Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении: на материале письменных источников конца XIX - начала XX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Григорьева, Тамара Егоровна

  • Григорьева, Тамара Егоровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Чебоксары
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 204
Григорьева, Тамара Егоровна. Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении: на материале письменных источников конца XIX - начала XX вв.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Чебоксары. 2007. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Григорьева, Тамара Егоровна

Введение

Глава I. Концептуальные основы изучения заимствованной лексики

1.1. Предпосылки языковых контактов между русским и татарским народами

1.2. Определение основных понятий, используемых в работе

1.3. Изучение иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании

1.4. Характеристика исследованных письменных источников 5 О Выводы по первой главе

Глава II. Взаимодействие систем русского и татарского языков на фонетико-графическом и морфологическом уровнях

2.1.Основные положения в изучении адаптации заимствований к системе языка-рецептора

2.2. Фонетико-графическая адаптация иноязычных слов в языке-рецепторе

2.3.Морфологическая адаптация русизмов в татарских письменных источниках конца XIX - начала XX вв. 85 Выводы по второй главе

Глава III. Семасиологические отношения прототипа и коррелятивного заимствования

3.1. Сохранение значения заимствований

3.2. Сокращение лексических значений в семантике слова

3.3. Сохранение многозначности заимствуемых слов

3.4. Расширение семантики заимствованных из русского языка слов

3.5.Изменения в языке на материале разновременных правленых/ лексикографических источников

3.6. Развитие новых значений на основе переносного значения слова

3.7. Способы введения иноязычных слов в речевой оборот

3.8. Вкрапления и экзотизмы 141 Выводы по третьей главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении: на материале письменных источников конца XIX - начала XX вв.»

Культурное и духовное развитие народностей совершалось и совершается на почве собственного творчества и заимствования, оставляющих след в словах природных и заимствованных, так что на основании языкового материала, в связи с данными истории, археологии и проч., можно воссоздать ход культурного развития данного народа». В этих немногих словах В.А.Богородицкого обозначена и значимость заимствованной лексики, и перспективы её изучения, и актуальность данных исследований.

Традиционная лексикология изучала лексику прежде всего в её статике, описывая лексическую систему, её звенья, арсенал её средств. Однако со времён И.А.Бодуэна де Куртенэ и Ф.де Соссюра стала аксиомой идея, что язык-система есть только одна из сторон объективной реальности языка, что следует, во-первых, изучать язык в развитии, в становлении его структуры, его лексического богатства, во-вторых, изучать его в сопоставлении с другими языками.

И.А. Бодуэн де Куртенэ был одним из первых в отечественном языкознании, кто обратился к проблеме «смешения» языков, их взаимовлияния и взаимодействия. «На свете нет ни одного языка абсолютно чистого, т.е. совсем не смешанного с наслоениями из других языков», - писал он, - «во всех известных нам до сих пор языках мы устанавливаем общие элементы или только в виде заимствованных слов, или, кроме того, в виде присвоенных синтаксических оборотов, присвоенных частиц, суффиксов и окончаний и даже в виде новых фонем и фонетических особенностей [47, 375].

Основанием для сравнительного изучения двух или более языков на исторической основе Бодуэн де Куртенэ считал «географическое соседство, проживание сообща или вперемежку, торговые и другие подобные сношения, войны, разного рода культурные влияния, даже на известном расстоянии, как географическом, так и историческом» [47, 371].

Изучение взаимодействия культур и языков русского и татарского народов, проживающих на протяжении нескольких веков рядом, является предметом исследования в отечественном языкознании уже с XIX века. В наше время - время глобальных перемен как в мировом сообществе, так и в жизни наций, входивших ранее в состав Советского Союза, эти исследования приобретают особо важное значение.

Изменения в обществе в постсоветском пространстве привели к пониманию необходимости возрождения и расширения сферы применения национальных языков на основе государственного статуса, что в свою очередь невозможно осуществить без скрупулезного изучения истории их функционирования.

В настоящее время сферы функционирования татарского языка значительно расширены. Он стал одним из государственных языков республики. Русский язык был и остается в Республике Татарстан государственным языком, выполняя также функции межнационального общения.

Проблема влияния русского языка на татарский язык имеет большой научный интерес. Исторические события, которые имели место в жизни татар, отразились в лексическом составе и в фонетических особенностях русских заимствований в татарском языке. В советском языкознании довлела идея о цивилизующей, ведущей роли русского языка, о восприятии его как основного источника развития национальных языков народов СССР.

Однако еще А.А.Реформатский предупреждал, что нельзя считать «.скрещиванием лексические взаимодействия русского с татарским языком, хотя оба языка пополнили свой лексический состав за счет друг друга, но каждый язык сохранил свою специфику и продолжал развиваться по своим внутренним законам» [131, 467]. Исследование внутренних законов национальных языков является первостепенной задачей сегодняшнего дня.

В татарском языкознании в работах И.А.Абдуллина, М.И.Ахметзянова, Р.Г.Ахметьянова, М.З.Закиева, Х.Р.Курбатова, М.Н.Ногмана, В.Х.Хакова, Ф.М.Хисамовой глубоко изучены проблемы истории татарского языка.

Изучению различных пластов лексики (терминологии, ономастики, фразеологии, диалектологии и т.д.) посвящены работы Ф.С.Баязитовой, Ф.А.Ганиева, Г.Ф.Саттарова, Ф.С.Сафиуллиной, Д.Г.Тумашевой, Ф.С. Фасеева и др.

В первой половине XX века в татарском языкознании проблеме заимствований из русского языка уделено внимание в работах В.А.Богородицкого, Г. Ибрагимова, Х.Бадиги (в татарской графике 30-х гг.- Х.Бэдигъ, в современной - Бэдигый), Ш.А.Рамазанова.

С начала 70-х гг. в татарском языкознании возрос интерес к двуязычию, роли контактирования языков, заимствованию и калькированию. Этим проблемам посвящены работы Э.М.Ахунзянова, М.З.Закиева, Р.А.Юсупова, Л.К.Байрамовой, А.А.Аминовой, М.Б.Хайруллина, Ф.С.Фасеева, Г.Х.Ахунзянова, И.А.Абдуллина, позже - Н.Н.Фаттаховой, Р.Ф.Шамсутдиновой и др. Несомненно, значительным вкладом в изучение русского пласта лексики татарского языка являются труды Э.М.Ахунзянова.

В последние десятилетия появилось немало работ, посвященных контрастивному изучению разнотипных языков (Л.К.Байрамова, Н.В.Габдреева, М.Н.Закамулина, А.Г.Садыкова, Н.Н.Фаттахова, Э.Х.Хабибуллина, Р.А.Юналеева, Р.А.Юсупов и др.)

