Семантическое описание предметного слова: Словарные дефиниции областного словаря на фоне данных диалектной речи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Магазеева, Елена Анатольевна

  • Магазеева, Елена Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Псков
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 353
Магазеева, Елена Анатольевна. Семантическое описание предметного слова: Словарные дефиниции областного словаря на фоне данных диалектной речи: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Псков. 2000. 353 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Магазеева, Елена Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

1. Проблема семантизации слова в современной общей и региональной лексикографии

2. Методологические основы, задачи и материалы исследования

ГЛАВА I

ДЕФИНИТИВНО-ОПИСАТЕЛЬНЫЙ СПОСОБ ТОЛКОВАНИЯ В РЕГИОНАЛЬНОМ СЛОВАРЕ

Вводные замечания

§ 1. Способы выражения гиперсемы в дефиниции

Модель гипер-гипонимических отношений и ее реализация

1. Способы выражения гиперсемы в дефинициях слов класса «Растения»

1.1. Гиперонимы в дефинициях слов-названий травянистых растений

1.2. Гиперонимы в дефинициях слов-названий грибов

1.3. Гиперонимы в дефинициях слов-названий кустарниковых растений

1.4. Гиперонимы в дефинициях слов-названий деревьев

2. Способы выражения гиперсемы в дефинициях слов класса «Животные»

2.1. Значение гиперонима э/сивотное

2.2. Гиперонимы в дефинициях слов-названий млекопитающих

2.3. Гиперонимы в дефинициях слов-названий птиц

2.4. Гиперонимы в дефинициях слов-названий рыб

2.5. Гиперонимы в дефинициях слов-названий пресмыкающихся и земноводных

2.6. Гиперонимы в дефинициях слов-названий насекомых

2.7. Гиперонимы в дефинициях слов-названий червей

3. Способы выражения гиперсемы в дефинициях слов класса «Люди» 59 3.1 .Группа гиперонимов со значением лица в дефинициях слов-названий людей

3.2. Гиперонимы с основным значением дифференциации по полу в дефинициях слов-названий людей

3.3. Гиперонимы со значением дифференциации по возрасту в дефинициях слов-названий людей

3.4. Гиперонимы, обозначающие место в системе семейных и родственных отношений

3.5. Гиперонимы со значением профессиональной принадлежности в дефинициях слов-названий людей

3.6. Гиперонимы, обозначающие социальную или ситуативно-ролевую функцию, в дефинициях слов-названий людей

4. Способы выражения гиперсемы в дефинициях слов класса «Вещи»

4.1. Значение гиперонима вещь

4.2. Способы выражения гиперсемы в дефинициях слов, имеющих ближайший гипероним

4.3. Способы выражения гиперсемы в дефинициях слов, не имеющих ближайших гиперонимов

§2. Способы выражения гипосемы в дефиниции 95 1. Дифференцирующие признаки гипосемы и их репрезентация в дефинициях слов класса «Растения»

1.1. ДП места произрастания

1.2. ДП, указывающие на возможность использования/ вредоносность для человека

1.3. ДП, указывающие на место в системе научной классификации растений

1.4. ДП, указывающие на наличие и внешний вид цветков

1.5. ДП с темпоральным значением

1.6. ДП, указывающие на наличие и качество плодов

1.7. ДП внешнего вида

1.8. ДП íдикорастущее/ культурное'

1.9. ДП, обозначающие воздействие на человека

2. Дифференцирующие признаки гипосемы и их репрезентация в дефинициях слов класса «Животные»

2.1. ДП, обозначающие размер

2.2. ДП, обозначающие место обитания, образ жизни и возможность использования/ вредоносность для человека

2.3. ДП, указывающие на место в системе научной классификации животных

2.4. ДП внешнего вида в дефинициях слов-названий животных

2.5. ДП, обозначающие дифференциацию по возрасту

2.6. ДП, обозначающие «характер» и «социальную роль»

3. Дифференцирующие признаки гипосемы и их репрезентация в дефинициях слов класса «Люди»

3.1. ДП, обозначающие биолого-физиологические и антропологические свойства человека

3.2. ДП, связанные с социально-трудовыми и родственными отношениями человека

3.3. ДП, отражающие сферу психической деятельности и эмотивных оценок человека

4. Дифференцирующие признаки гипосемы и их репрезентация в дефинициях слов класса «Вещи» 166 4.1. ДП в дефинициях слов, определяемых через ближайший гипероним

4.2. ДП в дефинициях слов, не имеющих ближайшего гиперонима

Выводы

ГЛАВА II

ТОЛКОВАНИЯ ОТСЫЛОЧНОГО ТИПА В РЕГИОНАЛЬНОМ

СЛОВАРЕ 177 Вводные замечания

§1. Отсылочно-парадигматические толкования

1. Синонимический способ толкования

2. Антонимический способ толкования

§2. Собственно отсылочный (отождествительный) способ толкования

§3. Семантико-деривационные способы толкования

Выводы

ГЛАВА III

РЕЧЬ ДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ

ЕГО МЕТАЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Вводные замечания

§1. Способы семантизации слова в региональном словаре на фоне метаязыковой деятельности диалектоносителя

1. Типы и роль контекстов в региональном словаре

2. Толкования описательного типа в речи диалектоносителя

2.1. Гиперонимы в контекстах толкования

2.2. ДП в контекстах толкования

3. Синонимические толкования в речи диалектоносителя

§2. Верификация словарных дефиниций 216 Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическое описание предметного слова: Словарные дефиниции областного словаря на фоне данных диалектной речи»

1. Проблема семантизации слова в современной общей и региональной лексикографии

Адекватное отражение в словарном определении семантики слова является важнейшей лексикографической проблемой. Характеризуя дефиницию как центральную лексикографическую категорию, A.C. Герд отмечает, что «это особый логико-лингвистический феномен . достаточно высокой степени абстрактности и идиоматичности» [А.С.Герд 1995:78]. Сложность жанра дефиниции обусловливает отсутствие среди лексикографов единства по вопросу о наилучших методах семантизации значения слова в словаре. Л.В.Щерба в связи с трудностями формулирования определений в толковых словарях утверждает, что «это издавна составляло самое слабое их место», и приводит в качестве примера позицию Германа Пауля, автора словаря немецкого языка («Deutsches Wörterbuch»), который «дошел в этом отношении до такого скепсиса, что старается . в основном избегать определений, исходя из того предположения, что человеку, знающему немецкий язык, обычные значения немецких слов и так известны (все внимание его обращено на разные тонкие оттенки значений и на их историю)» [Л.В.Щерба 1974:282]. Л.В.Щерба так определяет широко распространенное практическое требование к составителям словарей: «.не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше разнообразных примеров» [Л.В.Щерба 1974:285].

