Русское личное имя в коммуникативно-прагматическом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Андреева, Кристина Александровна

  • Андреева, Кристина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 175
Андреева, Кристина Александровна. Русское личное имя в коммуникативно-прагматическом аспекте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2011. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Андреева, Кристина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I Функционирование личных имен в языке и речи.

1.1.Основные теоретические положения личного имени. Антропонимика м 1.2. Личное имя и речевой этикет.

1.2.1. Имя и обращение.

1.2.2. Личное имя и ты - /Вы- формы общения.

1.3. Личное имя в аспекте прагмалингвистики.

1.4. Прецедентные имена.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II Особенности функционирования русских личных имен в XXI веке.

2.1. Личные имена в масс-медийных текстах.

2.2. Личные имена в художественной литературе.

2.3. Личные имена в деловой переписке по электронной почте.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III Личное имя в аспекте межкультурной коммуникации.

3.1. Личное имя и межкультурная коммуникация.

3.2. Перевод русских личных имен.

3.3. Личное имя и преподавание РКИ.

Методические рекомендации: комплекс предкоммуникативных и коммуникативных упражнений.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русское личное имя в коммуникативно-прагматическом аспекте»

Современная антропоцентрическая парадигма языкознания, в центре внимания которой находится также и исследование речевого общения, подталкивает к изучению проблемы личного имени не только в языке, но и в речевом общении, которое представляет собой деятельность по обмену разного рода информацией в рамках коммуникативных ситуаций, социальных и психологических ролей партнеров для достижения коммуникативных и внекоммуникативных целей. Поэтому выбор говорящими/пишущими формы личного имени оказывается значимым для многих дискурсов. Наше внимание сосредоточено на функционировании антропонимов в таких ситуативных сферах, как: а) называние третьего лица (когда реализуется номинативная, идентифицирующая и дейктическая функция личного имени) в нарративном режиме; б) самоназывание первого лица в ситуации знакомства, представления без посредника, а также называния при преставлении посредником - в коммуникативном режиме; в) обращения ко второму лицу (когда реализуется апелятивная, вокативная функция личного имени) в коммуникативном режиме. Все эти сферы предполагают исполнение личным именем этикетного предназначения — соблюдения правил обхождения людей друг с другом.

Н. И. Формановская отмечает, что личное имя (ЛИ) несет несколько понятийных опор для того, чтобы приписать ему элементы значения, свойственные полноценному слову. Это предметность, отдельность /индивид/, одушевленность, личность /человек/, пол /мужчина, женщина — для большинства русских имен/, возможно, возраст — для некоторых форм имени /Танюша, скорее, не для старого; Петровна не для ребенка/ (Формановская 2007, с. 219).

Русское личное имя обладает системой; форм. Выбор коммуникантами той или иной формы личного имени придает общению: указание на различные оттенки; взаимных отношений? людей, на степень их знакомства;, официальность или неофициальностьобстановки, общения. Исследование и описание факторов, влияющих на распознание и использование определенной формы имени, представляется; важным; для преподавания русского языка как иностранного; так как одной из задач преподавателя; является научить правильно трактовать при чтении художественного текста и использовать различные формы личного имени, в том числе имя-отчество преподавателя как факт русской культуры общения.

Актуальность исследования определяется тем, что оно ориентировано на проблемы^ которые* активно обсуждаются в последнее время в коммуникативной лингвистике' и таких дисциплинах, как: психолингвистика^ лингвокульгурология, социолингвистика и т.д. Аспекты данных проблем рассмотрены также через; призму преподавания- русского языка как иностранного (РКИ). Несмотря на то, что значение и особенности личного имени широко исследованы в традиционной антропонимике, то есть существует богатая литература, касающаяся истории ЛИ; заимствования из' других языков, социолингвистических параметров ЛИ, этимологии; имени, однако личные имена оказываются мало изучены в динамике: общения: Поэтому в- области наших интересов находятся имена, личные; в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Невозможно переоценить роль личных имен для взаимодействия и взаимопонимания людей в общении. Имена являются опорными точками в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Однако они не только помогают преодолеть коммуникативные барьеры, но и служат источником затруднений, которые могут возникнуть при общении представителей различных культур, поскольку ономастической лексике свойствен ярко выраженный национально - культурный компонент.