Однако в лингвистической литературе мало работ, подробно рассматривающих один определенный период в развитии татарского языка в плане языковых контактов между татарским и русским народом. Особенно важно изучение результатов этого взаимодействия в виде функционирующих в письменных памятниках татарского языка заимствований-русизмов.

Актуальность настоящего исследования определяется, прежде всего, необходимостью изучения разнотипных и разноструктурных языков, взаимовлияния двух лексических систем в исторически важный период - период становления татарского национального литературного языка. Немаловажным является рассмотрение теоретических основ механизма заимствования и ассимиляции иноязычных вхождений на материале лексики различных стилей в разноструктурных языках.

Целью диссертации является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей семантической, фонетической, морфологической адаптации русской лексики в татарском языке в период с конца XIX по начало XX вв. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проследить историю изучения заимствованной лексики;

2) выявить экстралингвистические факторы заимствования русской лексики в разные периоды татарско-русских языковых контактов, изучить специфические условия взаимодействия данных языков в конце XIX- в начале XX вв.;

3) выявить и идентифицировать русизмы в художественном, в публицистическом, в эпистолярном наследии известных татарских писателей Г.Исхаки и Ф.Амирхана, в лексикографических трудах, изданных в эти годы в Казани и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в статьях языковеда Х.Бадиги (Х.Бэдигъ), в других письменных источниках;

4) определить особенности функционирования русских заимствований на рассматриваемом этапе;

5) выявить общие и специфические черты в плане содержания у русских прототипов и соответствующих им коррелятивных заимствований.

Научная новизна. Данная тема не была предметом системного изучения, она подвергалась лишь фрагментарному анализу. Заимствованный пласт лексики в произведениях Ф.Амирхана и Г.Исхаки генетически неоднороден. Лексемы арабо-персидского происхождения довольно тщательно подвергались изучению (И.Б.Баширова, Г.Ф.Зиннатуллина/Губайдуллина). Однако значительный пласт среди заимствований составляют русизмы. Русские заимствования, функционирующие в творчестве Ф.Амирхана, фрагментарно представлены в исследованиях, посвященных лексикологии татарского языка (Э.М.Ахунзянов, В.Х.Хаков), русизмы в произведениях известного татарского писателя Г.Исхаки с точки зрения особенностей адаптации в татарском языке никем не исследованы.

Также не были объектом специального научного исследования публикации самых разных жанров периода функционирования в Татарской автономной республике латинской графики, не проводился сопоставительный анализ лексики разновременных/правленых источников этого периода.

Учитывая то, что реальную картину узуса любого языка в тот или иной период можно составить, лишь изучив самые разные языковые проявления, мы привлекли к исследованию разные жанры: публицистику Ф.Амирхана, Г.Исхаки и др., эпистолярное наследие Амирхана, научные статьи Х.Бадиги, толковые словари, отразившие лексику двух языков рубежа XIX - XX вв., двуязычные словари, учебники, брошюры, газеты, издававшиеся в конце 20-х - начале 30-х гг. XX века.

В диссертации раскрыты характерные особенности процесса освоения русизмов языком-рецептором в художественной литературе и публицистике, поскольку стиль художественной речи, периодической печати играет огромную роль в формировании литературных норм, в их утверждении и закреплении. Эпистолярные жанры представляют нам яркие примеры функционирования заимствований в речи индивидуума.

Особенность исследования по сравнению с ранее выполненными в русле данной тематики работами состоит в том, что в нем основное внимание уделяется освоению иноязычной лексики, опосредованной русским языком, и на конкретном языковом материале разрабатываются теоретические вопросы, связанные с изучением механизма адаптации заимствований.

При написании данной работы были изучены многочисленные монографии и статьи, посвященные заимствованной лексике, в их числе монографии Э.М.Ахунзянова о русских заимствованиях в татарском языке, Л.К.Байрамовой об особенностях двуязычия в Республике Татарстан, Н.В.Габдреевой о галлицизмах в русской переводной литературе, работы М.Б.Хайруллина об интернационализмах в татарском языке, Р.А. Юналеевой о тюркизмах в русском языке, Р.А.Юсупова о соотношении разноструктурных языков и проблемах культуры речи при двуязычии; диссертации Т.И.Зелениной о посреднической роли русского языка при освоении иноязычных слов удмуртским языком, Р.Ш.Насибуллина о русизмах дооктябрьского периода в удмуртском языке, Р.С.Нурмухаметовой о татарско-русских словарях первой половины XX века, исследование Н.Х.Шарыповой состояния и перспектив татарского и русского языков в Республике Татарстан, А.Г.Яруллиной о заимствованиях в Татарском энциклопедическом словаре и др.

Общая хронологизация русских и западноевропейских заимствований в татарском языке разработана достаточно основательно в исследованиях Э.М.Ахунзянова, М.З.Закиева, В.Х.Хакова, М.Б.Хайруллина. Вместе с тем, из-за недостаточной документированности отдельных, особо важных в развитии татарского языка периодов, с одной стороны, и недостаточной изученности всего корпуса письменных памятников, с другой, возникает необходимость особых исследований, изучения особенностей адаптации русизмов в татарском языке в вышеназванные периоды.

До сих пор в отечественной лингвистике не вполне четко определены границы и количественный состав русизмов (одни ученые относят к русизмам только заимствования из самого русского языка, другие - считают русизмами все заимствования, пришедшие через русский язык: и исконно русские, и европейские), пути и характер их заимствования (является спорным утверждение, что все послеоктябрьские заимствования усваивались в исконной графо-фонетической форме), время вхождения, особенности их функционирования в языке-рецепторе.

Настоящее исследование опирается на широкий круг источников различных жанров: научной и эпистолярной литературы, художественных и публицистических произведений, являющихся материалами Российской Государственной библиотеки (РГБ, Москва), отдела диссертаций РГБ (Химки), Российской Национальной библиотеки (РНБ, Санкт-Петербург), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского, в том числе отдела рукописей и редких книг (КГУ, Казань).

Основными источниками послужили оригинальные письменные памятники: I. Словари:

1. Воскресенский, А. Русско-татарский словарь. - Казань, 1894.

2. Насыри, К. Татарча-урысча сузлек, 1878.

2. Rusca-tatarca syzlek / Nugajbsk h.b. - Qazan, 1938.

3. Русча-татарча сузлек / Нугайбэк h.6. - Казан, 1941.

4.Словарь русского языка, составленный вторым отделением императорской Академии наук. - СПб., 1891-1916.

5.Словарь русского языка, составленный комиссией по русскому языку Российской Академии наук. - Ленинград, 1917-1936.