В лексикографической практике сложилось несколько способов толкований лексического значения слова в словаре, многообразие которых может быть сведено к противопоставлению двух основных типов: дефинитивно-описательного и отсылочного. Дефинитивно-описательный (ср. также термины описательный, аналитический, предметно-логический и т.п.) способ подразумевает, что в дефиниции «аналитически вскрываются ведущие, константные и дополнительные признаки значения» [Б.А.Ларин 1961:11]. В дефинициях же отсылочного типа (или релятивного от лат. ге1а1:ю - «относительный») значения слов толкуются через отношения к другим словам. К этому типу относятся синонимические и антонимические толкования, которые могут быть названы «релятивно-парадигматическими», т.к. они обусловлены семантическими отношениями в парадигматике» [З.И.Комарова 1991:55]. Синонимы отличаются от дублетов, т.е. «от лексических единиц, которые обозначают одно и то же явление и в употреблении не противопоставлены друг другу ни по одному признаку, релевантному на семантическом уровне» [В.И. Зимин 1994:25]. Эти отношения в лексикографической практике передаются идентифицирующей толковательной формулой «то же, что», которая является отсылкой к значению другого слова, семантически тождественного с толкуемым. К отсылочному типу также относятся семантико-деривационные толкования. Они применяются для определения значений производных слов посредством производящих. Семантические отношения между толкуемым и производящим передаются при помощи лексикографических формул «уменыи. к .», «увелич. к .», «женск. к.» (для существительных) и т.п. Некоторые исследователи выделяют среди се-мантико-деривационных лексико-грамматические толкования, которые указывают на «принадлежность слова к тому или иному разряду слов или разряду грамматических форм, соотнесенному с конкретным производящим», и характеризуют слово лишь с грамматической стороны [Л.И. Рахманова 1970:3]. Кроме того, многообразие способов толкования создается разновариантными комбинациями указанных типов. Например, синонимический способ может дополнять дефинитивно-описательное толкование.

При той специфике, которая характеризует применение каждого из этих способов, очевидно, что с наибольшими трудностями лексикограф сталкивается именно при формулировании дефинитивно-описательного определения. Здесь составитель вынужден решать проблемы разграничения лексического значения и смысла слова, соотношения принципов филологического определения и энциклопедического описания, показа системных связей языковой единицы и др. Эти трудности нередко вызывают стремление заменить дефинитивно-описательное толкование более простым, на первый взгляд, и удобным способом - синонимическим. В.И.Даль, например, отрицательно относился к приему толкования значений слов при помощи развернутых логических определений и решительно отстаивал преимущество способа подбора к толкуемому группы синонимов и слов, более или менее сходных по значению: «Передача и объяснение одного слова другим, а тем паче десятком других, конечно, вразумительнее всякого определения, а примеры ещё более проясняют дело» [В.И.Даль 1980:22]. Эта точка зрения имела и имеет как сторонников (Х.Касарес), так и оппонентов (Л.В.Щерба, Б.А. Ларин, Ю.Д.Апресян) в зарубежной и отечественной лингвистике.

Трудности применения дефинитивно-описательного способа толкования порождают многочисленные попытки выработать общие правила, некий алгоритм получения «правильной» дефиниции. Так, румынский автор К. Попа в книге «Теория дефиниции» писал, что «необходимо, используя достижения теории дефиниции в формализованных языках и понятия логической семантики и прагматики, выработать такую общую теорию определения, которая раскрывала бы общие черты любой операции «дефинирования», точно формировала бы правила и требования, предъявляемые к правильной дефиниции» [цитируется по Ю.С.Степанов 1977:344]. Во второй половине XX века, особенно в последние десятилетия, рост интереса к проблемам семантизации слова в словаре связан с влиянием, которое оказывают на лексикографию достижения лексикологии, развивающей идеи структурализма. В современной семасиологической литературе получила признание мысль о том, что, любое определение слова, не учитывающее наличие парадигматического компонента, является неадекватным [A.A. Уфимцева 1986:4]. При этом ставится задача через словарь раскрыть системные связи слов: «В наши дни. словари ставят задачу выявить не только то, какую объективную реальность данные словарные единицы именуют и какое значение они имеют, но и то, как эти слова структурируются в пределах той или иной микросистемы или в составе всего лексикона в целом» [A.A. Уфимцева 1986:14].

В системном подходе к описанию лексики в словаре некоторые исследователи видят возможности решения проблем рационализации и совершенствования работы над словарными определениями, унификации способов семантизации отдельных групп лексики. В статье 1956 г. «О некоторых вопросах теории русской лексикографии» В.В. Виноградов высказывает мысль о том, что «недостатки и ошибки в дифференциации значений слов и их оттенков зависят от самой техники и методики лексикографической работы». Автор подвергает критике господствующий в лексикографической практике «принцип обособленного рассмотрения лексических единиц», при котором «работа ведется от слова к слову «по соседству», в результате чего, «семантическая обработка отдельных слов происходит изолированно - без учета их соотношения и связи с семантически близкими словами и лексическими группами» [В.В. Виноградов 1977:251]. Развивая идею В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведова считает, что «для того, чтобы избежать разнобоя в словаре, лексикограф должен работать не с алфавитным списком слов, а с определенными их лексическими группировками», при этом «сама систематическая организация материала, сам подбор и соседство слов послужат гарантией единообразных и непротиворечивых решений, устранения ошибок, пропусков и непоследовательностей» [Н.Ю. Шведова 1981:171]. Данное положение получило осмысление и практическое применение в общей и региональной лексикографии, например, в связи с идеографическим описанием лексики и фразеологии/ а также в идее создания системного словаря (С.Г. Бережан, К.Е. Демидова). Опираясь на опыт работы над подготовкой 2-хтомного толкового словаря молдавского языка, С.Г. Бережан См.: Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии (на материале псковских говоров). Автореф. дис. . докт. филол. наук. - СПб., 1995. отмечает, что «такая методика способствует системному восприятию материала, позволяет выявить определенные, присущие данному пласту или данной группе лексики закономерности в толковании их значений, учитывать специфику отдельных единиц на общем фоне остальных однотипных элементов» [С.Г.Бережан 1988:57]. Этот подход осуществлен и в «Системном словаре предметно-обиходной лексики говоров Галицкого района Свердловской области», который «отличается прежде всего принципом составления семантической части словарной статьи и характером подбора иллюстративного материала» [К.И. Демидова 1992:208]. Предложенная Н.Ю. Шведовой методика работы над словарными определениями принята нами за основу в данном исследовании. Чтобы сгруппировать слова, требующие однотипных лексикографических определений, материал (конкретные имена существительные) в соответствии с классификацией Ю.С. Степанова разбит на тематические классы: «Растения», «Животные», «Люди» и «Вещи» [Ю.С. Степанов 1981:78].

