Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Дубинина, Анна Михайловна

  • Дубинина, Анна Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Брянск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 249
Дубинина, Анна Михайловна. Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Брянск. 2005. 249 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дубинина, Анна Михайловна

ВВЕДЕНИЕ .5

ГЛАВА I Русско-французский эпистолярий и его место в стилистической системе русского литературного языка.16

§ 1 Роль частной переписки в формировании стилистической системы русского литературного языка.16

1.1 Из истории становления эпистолярного стиля.16

1.2 Место эпистолярного стиля в стилистической системе русского литературного языка.22

§ 2 Теоретические аспекты билингвизма и языковой ситуации русского литературного языка в первые десятилетия XIX века.36

2.1 Русско-французское двуязычие как следствие языковой ситуации I половины XIX века.36

2.2 Основные направления исследований в области межъязыковых контактов.41

§ 3 Частные письма русских авторов как основа русского эпистолярного стиля.47

3.1 Жанрово-стилевые разновидности частных писем, их количественная и качественная характеристика.47

3.2 Особенности русско-французского эпистолярия

I половины XIX века.62

3.3 Классификация частного эпистолярия

I половины XIX века.68

Выводы по I главе.72

ГЛАВА II Русская фразеология эпистолярного стиля I половины XIX века.75

§ 1 Принципы классификации фразеологических единиц в русском и западноевропейском языкознании.75

1.1 Из истории классификаций русской и французской фразеологии.75

1.2 Структурно-семантическая характеристика процессуальных фразеологизмов в русском эпистолярии.80

1.3 Структурно-семантическая характеристика модальных фразеологизмов.93

1.4 Структурно-семантическая характеристика качественно-обстоятельственных фразеологизмов.97

1.5 Структурно-семантическая характеристика призначных фразеологизмов."100

1.6 Структурно-семантическая характеристика предметных фразеологизмов. 103

1.7 Структурно-семантическая характеристика грамматических фразеологизмов.105

1.8 Структурно-семантическая характеристика количественных фразеологизмов.106

§ 2 Стилистическая характеристика фразеологизмов в авторском эпистолярии I половины XIX века.107

Выводы по II главе. 115

ГЛАВА III Французская фразеология в частной переписке

I половины XIX века. 119

§ 1 Структурно-семантические группы французских ФЕ в частной переписке.119

§ 2 Стилистические группы французских ФЕ в частной переписке.130

§ 3 Трансформации ФЕ в двуязычной частной переписке

I половины XIX века.132

Выводы по III главе.139

Глава IV Французские вкрапления в русской частной переписке I половины XIX века.144

§ 1 Структурно-семантический состав французских вкраплений частной и историко-культурной переписки.144

1.1 Французские вкрапления как объект исследования русского литературного языка.144

1.2 Структурно-семантические типы французских вкраплений в частной переписке.149

§2 Функциональная нагрузка французских вкраплений в частной переписке.173

Выводы по IV главе.175

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления»

Общей тенденцией, характеризующей сегодня научное познание, является движение из сферы систем к центру всех этих систем - к человеку. Отсюда интерес к социальным, психологическим, коммуникативным аспектам языка. Этим объясняется гуманизация лингвистики, выдвижение на первый план изучения личности как Ego. Сегодня чрезвычайно актуально изучение мыслительных процессов и социально значимых действий людей. Последние в значительной мере осуществляются через порождаемые и воспринимаемые личностью тексты. Личность и языковая личность - не тождественные, не изометричные понятия, но одна познаётся через другую [Тураева 1986: 105]. По своей структуре язык как система состоит из нескольких ярусов/уровней. Лексико-фразеологический является одним из них. Именно на данном уровне эксплицитно отражаются особенности познавательного опыта конкретного этноса, черты его материальной и духовной культуры.

Фразеологический фонд языка - живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Фразеологическая картина мира любого народа является фрагментом его языковой картины мира. Фразеологические единицы (ФЕ) - интересный материал для исследования менталитета русского и французского народов.

Важность изучения сравнительной фразеологии заключается в следующем: 1) фразеологизмы обобщают признаки сходных ситуаций; 2) во фразеологии отражается коллективный опыт обоих народов, их быт и нравы, то есть ФЕ представляют собой культурологическую и страноведческую ценность.

Фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии

2) совокупность фразеологизмов данного языка [Телия 1996: 560].

Соответственно данному определению, предметом фразеологии является не только исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, но и выявление закономерностей функционирования их в устной и в письменной речи. На этом основании представляется возможным говорить об авторской фразеологии, которая является одним из источников изучения фразеологического состава различных языков.

Фразеология русского и французского языков изучена не полностью. Мы считаем, что её вряд ли возможно собрать в том виде, в каком фразеология реально существует в языке и речи. Полагаем, что современный полный академический словарь ФЕ ещё не составлен и не издан, и что при его комплектовании из поля зрения ни в коем случае не должна выпадать фразеология крупнейших художников слова XIX века.

Фразеология А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева, М.Ю. Лермонтова, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя интересна во многих отношениях. Значительная её часть употребляется и сейчас, хотя некоторые ФЕ устарели, характеризуется многообразием типов, вариантностью употребления.

Проблемы функционирования лексико-фразеологического состава в частной переписке являются центральными в диссертационном исследовании. Хотя в последнее время круг источников, используемых исследователями истории русского языка, значительно расширился, материалам частной переписки по-прежнему уделяется недостаточно внимания. Важный шаг к изучению эпистолярного наследия русских авторов прошлого как лингвистического источника сделали в своих работах С.И. Котков [1963, с.116], Н.П. Панкратова [1970], Н.Г. Самойлова [1969], Н.А. Ковалёва [2002], К.В. Базилевич [1927], Н.И. Белунова [2000], Е.Г. Бушканец [1975], Е.М. Виноградова [1991], А.С. Григорьева [1981], А.С. Дёмин [1963], Е.Е. Дмитриева [1986], И.А. Подтергера [2000], О.В.