6.Стоянъ, П.Е. Малый толковый словарь русскаго языка. - СПб., 1913.

II. Публицистика:

7. Бэдигъ, X. (Бадиги). Tatar эс1эЫ tlenen Ьагь§ь // Bezner) jul. - 1930. - № 2, 3, 4; Бэдигъ, X. XV jbl ecnds tatar sdsbi tie // Jarjalif. - 1932. - №910.

8. Jaqalif ggzite. - 1929.

9. Terek-tatar e§ce fakyltitbnbq bi§ jbllbgb. - Qazan, 1929.

III. Учебные издания:

10. Та§кьп (sdabi xbristamatja). - Qazan, 1928.

11. Jaqa slifba/ Tezycese F.Amirxan. - Qazan, 1929.

12. Zurlar ecen Jaqalif sabaqlarb / Jalqbn gazitena qu§mta. - Saratbf, 1931.

В классических собраниях сочинений изучены произведения классиков татарской литературы Г.Исхаки и Ф.Амирхана:

13. Исхакый Г. Сайланма эсэрлэр: биш томда. - Т. 5. - Казан: ТаРИХ, 2002;

Исхакый Г. Эсэрлэр: унбиш томда. - Т.1. - Казан: Татар.кит.нэшр., 1998; Т.6. - Казан: Татар.кит.нэшр., 2005; Т.8. - Казан: Татар.кит.нэшр., 2001.

14. Эмирхан Ф. Эсэрлэр: дурт томда. - Т.1 - Казан: Татар.кит.нзшр., 1984. Т.4 - Казан: Татар.кит.нэшр., 1986.

В качестве дополнительных источников использованы:

1. Насыри, К. Полный русско-татарский словарь, с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термена. - Казань, 1892.

2. Гиганов, И. Словарь Российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище. - СПб, 1804.

3. Urbsca-tatarca syzlek / Qorbangalijef h.6. - Qazan, 1931.

4. "QbZbl Tatarstan" (газета). - 1933, 1935 гг.

5. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935-1940.

Объект исследования составляют процессы и механизмы языковых контактов между русским и татарским народами.

Предметом исследования являются русские заимствования, функционировавшие в татарском языке в период с конца XIX по тридцатые годы XX века. Основным критерием отбора явилось фонетико-семантическое соответствие, близость формы и значения русского слова в период заимствования. Исследованию подвергнуто более тысячи лексических единиц и более двух с половиной тысяч словоупотреблений.

Теоретическую значимость можно определить словами В.Г.Гака: «Чтобы выявить закономерности употребления слов . необходимо учитывать все пласты лексики: и народный фонд, и ученый фонд, и обиходно-разговорную лексику, и специальную научно-техническую терминологию, проводить выборочно обследования по словарям и текстам. Полученные статистические данные, даже приблизительные, окажутся важной характеристикой тенденций лексического состава» данного языка» [65, 11]. Иными словами, результаты данной работы призваны внести определенный вклад в изучение вопроса о становлении лексической, фонетической, отчасти морфологической систем татарского языка, в освещение вопроса взаимодействия разноструктурных языков, способствовать наполнению фактическим материалом теоретических выкладок ареальной и контрастивной лингвистик.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в составлении исторического словаря татарского языка, словаря русских заимствований в татарском языке, авторских словарей; фактический материал и обобщающие данные могут быть использованы при чтении лекций и проведении спецкурсов по лексикологии татарского языка, по сопоставительному изучению языков, при рассмотрении вопроса становления литературных норм татарского языка, иными словами при изучении развития татарского национального языка.

Методы исследования обусловлены целями и задачами диссертации. Это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический и сопоставительный методы. Мы опираемся на концепцию Н.В.Габдреевой, в которой при изучении заимствованной лексики предусматривается комплексный подход, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений.

Мы разделяем методологические положения, выдвинутые Р.А.Юналеевой, исследователем тюркского пласта лексики русского языка. Она считает, что в процессе изучения заимствований «важным представляется не столько констатация языкового источника и хронологического среза иноязычного слова (хотя значительность этого отнюдь не снимается), сколько выявление способа проникновения, сферы и характера функционирования, системной лексико-семантической взаимосвязи их с общим словарным составом» [171,7].

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А.Богородицкого, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Е.Э.Биржаковой, У.Вайнрайха, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, И.И.Огиенко, А.А.Реформатского, Ю.С.Сорокина, Э.Хаугена; работы современных исследователей В.М.Аристовой, Э.М.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, А.А.Брагиной, Н.В.Габдреевой, В.Г.Гака, Ф.А.Ганиева, Л.П.Ефремова, М.Н.Закамулиной, М.З.Закиева, Л.П.Крысина, Ю.Т.Листровой-Правда, М.Мартысюка, А.К.Рейцак, В.Х.Хакова, Р.А. Юналеевой, Р.А. Юсупова.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей. Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях: «Актуальные проблемы филологии» (Чебоксары, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006); «Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007); «Русский язык: исторические судьбы и современность» III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, 2007); «Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе» (Казань, 2007); «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на отдельные параграфы, заключения, библиографии, перечня сокращений и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Григорьева, Тамара Егоровна

Выводы по третьей главе

1. При вхождении в систему языка-рецептора, как правило, семантика русского слова претерпевает изменения под влиянием семантической системы татарского языка. Выявленные русизмы находятся на разных этапах семантического освоения: от начального этапа, когда слово обозначает "чужие" реалии до этапа, когда иноязычность слова давно забыта, и оно ощущается вполне своим, татарским словом.

2. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивного заимствования позволил выделить группы русизмов а) с сужением семантического объёма слова в татарском языке; б) с сохранением смыслового объёма; в) с расширением семантики; г) с дифференциацией значений одного слова и закреплением за разными значениями разных слов (русизма и исконно татарского слова).

3. Русская лексика, осваиваемая без изменения семантического объёма слова, относится в основном к терминологической. Особенностью такой лексики является семантическая устойчивость, возможная благодаря однозначности слова в языке-источнике, термины не осложнены коннотативными значениями.

4. Письменные источники конца XIX - начала XX вв. различны в использовании экзотизмов и иноязычных вкраплений, как различно и качество названных языковых единиц: одни из них являются отражением начального, неадаптированного этапа русских вхождений, другие же встречаются единично и являются авторскими или окказиональными лексическими употреблениями иноязычных слов или выражений, проявлением особенности мышления и речи билингва, третьи служат для речевых характеристик героев произведения.

Заключение

В соответствии с целью работы, сформулированной во введении к диссертации, нами было проведено исследование особенностей функционирования и закономерностей фонетической, графической, морфологической и семантической адаптации русских заимствований, отражённой в письменных источниках разных жанров конца XIX-начала XX вв.