Кроме того, некоторые антропонимы обладают еще и индивидуальной информацией и оказываются прецедентными. 1. Имена могут встречаться в пословицах, поговорках, загадках, и благодаря этому они становятся культурно значимыми {Макар — неудачник, Емеля - болтун, лентяй). Можно говорить, что некоторые имена собственные ассоциируется с персонажами фольклора (Василиса Прекрасная, Алеша Попович). 2. Ряд личных имен имеет репрезентативный смысл (Иван — символическое русское имя). 3. Имена, устойчиво сополагающиеся с героями литературных произведений, порой тянут за собой еще и фамилию (Евгений — Онегин, Василий - Теркин). 4. Имя известного, как правило, человека становится известным именем и в какой-то мере отчуждается от его носителя, начинает жить самостоятельно, становясь, как словесный знак, достоянием национальной культуры и вбирая социально-культурный компонент в комплекс элементов значения, т.е. превращаясь в лингвокультурему. Таковы именования известных писателей, артистов, общественных деятелей {«Этот графоман вообразил себя Пушкиным», «Да ты прямо Алла Пугачева») (Формановская 2007). Личному имени свойствен дейктический референциальный статус и идентифицирующая функция, для каждой из форм прагматически разноплановая и уточняемая контекстом употребления: одно дело Иван Петрович сказал. как «указание» авторитетной личности, другое — Да что этого Ваньку слушать.как признак недостаточной авторитетности личности (Формановская 2007, с. 219).

Русские имена живут активной социальной жизнью и составляют значительный пласт лингвокультурологически значимой лексики. В определенных контекстах употребления разнообразные формы имени несут дополнительные созначения, стилистические и культурные коннотации.

Именно поэтому проблема личного имени в культуре народа, национально-ментальные стереотипы, обуславливающие выбор формы имени в той или иной ситуации, в том или ином контексте, остаются актуальными в теории и практике для исследования лингвиста, культуролога, преподавателя РКИ.

Основным объектом исследования в диссертации являются русские личные имена.

Предмет исследования - особенности функционирования личных имен в речевом общении: ЛИ с позиции речевого этикета, прагмалингвистики, межкультурной коммуникации, теории перевода и методики преподавания русского языка как иностранного.

Гипотеза в основе данного диссертационного исследования, заключается в следующем: несмотря на обширную литературу, посвященную изучению ЛИ, их истории, этимологии, социолингвистическим характеристикам, их необходимо исследовать в коммуникативных взаимодействиях партнеров по общению. В связи с этим возникает потребность в углубленном изучении личных имен в динамике общения, в попытке создания новой ветви лингвистики - коммуникативной антропонимики.

Целью работы является исследование русских личных имен в современной коммуникации.

К числу исследовательских задач, которые решаются для достижения сформулированной выше цели, относятся следующие:

1. Исследовать проблемы традиционной антропонимики.

2. Описать:

- особенности функционирования ЛИ в речевом общении, причины выбора адресантом при ориентации в ситуации и адресате соответствующей формы имени;

- личное имя с позиции речевого этикета в позиции самопредставления при знакомстве (1 лицо), при обращении (2 лицо), при назывании 3 лица в нарративном режиме;

- прагмалингвистические и социоально-культурные особенности

ЛИ; прецедентные имена и способы их презентации в. иностранной аудитории

3. Проанализировать личные имена сквозь призму межкультурной коммуникации (синтагматика имен и ты -/Вы — форм в переводах английских художественных текстов на русский язык и трудностях, с которыми сталкиваются переводчики из-за расхождений- в системах имен обоих языков), а также выделить основные языковые и внеязыковые факторы, которые влияют на выбор той или иной формы при переводе.

Цель и задачи определили выбор методов исследования, которые применялись в процессе работы: метод непосредственного наблюдения; метод сплошной выборки материала из художественной литературы, текстов СМИ; метод контекстуального анализа; аналитическое описание языковых форм личных имен.

Основной подход к исследованию — коммуникативно-прагматический, который предполагает рассмотрение и учет всех факторов, оказывающих влияние на выбор адресанта при ориентации на адресата тех или иных форм ЛИ в конкретном коммуникативном акте, ситуации и контексте.

Новизна работы определяется тем, что делается попытка комплексно изучить проблемы ЛИ в общении и заложить основы коммуникативной антропонимики. Исследование базируется на современном материале, которой включает в себя письменные и устные тексты:

1. ЛИ в СМИ:

ЛИ на телевидении (анализ материалов из рекламных дискурсов, аналитических и развлекательных программ, ток-шоу); использование ЛИ в прессе;

2. ЛИ в сети Интернет;

3. ЛИ в художественной литературе;

Предполагается, что анализ данных позволит проникнуть в проблемы коммуникативной антропонимики, так как в зоне внимания исследователя — многие коммуникативные сферы и ситуации функционирования ЛИ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в изучении проблем, связанных с дальнейшим углубленным изучением ЛИ в современной коммуникации, в новом комплексном подходе к прагматике и семантике личных имен в современном речевом общении с привлечением новых коммуникативных и нарративных контекстов, связанных также с современными информационными технологиями.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке курсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, культуре речи, при чтении специальных курсов по речевому этикету, а также при написании учебных пособий и непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного.