Особое значение для лексикографии имело развитие семного подхода в семасиологии, т.е. анализ отдельного значения как совокупности семантических компонентов - сем. Ср. также термины - «фигуры плана содержания» (Л. Ельмслев), «дифференциальные признаки» (И.В. Арнольд, Д.Н. Шмелев), «семантические маркеры» (Дж. Катц, Дж. Фодор), «семантические признаки» (A.A. Уфимцева). В работах В.Г. Гака содержится представление о значении слова как иерархической организации, которая «включает архисемы (общие семы родового значения), дифференцирующие семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого предмета» [В.Г. Гак 1972:371]. Ср. термины «гиперсема» и «гипосема», для обозначения соответствующих компонентов структуры лексического значения слова в работах М.В. Никитина [М.В. Никитин 1997:140].

Таким образом, использование дефинитивно-описательного способа толкования подразумевает отражение в дефиниции семной структуры лексического значения. При этом «.в идеальном случае определение значения строится на базе установления родового класса. в сочетании с перечислением различительных компонентов значения» [Ю.А.Найда 1983:64]. Особенно сложным и спорным оказывается вопрос о принципах определения и объеме дифференцирующих признаков видового значения. Применение системного подхода основано на выявлении семантических оппозиций внутри лексико-семантической парадигмы. Этот метод лежит в основе теории лексической семантики, предложенной Э.Г. Бендиксом, ключевым понятием которой является принцип «минимального толкования» (minimal definition). Отмечая недостатки теории Э.Г. Бендикса, Ч.Дж. Филлмор пишет: «В соответствии с этим принципом семантическое описание каждой лексической единицы должно включать те, и только те, признаки, которые отличают ее от всех остальных лексических единиц данного языка. Результатом применения этого принципа должна явиться минимальная, полностью структурированная сеть, которая более всего отвечает идеалу лингвистов, работающих в русле традиции структурализма. Основной недостаток этого подхода состоит в следующем: слово может иметь смысл, требующий исключительно богатого и детального описания, однако подобное описание нельзя включить в словарь, т.к. оно будет избыточным с точки зрения принципа минимального толкования» [Ч.Дж. Филлмор 1983:27]. Ч.Дж. Филлмор является сторонником диаметрально противоположной взглядам Бендикса концепции фреймового подхода к семантике слова, согласно которой «лексическое значение трактуется не в узком понимании, т.е. как совокупность признаков обозначаемого, необходимых и достаточных для его идентификации, а в широком смысле: как весь комплекс знаний об обозначаемом, существующий в данном социуме в данной исторический период, с учетом потенциальных и ассоциативных признаков. Иными словами, лексическое значение представляет собой фрейм - блок знаний об обозначаемом, фиксируемый в языковом коде» [О.Ю. Падорина 1993:9]. Обращение к фреймовым семантикам в настоящее время является одним из направлений в разработке семантической теории и находит отражение в лексикографических исследованиях. Например, в работе H.H. Перцовой, посвященной проблеме формализации толкования слова, термин «толкование» понимается «не в смысле современной лингвистики (толкова-ние=определение, в идеале обладающее свойствами необходимости и достаточности), а более широко - как объяснение смысла слова». Автор считает, что «толкования .должны складываться из инвариантной части, задающей семантическую суть слова, и вариантов, учитывающих особенности того или иного словоупотребления и выбираемых с учетом контекста». При выявлении семантического инварианта предлагается опираться не только на системные отношения, но и учитывать ситуации, в которых они употребляются, данные диахронии и ассоциативные связи слова [H.H. Перцова 1988:427]. Подобный подход направлен на многоаспектное описание слова в словаре, рассчитанное на увеличение объема информации и расширение круга пользователей, что отвечает тенденциям развития современной мировой лексикографии. Требование учета коннотатив-ных и ассоциативных связей слова лежит в русле когнитивного подхода в семантике и психолингвистике, получающего все большее распространение на современном этапе развития лингвистической науки (см А. Вежбицкая, Т.Н. Вендина, А.Е. Иванова, A.C. Белоусова, С.Е. Никитина, А.Д. Мостовая, P.M. Фрумкина, Р.И. Розина, H.A. Рюмина, Ю.А. Сорокин, Е.В. Падучева, О.Г. Почепцов и др.). В рамках когнитивного подхода осуществляется синтез логического анализа, лингвистической прагматики и теории интерпретации. В значении слова признается важность элементов, связанных с прагматическим аспектом функционирования слова в речи, которые соотносятся с обиходно-бытовым опытом, культурно-национальным знанием говорящих на данном языке, с их мировосприятием, выражающим ценностное отношение говорящего к обозначаемому. Отражение в словаре языковой картины мира является, на наш взгляд, актуальной проблемой современной лексикографии.

Соотношение принципа «минимального толкования» и концепции фреймового подхода к семантике слова позволяет представить сложность стоящей перед лексикографом задачи. Какой набор дифференцирующих признаков должна отражать дефиниция, соответствующая требованию семантической достаточности? Необходимость учета системных связей между словами при решении этой задачи признают и сторонники широкого подхода к семантике слова. Например, говоря об источниках информации, помогающей выявлению семантического инварианта, H.H. Перцо-ва на первое место ставит именно системные отношения между словами [H.H. Перцова 1988:27]. В то же время признается сложность практического применения метода семантических оппозиций для определения элементов лексического значения сторонниками системного подхода. Так, Д. Шмелев пишет, что «отсутствие четкого представления о парадигматических противопоставлениях слов по определенным семантическим признакам нередко приводит к неупорядоченности и недостаточной информативности толкований» [Д.Н. Шмелев 1973:109]. Решение этой проблемы В.В. Виноградов видел в появлении «глубоких самостоятельных исследований, посвященных семантической системе современного русского языка в целом и в отдельных её структурных элементах и компонентах», которые должны стать руководством в практической работе лексикографов [В.В. Виноградов 1977:251]. Работа в этом направлении занимает важное место в современной общей и региональной лексикологии и лексикографии (см. С.Г. Бережан, Н.М. Божко, Е.О. Бойцова, П.Н. Денисов, К.И. Демидова, Т.В. Жукова, О.В. Загоровская, В.И. Зимин, И.А. Стернин, Г.А. Раков, Н.Ю. Шведова и др.). Выявление семантических признаков, существенных для определения значений слов отдельных парадигматически организованных групп в рамках конкретной лексической системы является одной из задач и настоящего исследования. Однако в современной семасиологической литературе все больше находит признание мысль, что не все семы, входящие в план содержания слова, могут быть определены через парадигматические оппозиции. И.А. Стер-нин пишет: «Значение слова не может быть выявлено только через дифференциальные оппозиции, так как подобрать такие оппозиции, а тем более исчислить их во многих случаях невозможно» [И.А. Стернин 1985:13]. Это утверждение в полной мере относится к значениям конкретных имен существительных.