На основании наших наблюдений можно сделать следующие выводы:

1.Несмотря на то, что общая проблематика заимствований имеет широкое изучение, проблема вхождения русских слов в татарский язык, их освоения и функционирования в письменных памятниках разных жанров в наиболее важный исторический момент - в период становления татарского национального языка не была предметом специального изучения. В настоящей работе предпринята попытка комплексного изучения усвоения и функционирования русизмов в разножанровых письменных памятниках конца XIX - начала XX вв. при опоре на вклад, который внесли вышеперечисленные авторы в изучение заимствований и процесса освоения в целом,

2. При рассмотрении процессов заимствования и самих заимствованных лексем необходим анализ внешних (экстралингвистических) и внутренних (лингвистических) причин этих заимствований в данный период. В нашем случае к первым относятся:

- существование весьма тесных экономических, политических и культурных связей вследствие проживания на одной территории;

- возникающая вслед за заимствованием новых предметов, процессов и понятий необходимость их номинации: революция, советы, комсомол, прокламация, ресторан, открытка и др.

- вызванная историческим развитием народов, общественно-политической обстановкой данного периода коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова: Чёрный речка дачасы, летний садларда, Духовый собрание, вечерларга и т.п;

- престижность билингвизма, отсюда языковой снобизм (мода на иностранные слова). Ярко отражено в творчестве и личной переписке Ф.Амирхана, в произведениях первых постреволюционных десятилетий (хрестоматия «Ташкын»);

К внутренним, лингвистическим причинам относятся:

- необходимость в разграничении содержательно близких, но всё же различающихся понятий: бертврле и хоть и является переводом слова однообразно на татарский язык, отображает не все оттенки этого русизма (не передаёт значений 'нудно, скучно, неинтересно');

- тенденция к экономии в языке, которая заключается в стремлении говорящих называть нерасчленённый объект действительности однословом: самолюбие вм. уз узецне ярату, открытка вм. ачык хат арест вм. кулга алу и т.д.;

- стремление носителей языка закреплять разные значения исконного многозначного слова за разными словами: вкус природный -тэм, вкус литературный, вкус в одежде и т.п - вкус;

- необходимость терминологизации понятий в разных сферах общественной жизни человека: кружок - это не ( не только) 'маленький круг', а 'круг людей, объединённых общими увлечениями, занимающихся одним делом (хобби)'.

3. Исследование процесса миграции речевых единиц из одного языка в другой невозможно без уточнения основных понятий контактологии. В диссертации в качестве рабочих определений использованы термины «заимствование» в значении: а) процесс перехода иноязычного элемента в татарский язык и в значении: б) сам элемент, прошедший этапы освоения в татарском языке; под термином «русизм» понимается слово, заимствованное из собственно русского или через посредство русского языка.

4. Среди русских слов, функционировавших в памятниках конца XIX - начала XX вв. можно выделить группу собственно заимствований: губерна, вяз, арыш, пич и др.; группу экзотизмов (для того времени): борщ, сарафан, цилиндр; группу иноязычных вкраплений: гадость, скучно, можешь, господи и др.

5. Адаптация иноязычных слов - процесс продолжительный. При рассмотрении адаптации как сложного диахронического процесса на первый план выступает идея постепенного, поэтапного освоения иноязычного слова на всех уровнях языковой системы языка-рецептора.

6. Наибольших изменений претерпевали иноязычные слова при фонетико-графической адаптации к соответствующим системам татарского языка. Немалую роль в отражении ассимиляционных процессов в заимствованиях в данный период сыграли экстралингвистичекие факторы, а именно: предреволюционная обстановка, кардинальная смена государственного строя, динамичные перемены в национальной и языковой политике советского правительства.

7. В качестве существенных преобразований в морфологии заимствований можно назвать: усечение флексий женского рода у существительных (на словообразовательном уровне): фабрик, катлит, кэнфит, гэзит и др., употребление в речи (в письменной - чаще) усечённых форм прилагательных европейского происхождения: актиф, сациаль, канкрит, психалогик и др., использование вспомогательных глаголов ит, бул при функционировании заимствованных предикатов: арестовайт итте, тансовайт иттелэр, мишать итэсез и др. Остальные части речи заимствуются окказионально и являются, скорее, вкраплениями, чем полноценными заимствованиями: удачно, кстати, но, всё-таки и др.

8. В динамике самого процесса заимствования очевидны следующие тенденции: а) сохранения родовых признаков новых иноязычных вхождений-субстантивов: командировка, открытка, смена и др.; б) в приспособлении прилагательных к морфологической системе языка-преемника наблюдаются кардинальные перемены. Если в произведениях конца XIX века заимствования-атрибутивы функционируют в полной форме (в подавляющем большинстве случаев в им.п. ед.ч. муж. р.): коммерческий училище, кондитерский магазин, элементарный фэннэрдэн; иногда в изафетных сочетаниях: русское существительное (определение) + татарское существительное (определяемое слово): кэндитер кибете, кырым эшлэпэсе, сала агае и т.п., то в 20-х гг. возникают новые формы адаптации прилагательных. Атрибутивы европейского происхождения приобретают в татарском языке, усечённую форму (форму, которую они имели в языке-источнике): актив(ф), театралъ, реалъ, классик, техник, конкрет, стандарт и т.д. Изафетная передача определительных отношений не теряет своих позиций. в) спад активного заимствования и функционирования в татарском языке иноязычных предикатов. Использование таких заимствований, как мишать итэсез, встречать итэм и т.п., становится показателем разговорного языка.

9. При вхождении в систему языка-рецептора, как правило, семантика русского слова претерпевает изменения под влиянием семантической системы татарского языка: вкус - только 'чувство прекрасного', батюшка обычно 'священник'. Выявленные русизмы находятся на разных этапах семантического освоения: от начального этапа, когда слово обозначает "чужие" реалии: цилиндр, борщ, сарафан до этапа, когда иноязычность слова давно забыта, и оно ощущается вполне своим, татарским словом: онык (внук), сала (село), арыш (рожь).

10. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивного заимствования позволил выделить группы русизмов а) с сужением семантического объёма слова в татарском языке: ; б) с сохранением смыслового объёма: парк, театр, газета; в) с расширением семантики: число, кантон, открытка', г) с дифференциацией значений одного слова и закреплением за разными значениями разных слов (русизма и исконно татарского слова): тэм и вкус, эти и батюшка.

11. Русская лексика, осваиваемая без изменения семантического объёма слова, относится в основном к терминологической. Особенностью такой лексики является семантическая устойчивость, возможная благодаря однозначности слова в языке-доноре, термины не осложнены коннотативными значениями.