Материалы диссертационного исследования прошли апробацию на научных международных • конференциях «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Кирилло-Мефодиевские чтения» (2006, 2008 гг.), на конференции «День науки» в Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина (2006 г.) и на дне науки «Леонтьевские чтения» (2006 г.). Основное содержание работы отражено в четырех публикациях автора в различных научных сборниках и журналах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Личные имена должны изучаться в динамике общения, так как многие их функции реализуются именно во взаимодействии коммуникантов. Исследование личных имен в коммуникации ведет к созданию новой ветви лингвистики - коммуникативной антропонимики.

2. Антропонимическая система — многогранное социально-лингвистическое явление, сформированное лингвистическими и экстралингвистическими факторами. ЛИ обрастают коннотациями на протяжении всего периода их функционирования в обществе. Поэтому при анализе форм ЛИ того или иного периода необходимо уделять внимание исторической, политической, общественной, социокультурной ситуации текущего времени.

3. В связи с ориентацией на западные образцы, с процессами глобализации наблюдаются изменения в системе употребления русских личных имен, новые нормы их функционирования в общении в настоящее время. В первую очередь, это связано с опущением формы отчества в текстах СМИ, деловом общении в контекстах и ситуациях, нормативно не допускающих этого, так как отчество - специализированный знак уважения достойного.

4. Особую актуальность представляет собой наблюдение за функционированием личных имен в коммуникации, анализ эффективности использования той или иной формы имени с целью прогнозируемого и суггестивного воздействия на отдельную личность или массовое сознание, например, в СМИ, рекламе.

5. Русские личные имена во всем многообразии их форм, с заложенными в них коннотативными созначениями относятся к безэквивалентной лексике русского языка с национально-культурной спецификой значения, и поэтому требуют особого внимания в аспекте межкультурной коммуникации, в преподавании РКИ.

10

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Андреева, Кристина Александровна

Выводы по третьей главе

1. Личные имена являются важными элементами в межъязыковой и межкультурной коммуникации. С одной стороны, они помогают преодолеть языковые барьеры, а с другой, служат источником затруднений, которые могут возникнуть при общении представителей различных культур. Связано это с тем, что ономастической лексике, обладающей номинативной функцией, свойственен национально - культурный компонент.

2. Способность личных имен к образованию дериватов (производные имена: сокращенные, ласкательные, уменьшительные, фамильярные, грубые) является одной из причин возникновения проблем при переводе и межкультурной коммуникации в целом.

3. Обилие уменьшительных и ласкательных дериватов личных имён с множеством модальных оттенков, естественно воспринимаемое славянином в силу так называемых фоновых знаний, известных с раннего детства, остаётся непонятным для западных европейцев; в их языках не существует такого множества отыменных дериватов.

4. Национально-культурной спецификой русского имени является множественность его форм по отношению к одному и тому же человеку, что вызывает трудности у иностранцев, изучающих русский язык, особенно для тех, у кого имя в исходном языке неизменяемо.

5. Распознавание дополнительных созначений, стилистических и культурных коннотаций, которые стоят за той или иной формой в разных контекстах, является следующей проблемой при межкультурной коммуникации.

6. Речевой этикет тесно связан с национальной культурой, ритуалами, обычаями, свойственными тому или иному народу. Поэтому адекватное ситуации общения использование антропонимов требует особого внимания.

7. Транскрипция и транслитерация являются способами передачи личных имен в иноязычном тексте, при которых, как правило, не получают отражения прагматический элемент, социальный статус имени, его эмотивная составляющая (русские суффиксальные образования передаются в английском с большими потерями), ассоциативный фон, языковая игра, каламбуры, аллюзии и многое другое. Особую актуальность представляет эта проблема при переводе художественных текстов, где имена включаются в систему контекстуальных и интертекстуальных связей, становятся неотъемлемым элементом произведения.

8. Обучение личному имени должно базироваться на нескольких принципах:

- выбор форм личного имени при обучении должен опираться на уровни владения языком, коммуникативных потребностей учащихся, типизированность ситуаций;

- иностранцу при изучении русского языка должна быть представлена множественность форм русского имени, поскольку далеко не у всех народов, не во всех языках личное имя подвергается формо- и словоизменению;

- необходимо обращать внимание на национально-культурные особенности форм русского личного имени — например, обращение к преподавателю по имени-отчеству должно быть обязательным в иностранной аудитории, так как это отображает нормы общения, принятые в русском педагогическом общении (от детского сада до университета).

- прецедентные имена и особенности их узнавания и адекватного восприятия должны быть отдельной темой обучения, особенно в части понимания художественных текстов современных СМИ, которые часто используются на занятиях РКИ.