Никитина [1999], Е.А. Ляцкий [1899], Н.В. Логунова [1999], А.В. Кошелев [2002], Р.М. Лазарчук [1971], Т.Н. Лёвичева [1997], Я.Л. Левкович [1979, с. 123-141, 1984, с.189-198, 1988], У.М. Тодд [1994]. Они изучают письма писателей как биографические документы, проясняющие жизненный путь писателя, как материал для исследования психологии творчества, как источник по истории литературного языка.

Письма не только представляют историко-культурный интерес, "они дают конкретное представление об острых социальных коллизиях, экономических отношениях, бытовом укладе и духовной жизни широких кругов русского населения." [Котков 1963: 116], и в то же время являются источником лингвистических наблюдений.

Общепризнанным является идейное и языковое богатство писем русских классиков XIX века. В них оттачивались мысль и манера письма, языковые приёмы, способ индивидуального отражения реальности; излагались лингвистические и литературоведческие пожелания.

Без обращения к переписке того или иного автора невозможно полностью понять и изучить язык и стиль его художественных произведений: "письма раскрывают личность писателя во всей её сложности, противоречивости и неповторимости" [Письма русских писателей XVIII века 1980: 3]. Содержание писем отражает все сферы жизни авторов, круг их личных, семейных и деловых отношений. И, понятно, письма отличаются друг от друга языковыми особенностями, манерой изложения мыслей.

В данном исследовании была предпринята попытка изучить русскую и французскую фразеологию эпистолярного наследства великих русских поэтов и писателей в сопоставительном плане, выявить особенности её семантики, приёмы модификации. Наши наблюдения относятся к эпистолярному стилю, так как в нём авторы пользуются большей свободой в выборе лексико-грамматических, стилистических, семантических средств для отражения собственных взглядов, мироощущений, оценок.

По словам В.В. Виноградова, "основной категорией в сфере лингвистического изучения художественной литературы обычно признаётся понятие индивидуального стиля" [Виноградов 1959: 169]. Вслед за А.С. Григорьевой под идиостилем понимается комплексная система "композиционных приёмов и образно-речевых средств писателя" [Григорьева 1981: 56-58].

Диссертация посвящена выявлению роли фразеологических единиц (ФЕ) в идиостиле А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя, И.И. Пущина.

Творчество данных авторов привлекает внимание многих исследователей. Однако работы, исследующие фразеологию как систему в эпистолярном стиле, немногочисленны. Между тем она является одним из важных средств формирования неповторимого авторского стиля.

Исследование авторской русско-французской фразеологии в двуязычной переписке невозможно осветить, не решив ряд теоретических проблем фразеологии как науки, не заняв определённую позицию в отношении всего объекта фразеологии. Поэтому в работе рассматриваются и вопросы собственно теоретического характера, решение которых не только актуально, но и чрезвычайно необходимо, так как творческая лаборатория каждого автора в лингвистическом плане - это совокупность разнообразных приёмов использования языковых средств в определённых художественно-изобразительных целях, ориентация автора на те или иные структурно-грамматические данные языка. Несмотря на то, что характер их проявления у разных художников слова различен, эти приёмы можно установить и определить: чаще всего это узуальные или окказиональные изменения ядерных ФЕ, а также их фонетические, морфологические, лексические и структурные варианты.

К ряду решаемых вопросов относятся, в частности, вопросы, связанные с определением и характеристикой ФЕ как языковой единицы, проблемой объёма и состава фразеологии, типовой дифференциации ФЕ, фразеологической стилистики русского и французского языков.

Актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью получения систематических знаний о функционировании ФЕ и французских вкраплений в двуязычном эпистолярии А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя, И.И. Пущина. Анализ русских и французских ФЕ и французских вкраплений в текстах писем авторов способствует дальнейшему изучению ряда проблем истории русского литературного языка, семантики ФЕ, их системных связей, преобразования значения и формы - то есть позволяет расширить фактографическую базу, необходимую для решения целого ряда теоретических проблем, в том числе и связанных с анализом языка писателей, роли различных языковых средств в формировании авторского идиостиля.

Актуальность работы также определяется важностью описания индивидуальной семантики языковых единиц при составлении словаря языка писателей.

В диссертации рассматривается ряд вопросов общетеоретического характера: 1) место эпистолярного наследства в системе стилей русского литературного языка; 2) характеристика ситуации в русском литературном языке первых десятилетий XIX века и её отражение в одном из подстилей; 3) особенности идиолекта языковой личности - билингва в период закрепления основных норм национального литературного языка.

Материалом для исследования послужили тексты русско-французских писем А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, И.И. Пущина, Н.Н. Пушкиной-Ланской, Н.М. Карамзина, П.Я. Чаадаева, В.А. Жуковского, В.К. Кюхельбекера, П.А. Вяземского, А.А. Дельвига и В.Л. Пушкина. Всего было исследовано 1332 письма: на русском - 984, на французском - 348. В результате сплошной выборки фразеологизмов и французских вкраплений из этих писем была составлена картотека, включающая в себя 1259 ФЕ и 82 французских вкрапления.

Объект исследования - русская и французская фразеология и французские вкрапления эпистолярного стиля русского литературного языка I половины XIX века.

В работе принято широкое понимание фразеологических единиц: "относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением" [Мокиенко].

Предмет исследования - семантика и структура ФЕ и французских вкраплений в русско-французском эпистолярии.

Цель данного исследования - определить место и роль фразеологии и французских вкраплений в эпистолярном подстиле и авторских идиостилях русского литературного языка I половины XIX века. Для достижения данной цели необходимо последовательное решение следующих задач:

-дать общую характеристику эпистолярия русского литературного языка и выявить основные стилеобразующие особенности частной и деловой переписки I половины XIX века;

- выявить основной состав русских и французских ФЕ, использованных в частной и деловой переписке авторов;

- провести наблюдения над семантикой, структурой и стилистическими функциями исследуемых русских и французских ФЕ;

- проследить, как отражаются в русской фразеологической картине мира особенности восприятия народами реальной действительности;

- проследить за употреблением и функциями французских вкраплений в наблюдаемом эпистолярии.