12. Письменные источники конца XIX - начала XX вв. различны в использовании экзотизмов и иноязычных вкраплений, как различно и качество названных языковых единиц: одни из них являются отражением начального, неадаптированного этапа русских вхождений, другие же встречаются единично и являются авторскими или окказиональными лексическими употреблениями иноязычных слов или выражений.

Таким образом, проведённое исследование позволило подробно проанализировать процессы ассимиляции огромного пласта заимствованной из русского языка лексики, функционировавшей в письменных памятниках самых разных жанров на рубеже XIX-XX вв.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Григорьева, Тамара Егоровна, 2007 год

1. Абдуллин, И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке / И.А. Абдуллин // Двуязычие: типология и функционирование КФ АН СССР. Казань, 1990.-С.21-32.

2. Абдусалямова Н., Габдреева Н.В. Особенности функционирования немецких заимствований в русском языке / Н.Абдусалямова, Н.В.Габдреева // Исследования по сравнительному языкознанию-Казань: ЗАО "Новое знание", 2004.-С.3-13.

3. Алексеев, А.А. Изменения в языке и изменения в словаре, (лексикологические заметки) / А.А.Алексеев //Словари и словарное дело в России. Л.: Наука, 1980 - С.38-44.

4. Аминова, А.А. Лингвистическое наследие Л.В. Щербы и проблемы двуязычия на современном этапе / А.А. Аминова // Всерос. науч. конф. «Проблемы двуязычия в современных условиях». (Краткое содерж. докл.). Казань, 1994. - С.8-9.

5. Аминова, А.А. Лингвокультурологические лакуны в творчестве Кому принадлежит культура? Обществ, науки и перспективы исслед. социокульт. перемен: Тез. междунар. науч. конф. (21-21 мая 1998 г.). -Казань, 1998.-С.29-33.

6. Аминова А.А., Едиханов И.Ж. Заимствования в татарском языке: синхронно-диахронический анализ /А.А.Аминова, И.Ж.Едиханов // В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков./А.А.Аминова. Казань: Школа, 2007. - С. 13-15.

7. Амиров, Г.С. Словарь языка Тукая / Г.С. Амиров // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов.гос. ун-та, 1962.

8. Амиров, Г.С. Тукай и русский язык / Г.С. Амиров // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Сб. 6. Уч. зап. Казан, пед. ин-та. Казань, 1970. - Вып.77. - С.291-303.

9. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты:(Англицизмы в русском языке).-Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978 150 с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения // Языковая семантика и образ мира: Ученые записки Казанского университета. Казань, 1998. - С.24-30.

11. Арчакова, О.Б. Межъязыковая лакунарность (на примере русского и эвенкийского языков) / О.Б.Арчакова // III Международные

12. Бодуэновские чтения. Труды и материалы, Т.2.- Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2006. С. 124-127.

13. Асылгэрэев, Ш.Н. Татар язуында ике алфавит Ьэм ике имля / Ш.Н.Асылгэрэев // Фэнни Татарстан.-№3/4.-2003.- Б.125-135.

14. Афлетунов, А. Принципы изучения языка художественных произведений / А.Афлетунов // Вопросы стилистики Саратов, 1962-С.34-37.

15. Ахметьянов, Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка / Р.Г. Ахметьянов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 1970. - 49 с.

16. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд- во Казан.гос.ун-та, 1978.- 189 с.

17. Ахунзянов, Э.М. Контрастивная грамматика (морфология русского и тюркского языков) / Э.М.Ахунзянов- Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 1981. 152 с.

18. Ахунзянов, Э.М. Морфологическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык (Имена существительные и прилагательные) / Э.М. Ахунзянов // Изв. Казан, филиала АН СССР. -Казань, 1995.-Вып.1. С.67-76.

19. Ахунзянов, Э.М. О соотношении стихийных и сознательно регулируемых процессов воздействия русского языка на татарский / Э.М. Ахунзянов // Вопросы истории, филологии и педагогики: Содерж. докл. Казань, 1965. - С.77-81.

20. Ахунзянов, Э.М. Роль русского языка в развитии татарской синонимики / Э.М. Ахунзянов // Язык и общество: Тез. науч. сообщений. -Саратов, 1964. С.23-27.

21. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1968 - 367 с.

22. Ахунзянов, Э.М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Э.М. Ахунзянов. М., 1955. - 44 с.

23. Ахунзянов, Э.М. Фонетическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык / Э.М. Ахунзянов // Изв. Казан, фил. АН СССР. Сер. гуманит. наук. Казань, 1957. - Вып.2. - С.171-187.

24. Ашмарин, Н. Очерк литературной деятельности казанских татар мохаммеданза 1880-1895 гг.-Казань, 1895.

25. Байрамова, JI.K. Бодуэн де Куртенэ и проблемы двуязычия / JI.K. Байрамова // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1995- Т. 131- С.69-74.

26. Байрамова, JI.K. Татарстан: Языковая симметрия и асимметрия / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2001. - 267 с.

27. Баскаков, Н.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков: (На материале тюркских языков) / Н.А. Баскаков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972 - С.74-82.

28. Баширова, И.Б. На путях демократизации литературного языка: морфологические категории в произведениях Ф.Амирхана / И.Б. Баширова // Истоки татарского литературного языка. Казань, 1988 -С.112-116.

29. Баширова, И.Б. На путях демократизации литературного языка: стилистически мотивированные и немотивированные варианты лексических единиц в контексте произведений Ф. Амирхана / И.Б.

30. Баширова // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. Казань, 1987 - С.81-94.

31. Баширова, И.Б. Устойчивые общие нормы и индивидуальные особенности в языке татарской художественной прозы начала XX века / И.Б. Баширова // Формирование татарского литературного языка. -Казань, 1983.-С.45-50.

32. Баширова, И.Б. Язык художественной прозы Г.Исхаки / И.Б. Баширова // Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности. Казань, 1990. - С.132-139.

33. Башкуров Р.Ш. О переводах из русской литературы на татарский язык в начале XX века / Р.Ш.Башкуров. // Известия КФ АН СССР. Серия гуманитарных наук 1957 - №2. - С. 161-172.

34. Баязитова, Ф.С. Русские заимствования в обрядовой терминологии крещёных татар и мордвы-каратаев. Зимние праздники (материалы к этно-диалектному словарю) // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе Казань, 1992.

35. Бэдигъ X. Tatar sdsbi tleneH, Ьагь§ь// Безнец юл 1930, №2. -с.34-40; №3-4. - с.33-40.

36. Бэдигъ, X. XV jbl еспёэ tatar эёэЫ tie / X. Бэдигъ // Яцалиф. -1932, №9-10.- с.84-94.

37. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика./ В.И.Беликов, Л.П.Крысин. М.: Наука, 2001.- 439 с.

38. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Л.: Наука, 1972. - 432с.

39. Блумфилд, Леонард. Язык. / Пер. с англ. Е.С.Кубряковой и В.П.Мурат. Под ред. М.М.Гухман М.: Прогресс, 1968 - 607 с.

40. Богородицкий, В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / Под ред. Н.К.Дмитриева / В.А. Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1953. - 2-е изд. - 220 с.

41. Богородицкий, В.А. О научных задачах татарского языкознания (К XV-летию АТССР) / В.А.Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1935. - 15 с.

42. Богородицкий, В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию / В.А. Богородицкий. Казань: Татиздат, 1933. - 158 с.

43. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в двух томах. / И.А.Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т.2.

44. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны /А.А.Брагина. -М.: Русский язык, 1981.-176 с.

45. Будагов, Р.А. История слов в истории общества / Р.А.Будагов-М.: Просвещение, 1971.-270 с.

46. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века / Л.А.Булаховский М., 1954 - 466 с.

47. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер с англ.яз. и коммент. Ю.А.Жлуктенко. Вступит статья В.Н.Ярцевой. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

48. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. VI. - М., 1972. - С. 25-60.

49. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Словообразование и морфология. /Под ред.

50. М.З.Закиева, Л.З.Шакировой/ З.М.Валиуллина.- Казань: Тат. кн. изд-во, 1983.- 151 с.

51. Вербицкая, Л. А. Вариативность как основная черта развивающейся системы / Л.А.Вербицкая // Славистический сборник,-СПб., 1998. С. 36-44.

52. Вербицкая, Л.А. Давайте говорить правильно /Л.А.Вербицкая. -М.: Высшая Школа, 2001. 239 с.

53. Вербицкая, Л.А. Русская орфоэпия / Л.А.Вербицкая. Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1976 - 124 с.

54. Виноградов, В.В. Образование русского национального литературного языка // Вопросы языкознания. 1956 - №1.- С. 14.

55. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания М., 2002 - №4 - С.96-117.

56. Габдреева, Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе / Н.В.Габдреева // В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. Труды и материалы Международной научной конференции. Т.2. -Казань, 2007. - С.3-5.

57. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте / Н.В.Габдреева // Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты. Чебоксары, 2006. -Т. 1. - С.23-25.

58. Габдреева, Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII-начала XIX вв.): Монография / Н.В.Габдреева. Казань, 2001 (1). -194 с.

59. Гаврилов, А.В. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке на материале переводов английской литературы 2-ой половины XIX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В.Гаврилов. Чебоксары, 2007 - 26 с.

60. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В.Г.Гак. Москва: Международные отношения, 1977 - 264 с.

61. Гак, В.Г. К проблеме общих семантических законов / В.Г. Гак // Общее и романское языкознание М.: Изд-во Москов. ун-та, 1972.

62. Галиуллин, K.P.Turco-Rossica: комплексный подход // Россия и Восток: проблемы взаимодействия: III Междунар. науч. конф-Челябинск, 1995.-С. 140-143.

63. Гальчук, JI.M. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности: (На материале алт. яз.): Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Новосибирск, 1997. - 99 с.

64. Ганиев, Ф.А. Татар лексикографиясенец уцышлары Ьэм бурычлары / Ф.А.Ганиев // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка Казан, 1993.- Б. 17-24.

65. Ганиев, Ф.А. О принципах транслитерации татарского именника на русский язык /Ф.А.Ганиев//Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань: Фикер, 2003- Вып.6 - С.23-30.

66. Гарданов, X. Наблюдения над развитием языка татарской художественной литературы / Х.Гарданов // Вопросы стилистики-Саратов, 1962.- С.40-43.

67. Гарипов Т.М., Мустафин В.Х. Из наблюдений над русскими заимствованиями дореволюционного периода в башкирском языке (Фонетико-статистические таблицы) // Уч. зап. Башк. ун-та. Сер. филол. наук. 1968. - Вып.23. - №10. - С.5-11.

68. Гарипов, Т.М. Фонетическая адаптация русских вхождений в тюркские языки Урала и Западной Сибири (вокалические переходы) / Гарипов Т.М. // Взаимодействие русского языка с языками коренных поселенцев Урала и Сибири.- Тюмень, 1985. С.5-11.

69. Гатауллина, Р.Г. Тюркизмы в названиях построек: Автореф.дис. . канд.филол.наук / Р.Г.Гатауллина- Баку, 1987.-22 с.

70. Гобзйдуллина Г.Ф. Г.Исхакыйныц прозасында алынма лексика // Милли мэдэният №3- Казан: Гуманитария нэшрияты, 2003. 54-56 б.

71. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. / К.С.Горбачевич. JL: Наука, 1978.-238 с.

72. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка / К.С.Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971.- 297 с.

73. Гордеева, О.И. Об освоении татарами грамматической категории рода существительных в условиях русского старожильческого окружения / О.И. Гордеева // Тр. Томск, ун-та. Т. 174. - С.29-34.

74. Губайдуллина, Г.Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Гаязя Исхаки: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Ф.Губайдуллина. Казань, 2001.- 21с.

75. Губогло, М.Н., Сафин, Ф.Г. Принудительный лингвицизм: Социолингвистические очерки об этнополит. ситуации в СССР в 19201930-е гг.-М., 2000.-310 с.

76. Демьянов, В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации./ В.Г.Демьянов. -Москва: Наука, 2001. 409 с.

77. Добродомов, И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке / И.Г.Добродомов // Вопросы лексики и грамматики русского языка- М., 1967 С.364-374.

78. Добродомов, И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках / И.Г.Добродомов // Советская тюркология-№6 М., 1976.-24-37.

79. Ефремов, Л.П. Заимствованное слово и прототип / Л.П. Ефремов // Русское и зарубежное языкознание Алма-Ата, 1970 - Вып.З- С. 1822.

80. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованного слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1959. - 21с.

81. Закамулина, М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Сопоставительное исследование / М.Н.Закамулина. Казань, 1999.-125 с.

82. Закамулина, М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст./ М.Н.Закамулина- Казань: Тат. книж. изд-во, 2000. 288 с.

83. Закиев, М.З. В.А.Богородицкий и проблемы татарского языкознания /М.З.Закиев // В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков Казань: Школа, 2007. - С. 116122.

84. Закиев, М.З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / М.З.Закиев // Вопросы татарского языкознания-Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1965 С.5-37.