157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Имена и названия всегда играли особую роль в жизни общества. С узнавания имени начинается знакомство людей друг с другом. Личные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. У каждого народа своя антропонимическая система, отличная от систем других народов. Так, например, принятая у русских официальная система именований, включающая имя, отчество и фамилию не имеют однозначного соответствия английской системе, где используются фамилия и одно или несколько имен, четырехчленной латинской или восьмичленной арабской системам и т. д. Многое в антропонимии определяется историей культур, философских систем и этнографических особенностей, что для каждого народа сугубо индивидуально. Влияние национальной специфики менталитета той или иной страны на процессы образования и функционирования ЛИ нельзя приуменьшать, огромную роль при этом играет реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности. Неадекватное восприятие коммуникативного поведения одного народа другим народом создает «зону непонимания», нарушает коммуникацию и даже может приводить к возникновению межличностных и межэтнических конфликтов.

Любой знак имеет внешнюю сторону (план выражения) и внутреннюю (план содержания). Личное имя в этом смысле не составляет исключения. При более или менее точном подобии плана выражения у имен собственных и нарицательных, план содержания их никогда не совпадает, а порой достигает явного противоречия (глупый человек по фамилии Разумов).

Возможны следующие функции личных имен в речи:

1. Репрезентативная (сообщение, представление), когда имя служит основой сообщения.

2. Апеллятивная (призыв, воздействие).

3. Экспрессивная (выразительная); обычно в ней выступают имена с широкой известностью, находящиеся на пути превращения в нарицательные:

4. Дейктическая (указательная). Нередко в этой функции произнесение имени сопровождается указанием на объект.

С точки зрения речевого общения функционирование антропонимов характерно для трех ситуативных сфер: 1. называние 3-го лица, чаще в режиме рассказа, повествования, описания, нарратива; 2. самоназывание 1-го лица в ситуации знакомства, представления без посредника, а также называние 3-го лица при представлении посредником в режиме непосредственной коммуникации; 3. обращение ко второму лицу при реализации вокативной функции. Все три сферы предполагают исполнение именем этикетного предназначения.

Для участников речевой ситуации сфера соотнесенности имени обычно бывает определена экстралингвистически. Знание границ и иерархии ономастических полей необходимо для правильного употребления и понимания имен.

Социальное поле антропонима - это языковое преломление экстралингвистических социальных отношений и закрепленных за определенными формами именований.

Личные имена связаны с разнообразными сферами человеческой деятельности. Ономастическая система выступает в качестве своеобразной призмы, через которую можно видеть общество и культуру, в ней отражается познавательный опыт народа, его культурно - историческое развитие. В то же время имена собственные, выполняя ряд схожих социальных функций, имеют свои особенности в каждом конкретном языке, входя в систему данного языка, развиваясь по его законам. Национально- культурный компонент информации, содержащийся в русском имени, многопланов, и это создает его богатый лексический фон. Лингвострановедческий подход к ономастической лексике продемонстрирован в работах В. Г. Костомарова и Е. М. Верещагина. Большинство лингвострановедческих характеристик русского имени, данных в книге «Язык и культура» требует при обучении иностранцев лингвострановедческого комментария. В связи с последней особенностью личного имени следует упомянуть о проблеме прецедентности, имеющей непосредственное отношение к коммуникативной компетенции языковой личности. Прецедентным именем называется индивидуальное имя, связанное или 1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных (например, Обломов), или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная (например, Иван Сусанин), имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств (Моцарт). Овладение смыслами, стоящими за прецедентными именами, столь часто встречающимися в современных текстах, как единицами языка и культуры имеет прямое отношение к успешной межкультурной коммуникации. Поэтому в обучении РКИ этому аспекту личного имени следует уделить отдельное внимание.

В ономастике, как области языка, тесно связанной с социальными явлениями, необходимо учитывать взаимодействие языковых и внеязыковых факторов, определяющих в конечном итоге жизнь слова и его функционирование в речи.

Национальные особенности антропонимов отражаются уже в антропонимической формуле, которая представляет собой порядок следования различных видов антропонимов и номенов в официальном именовании человека данной национальности в определенную эпоху.

Европейская коммуникация строго разграничивает официальную и неофициальную сферы общения, распределяя между ними личные и фамильные имена. Наличие национально окрашенной вокативной модели имя + отчество в русском языке стало причиной низкой частоты употребления формулы господин + фамилия при обращении, которая в некоторых социальных группах вызывает эффект отчуждения или даже порой несет в себе пейоративный оттенок .

Модель товарищ + фамилия оценивается отрицательно другими социальными группами, воспринимается в обществе как политически окрашенное обращение. С другой стороны, отсутствие устойчивого употребления нейтральных статусных обращений приводит к тому, что в русском узусе не закрепляется предлагаемый многими писателями, журналистами, филологами вокатив сударь/сударыня, который не может преодолеть сопротивления коммуникантов и вытеснить стремительно набравшее частотность обращение мужчина/женщина, уходящий вокатив молодой человек/девушка (его сокращение в употреблении вызвано постоянным несоответствием обращения возрасту адресата, что было многократно осмеяно в юмористических произведениях) и официальное (судебное) обращение гражданин/гражданка/ граждане.