В зависимости от решения поставленных задач, процесс исследования подразделяется на следующие этапы:

1 этап - исследование фактического и теоретического материала по эпистолярному стилю изучаемого периода, определение роли предшественников в исследовании данной проблемы

2 этап - выявление индивидуального своеобразия автора в использовании ФЕ в связи с особенностями языковой ситуации I половины XIX века в России.

Предполагаемым результатом данного исследования является представление объективной картины использования в эпистолярном стиле устойчивых оборотов в условиях русско-французского двуязычия.

Положения, выносимые на защиту:

1. Русско-французский эпистолярий, в особенности первой трети XIX века, объективно отражает языковую ситуацию в истории русского литературного языка и речевой культуре русского общества, которая является важной теоретической проблемой в истории русского литературного языка.

2. Данная ситуация квалифицируется как ситуация двуязычия-диглоссии. При этом диглоссия понимается как один из вариантов двуязычия. Исследование двуязычно-диглоссийной ситуации II половины XVIII-первых десятилетий XIX века является серьёзной теоретической и практической проблемой в истории развития и функционирования русского литературного языка.

3. Двуязычная фразеология эпистолярного стиля является заметным стилеобразующим и семантико-грамматическим средством, во многом определяет особенности автора как языковой личности.

4. Русско-французская фразеология, в том числе её трансформированная часть, представляет системно-структурное образование, в котором явно преобладают фразеологические сочетания.

5. Французские вкрапления во всех разновидностях эпистолярия позволяют выявить некоторые особенности становления и функционирования лексики в русском литературном языке.

Методы исследования. Работа имеет системный филологический характер, в ней реализуется компонентный подход к анализу ФЕ в текстах писем. В ходе исследования как основной используется описательный метод, а также методы семантического, контекстологического, компонентного, дистрибутивного, структурно-полевого анализа ФЕ, элементы метода количественного анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное описание фонда русских и французских ФЕ и французских вкраплений в эпистолярных текстах, что позволяет установить их роль в формировании идиостиля авторов, лучше понять и оценить ситуацию литературного двуязычия первой трети XIX века.

Надо сказать, что в учебной литературе по истории русского литературного языка вопрос о языковой ситуации этого периода по существу не затрагивается. Так, А.И. Горшков в работах 80-х гг. "Теоретические основы истории русского литературного языка" (1983) и "Теория и история русского литературного языка" (1984), детальнейшим образом рассматривая проблемы русско-церковнославянского двуязычия и диглоссии в период формирования древнерусского литературного языка и этапы его дальнейшего развития, оставляет в стороне проблемы взаимодействия русского и французского языков в пушкинский период. Нам представляется, что было бы неправомерным оставлять этот вопрос без ясной и чёткой квалификации, тем более, что В.В. Виноградов считает, что процесс европеизации русского быта во II половине XVIII века привёл "к образованию разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка, носящих яркий отпечаток французской языковой культуры" [Виноградов 1982:164].

В современной научной литературе языковую ситуацию первых десятилетий XIX века авторы склонны рассматривать как явление диглоссии, одного из вариантов теории двуязычия.

Проблема отражения двуязычия - диглоссии в эпистолярном стиле в диссертации рассматривается прежде всего с социолингвистических позиций, и именно с этих позиций характеризуются фразеология и французские вкрапления изучаемых авторов, каждый из которых является исторической и индивидуальной языковой личностью. Понятно, что в центре нашего внимания "вербально-семантический (нулевой) уровень, на котором исследуются традиционные средства выражения, носитель которого нормально владеет не только родным, но и хотя бы одним иностранным языком" [Караулов 1997: 671].

Особенности использования различных разрядов русской и французской фразеологии позволят, с одной стороны, получить более глубокое представление о роли писателей-билингвов в создании сложившейся в литературном языке ситуации диглоссии в целом и специфических чертах этих авторов как языковых личностей, с другой.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается, таким образом, в обогащении теоретической базы истории русского литературного языка как науки и учебной дисциплины, выявлении новых аспектов влияния фактора двуязычия на идиостиль отдельной языковой личности в процессе анализа языка как системы его подсистем, в том, что на основе фразеологического фонда произведений отдельного писателя исследуется роль ФЕ в построении художественного текста, в систематизации тех особых, характерных только для данного автора семантических отношений, которые устанавливаются между элементами контекста. Результаты исследования могут быть использованы для разработки теоретических основ описания индивидуально-авторского стиля.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в теоретических курсах по истории русского и французского языков, литературных практикумов по анализу художественного текста, предоставляют обширный материал для разработки спецкурсов и спецсеминаров по изучению языка эпистолярного стиля, разработки сопоставительных пособий по русско-французской фразеологии, для создания словарей языка писателей.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-практических конференциях: "Фразеология и миропонимание народа" (Тула, 2002); "Русское слово: синхронический и диахронический аспекты" (Орехово-Зуево, 2003); "Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории" (С.-Петербург, 2003); "Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева: литературоведение, лингвистика, методика" (Брянск, 2003); "Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии" (Великий Новгород, 2004), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедр русского и французского языка Брянского госуниверситета.

Результаты проведённого исследования отражены в 7 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и трёх приложений: 1)"Жанровые разновидности авторского эпистолярия"; 2) "Фразеологические единицы русско-французского эпистолярия, систематизированные по семантико-грамматическим признакам"; 3) "Трансформированные фразеологические единицы русско-французского эпистолярия".

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Дубинина, Анна Михайловна

Выводы по главе IV

1. Согласно концепции Ю.Т. Правды, считаем, что выделенные в текстах писем французские вкрапления - категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей русского литературного языка. Исходя из этого, французские вкрапления целесообразно рассматривать как компоненты диглоссийной ситуации, особенно в тех случаях, когда эти вкрапления являются синонимической заменой известных русских номинаций, словосочетаний, предложений.