Приемы семантизации значения слова в словаре находятся в непосредственной зависимости от принадлежности его к определенному се-миологическому классу слов. Конкретные имена существительные принадлежат к так называемым предметным именам, основу значения которых составляет предметно-логический, или денотативный, компонент, отражающий предметную отнесенность знака, в связи с чем они могут быть условно названы денотативами. Вследствие невозможности выведения семантики денотативов только из парадигматических оппозиций в научной литературе возникла точка зрения, согласно которой некоторые разряды предметной лексики лишены «подлинно языкового значения» [Ю.Д. Апресян 1967:17-19]. По мнению О.В. Загоровской, подобная точка зрения противоречит положению о двусторонней природе слова как основного языкового знака, с необходимостью обладающего планом содержания, или языковым значением. «Являясь единицами языка, «дено-тативы» не могут не обладать языковой семантикой. Однако эта семантика оказывается не столько результатом предметно-логического, сколько результатом конкретно-образного отражения действительности, в силу чего ядро значения подобного типа слов составляют не столько понятийные компоненты, сколько компоненты эмпирические, включающие в себя обобщенные образы-представления, связанные в сознании . с той или иной реалией и соотносимые с данной словесной единицей» [О.В. Заго-ровская 1990:11]. Действительно, значения многих слов конкретной лексики настолько насыщены индивидуальными признаками, что являются в принципе несопоставимыми по отдельным признакам друг с другом. Объединение подобных слов происходит, по мнению Д.Н. Шмелева, «не на основе того или иного их противопоставления друг другу по какому-то различительному признаку, а на основе наличия у них как раз только общего родового признака («растение», «животное», «орудие для.», «минерал» и т.п.)» [Д.Н. Шмелев 1973:150]. Признаки, не обусловленные парадигматическими противопоставлениями, нерасчлененно «заполняют» лексическое содержание слов. По аналогии с фонологией Д.Н. Шмелев называет их интегральными признаками. Автор считает, что отличие денотативов заключается в том, что им свойственны только интегральные элементы значения, в то время как для других единиц языка существенны дифференциальные элементы [Д.Н. Шмелев 1973:154]. Однако это заключение, на наш взгляд, противоречит содержащимся в той же работе замечаниям о словарных определениях, где автор не проводит указанного разграничения между дифференциальными и интегральными признаками: «Всякое сколько-нибудь удовлетворительное словарное определение немыслимо без выделения таких элементов значения, которые имеют характер его дифференциальных признаков. Отмечаются те отличия, которые существенны для отграничения данного обозначения от соотносимых с ним (например, бадья - это «ведро» определенной формы и сделанное из определенного материала, но безразлично какого оно цвета, чем она наполнена и т.д.)» [Д.Н. Шмелев 1973:239]. Таким образом, существенные элементы значения слов денотативной лексики также могут и должны выявляться на основе определенных регулярных оппозиций, специфичных для разных тематических групп. Возможность таких противопоставлений особенно важно учитывать при определении значений денотативов в толковых словарях. Ю.С. Степанов, подчеркивая, что полный состав признаков лексического значения слова, его сигнификат, образует совокупность дифференциальных признаков (десигнат) и интетральных признаков, пишет: «Список дифференциальных признаков всегда ограничен общей структурой данной группы слов. Список интегральных признаков в принципе не ограничен, его неограниченность отвечает объективному неисчерпаемому характеру единичного и индивидуального, он может быть ограничен только практическими соображениями описания» [Ю.С. Степанов 1977:296]. Задача ограничения состава интегральных признаков, выделения наиболее существенных из них и стоит перед лексикографом. При этом, по словам Н.Д. Арутюновой, «только практическая цель описания и чувство меры подсказывают ему, где поставить предел детализации» [Н.Д. Арутюнова 1980:202]. Субъективность в выборе семантических признаков, обусловленная отсутствием четких критериев, и приводит нередко к неупорядоченности и неинформативности или, напротив, избыточности словарных дефиниций конкретных имен существительных. В настоящем исследовании предпринимается попытка выработать критерии выделения существенных признаков значения для различных групп денотативной лексики. Такую возможность мы видим в соединении системного подхода к описанию лексики в словаре (семантическая обработка материала по тематическим классам и группам) с использованием статистических приемов анализа лексики, в частности квантитативного (частотного) критерия. Выявлению и описанию значимых для семантизации в толковом словаре признаков конкретных имен существительных посвящена I глава работы, в которой рассматриваются единицы как внутреннего порядка (гиперсема и гипосема лексического значения), так и внешнего - способы их репрезентации в словарных дефинициях. При этом термин «дифференцирующий признак» (ДП) используется нами по отношению ко всему набору различительных признаков, отражающих гипосему интенсионала лексического значения слова в дефиниции, безразлично к выделению дифференцирующих и интегральных сем. Такое употребление термина характерно, например, для работ A.M. Кузнецова: «Восстановительно-синтезирующая способность дефиниций денотативно-ориентированных слов зависит от умения выделить в денотате броские, наиболее представительные дифференцирующие признаки.»[А.М. Кузнецов 1986:101]. Ср. также использование термина «дифференциальная сема» без учета парадигматических оппозиций в работе О.В. Загоровской о семантике диалектного слова (см. О.В. Загоровская 1989:33,34).

Важным критерием при определении объема толкования слова является практическая цель описания, связь с типом и назначением словаря. Так, например, актуальный для современной общей и региональной лексикографии вопрос о соотношении принципов филологизма и энциклопедизма по-разному решается в зависимости от типа словаря. Поскольку природа конкретных значений связана с энциклопедическими знаниями об объектах действительности, то толкования слов денотативного типа нуждаются во внешнелингвистической информации. При этом «речь идет не о том, чтобы насыщать толковый словарь дополнительными энциклопедическими сведениями о предмете, но о сочетании лингвистической информации с внелингвистической», что «позволяет решать и семасиологические задачи - уточнять значение и сочетаемость слова, и ономасиологические - находить нужное название для объекта» [В.Г. Гак 1987:12]. В.Г. Гак выделяет несколько факторов, которые обусловливают включение в толковый или переводной словарь внешнелингвистической информации: «а) наличие национальных или социальных реалий; б) разное «членение мира» носителями языков; в) наличие малоизвестных понятий, нуждающихся в пояснении» [В.Г. Гак 1987:8]. Все эти факторы актуальны для лексикографического описания диалектной лексической системы. Для языковой картины мира диалектноносителя характерна «большая конкретность представлений, по сравнению с литературным языком, большая дифференцированность, расчлененность в наименовании предметов и их частей» [Ф.П. Сороколетов, О.Д. Кузнецова 1987:169]. Разное членение мира, по сравнению с лексической системой литературного языка, отражается и в том, что «существенной особенностью словаря традиционных диалектов является нередкое отсутствие или, во всяком случае, слабое развитие обобщающей лексики, обозначающей родовые понятия, при богатстве лексики, обозначающей видовые понятия» [Р.И. Аванесов 1949:177]. Кроме того, диалектная лексика богата словами, отражающими материальную и духовную культуру народа: названия реалий крестьянского быта, обрядовая лексика и т.п. При толковании значений этих категорий слов неизбежно описание идей, понятий, предметов и явлений реального мира. Следовательно, в региональном словаре, который является по своему типу не только толковым, но одновременно также и переводным, и историческим, тесное переплетение принципов филологизма и энциклопедизма будет оправданным и необходимым приемом.