Обращение по одиночному имени в русском узусе указывает на равенство социальных ролей коммуникантов, равный возраст и довольно высокую степень близости отношений. При этом полная форма имени может свидетельствовать о серьезности разговора, натянутости отношений, придаёт коммуникации официальность. Гипокористическая и диминутивно-мелиоративные вокативные формы антропонима выбираются в дружеской среде, а также при обращении старшего к младшему. Существуют личные и семейные предпочтения в выборе деривата: Маша, но не Маня, Дима, но не Митя, Саша, но не Шура, Мша, но не Люда, Люда, но не Люся, Виталий, но не Виталя и пр.

Широкую палитру оценочности (от положительной и ласкательной до насмешливой и негативной) несут в себе формы имени с уменьшительно-ласкательными суффиксами, антропонимические комплексы из гипокористического антропонима и отчества. Разумеется, при общении чаще реализуются позитивные оттенки коннотации. Существуют тендерные предпочтения: женщинам подобные вокативы адресуются значительно чаще, чем мужчинам: Ниночка Петровна, Даша Николаевна, Аллочка Сергеевна и др. Впрочем, гипокористические и позитивные оценочные дериваты в целом более употребительны при коммуникации женщин.

В диалектной и просторечной русской речевой среде используется обращение по изолированному отчеству, что также является национально окрашенным вокативом.

Возможно, на изолированное использование отчества в качестве вокатива оказали влияние фонетические закономерности модели обращения: Иваныч, Петрович, Василич, Андревна, Василъна.

Прагматическое содержание личного имени проявляется в речи и имеет сложный характер, который обусловлен компонентами коммуникативной ситуации. Прагматика имени собственного предполагает соотнесение его с некоей психологической сущностью, представленной в сознании говорящего или слушающего. Имена собственные не прикрепляются к объекту, а приобретают референцию только в процессе именования. То, какое содержание соотносит носитель языка с именем собственным, зависит от характера и объема имеющихся у него знаний об обозначаемом объекте, значимости объекта для говорящего

План выражения демонстрирует, что через определенную форму имени, его звуковую оболочку актуализируются определенные прагматические смыслы в процессе коммуникации (отношение к носителю имени, его восприятие, воздействие на адресата и т.д.). Это наиболее отчетливо проявляется в прагматически маркированных гипокористических и деминутивных формах личных имен, которые в современном языке образуются морфологическим способом — путем сокращения или аффиксации. Подобные формы приобретают новый статус - их начинают применять как самостоятельные имена. Таким образом, деривация приводит к расширению содержания имени и к категоризации, которая может включать различные прагматические параметры

За каждым именем стоит, прежде всего, языковая личность, и поэтому имя может трактоваться как один из ее основных параметров, а также как знак ее идентичности. В каждом имени человека закодирована определенная прагматическая информация, актуализируемая в коммуникативных процессах. Имятворчество и функционирование имени в языке и речи имеют ярко выраженную прагматическую направленность.

В ходе речевого общения коммуниканты реализуют свои замыслы и стратегии, связанные как с решением конкретных задач, проистекающих из условий, сопровождающих данную речевую ситуацию, так и с осуществлением более отдаленных целей, предназначенных для достижения каких-либо глобальных личностных приоритетов, для утверждения авторитета говорящего или слушающего, для подчеркивания своих знаний, эрудиции, способностей, для сигнализации своего отношения к собеседнику, и использование той или иной формы личного имени во многом определяет его.

Речевые тактики состоят из конкретных речевых ходов, при помощи которых говорящий и слушающий реализуют свои стратегии. Конечная успешность или неуспешность речевого акта является следствием комбинации различных стратегий и тактик обоих участников коммуникативной ситуации, выбор адекватной для ситуации формы имени оказывается очень значим для достижения поставленной коммуникативной цели.

Антропонимы, являясь частью общей системы языка и подчиняясь ее правилам, живут и по собственным законам. Не приходится подвергать сомнению их устойчивость и верность традициям. Но, представляя собой структуру, которая развивается по законам языка и чутко реагирует на изменения, происходящие в обществе в целом, система личных имен определенного периода несет в себе его черты, эволюционируют и развивается.

В настоящее время изменения, коснувшиеся русской антропонимической системы, во многом связаны с демократизацией общества, установкой на глобализацию, влиянием англоязычной культуры. Поэтому сегодня мы, к сожалению, наблюдаем исчезновение русского отчества из масс-медийных текстов, деловой среды общения, когда порой полная форма имени служит заменой обращения по имени-отчеству.

Система русских имен с их несколькими формами и многочисленными комбинациями этих форм довольно сложна. Для большинства других народов она непривычна (например, наличие уменьшительно - ласкательных суффиксов для русских имен со всеми оттенками их значений или такая категория, как отчество, которая отсутствует во многих других языках). Однако, как ни сложна эта система, ее совершенно необходимо освоить, чтобы в различных ситуациях общения использовать адекватные варианты русского имени.