2. Французские вкрапления - авторские дополнения используются авторами писем для обозначения слова или словосочетания, неосвоенного ещё в исследуемую эпоху русским языком; иногда употребление французского вкрапления связано с отсутствием русского эквивалента, но чаще использование французских вкраплений связано с особой их экспрессивностью по сравнению с русскими эквивалентами, хотя те уже существуют в русском языке.

3. Предложения-вкрапления, являющиеся продолжением русской фразы на французском языке, выполняют в большинстве случаев функцию текстового заключения, выраженного в разнообразных формах, а самостоятельные французские предложения, употребляющиеся после русских, служат для сообщения дополнительных сведений, выражения причинно-следственных отношений, различных эмоциональных оценок.

4. Прямая и косвенная речь, выраженная французским высказыванием, предшествует или следует за русскими глаголами, среди которых выделяются глаголы говорения и написания. Поэтому возможно предположить, что А.С. Пушкин переходит на французский язык при наличии сигнальных глаголов речи, мысли, написания, но это утверждение требует дополнительных доказательств.

5. Употребление вкраплений - имён собственных отражает интеллектуальную картину России того времени, когда с произведениями иноязычных авторов знакомились по оригинальным изданиям.

6. Наблюдения над французскими вкраплениями - номинациями предметов, лиц, учреждений, отвлечённых понятий позволяет судить о степени освоенности русским языком номинируемых референтов, так как некоторых номинаций предметов ещё не существовало в языке, другие входили в пассивную лексику и так далее.

7. При определении функций французских вкраплений наибольшая группа примеров, выявленных в эпистолярии, относится к подгруппе уточняющих вводных или модальных конструкций или отдельных слов, выражающих авторскую оценку. Считаем, что данный факт связан с экспрессивностью и оценочным характером авторской речи в частной переписке, и французские вкрапления в данном случае служат для оценочных характеристик некоторых фактов бытия, литературных персонажей, родственников, знакомых и так далее.

Заключение

Исследование, предпринятое нами с целью изучения и описания русско-французской фразеологии и французских вкраплений в двуязычном эпистолярии русских писателей I половины XIX века, позволило прийти к следующим основным выводам:

1. В системе стилей и жанров русского литературного языка эпистолярий рассматривается как подстиль стиля языка художественной литературы, в котором выделяются такие эпистолярные жанры, как официально-деловое письмо, профессионально ориентированное письмо и др. В русском языке эпистолярный стиль имеет давнюю традицию, но в системе стилей русского языка он сформировался только в пушкинскую эпоху, и в I половине XIX века очевидна связь эпистолярного стиля с художественной литературой, что обусловлено особыми историческими обстоятельствами, а также характером эпистолярного искусства XIX века.

2. Частные письма I половины ХЗХ века отражают одну из черт языковой ситуации того времени - русско-французское двуязычие, или его вариант - диглоссию. Так как у большинства современных авторов проблемы взаимодействия русского и французского языков в пушкинский период остаются в стороне, и функции русского и французского языков в русском литературном языке детально не исследованы, мы посчитали необходимым представить более полную картину функционального распределения русского и французского языков в русском обществе и русском литературном языке. В данном исследовании фразеология и французские вкрапления изучаемых авторов характеризуются с социолингвистических позиций.

В ходе исследования эпистолярного наследства русских авторов I половины ХЗХ века установлено, что русский язык в письмах, как правило, является средством свободной, ненормированной дружеской беседы, а французский чаще применяется в этикетном общении. У каждого автора проявляются свои особенности употребления французского языка. Так, для А.С. Пушкина это в основном язык интимных, дружеских, бытовых и деловых писем; Ф.И. Тютчев использует французский язык для общения преимущественно с родственниками и женщинами, а для М.Ю. Лермонтова французский язык - язык эпистолярного общения с женщинами и официальными лицами.

3. Классификация писем по различным основаниям выявила абсолютное преобладание писем друзьям и хозяйственно-бытовых, а с другой стороны - почти полное отсутствие писем жён мужьям.

4. Важной особенностью русско-французского эпистолярия является широкое использование в нём русской и французской фразеологии. Фразеологический фонд обогащает литературный язык новыми выразительными возможностями и является одним из важных средств формирования неповторимого авторского стиля.

На основе семантико-грамматической классификации фразеологизмов A.M. Чепасовой, основанной на учёте типа категориального значения. выделено 9 классов фразеологизмов: предметные, процессуальные, призначные, качественно-обстоятельственные, количественные (номинативная фразеология); фразеологические предлоги, союзы, частицы (грамматическая фразеология); модальные фразеологизмы.

Общим семантическим свойством процессуальных фразеологизмов является процессуальность, то есть способность обозначать действие, состояние как процесс. Модальные фразеологизмы содержат разнообразные указания на отношение говорящего к действительности. Общим значением качественно-обстоятельственных фразеологизмов является значение качества или обстоятельства действия. Призначные фразеологизмы обозначают статичный признак предмета или лица.

Семантико-грамматическая классификация фразеологизмов позволила выявить преобладание в авторском эпистолярном массиве процессуальных

ФЕ, как русских, так и французских, что связано с динамизмом, присущим художественной речи, отражаемой в авторском эпистолярии. В процессуальных ФЕ большинство управляющих глаголов имеет семантику изменения положения состояния. Большинство управляемых имён французских процессуальных ФЕ относится к сфере абстрактных понятий, а русских - к сфере соматизмов, что, по нашему мнению, объясняется более конкретным и экспрессивным характером русской фразеологии по сравнению с французской.

5. Преобладание в русских и французских процессуальных и модальных ФЕ подгруппы библейских и мифологических понятий среди компонентов-имён: Бог, Христос, чёрт, Lethe (Лета), enfer (ад), diable (дьявол), grands dieux (великие боги), anges (ангелы) считаем возможным объяснить стремлением авторов придать своей речи эмоциональность и оценочный характер, что соответствует ментальности и эпистолярной традиции I половины XIX века.