Семантизация слова в региональном словаре - сложная и многоас- • пектная проблема. Современная диалектная лексикография достигла значительных теоретических и практических успехов. Учет опыта создателей региональных словарей и применение современных достижений семасиологии позволяют на новом уровне решать задачу совершенствования методов описания семантики. В последние десятилетия появился целый ряд исследований, касающихся различных аспектов проблемы семантической разработки лексики в региональном словаре (Т.В. Бахва-лова, К.И. Демидова, Ф.П. Сороколетов, О.Д. Кузнецова, О.В. Загоров-ская, JLO. Чернейко, Е.О. Бойцова, Е.В. Ухмылина, Г.А. Раков, H.JI. Шубина, E.H. Этерлей и др.). Актуальность и острота проблемы связана со спецификой самого объекта описания. Словарное толкование слова не есть его лексическое значение. Если словарь в целом содержит обобщенную картину лексической системы языка, то дефиниция обладает еще более высокой степенью абстрактности. Таким образом, при семантиза-ции слова в региональном словаре возникает противоречие между исключительным богатством семантики диалектного слова, отражающим разнообразные связи и представления в языковом сознании диалектоносите-ля, и обобщающим характером словаря в целом, а словарной дефиниции в особенности. Для регионального словаря эта проблема особенно значима, так как для пользователя, как правило, исключается факт владения представленным в нем лексическим материалом как родным, что подразумевается при составлении словаря литературного языка. О.В. Загоровская пишет, что «если в словаре литературного языка отсутствие некоторой части семантической информации может компенсироваться собственным языковым опытом и знаниями читателя словаря, то неполнота семантической информации диалектных словарей оказывается невосполнимой, так как адресат диалектного словаря, как правило, не знаком ни с самим отраженным в языке говором (говорами), ни с языковым сознанием говорящих на диалекте, их материальной и духовной культурой. Поэтому представление о полном объеме и реальном наполнении всех составляющих плана содержания диалектного слова имеет для регионального словаря принципиальное значение» [О.В. Загоровская 1990:203].

Сложность проблемы вызывает отсутствие единства во взглядах на принципы семантизации слова в диалектных словарях. Во-первых, это касается выбора способа толкования. С одной стороны, диалектный словарь, особенно дифференциальный, выполняет функцию переводного, и на этом основании в диалектной лексикографии распространено представление о целесообразности использовании синонимического, или эквивалентного, способа описания лексического значения в тех случаях, когда диалектные слова по своим значениям целиком совпадают со значениями соответствующих литературных слов. «Учитывая, что обычно областные словари представляют собой тип толково-переводных словарей, следует считать оптимальным прием передачи значения таких слов путем перевода значения диалектного слова соответствующим литературным эквивалентом, т.е. приведением равнозначного слова литературного языка» [Ф.П. Сороколетов, О.Д.Кузнецова 1987:208]. Однако Ф.П.

Сороколетов признает, что применение синонимического способа толкования «связано с определенными трудностями и таит в себе возможность различного рода ошибок: огрубления значения, неточной, неполной передачи семантики диалектного слова» [Ф.П. Сороколетов, О.Д. Кузнецова 1987:208]. Именно это обстоятельство является основным аргументом противников использования синонимических определений. Например, Б.А. Ларин в «Инструкции Псковского областного словаря» высказывает положение о том, что семантическая разработка лексики в региональном словаре требует «развернутых определений, аналитически вскрывающих ведущие, константные и дополнительные признаки значения, или объяснения их служебных функций в речи, синонимы здесь допустимы лишь как дополнительные пояснения» [Б.А. Ларин 1961:11]. Этот принцип отражен и в новом проекте «Инструкции Псковского областного словаря». Место синонимических толкований и других отсылочных способов семантизации слова в региональном словаре определяется во II главе работы.

Вопрос о принципах выделения дифференцирующих признаков, включаемых в дефиницию, в региональном словаре также решается с учетом особенностей диалектной лексической системы. Характерной особенностью лексики говоров является конкретизация денотативного компонента значения, расширение и усложнение его структуры, что особенно свойственно той части диалектной лексики, которая связана с обозначением жизненно важных для носителей говора реалий: природных, бытовых и т.п. Однако среди лексикографов нет единства по вопросу о том, какие семантические признаки включать в дефиницию. Так, придерживаясь дифференциального подхода к значению слова, К.И. Демидова считает, что «количество дифференциальных смысловых признаков в структуре толкования значения слова определяется количеством парадигм, в которые слово входит» [К.И. Демидова 1992:209]. С другой стороны, в современной семасиологической литературе получает признание актуальная для диалектной лексикографии мысль о том, что «адекватный подход к значению должен быть не дифференциальным, а интегральным и включать в понятие значение не только структурно релевантные признаки, но и коммуникативно релевантные: периферийные, скрытные, вероятностные и т.п.» [О.В. Загоровская 1990:56]. О.В. Загоровская утверждает, что принцип семантической достаточности в региональном словаре «должен трактоваться как требование включения в словарную статью такого набора семантических признаков, который способен обеспечить адекватное реальному языковому сознанию отражение всего объема плана содержания слова с учетом его регионально-культурного своеобразия» [О.В. Загоровская 1990:221]. Такой подход соответствует традиции сочетания принципов филологизма и энциклопедизма в диалектном словаре.

Для регионального словаря особое значение имеет психолингвистический аспект описания семантики слова. Важным критерием при формулировании дефиниции является ориентация на языковое сознание носителей говора. Толкование значений слов в диалектном словаре должно осуществляться с позиций носителя диалекта, а не литературного языка, носителем которого является лексикограф-составитель. Характеризуя «Системный словарь предметно-обиходной лексики говоров Галицкого района Свердловской области», К.И. Демидова подчеркивает, что «системный словарь отличается от других словарей еще и тем, что в нем дается семантическая характеристика слов конкретной системы с учетом восприятия семантической структуры слова носителем говора, что в ряде случаев объясняет иной набор смысловых признаков слова в диалекте, чем, например, в литературном языке» [К.И. Демидова 1992:210]. На наш взгляд, анализ речевых контекстов должен осуществляться не только с целью обнаружения всех семантических компонентов, зафиксированных в них, но и для того, чтобы учесть при формулировании дефиниции металингвистическую деятельность диалектоносителя. Контексты толкования, в отличие от контекстов употребления слова, содержат информацию о способах семантизации значения слова самими информантами. Анализ контекстов толкования, выявление способов толкования в речи диалекто-носителей и сопоставление их с данными дефиниционного анализа содержится в III главе настоящего исследования. Там же описываются результаты эксперимента по верификации словарных дефиниций с применением метода компонентного синтеза.