85. Закиев, М.З. Татары: проблемы истории языка ст. по проблемам лингвоистории, возрождения и развития татарской нации. /АН Респ. Татарстан. Отд.-ние гуманитар, наук; под общ. ред. К.Р.Галиуллина. / М.З. Закиев. Казань, 1995.- 464 с.

86. Зеленина, Т.И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.И.Зеленина. Екатеринбург, 2003. - 41 с.

87. Ибрагимов, Т.И. Терминнар мэсьэлэсе Ьэм татар теле белеме / Т.И.Ибрагимов // Проблемы совершенствования терминологии татарского языка. Материалы научно-практической конференции-Казань, 2005.-С.78-85.

88. Исмаилова, Г. Слова и термины, заимствованные из русского и других языков посредством русского в большевистской печати (19031920) / Г. Исмаилова // Тр. Ин-та лит-ры и языка АН АзССР. 1963. -Т.17.-С.94-105.

89. История лексики русского литературного языка конца XVII-начала XIX в. / АН СССР, Ин-т рус. яз. Отв. ред. Ф.П.Филин.- М.: Наука, 1981.- 374 с.

90. Каримуллина, Г.Н. Лингвографическое представление заимствованных слов в источниках XVIII-XIX веков // III Международные Бодуэновские чтения. Труды и материалы, Т.2.-Казань, 2006.-С. 185-187.

91. Карлинский, А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. Калинин, 1978.

92. Кэримуллин, А.Г. Татар теле белеме библиографиясе / Филол. фэннэре кандидаты, доцент М.Зэкиев Ьэм Р.Гарипова редакциясендэ /А.Г.Каримуллин-Казан: Тат. кит. нэшр., 1958 100 б.

93. Кильметова, З.М. Отражение русско-башкирских языковых контактов в художественной речи / З.М. Кильметова // Взаимодействие русского языка с языками коренных поселенцев Урала и Сибири. -Тюмень, 1985. С.24-28.

94. Колосова, Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений / Пособие по спецкурсу / Под ред. д-ра филол. наук М.Б.Борисовой / Н.А.Колосова. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1984.- 143с.

95. Корш, Ф.Е. Опыты обьяснения заимствованных слов в русском языке / Ф.Е. Корш // Известия императорской АН. VI сер. - Т. 1. - №17. -СПб., 1907.-С.755-768.

96. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П.Крысин // РЯНШ. М„ 1991. - №2 - с.89-92.

97. Крысин, Л.П. Иноязычныое слово в контексте современной общественной жизни /Л.П.Крысин.// Русский язык конца XX века М., 1996.-с.142-161.

98. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования /Л.П.Крысин // Рус. яз. в шк.- М., 1965.- №3.- С.11-15.

99. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин.- М.: Наука, 1968. 208 с.

100. Курбатов, Х.Р. Два поэта периода демократизации литературного языка (Дэрдменд и С. Рамиев) / Курбатов X. Р. // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. Казань, 1987. - С.59-71.

101. Курбатов, Х.Р. Татар эдэби теленец алфавиты Иэм орфография тарихы /Х.Р.Курбатов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1999. - 139 б.

102. Курбатов, Х.Р. Тексты основа к изучению истории литературного языка / Х.Р. Курбатов // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. - Казань, 1987. - С. 3-5.

103. Кутина, JLJI. Вопросы лексической семантики в Словаре Академии Российской (1789-1794 гг.) / JI.J1.Кутина // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. - С. 70-89.

104. Лексика русского литературного языка XIX начала XX в./ Е.П.Ходакова, Л.М.Грановская, В.М.Филлипова и др.; отв. ред.Ф.П.Филин/. - М.: Наука, 1981.-359 с.

105. Листрова, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе (на материале немецких вкраплений) / Ю.Т.Листрова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

106. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 142 с.

107. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982.- 149 с.

108. Martysiuk, Mikolaj. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. Фонетика, акцентуация, морфология, семантика / Mikolaj Martysiuk. Poznan, 1978. - 129 с.

109. Мучник, И.П. Категория рода и её развитие в современном русском литературном языке // Развитие современного русского языка. -М., 1963.-С. 51-54.

110. Махмутова, JI.T. Двуязычие и проблема взаимодействия языков (на материале татар, яз.) / JT.T. Махмутова // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С. 139142.

111. Махмутова, JI.T. О характере и некоторых типах русских заимствований в мишарском диалекте татарского языка / JI.T. Махмутова // Источниковедение и история тюркских языков. Казань, 1978. -С.95-107.

112. Миржанова, С.Ф. Старые русские заимствования в башкирском литературном языке / С.Ф. Миржанова // Вопр. башкирского языкознания. Уфа, 1973. - С. 115-120.

113. Мирхэев, Р.Ф. XIX гасыр ахыры XX йез башы татар эдэби теленец язма вариантлары / Р.Ф.Мирхэев // Фэн Ьэм тел - №2.-2006 - Б. 5-9.

114. Молодкин, A.M. Теория языковых контактов и контактная лингвистика / A.M. Молодкин // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2000. - Вып.6. -С.70-80.

115. Муслимов, И.Б. (составитель) На стыке континентов и цивилизаций (из опыта распада империй X-XIII) / И.Б.Муслимов. М.: ИНСАН, 1996.-768 с.

116. Насибуллин, Р.Ш. Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Р.Ш.Насибуллин. Ижевск, 1998. - 46 с.

117. Нурмухаметова, Р.С. Основные тенденции развития лексики татарского литературного языка I половины XX века: по татарско-русским словарям: Дис. . канд. филол. наук. / Р.С.Нурмухаметова. -Казань, 2005. 258 с.

118. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И.Огиенко. -Киев: Тип. Бондаренко и Гнездовского, 1915. 136 с.

119. Рамазанов, Ш.А. Совет чорында татар эдэби теленец усеше / Ш.А. Рамазанов // Совет эдэбияты. Казан, 1945. - №6.

120. Рамазанов, Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. Казан: Татгосиздат, 1954. - 200 б.

121. Рамазанов, Ш.А. Тукай Ьэм хэзерге татар эдэби теле / Ш.А.Рамазанов // Совет мэктэбе. Казан, 1946 - №10.

122. Рейцак, А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А.К. Рейцак // Вопросы теории и методики изучения русского языка Чебоксары, 1962 - Вып. 2 - С.425-434.

123. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В.А.Виноградова. / А.А.Реформатский.- М.: Аспект Пресс, 2001-536 с.

124. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972,- 80 с.

125. Розенцвейг, В.Ю. Проблемы теории языковых контактов /

126. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1972 - Вып.61. C.5-22.

127. Русско-тюркские языковые взаимосвязи (сопоставления, контакты, лингводидактические словари). Библиографический указатель. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2002. - 244 с.