6. В группе качественно-обстоятельственных, призначных и предметных ФЕ французского и русского языков среди управляемых имён преобладают компоненты - абстрактные существительные, а преимущественное употребление таких соматизмов как соеиг - сердце и ате - душа возможно объяснить стремлением авторов к контрасту стандарта и экспрессивности изложения.

7. Группа количественных ФЕ как во французском, так и в русском языке, представлена незначительным количеством употреблений.

8. Различные группы русских и французских ФЕ играют важную стилистическую роль в авторском эпистолярии. На основе стилистических классификаций М.Н. Кожиной и Н.П. Потоцкой, русские ФЕ квалифицируются как нейтральные, книжные, разговорные, причём наиболее употребительными из них являются нейтральные ФЕ; французские - как нейтральные и разговорные.

В русских и французских ФЕ разговорного стиля компоненты-существительные в основном относятся к группе мифологических и библейских понятий: Бог, Господь, Боже, Христос, чёрт, Dieu - Бог (Боже, Господь, Христос), grands dieux (великие боги), diable (дьявол), что связано с эмоционально-оценочной информативностью и аффективностью разговорной речи, а книжный характер ФЕ придают глаголы возвышенного стиля: испить вместо выпить, использование устаревших элементов: почить в бозе и так далее.

9. Способность ФЕ эффективно выполнять оценочную функцию обусловливает широкое их использование в различных ситуациях. Установлено, что приблизительно шестая часть исследуемых русских фразеологизмов обладает экспрессивностью и оценочностью.

10. Творческое использование ФЕ неразрывно связано с их различными модификациями, в результате чего русский литературный язык пополняется новыми образными выражениями. Эпистолярный стиль является благодатной почвой для проведения трансформационных экспериментов.

Так как ни одна из представленных в научной литературе классификаций трансформаций ФЕ не может полностью охватить все структурные и семантические изменения фразеологических единиц в авторском употреблении, то для системного анализа исследуемого фразеологического материала были использованы элементы классификаций И.Ю. Третьяковой, A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко, и синтезированы их частные разновидности. Исходя из особенностей авторского употребления, были выделены три группы трансформаций: 1) изменение компонентного состава или порядка расположения компонентов 2) изменение грамматической, фонетической, морфологической формы и синтаксической структуры ФЕ 3) изменение семантики компонентов за счёт синонимических и антонимических лексических средств. Наиболее многочисленная группа авторских трансформаций связана с изменением компонентного состава, порядка расположения компонентов или замены компонентов.

11. Французские вкрапления как категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей русского литературного языка, рассматриваются в исследовании как компоненты диглоссийной ситуации, особенно в тех случаях, когда эти вкрапления являются синонимичной заменой известных русских номинаций, словосочетаний, предложений. Основная функция французских вкраплений - отдельных слов - придать дополнительную экспрессию тексту.

Иная картина наблюдается при использовании французских вкраплений - номинаций предметов, лиц, учреждений, отвлечённых понятий. Здесь во многих случаях такие вкрапления свидетельствуют об отсутствии в русском языке, слабой освоенности русским литературным языком номинаций подобных понятий или их перемещении в состав пассивной лексики.

12. Важной для французских вкраплений является их вводно-уточнительная функция, позволяющая выражать авторскую оценку.

Перспектива предпринятого исследования заключается в возможности проведения целенаправленных исследований двуязычных и многоязычных текстов на материале различных литературных языков, выявлении функций семантико-грамматических структур каждого из языков, что позволит получить более полное представление как об особенностях языка отдельных авторов - билингвов, так и литературных языков в целом на отдельных этапах их функционирования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дубинина, Анна Михайловна, 2005 год

1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка /

2. B.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. - 317с.

3. Алтыбаев, А.А. Трансформации фразеологизмов в произведениях Мамина-Сибиряка: дис. канд.филол.наук / Алтыбаев А.А. Самарканд, 1977.- 168с.

4. Андроников, И.Л. Примечания / И.Л. Андроников // М.Ю. Лермонтов. Собрание сочинений: в 4-х тт. Т. 4.- М.: Художественная литература, 1965.1. C.447-513.

5. Аникин, А.И. Предложения с вставными конструкциями в письмах А.П. Чехова / А.И. Аникин // Учёные записки МГПИ им. В.И. Ленина. "Современный русский язык". М., 1965. - С.88-95.

6. Аникин, А.И. Функции вставных конструкций в современном русском языке / А.И. Аникин // Учёные записки МГПИ им. В.И. Ленина. "Современный русский язык". М., 1967. - С. 17-24.

7. Бабкин, A.M. Русская фразеология, её развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 261с.

8. Базилевич, К.В. Почта в России в XIX веке / К.В. Базилевич.- М., б.и., 1927.- 117с.

9. Бакина, М.А. Общеязыковая фразеология в современном стихотворном языке / М.А. Бакина // Известия АН СССР. Т.39. - 1980. - №2. - С. 12-19.

10. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1955. - 416с.

11. Баранов, С.Ю. Функциональное изучение литературы и проблема жанра / С.Ю. Баранов // Жанры в историко-литературном процессе. -Вологда, 1985.-С.З-17.

12. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1986. - 543с.

13. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров // М.М. Бахтин. Автор и герой:

14. К философским основам гуманитарных наук. СПб: Азбука, 2000. - С.249-299.

15. Белунова, Н.И. О стилистическом статусе эпистолярных текстов в современной лингвистике / Н.И. Белунова // Проблемы лингвистической семантики. Череповец, 1996. - С.148-156.

16. Белунова, Н.И. Текст дружеского письма творческой интеллигенции конца XIX первой четверти XX века как объект лингвистического исследования (коммуникативный аспект): дис. докт. филол. наук / Н.И. Белунова. - СПб., 2000. - 475с.

17. Биржакова, Е.Э., Войнова, Л.А., Кутана, Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутана. Л., Наука, 1972. - 450с.

