мне люб твой вольный кра-а-а-ай // Там у подножия синих гор я девушку вида-а-а-ал / у ней такой же синий взор как у тебя Байка-а-а-ал» //

Интервьюер: Ах какая песня хорошая // (аплодируем. Продолжают петь)

Ал: «Вот мчится поезд на восток / на запад еду я-я-я / меня возьмёт Владивосток / тебя возьмёт Москва-а-а-а» // Там ещё это много // Как-то: «Хочу я девушку любить плечом к плечу шагать» / там ещё вот чё-то такое / вы слышали? Интервьюер: Не слышали!

Интервьюер: Почему Байкал?

Ал: Так если б / почему? Если бы здесь сочиленяли зачем про Байкал-то сочинять-то? Или же или ж думаю автор приехал из байкальских краев суда да здесь сложил // Или с ну ну распространилась-то непонятно // Интервьюер: Популярна эта песня здесь?

Ал: Д очень // Здесь это все пожилые все поют и уйууры и казахи / и все знают // И перевод есь на уйуурском / и на шибинский язык есь //.

Фрагменты беседы с Тамарой Б. и Верой К.

г. Урумчи

Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР.

Беседу вели С.В. Гордеева, С.В. Гордеев, О.В. Пустовалов, 2018 г. Обработал С.В. Гордеев, 2018 г.

С.В. Гордеева, С.В. Гордеев, О.В. Пустовалов указаны как интервьюеры Тамара Б. указана как Т, Вера К. указана как В.

Т: Ну ничего щас у на всё хорошо // В: Славай бог (смеётся) //

Т: Вот только китайные русский язык э-э / прекратили // Интервьюер: Сейчас нет русской школы?

Т: Ня нету / нету / о русский язык. / раньше у нас вота писятых годах и доши до симиси / до сем семьдиси какой? Семьсят / третий / год да? Все все в в йетих в / но / начальных школах тада не было иностранного языка / последние гимназии / потом йета / вьинститутах кругом / всё русский язык / (нрзбр.) и английский

прекратили // А после вот этот «культурная революция» когда кончилась / э-э-э / сразу прекратили / русский язык // Английский / щас всё английский // Всё английский (нрзбр.) //

Т: Э вэ Василий Василий звали // А по-китайски как йевой я нь дальше не знаю // Ну моёво отца звали Лю Цзинь Синь // А он / в фамилия Ван / Ван Ван какой я не знаю / это моей сестре // Но пришлось такэ // Ну он-то / по-русски они пос по-русски очень хорошо говорили они молодые тама / ну / через этат че как зима / через Амур они проходили мама грить: «Идут (нрзбр.) в халатах этих толстых / сопли текут (нрзбр.)» // А еёный отец был такой говорит добрый / они зайдут грить во дворе тама ф санях да через солома грит лежат говорит там отдыхай // А он ту утром встанет увидит и кричит: «Скорей скорей ставьте самовар говорит / люди замёрзли» говорит // «И сахар поставь поставь сахар.» / а они / китайцы сахар не понимают им надо солёное // А потом один китаец (нрзбр.) / а-а ну «Фёдор» говорит «не давай им сахар они не понимают у тебя там» грит э «есь» гоwорит ну м / «с / кокос там да чё рыба да чего с?» э // А у нас там же все соли чутоже зима (нрзбр.) холодная // «Поставь вот эти они наедятся» говорит / «а сахар» грит «они не понимают вес съедят» (смеётся) // Много-много их там было // И щас да. / Интервьюер: А они что делали там?

Т: Что делали? Посевом занималися тожить // Посевом заня на на на заводах работали // Там это были / когда вот. /

В: Торгоwlя тоже де1а1и // У меня отец сапогник бы1 // Интервьюер: А

Т: И торговлей там занимались //

В: Ма мама с папой с Москве / они бы1и с Москве //

Т: Э-э у нас (нрзбр.) нас / нас ну работали // . // Что где ты работаешь / для иностранцев / потому что у них были иностранцы ещё китайцы // Э-э-э он найдёт работу / а после / уже пойдёт к ети / карты пойдёт играть // Всё на маме всё на маме всё на маме // Она никак не хотела оттуда уезж'ать оёё // Ну пришлось приехали

здесь // Ну ничё // У нас мама была такая / работала работала старалась всё работала

//

Т: Я говорю: «Мам» / я говорю: «Никада (нрзбр.) сроду никогда не думала что так придётся так жить» говорит // Как они там (нрзбр.) туда отправились всё равно / там / жили они прилично там (нрзбр.) в Россия та / эта / старинные. / старинные старинная / эта с страна ш правда? Россия это её не победишь это уж ничё не сделаешь // Ну а суда приехали чё / ну вот в таких местах / ну прожили люди надо ж жить правда? (нрзбр.) // Щас у нас Китай больше могучий такой / сильный //

Интервьюер: Да.

Т: Наш Си Цзиньпин кругом ездиит помогает жить // Щас жить опять куда / поехал? Дубай // Дубаи там был эти / э-э-э / как'их эти / называют? (кит.: 1М

ШШ, арабы) как китайски?

Интервьюер: Арабы.

Т: Арабы-то эти как его встретили! О-о-ой! Как его встретили! А арабы / они богатые //

Интервьюер: Да.

Т: (нрзбр.) / катается (разг.) там / по этим / странам // С Путиным они такие дружные //

Интервьюер: Да.

В: По-китайски не / неграмотные?

Интервьюер: Немного можем.

Т: Немножко? Они же учителя на вэ это в но у нас здесь в Хэйхэ там преподаватели жить //

В: О-о-о //

Т: Они по-китайски (нрзбр.) знают (смеётся) //

Т: Она тоже в России была //

Интервьюер: А вот, Тамара, раньше, когда вы жили, давно ещё, когда бабушек много было старых блюда, вы помните, как жили, что готовили, какие блюда были?

В: Ой сегда русские свои //

Т: Всегда свои блюда особенно они в ето в Чегучаке да они там до сих пор ешо / у них у них осталось там много они там жили // А у них все всё всё и всё всё по р по-русски // Оны до сих пор они готов. / хлеб хлеб (нрзбр.) пекла мам всё делала (нрзбр.) // Мама мама всё готовила по-русски // Она буханки какие пекла! Она была и / мы свои свои ой свои своево дома не была // А мы так э брали (нрзбр.) вот так / месяцам платили это как сказать?

Интервьюер: В аренду.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.