Нами была рассмотрена проблема сочетания разных форм имен с ты/Вы - формами общения. Выбор формы общения на «ты» и «Вы» является одним из важнейших правил, связанных с речевым этикетом. Однако он, как и многие другие контактоустанавливающие средства, несет на себе отпечаток национально-культурных особенностей той или иной страны. Наибольшую сложность и интерес вызывают те формы общения, которые не совпадают в разных языках. Так, например, в английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения в системе местоимений 2-го лица, весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. В связи с этим возникают трудности при переводе английских и американских художественных текстов на русский язык с позиции выбора ты - /Вы - форм общения. Перевод формы you на русский язык зависит от разных факторов: степени знакомства коммуникантов и характера взаимоотношений между ними, статусно-ролевых позиций партнеров и обстановки общения. Также переводчику следует уделять внимание именным и неименным видам обращения, которые во многих случаях содержат в себе указание на выбор той или иной формы. Естественно, что нельзя не принимать в расчет и другие лексические средства такие, как междометия, разговорную лексику и т. д.

В нашей работе мы рассмотрели русское имя в трех аспектах: лингвистическом, прагматическом и методическом. В качестве методических рекомендаций был составлен комплекс разнообразных упражнений с коммуникативной направленностью, которые помогут формированию навыков и умений адекватного использования ИС в речевом общении, для начального и среднего уровней.

Основные положения диссертационной работы были представлены на международных конференциях «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Кирилло-Мефодиевские чтения» (2006, 2008 гг.), на конференции «День науки» в Гос. ИР Я им. А. С. Пушкина и на дне науки «Леонтьевские чтения».

По теме диссертации имеются следующие научные публикации:

1. Павлова К.А. Выбор ты -/Вы - форм общения при переводе английских и американских художественных текстов на русский язык // Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. Филологический факультет. Научное Студенческое Общество. Межвузовская ассоциация молодых исследователей — филологов. Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействия. Материалы международной научной конференции «Кирилло — Мефодиевские чтения» 11 - 15 мая 2004 года. Москва. — С.114 - 123.

2. Павлова К.А. Ты -/Вы — формы общения при переводе английских художественных текстов // Язык и стиль нашего времени. Серия «Поколение». Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина. — С. 91-99.

3. Павлова К.А. Имя собственное в аспекте межкультурной коммуникации // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействия. Материалы международной научной конференции «Кирилло

Мефодиевские чтения» 16 - 18 мая 2005 года. — М.: Гос.ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2005. — С. 368-374.

4. Андреева К.А. Особенности функционирования антропонимов в деловой переписке по электронной почте // Межународный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. Вып. 1, 2009. — С.4-9.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Андреева, Кристина Александровна, 2011 год

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов: Теория и практика преподавания языков. — СПб.: Златоуст, 1999. — 471 с.

2. Азнабаева JI.A. Принцип экспликации отношения в конвенциональном речевом поведении адресата. — Филологические науки, 2002, № 3. — С. 40 -49.

3. Акишина A.A., Каган О. Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз. курсы, 2004. — 256 с.

4. Акишина А.А, Формановская Н.И. Этикет русского делового письма: Учебное пособие. Изд. 6-е. — М.: ЛЕНАНД, 2008. —208 с.

5. Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. — 197 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). — М.: Языки русской культуры, 1995. — 464с.

7. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. —Москва, 1988. — С. 7-44.

8. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. Пособие для преподавателей английского языка. Под редакцией М. И. Перпер. — М.: Просвещение, 1955. — 279 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). —М.: Просвещение, 1990. — 304 с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. —341 с.

11. Балакай А. Г. Речевой этикет и принципы его лексикографического описания. — Новокузнецк, 2002. — 345 с.

12. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. Формы доброжелательного обхождения: 6000 слов и выражений. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. —672 с.

13. Балли Ш. Французская стилистика. —М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.

14. Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. Пер. с франц. Виктора Лапицкого. — М., А<1 Маг^теш, 1999. —372 с.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. —Москва, 1975. —240 с.

16. Белинский В.Г. Письма к Гоголю / Ред., послесловие и примечания Ф. М. Головенченко. — М.: Гослитиздат, 1947. — 70 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика.— М.: Просвещение, 1974. — 310 с.

18. Берков В. П. Русские имена, отчества и фамилии. Правила употребления: Учебное пособие.— М.: Высшая школа, 2005. — 71 с.

19. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998. №4.

20. Будаев Э. В. Метафора в политическом интердискурсе / Э. В. Будаев А. П. Чудинов. — Екатеринбург, 2006.

21. Булыгина Е.Ю., Стексова Т.И. Проявление языковой агрессии в СМИ // Юрислингвистика-2. — Барнаул, 2000.

22. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Вежбицка А. Язык, культура, познание. — М., 1996. — 192 с.

23. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. — 416 с.

24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвостановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1973 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — 246 с.

25. Веселовский С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. — М., 1974.

26. Виноградов В. В. Русский язык. — М. — Л., 1947.

27. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1978. — 173 с.

28. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2 е., испр. — М.: Р. Валент, 2003. — 192 с.

29. Власян Г.Р. Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Екатеринбург, 2002.

30. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. —М.: Просвещение, 1983. — 223 с.

31. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. Изд. 2-е, испр. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.

32. Галичкина E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. — Астрахань, 2001, —208с.

33. Глинкина Л. А. Речевой этикет: «ты» и «Вы»// Русская речь. — 1984, №2. — С. 62-67

34. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.: Изд-во МГУ, 1999. —152 с.

35. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. —М.: 1999. —531 с.

36. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации. Дисс. доктора филологических наук. — М., 1999.

37. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.

38. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т. Г. Добросклонская. —М., 2005.

39. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. —М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.

40. Зубкова Л. И. Своеобразие и типы антропонимической коннотации / Л. И. Зубкова // Филологические науки, 2009. — № 1. — С. 65-73.

41. Ильиш Б.А. История английского языка. — М.: Высшая школа, 1968. — 420 с.

42. Исакадзе Н. В. Влияние принципа смежности на морфолого-синтаксическое оформление именных групп // Труды международного семинара Диалог'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Протвино, 2000. Том 1. — С. 120-126.

43. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка. Морфология. II, — Братислава, 1960. — 410 с.

44. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 264 с.

45. Киквидзе 3.3. Грани зеркала: от «мы» к «Вы»// Русская речь — 1994, №6

46. Клушина Н.И. Имя собственное на газетной полосе / Н. И. Клушина // Русская речь, 2002. — № 1. — С. 53-56

47. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах. Дисс. канд. филол. наук. — Москва, 1997. — 304 с.

48. Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. — Смоленск, 1999. —174 с.

49. Королева И.А. Становление русской антропонимической системы: дис. д-ра фил. наук/ Королева И.А. — М., 2000. — 387 с.

50. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. —М.: Гардарики, 2005. —287 с.

51. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. — СПб.: «Златоуст», 1999. —320 с.

52. Костомаров В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — 72 с.

53. Кочнева Е. М., Морковкин В. В. Обучение лексическим средствам общения // Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под. ред. А. Н. Щукина. — М.: Рус. яз., 2003. — 304 с.

54. Краилина Н.А. Роль темпа и пауз в рекламном тексте: На материале французской телерекламы: Дис. . канд. филол. наук . — Москва, 2005. — 159 с.

55. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.

56. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 1997. —№ 3.

57. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. 2-е изд., стер. — М.: Знак, 2009. — 232 с.

58. Кушнерук С.Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе. Дис. . канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. — 213 с.

59. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: РУДН, 2003. — 315 с.

60. Лежнева И. И. Социолингвистическое развитие английского и русского РЭ: на материале форм обращения, формул приветствия и прощания. Дисс. канд. филол. наук. — Воронеж, 2001. — 163 с.

61. Леонтьев А. А. Возникновение и первоначальное развитие языка. — М., 1963

62. Лингводидактический поиск на рубеже веков. Юбилейный сборник. — М.: 2000.—246 с.

63. Майданова Л. М. «Что в имени тебе моем?» / Л. М. Майданова // Известия Уральского государственного университета, 2001. —№ 20.

64. Маурер М. И., Чеснокова В. А. Языковая концепция регионального существования человека и этноса // Антропонимы обращения в английском переводе пьесы А. П. Чехова «Три сестры». Тез. докл . Под ред. В. А. Чесноковой. —Барнаул: Изд-во АГУ, 1999. — 177 с.

65. Нестерова Т.В. Прагматика обращений в семейной сфере. Дисс.канд. филол. наук. — М.: 1997.

66. Нестерова Т. В. Стратегии и тактики обращений-антропонимов в семейной сфере (на материале художественных текстов) // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (СПб 2003).- М.: ГосИРЯ им.1. A. С. Пушкина, 2003.

67. Николова А. Речевые тактики говорящего в побудительных высказываниях. Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры. Материалы региональной научной конференции, Чувашский гос. ун-т. — Чебоксары, 2000, т. 2. — С. 9- 19.

68. Никонов В. А. Имя и общество. — М.: Наука, 1974. — 277 с.

69. Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных личных имен / В.А. Никонов // Ономастика. —М.: Наука, 1969. — С. 54-78.

70. Оликова М. А. Обращение в современном английском языке. — Львов: ЛГУ, 1979. —84 с.

71. Орлова О.В. К вопросу о роли коммуникативного подхода в лингвистической экспертизе // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы, Барнаул, 2002.

72. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. — М.: ООО «А Темп», 2006. — 440 с.

73. Павлова Е.С. Ты и Вы// Русская речь. — 1992, №2. — С. 110-112

74. Першин Г.В. и др. Телефонный разговор с иностранным партнером: A Guide to Successful Business Communication / Г. В. Першин, А. С. Альбов,

75. B. Е. Левтов. — СПб.: Информационно-издательское агентство «ЛИК», 1996. —144 с.

76. Петровский H.A. Словарь русских личных имен, 6-е изд. — М., 2000. — 480 с.

77. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006.— 224 с.

78. Рахматуллина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте. Дисс. канд. филол. наук. — Оренбург, 1995. — 243 с.

79. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. — М.: «Гнозис», 2004. — 318 с.

80. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского государственного университета. 2001. №20. — С. 59-64.

81. Селищев А.М. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ / А.М. Селищев // Избр. труды. —М.: Просвещение, 1968. — 640 с.

82. Сергеева Г. Г. Национально-прецедентные имена в восприятии подростков // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. №2.

83. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках. Дисс. канд. филол. наук. -Ярославль, 2004. — 222 с.

84. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. Монография. — Москва: УДН, 1991. — 80 с.

85. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. — М.: Академия, 2002. — 256 с.

86. Суперанская A.B. Имя — через века и страны / Отв. ред. Мурзаев Э.М. Изд. 2-е, испр. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 192 с.

87. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.352 с.

88. Суперанская A.B. Словарь личных имен. — М.: Изд-во Эксмо, 2005.544 с.

89. Суперанская А. В. Структура имени собственного. — М.: Наука, 1976. — 200 с.

90. Суперанская A.B. Теория и методика ономастических исследований. — М., 1986.—250 с.

91. Суперанская A.B., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований / Отв. ред. Неподкупный А.П. Изд. 2-е. —М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.

92. Супрун В.И. Антропонимы в вокативном употреблении / Супрун В. И. // Известия Уральского государственного университета, 2001. —№ 20.

93. Суслова A.B. О русских именах.— Л.: Лениздат, 1985. — 222 с.

94. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- 2-е издание, доработанное. —М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.

95. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. — М.: Изд-во РУДН, 2004. — 380 с.

96. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. — СПб, 1903. —458 с.

97. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. —М.: Прогресс, 1989. — 435 с.

98. Флоренский П.А. Строение слова // Контекст-72. — М., 1973. — 350 с.

99. Формановская Н.И. Избранные статьи разных лет (юбилейный сборник). — М.осква, 2007. — 332 с.

100. Формановская Н. И. Имя человека в аспекте «Язык и культура» // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. — Москва: 2000. — 312 с.

101. Формановская Н. И. Культура общения и речевого поведения. — М.: Изд-во ИКАР, 2004. — 236 с.

102. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. — М.: Изд-во ИКАР, 2010.—237 с.

103. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие. Коммуникация и прагматика. — М.: ИКАР, 2007. — 480 с.

104. Формановская H. И. Речевое общение: коммуникативно-пр агматический подход. — М.: Рус. яз., 2002. — 216 с.

105. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты.- 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1987 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — 158 с.

106. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. — Москва: Русский язык, 2002.

107. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. — Москва: Русский язык, 1982.

108. Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет: русско-английские соответствия. Справочник. —М.: Высшая школа, 1992. — 110 с.

109. Холодович А. А. О типологии речи // Историко-филологические исследования. —Москва, 1967. — С.53-63.

110. Храковский В. С. Русский язык в зеркале социолингвистики.// Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русское слово в мировой культуре. Пленарное заседание: сборник докладов. Том 1. Санкт-Петербург, 2003 год.

111. Шахматов А. А., Синтаксис русского языка, 2 изд. — M. — JL, 1941. — 620 с.

112. Шенько И. В. Способы выражения «свой» «чужой» в системе обращений английской разговорной речи// Сб. научных, трактатов. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. — Горький, 1976.1. Выпуск 7.

113. Шилихина К. М. Коммуникативное давление в русском общении. -Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда.

114. Воронеж, ВГТУ, 2000. — С.103 108.

115. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография / А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2001. — 238 с.

116. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. —М.: Флинта: Наука, 2005. —480 с.

117. Эпштейн М. Любовные имена. Введение в эротонимику // Топос. — Москва, 2005.

118. Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. — Барнаул, 2000. — 235 с.

119. Юрислингвистика-3: проблемы юрислингвистической экспертизы: Межвуз. сб. науч. тр./ Под ред. Н.Д. Голева. — Барнаул, 2002. — 264 с.

120. Augell D., Brent Н. The Elements of E-mail Style. Communicate Effectively via Electronic Mail, 1993.

121. Smith E. C. Treasury of name lore. N. Y. L.; Harper & Row, 1967.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.