128. Саттаров, Г.Ф. Этнолингвистические пласты татарского именника / Г.Ф.Саттаров // Советская тюркология.- 1982 №3- С.23-29.

129. Сафиуллина, Ф.С. Татарско-русские словари, составленные Н.Ф.Катановым / Ф.С.Сафиуллина, А.Ш.Юсупова // Катановские чтения Казань: Мастер Лайн, 1998 - С.82-90.

130. Сафиуллина, Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С.Сафиуллина.-Казан, 1999.- 195 б.

131. Серебренников, Б.А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания, 1955. С. 7-25.

132. Сепир, Эдвард. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ., под ред., предисл.А.Е.Кибрика.2-е изд. -М.: Издат. группа "Прогресс", 2001. 655 с.

133. Смирнов, А.П. Волжские булгары М, 1951. - 277 с.

134. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 3090-е годы XIX века. М.: Наука, 1965 - 565 с.

135. Соссюр, Ф. Заметки по общей лингвистике /Пер. с франц. Б.П. Нарумова: общ. ред., вступит, ст. и комментарии Н.А.Слюсаревой /Ф.де Соссюр. -М.: Прогресс, 1990. -275 с.

136. Субаева, Р.Х. О несовпадении объема значений слов в русском и татарском языках / Р.Х. Субаева // Тюркская лексикология и лексикография. М.: Наука, 1971.-C.33-38.

137. Суперанская, А.В. Заимствование слова и практическая транскрипция /А.В. Суперанская. М., 1962. - 48 с.

138. Тимиргалеева, А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода: Дис. . канд. филол. наук / А.Р.Тимиргалеева. Казань, 2006. - 180 с.

139. Тумашева, Д.Г. Формирование и развитие татарского литературного языка (отчёт) / Д.Г.Тумашева. Казань: Изд-во Казан, унта, 1980.

140. Утяшева, Ч.Г. Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ч.Г. Утяшева. Тобольск, 2006. - 22 с.

141. Фасеев, Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке: Автореф. . канд. филол. наук / Ф.С.Фасеев. М., 1961.-40 с.

142. Фаттахова, Н.Н. Роль русского языка в формировании общественно-политической терминологии татарского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Н. Фаттахова. Уфа, 1986. - 21с.

143. Фехнер, М. Великие Булгары. Казань. Свияжск / М.Фехнер-М.: Искусство, 1978. 280 с.

144. Филин, Ф.П. Формирование и функционирование татарского языка / Ф.П. Филин. Казань, 1986. - 156 с.

145. Хабибуллина, Э.Х. Лексико-семантические и стилистические особенности абстрактных имён существительных множественного числа в системах французского и русского языков. Изд.2-е, испр. и доп./ Э.Х. Хабибуллина. Казань: Магариф, 2000. - 111 с.

146. Хабибуллина, Э.Х. Словарь-минимум татарских абстрактных субстантивов и их русских эквивалентов в ед. числе: Татарча-русча сузлек / Э.Х. Хабибуллина Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2001 - 48 с.

147. Хайруллин, М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.Б.Хайруллин Казань, 2000. - 58 с.

148. Хайруллин, М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного. Монография. Казань: «Мастер Лайн», 2001.-363 с.

149. Хайруллин, М. Б. Об освоении интернациональных слов в татарском языке / М.Б. Хайруллин // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С.130-134.

150. Хайруллин, М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / Науч. ред. В.Х.Хаков- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. 73 с.

151. Хайруллин, М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б.Хайруллин Казань, 2000 - 202 с.

152. Хайрутдинова, Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода) / Отв. ред. М.З.Закиев Казань, 2000.-124 с.

153. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле тарихы / Б.ред.З.Р.Тенишев. -Казан: Казан ун-ты нэшр., 1993- 325 б.

154. Хаков, В.Х Национально-русское двуязычие в диахронном и синхронном аспекте / В.Х. Хаков // Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. - С. 154-157.

155. Хаков, В.Х. Развитие татарского литературного языка и его стилей (вторая половина XIX начало XX веков): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук / В.Х. Хаков. - Алма-Ата, 1971.

156. Хаков, В.Х. Семантические изменения в лексике татарского литературного языка советского периода (20-30 гг.) / В.Х. Хаков // Татарский язык: Лексическая и грамматическая семантика. Изд-во Казан, ун-та, 1984.

157. Хаков, В.Х. Язык и стиль татарской публицистики в годы первой русской революции: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Х.Хаков Казань, 1961.

158. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 344-382.

159. Хэким^ан, Ф.С. Татар эдэби теле: Фонетика / Ф.С. Хэкимждн. Казан: ТДГПУ нэшр., 2000. - 706 б.

160. Хисамова, Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI-XVII вв. Казань, 1990 - 152 с.

161. Шарыпова, Н.Х. Двуязычие в Татарстане: Автореф. дис. . д-ра филол.наук / Н.Х.Шарыпова. Казань, 2004- 34 с.

162. Щерба, JI.B. К вопросу о двуязычии / Л.В.Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.- С. 313-318.

163. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков / Л.В.Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.-Т.1.-С. 4-53.

164. Юналеева, Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования) / Р.А. Юналеева. Казань: Таглимат, 2000.-172 с.

165. Юсупов, Р.А. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков / Р.А. Юсупов // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 113-119.

166. Юсупов, Р.А. Икетеллелек Ьэм сейлэм культурасы / Р.А.Юсупов.- Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. 223 б.

167. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов.- Казань: Тат.книж.изд-во, 1995 255 с.

168. Юсупов, Р.А. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов / Р.А. Юсупов // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР (по материалам автономных республик Поволжья и Приуралья). Казань, 1982. - С. 15-20.

169. Юсупов, Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков) / Р.А.Юсупов. Казань, 2005- 225 с.

170. Юсупова, А.Ш. Историко-лингвистическая характеристика и анализ самоучителей и разговорников татарского языка конца XVIII- начала XX вв.: Автореф. дис. . канд.филол. наук./ А.Ш.Юнусова. Казань, 1994.-18 с.

171. Языковая политика в Республике Татарстан. Документы и материалы (20-30-е гг.)/Науч.ред.Ф.М.Султанов;Редкол.: И.К.Хайруллин и др.; Сост.: З.Г.Гарипов и др.- Казань: Магариф, 1998 207 с.

172. Языковая политика в Республике Татарстан. Документы и материалы (80-90-е гг.) / Сост.: К.Миннуллин, Л.Г.Шарифуллина. -Казань: Магариф, 1999.-342 с.

173. Яруллина, А.Г. Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре" (в русском и татарском изданиях): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.Г.Яруллина. Казань, 2003.-23 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.