18. Борн, И. Краткое руководство к российской словесности / И.Борн.-Спб., б.и., 1808.- 175с.

19. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М: ВШ, 1990.-320с.

20. Буланин, Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI вв. / Д.М. Буланин // Славянские труды. Том 278. Мюнхен, 1991. -С.34-62.

21. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык I половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге / Л.А. Булаховский. Киев: Киевский гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко, 1957. - 491с.

22. Бухаркин, П.Е. Письма русских писателей XVIII века и развитие прозы (1740-1780): дис. канд. филол. наук / П.Е. Бухаркин Л., 1982. - 170с.

23. Бушканец, Е.Г. Мемуарные источники. Учебное пособие по спецкурсу / Е.Г. Бушканец. Казань, Издат. Казан, ун-та, 1975. - 98с.

24. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. -159с.

25. Виноградов, В.А. Диглоссия / В.А. Виноградов // Большой энциклопедический словарь "Языкознание". М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136.

26. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - №1. - С.75-84.

27. Виноградов, В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка / В.В. Виноградов. М., Худож. лит., 1958. - 216с.

28. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка

29. XVII-XIX вв. / В.В. Виноградов М.: ВШ, 1982. - 528с.

30. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М.: Худож. лит., 1959. - 656с.

31. Виноградова, Е.М. Эпистолярные речевые жанры: прагматика и семантика текста: дис. канд. филол. наук / Е.М. Виноградова М., 1991. -274с.

32. Волков, И.Ф. Теория литературы / И.Ф. Волков. М.: Просвещение, 1995.-256с.

33. Вольперт, Л.И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе (к проблеме русско-французских литературных связей конца

34. XVIII-XIX вв.)/Л.И. Вольперт. Таллин: Ээсти раамат, 1980. - 181с. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин.1. Пермь, 1974. -496с.

35. Гак, В.Г. Язык Пушкина и французский язык / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 2000. - №2. - С.79.

36. Гальперин, И.Н. Текст как объект лингвистического исследования / И.Н. Гальперин.- М., ВШ, 1986. 76с.

37. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. -М.: Просвещение, 1965. 130с.

38. Гольденвейзер, А.Б. Вблизи Толстого / А.Б. Гольденвейзер.- М., б.и.,1922.-245с.

39. Гончаров, И.А. Нарушение воли // И.А. Гончаров. Собр. соч.: В 8 тт. Т.8. -М, 1955.- С.232.

40. Горшков, А.И. Теория и история русского литературного языка / А.И. Горшков. М.: Высшая школа, 1984. - 319с.

41. Грамматика русского языка. Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Греч, Н.И. Учебная книга русской словесности / Н.И. Греч.- Спб., б.и., 1830.-457с.

42. Григорьева, А.С. Стилистическая структура русского эпистолярного текста: дис .канд. филол. наук / А.С. Григорьева. Л., 1981. - 188с.

43. Диброва, Е.И. Частнооценочные параметры фразеологических предикатов / Е.И. Диброва / Семантика языковых единиц: Мат. III Межвуз. научно-исслед. конф. 4.2. М., 1993. - С.21-25.

44. Дмитриева, Е.Е. Эпистолярный жанр в творчестве А.С. Пушкина: дис. канд. филол. наук / Е.Е. Дмитриева. М., 1986. - 185с.

45. Ушакова (17-19 апреля 2003). Орехово-Зуево, 2003. - С.81-83.

46. Дубинина, A.M. О переводе фразеологических галлицизмов частной переписки А.С. Пушкина на русский язык / A.M. Дубинина // Вестник БГУ.-2004. №2. - Соц. - гуманит. науки. - Брянск: Изд-во БГУ, 2004. - С. 16-17.

47. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка / А.И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. - 156с.

48. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев, 1974. - 228с.

49. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: ВШ, 1986. - 3 Юс.

50. Зограф, Г.А. Многоязычие / Г.А. Зограф // Большой энциклопедический словарь "Языкознание". М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С.303.

51. Источниковедение истории СССР 19-нач.20 вв. М., ВШ, 1970. - 297с.

52. Калугин, В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный (Теоретич. взгляды и литературная техника древнерусского писателя) / В.В. Калугин. М., ВШ, 1998.-214с.

53. Караулов, Ю.Н. Языковая личность / Ю.Н. Караулов // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997. - С.671.

54. Качалкин, А.Н. История документа и история письма / А.Н. Качалкин // Сб. научных трудов. МГУ, 1986. - С.19-27.

55. Кецба, JI.H. Речевая реализация эпистолярного стиля в литературных письмах Т.Манна и P.M. Рильке / JI.H. Кецба // Науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза: Вып.77. М., 1974. - С.24-33.

56. Ковалёва, НА. Речевые стереотипы эпистолярного текста / Н.А. Ковалёва // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т.1. - С.231-240.

57. Ковалёва, Н.А. Русское частное письмо 19 века: коммуникация, жанр, речевая структура: дис.докт. филол. наук / Н.А. Ковалёва М., 2002. -537с.

58. Кожин, А.Н., Крылова, О.А., Одинцов, В.В. Функциональные типы русской речи / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. М.: ВШ, 1982.-222с.

59. Кожин, В.В. Стиль / В.В. Кожин // Лингвистич. энц. словарь. М.: Сов. энц., 1987.-С.456-458.

60. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 221с.

61. Колосова, Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: дис. канд. филол. наук / Н.А. Колосова. Саратов, 1982. - 154с.

62. Колосова, Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системепушкинских произведений / Н.А. Колосова. Саратов: Издат. Сарат. ун-та, 1984.-253с.

63. Коровин, В.И. Эпистолярный стиль в системе функциональных стилей русского языка / В.И. Коровин // Филол. науки. 1987. - №4. - С.27-32.

64. Котков, С.И. Русская частная переписка XVII-XVIII вв. как лингвистический источник / С.И. Котков // Вопросы языкознания. 1963.-№6.-С. 116.

65. Кохтев, Н.Н. Эпистолярный стиль / Н.Н. Кохтев // Энцикл. "Русский язык". М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. - С.602.