С ориентацией на языковое сознание диалектоносителей связан существующий в практике региональной лексикографии запрет на использование в диалектном языке лексем, неизвестных носителям говора. Литературный язык является естественным метаязыком описания семантики слова в региональном словаре. Как правило, составители стремятся избегать в дефинициях сугубо книжных слов и конструкций. Книжность, наукообразность не только стилистически не соответствует задачам описания, но и таит в себе опасность искажения слова в диалектной лексической системе, навязывания ей понятий, свойственных литературному языку. Кроме того, к дефиниции регионального словаря приложимы те же требования, что и к определениям в толковом словаре: «. как любой текст, она должна соответствовать требованиям риторики (иногда принято говорить об «элегантности» дефиниции)» [А.Рей, С.Делесаль 1983:292].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Магазеева, Елена Анатольевна

Выводы

Таким образом, метаязыковая деятельность диалектоносителя находит отражение в контекстах толкования. Их выявление и анализ важны не только для формирования цитатной части словарной статьи, но и при семантизации лексического значения слова в дефиниции. Во-первых, анализ контекстов толкования помогает определить набор семантических компонентов, актуальных для значения слова в диалектной лексической системе. Во-вторых, лесикограф получает возможность учитывать приемы толкования различных групп лексики в речи диалектоносителя. То и другое способствует решению задачи адекватного описания семантики слова в региональном словаре.

Анализ контекстов толкования выявляет способы семантизации, сопоставимые с дефинитивно-описательными и синонимическими определениями словаря. Однако их употребление не носит регулярного характера. В конструкциях описательного типа обычны гиперонимы с наиболее конкретной семантикой (сорняк, цветок), а также образованные по их типу диалектные единицы (солоники). Широко распротранены в речи диалектоносителя конструкции сравнения, особенностью которых является одновременное установление сходства и указание на отличие («как только .»), Такие конструкции отражают классификационную функцию обыденного сознания, соотносящего денотат с подобным ему объектом, а также его дифференцирующую деятельность, что особенно значимо при выявлении ДП, актуальных для семантики слова в диалектной лексической системе. Анализ контекстов толкования и данные эксперимента по верификации словарных дефиниций подтверждают первостепенное значение функционального ДП, который важен для семантики разных групп лексики и обладает высокой степенью информативности, что отражает антропоцентризм модели языковой картины мира диалектоносителя. Синонимические определения в речи диалектоносителя отражают парадигматические связи в лексической системе диалекта и интересны не только для решения задач семантизации слова, но и с точки зрения изучения диалектной синонимии. Кроме того, они содержат этнолингвистическую характеристику языкового сознания современного ностеля говоров, которое отличает билингвизм.

Таким образом, при составлении дефиниции лексикограф имеет возможность опираться на показания метаязыковой компетенции диалек-тоносителя в контекстах толкования, что способствует адекватности дефиниций словаря реальной семантике слова в диалектной лексической системе. Однако дефиниция не всегда выводима из содержания контекстов толкования, т.к. объем значения слова для конкретного диалектоно-сителя может быть иным, чем в лексической системе диалекта - уже, искажен незнанием, затемнен с годами и т.п. Например: гитара - 'струнный щипковый музыкальный инструмент с корпусом в виде восьмерки и длинным грифом'. Сравним с контекстом: Гитара - е'та балыпая балалайка, пальцам трынькать. Нев. (ПОС - 6,164). На наш взгляд, включение в словарную статью подобных цитат нецелесообразно, т.к. явно искажает значение слова и способно дезинформировать читателя словаря. Значит ли это в действительности, что гитарой в данной местности называют балалайку? Это вызывает сомнение.

Итак, дефиниция не отражает прямо данные живой народной речи, а является результатом их научного анализа. Однако и отход от позиции диалектоносителя, отраженной в контекстах толкования, также опасен, т.к. может привести к искажению значения, подмене понятий диалектной лексической системы понятиями литературного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предметом комплексного описания в толковом словаре, в том числе и региональном, является не только само слово, но и его лексическое значение, средствами раскрытия которого выступают все составляющие словарной статьи. Структурными элементами словарной статьи как единицы словаря являются дефиниция и сформированная лексикографом система цитатного материала. Дефиниция - это центральная лексикографическая категория и одновременно семантический центр словарной статьи. В лексикографическом плане она представляет собой сложный жанр, учитывающий специфику лексического значения каждого лексико-грамматического и семантического класса слов, отражает внутренние и внешние по отношению к предмету описания критерии, а также определяется задачами конкретного лексикографического произведения.

Проведенное в диссертации исследование авторитетного лексикографического источника, каким является Псковский областной словарь с историческими данными, показало, что словарные дефиниции образуют стройную систему, организованную посредством имманентных свойств лексики, с одной стороны, и лексикографических технологий - с другой. В связи с этим одной из задач лексикографии является реализация принципа сбалансированности, разумного равновесия между этими двумя аспектами.

В работе рассмотрены словарные дефиниции конкретных имен существительных как объединения слов, более всего соотнесенных с предметным миром, окружающим диалектоносителя. Указанному лексико-грамматическому разряду грамматика противопоставляет неконкретные существительные, включающие вещественные, собирательные и отвлеченные. Хотя последние не являются здесь предметом специального исследования, но, по нашим наблюдениям, принципы описания лексического значения вещественных существительных близки по типу к дефинициям слов-названий вещей, собирательные же наименования являются результатом работы сознания и также не характеризуются существенными отличиями в толкованиях, тем более что им традиционно свойственна формулировка отсылочного семантико-деривационного типа. Таким образом, фактически за пределами настоящей работы остаются только наименования отвлеченных понятий, для описания дефиниций которых должны быть сформулированы свои принципы. Рассмотренный объем предметной лексики - более шести тысяч слов, который в сводном виде представлен в приложениях, составляет примерно 25 % всей лексики ПОС, отраженной в 12 выпусках словаря (около 27 тысяч слов).