66. Кривошеева, Е.В. Об одной разновидности вставных конструкций в современном русском языке / Е.В. Кривошеева // Учёные записки №332 "Современный русский язык". М., 1970. - С.138-151.

67. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М., ВШ, 1968. - 308с.

68. Кузина, Л.Н., Пигарев, К.В. Письма / Л.Н. Кузина, К.В. Пигарев // Тютчев Ф.И. Сочинения. В 2-х тт. Т 2. М.: Правда, 1980. - С.347-349.

69. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка / В.Г. Кузнецов. М.: ВШ, 1991. - 160с.

70. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. М.: ВШ, 1970. - 348с.

71. Лазарчук, P.M. Дружеское письмо второй половины XVIII века как явление литературы: дис. канд. филол. наук / P.M. Лазарчук. Л., 1971. -175с.

72. Левин, В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца 18-нач.19 вв. Лексика / В.Д. Левин. М., ВШ, 1977. - 275с.

73. Лёвичева, Т.И. Письма А.С. Пушкина периода южной ссылки: (Проблемы текстологии): дис. канд. филол.наук / Т.И. Лёвичева -Новгород, 1997.- 117с.

74. Левкович, Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина /

75. Я.Jl. Левкович. Л.: Наука, 1988. - 327с.

76. Левкович, Я.Л. Из наблюдений над черновиками писем Пушкина / Я.Л. Левкович // Пушкин А.С. Исследования и материалы. Л., Наука, 1979. T.IX. - С.123-141.

77. Левкович, Я.Л. Письма Пушкина к жене / Я.Л. Левкович // Русская литература 1984. -№1 - С. 189-198.

78. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. 1966. - №7. - С.85-88.

79. Лихачёв, Д.С. Стиль как поведение (К вопросу о стиле произведений Ивана Грозного) / Д.С. Лихачёв // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М., ВШ, 1974. - С. 191-199.

80. Логунова, Н.В. Эпистолярный жанр в русской литературе второй половины XVIII первой трети XIX вв.: дис. канд. филол. наук / Н.В. Логунова - Ростов н /Дону, 1999. - 167с.

81. Ломов, А.Г. Трансформированная фразеология русского языка и проблемы её изучения в высшей школе / А.Г. Ломов // Фразеология и межкультурная коммуникация: 4.2. Ростов н /Д.: Изд-во Рост, ун-та, 2002.-С.286-293.

82. Лотман, Ю.М. Русская литература на французском языке / Ю.М. Лотман // Русская литература на французском языке XVIII-XIX вв. Вена, б.и., 1994. -С.27-35.

83. Маймина, Е.Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и его поэзии / Е.Е. Маймина // Проблемы современного пушкиноведения. Л., Наука, 1981. - С.58-65.

84. Малахова, A.M. Поэтика эпистолярного жанра / A.M. Малахова // В творч. лаборатории Чехова. М., Просвещение, 1974. - С.314.

85. Маркелова, Г.В. ".Язык чужой не обратился ли в родной?" А.С. Пушкин о месте родного и иностранного языков в речи женщин / Г.В. Маркелова // Русская речь. 2004. - №2. - С.25-28.

86. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеева. Свердловск, Издат. Свердл. Ун-та, 1990. - 170с.

87. Мерзляков, А.Ф. Краткая риторика, или Правила, относящиеся ко всем родам сочинений прозаических: В пользу благородных воспитанников Унив. пансиона (1808) / А.Ф. Мерзляков // Русская риторика: Хрестоматия. -М.: Просвещение, 1996. С.137-143.

88. Мокиенко, В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских ФЕ / В.М. Мокиенко // Современная русская лексикография. Л., Наука, 1977. - С.47-56.

89. Молотков, А.И. Основы фразеологии современного русского языка / А.И. Молотков. Л., Наука, 1977. - 492с.

90. Мордвилко, А.П. Очерки по общей фразеологии / А.П. Мордвилко.- М.: Просвещение, 1964. 132с.

91. Морозов, Г.В. Выражение просьбы в письмах А.С. Пушкина / Г.В. Морозов // РЯШ. 1999. - №3. - С.81-86.

92. Морозов, Е.А. Художественный стиль как отражение видения мира / Е.А. Морозов // Теория и практика речевого общения на иностранном языке: Т.2. Магнитогорск, 1999. - С.27-31.

93. Муравьёв, B.C. Эпистолярная литература / B.C. Муравьёв // Большая Сов. Энц. Т.30. М.: Советская Энциклопедия, 1978. - С.1256.

94. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. М.: ВШ, 1981. - 188с.

95. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин.-СПб., Наука, 1996. 374с.

96. Никитина, О.В. Семантико-стилистический анализ писательского эпистолярия: дис. канд. филол. наук / О.В. Никитина.- Саратов, 1999. -162с.

97. Ободовская, И.М., Дементьев, М.А. Вокруг Пушкина. Неизвестные письма Н.Н. Пушкиной и её сестёр Е.Н. и А.Н. Гончаровых / И.М.

98. Ободовская, М.А. Дементьев. М.: Советская Россия, 1978. - 304с.

99. Палевская, М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII века / М.Ф. Палевская. -Кишинёв, Издат. Кишин. Ун-та, 1972. 368с.

100. Панкратова, Н.П. К истории лексики и фразеологии XVII века (на материале частной переписки): дис. канд. филол. наук / Н.П. Панкратова. -М, 1970.- 168с.

101. Паперно, И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи / И.А. Паперно // Учёные записки Тартуского ун-та. 1975. - Вып. 358.- №24.-С.148-156.

102. Письма русских писателей 18 века. Д.: Наука, 1980. - 237с.

103. Подгурская, Б. Приёмы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок": дис. канд. филол. наук / Б. Подгурская М., 1990.- 152с.

104. Подтергера, И.А. Письма и послания Симеона Полоцкого: дис. канд. филол. наук / И.А. Подтергера. СПб., 2000. - 173с.