В результате исследования выделены и описаны типы дефиниций конкретных имен существительных, по-разному соотносящихся с лексическими значениями слова. Главная причина различий обусловлена тематической отнесенностью слова. Не повторяя выводов, сделанных в I главе, подчеркнем, что наибольшую типологическую близость обнаруживают дефиниции слов классов «Растения» и «Животные». Структуры таких дефиниций характеризуются проявлением строгой гипер-гипонимической иерархии, что определяется как биологической организацией растительного и животного мира, так и разработанной в деталях естественно-научной классификацией всего многообразия этого мира. Иерархические структуры характерны также для дефиниций класса «Вещи». Многочисленный ряд гиперонимов и большая детализация ДП (при очевидном преобладании функционального ДП) являются отражением высокой степени конкретизации вещного мира, окружающего человека. Дефиниции слов класса «Люди» демонстрируют способность человека классифицировать себе подобных, при этом выразительной чертой таких дефиниций является наличие гиперонима с единственным семным содержанием - указанием на лицо. Все эти характеристики относятся к определениям дефинитивно-описательного типа, которые и являются собственно толкованиями, т.к. именно в них отражается структура лексического значения слова, его связи с другими единицами лексической системы, а также прагматический компонент, особенно характерный для лексики диалектной речи. В ПОС постулируется и в целом соблюдается принцип описательного толкования. По данным настоящего исследования, дефинитивно-описательный способ применен при толковании конкретных имен существительных более чем в трех тысячах дефиниций, что составляет половину слов этой группы лексики.

Дефинитивно-описательный способ толкования обусловливает структурную организацию дефиниции, которая, в свою очередь, связана с проблемой определения реальной смысловой значимости каждого компонента. Толкования регионального словаря характеризуются спецификой в их составе и способах выражения. В ходе исследования удалось выявить и охарактеризовать семантические компоненты, актуальные для описания структуры лексического значения в областном словаре. Структура денотативного компонента значения в диалектном словаре отличается большей степенью сложности, детализации по сравнению с нормативным словарем. Кроме того, дефиниции последовательно отражают элемент лексического значения предметной лексики, ориентированный на человека: полезность / вредоноснос-ность растений и животных, функциональную значимость вещей и т.д., что может быть охарактеризовано как проявление подчеркнутого антропоцентризма лексико-семантической системы народных говоров.

Отдельные фрагменты системы словарных толкований дефинитивно-описательного типа могут моделироваться с учетом имманентных свойств лексики, существующих лексикографических технологий и показаний мета-языковой компетенции диалектоносителя. Системная обусловленность в большей степени определяет выбор гиперонима в толковании. Состав гипо-семы лексического значения в совокупности ДП, важных для репрезентации в дефинициях регионального словаря, может моделироваться лишь с определенной долей вероятности, причем только для дефиниций имен естественных родов. Например, для дефиниций слов-названий млекопитающих сочетание системного рассмотрения материала и квантитативного критерия позволяет предположить следующую вероятностную схему толкования: «гипероним животное (II уровень обобщения) + ДП размера, места обитания, возможности использования/ вредоносности для человека, образа жизни (с учетом возможности комплексного, имплицитного выражения последних трех ДП), указание на место в системе научной классификации». Признак, определяющий место денотата в системе научной классификации животных, может характеризовать его внешний вид или соотноситься с одним из названных ДП. Данная модель уточняется лексикографом в соответствии с собственным языковым опытом и знаниями о денотате. На этом этапе дефиниция формируется как результат творческой работы лексикографа-составителя, поэтому стремление к полной унификации словарных толкований не подразумевает их абсолютной однотипности, а предполагает максимальный учет всех типичных для семантики данного разряда лексики компонентов структуры лексического значения слова. Наконец, необходимо проверить актуальность выделенных компонентов значения для диалектной лексической системы, опираясь на показания метазыковой деятельности диалектоносителя в контекстах толкования. Таким образом, дефиниция не отражает прямо данные живой народной речи, а является результатом их научного анализа с учетом существующих лексикографических технологий, с одной стороны, и в преломлении творческого подхода лексикографа-составителя - с другой.

Другой тип определений в словаре, объединяющий понятием «отсылочный» разнородные, на первый взгляд, факты, по сути дела не является толковательным, т.к. не раскрывает компонентную структуру значения слова, а отсылает читателя к определенным отрезкам словаря (отождестви-тельный и семантико-деривационные способы) или к парадигматическим связям слова в лексической системе языка (синонимический и антонимический способы). На все разнообразные случаи отсылочных толкований в ПОС приходится другая половина исследованного материала. Уточняя соотношение двух основных типов дефиниций в ПОС, следует подчеркнуть, что синонимический способ в большинстве случаев, а антонимический всегда сопровождают дефинитивно-описательное толкование, т.е. составляют с ним единый комплекс.

Важной особенностью лексики конкретных имен существительных в говорах является широкая представленность словообразовательно мотивированных наименований. Проблема семантизации мотивированного значения связана с определением реальной смысловой значимости мотивирующего компонента. Дефиниция в ее описательном виде соотносится с лексическим значением, которое формируется на основе нескольких существенных признаков - сем, отражающих денотат в его свойствах. Внутренняя форма слова либо отражает один из этих признаков, либо вовсе не представляется актуальной в семантическом плане. В диалектном материале преобладают случаи первого типа: буреня, вороно'к, долгоносик, долгуха и т.п., где дефиниция включает ДП, соответствующий внутренней форме.

В ПОС отражается стремление дефиниции к компактной емкости. Средствами достижения этого являются тщательность подбора компонентов, отражающих значимые элементы лексического значения, сама структура дефиниции, где компоненты организованы иерархически, использование возможностей совмещения в способах выражения ДП. Составители словаря в целом стремятся избегать противоречий лексикографического характера, не вызванных недостатком информации о денотате. Эти отдельные нарушения могут быть логического типа, например, случаи семантической тавтологии (избыточности) наподобие 'небольшой зверекконструктивного характера, т.е. громоздкость, а отсюда также избыточность в дефиниции; стилистического характера, связанные с излишней наукообразностью, книжностью. Последнее таит в себе опасность подмены понятий диалектного языка понятиями, свойственными литературному языку. Однако это лишь единичные случаи на фоне высококлассной лексикографической обработки сложнейшего материала словаря полного типа. Избежать различного рода ошибок лексикографу помогает также учет позиции диалектоносителя, отраженной в богатом цитатном материале, составляющем особую ценность настоящего словаря.