105. Потоцкая, Н.П. Стилистика современного французского языка / Н.П. Потоцкая. М.: ВШ, 1974. - 278с.

106. Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века: дис. докт. филол. наук / Ю.Т. Правда. Воронеж, 1982. - 455с.

107. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., Советская Россия, 1972. -138с.

108. Прокопович, Н.Н. Синтаксис словосочетания и простого предложения в советской русистике / Н.Н. Прокопович // Русский язык в школе. 1967.2. С.9.

109. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В. Рождественский. М.: ВШ, 1990. - 240с.

110. Савина, Е.В. Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А.С. Пушкина: дис. канд. филол. наук / Е.В. Савина -Саранск, Издат. Саран, ун-та, 2001. 159с.

111. Сазонова, Л.И. Поэзия русского барокко II половины 17 нач.18 вв. / Л.И. Сазонова. - М., ВШ, 1991. - 354с.

112. Самойлова, Н.Г. Устойчивые словосочетания в частной переписке XVII-начала XVIII вв.: дис. канд. филол. наук / Н.Г. Самойлова. М., 1969. -181с.

113. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и её особенности / О.Б. Сиротинина. М., ВШ, 1974. - 101с.

114. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956. - 259с.

115. Соболевский, А.И. Лекции по истории русского языка / А.И. Соболевский. М., б.и., 1907. - 279с.

116. Соболевский, А.И. Материалы и исследования в области славянской филологии / А.И. Соболевский. М., б.и., 1910. - 298с.

117. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-х гг. XIX века / Ю.С. Сорокин. М.: Наука, 1965. - 298с.

118. Степанов, Н.Л. Письма Пушкина как литературный жанр / Н.Л. Степанов. М., ВШ, 1963. - 376с.

119. Степанов, Ю.С. Стиль / Ю.С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное издательство "Большая Российская Энциклопедия", 1998. - С.494.

120. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 397с.

121. Теория литературы. М.: Наука, 1964. - 415с.

122. Тодд, У.М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху / У.М. Тодц. СПб., Наука, 1994. - 207с.

123. Томашевский, Б.В. Пушкин и Франция / Б.В. Томашевский. Л., Наука, 1960.-416с.

124. Третьякова, И.Ю. Типы и способы окказиональных преобразований фразеологических единиц в поэтических текстах (на мат. соврем, рус. поэзии): дис. канд. филол. наук / И.Ю. Третьякова Кострома, 1993. -228с.

125. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 126с.

126. Тынянов, Ю.Н. О литературном факте / Ю.Н. Тынянов // Леф. 1924. -№2. - С. 101-116.

127. Успенский, Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.) / Б.А. Успенский. М.: Аспект Пресс, 2002. - 558с.

128. Успенский, Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и её значение для истории русского литературного языка / Б.А. Успенский. М., ВШ, 1983. -216с.

129. Уханов, Г.П. О грамматической природе "придаточного предложения" / Г.П. Уханов //Вопросы языкознания. 1961. - №2. - С. 18-23.

130. Федосов, И.А. О стилистической характеристике фразеологических единиц / И.А. Федосов // Русский язык в нац. школе 1984. - №3. - С.23.

131. Федосов, И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов н /Д.: Изд-во РГУ, 1977. -211с.

132. Фесенко, О.П. Фразеология эпистолярных текстов А.С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: дис. канд. филол. наук / О.П. Фесенко. Омск, 2003. - 333с.

133. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русскихфразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1974. - 101с.

134. Чернявская, Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия

135. A.С. Пушкина): дис. канд. филол. наук / Е.А. Чернявская. Брянск, 2001. -202с.

136. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: ВШ, 1985. - 160с.

137. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика / А.Д. Швейцер. М., ВШ, 1976.-215с.

138. Щеболева, И.И. Вставочные конструкции в современном русском литературном языке: дис. канд. филол. наук / И.И. Щеболева. М., 1955. -187с.1. Словари, справочники

139. Бабкин, A.M., Шендецов, В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода: В 2-х тт. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. М-Л.: Наука, 1966.

140. Гак, В.Г., Триомф, Ж. Французско-русский словарь активного типа /

141. B.Г. Гак, Ж. Триомф. М.: Русский язык, 1998. - 1056с. Голованевский, А.Л. Идеологически-оценочный словарь русскогоязыка XIX начала XX вв. / А.Л. Голованевский. - Брянск: Изд-во БГПУ, 1995.- 170с.

142. Лексикон российский и французский. СПб., б.и., 1731-1762. - 876с. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М.: Русские словари, 1997.-864с.

143. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.-Л.: Наука, 1950-1965.

144. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук: В 2 кн. СПб: Изд-во Санкт1. Пет. ун-та, 2001. 928с.

145. Словарь языка Пушкина. Тт. 1-4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956-1959.

146. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова.-М.: Русский язык, 1986. 543с.

147. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. издат. иностр. и нац. словарей, 1963. - 1054с.

148. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

149. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Около 1500 ФЕ / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 2001. - 845с.1. Иностранная литература

150. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions figurees / A. Rey, S. Chantreau. P., 1993. - 746c.

151. Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise: 5 volumes. Paris, 1969.1. Художественная литература

152. Гоголь, H.B. Собрание сочинений: в 4-х тт. Том 4 / Н.В. Гоголь. М.: Правда, 1968. - 496с.

153. Лермонтов, М.Ю. Собрание сочинений: в 4-х тт. Т. 4 / М.Ю. Лермонтов. М.: Художественная литература, 1965. - 520с.

154. Пушкин, А.С. Полное собрание сочинений: в 10 тт. Т. 10. / А.С. Пушкин. М.: АН СССР, 1958. - 904с.

155. Пущин, И.И. Сочинения и письма: в 2-х тт. / И.И. Пущин. М.: Наука, 1999.

156. Тютчев, Ф.И. Сочинения: в 2-х тт. / Ф.И. Тютчев. М.: Правда, 1980.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.