Цитатный материал как лексикографическая категория формируется в полевых экспедиционных условиях, когда обычный деревенский житель становится информантом. Осознание индивидуумом статуса лингвистического информанта побуждает его к метаязыковой деятельности, в результате чего появляются диалектные фразы пояснительного характера. В лексикографической среде по-разному оцениваются такие цитаты: то как искусственный и даже бракованный материал, то как, наоборот, незаменимый ориентир для выработки структуры и компонентного состава словарной дефиниции. В ходе работы была проведена полевая верификация словарных или приближенных к словарным дефиниций. Результаты показали, что так называемые контексты толкования строятся по принципам, не всегда совпадающим с законами построения дефиниции описательного типа. Однако учет позиции диалектоносителя является важным аспектом проблемы адекватности определений словаря реальной семантике слова в диалектной лексической системе, особенно в области выделения по степени значимости дифференцирующих семантических признаков. Их психологическая реальность для носителей говора является одним из важнейших критериев включения в дефиницию, наряду с обусловленностью парадигматическими противопоставлениями в лексической системе диалекта.

Тщательность подбора цитат и их организация в словарной статье помогает не просто проиллюстрировать употребление слова и показать его связи в диалектной лексической системе, но и отражает языковую картину мира диалектоносителя. Это делает чтение словаря увлекательным и познавательным занятием. Сохраняя отраженную в словаре материальную и духовную культуру народа, ПОС является источником для разного рода этнолингвистических исследований. Применение тематического принципа рассмотрения лексики, представленное в работе, позволило оценить богатство

230 этнографического материала словаря, который мог бы составить основу для идеографического словаря или различного рода приложений такого типа к основному корпусу словаря.

Таким образом, сочетание двух принципов - системоцентризма и антропоцентризма, их взаимосвязь и равновесие, обеспечивает словарю тот высокий уровень описания семантики слова, который выделяет Псковский областной словарь с историческими данными из большого числа региональных словарей. Как показывает изучение материала этого словаря, особенно на сопоставительном фоне, незавершенность его издания не может быть препятствием для исследования подобного типа, т.к. основные принципы его выработаны и прошли многолетнюю проверку, так что словарь предстает как сформировавшееся произведение лексикографического жанра.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Магазеева, Елена Анатольевна, 2000 год

1. Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. М.,1949.

2. Адинаева Л.М. Принципы семантизации однокоренных слов в гнездовом толковом словаре русского языка (на материале глагольных гнезд). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1989.

3. Адуцкевич Л.Б. Процессы семантизации лексики неродного языка (психолингвистическое исследование). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1993.

4. Александрова А.Е. Особенности слов с приименной приставкой па- в народной речи // Псковские говоры и их носители. -Псков, 1995,- С.56-59.

5. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л., 1986.

6. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания, 1993. №3. С.15-26.

7. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания, 1986, № 2. С. 17-29.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды. Т.1. М., 1995.

9. Апресян Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике // Вопросы языкознания, 1989, №6. С.104-118.

10. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: система и функционирование. М., 1988 - С. 19-27.

11. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.,1967.

12. Арбатский Д.И. О достаточности семантических определений // Вопросы языкознания, 1975, № 6. С. 7-13.

13. Арбатский Д.И. Толкование значений слов: Семантические определения. Ижевск, 1977.

14. Арутюнова И.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 48-139.

15. Бахвалова Т.В. Существительные, характеризующие интеллект, в орловских городах // Лексический атлас русских народных говоров. Школа-семинар. Л., 1990. - С.37-39.

16. Бахвалова Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров). Автореф. дис. . докт. филол. наук. Орел, 1993.

17. Белоусова A.C. Предметная лексика в словаре как отражение истории, культуры и быта народа (на материале русских толковых словарей) // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. - С. 45-48.

18. Белоусова A.C. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.,1988. - С.71-74.

19. Белявская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

20. Бережан С.Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С.53-58.

21. Блинова О.И. Русская диалектология. Лексика. Томск,1984.

22. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М., 1989. - С. 122-126.

23. Божко Н.М. Семантика имен артефактов в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1993.

24. Бойцова Е.О. Структура значения диалектного слова и ее отражение в региональном словаре (на материале конкретных имен существительных в брянских говорах). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1988.

25. Большакова Н.В. Архаические элементы в лексике современных псковских говоров // Псковские говоры и их окружение. -Псков, 1991. С.49-55.

26. Большакова Н.В. К вопросу об обозначении яркости, блеска света в народной речи // Русские народные говоры: история и современное состояние. Новгород, 1997. - С.15-16.

27. Бурина Т.Г. Фразеологические обороты-наименования растений // Русские народные говоры: история и современное состояние. Новгород, 1997. - С. 18-19.

28. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М., 1990.

29. Вежбицкая А. Речевые аспекты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. - С. 251-275.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

31. Вендина Т.Н. Энтолингвистика, аксиология и словообразование // Слово и культура. Т.1. М., 1998. - С. 39-48.

32. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977. - С. 243-264.

33. Высоцкий С. Понятие языковой системы в применении к диалекту. М., 1953.

34. Гак В.Г Сопоставительная лексикология. М., 1977.

35. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // Вопросы языкознания, 1987, № 2. С. 13—16.

36. Герд A.C. Из размышлений на пути к новому академическому словарю современного русского языка //Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995. - С.73.

37. Головин E.H. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания, 1976, №3. С.20-34.

38. Горгиладзе H.JI. Лексикографическое описание терминологической лексики. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1990.

39. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1983. - С. 3-16.

40. Грицкевич Ю.Н. О некоторых сложных названиях растений в псковских говорах // Псковские говоры и их носители. Псков, 1995. - С. 51-54.

41. Дале П.К. О кратких и подробных определениях значений слов в словарях филологического и энциклопедического типов // Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963. - С. 153.

42. Даль В.И. О наречиях русского языка // Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. М., 1998. - С. XLIX -XCVI.

43. Демидова К. И. О диалектном словаре нового типа // Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992 - С. 207-2 11.

44. Демидова К.И. Принципы и типы толкования значений слов в диалектном словаре одной системы // Слово в системных отношениях. Свердловск, 1982. - С. 49-59.

45. Демидова. К.И. Проблемы изучения диалектной лексической системы и региональная лексикография. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М.,1985.

46. Демьяненко В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17-33.

47. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

48. Джапарова Б. Б. Лексикографическая трактовка этнографической и региональной лексики тюркского происхождения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988.

49. Джоламанова Б.Ю. Имя существительное с широким значением в лексической системе современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978.

50. Драбинян А. К. Общая характеристика метаязыка толковых словарей. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ереван, 1988.

51. Евгеньева А. П. Определения в толковых словарях // Проблемы толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963. -С. 9-18.

52. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М., 1984.

53. Жукова Т. В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания, 1987, №2. С. 85-95.

54. Жукова ТВ. Об оправданности выделения широкого значения как особого типа лексических значений слова // Исследования по семантике русского языка. Уфа, 1979. - С. 46-51.

55. Загоровская О. В. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии. М., 1990.

56. Загоровская О. В. Семантика диалектного слова. Сыктывкар, 1989.

57. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.

58. Залевская A.A. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 34-48.

59. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982.

60. Запирова Е. С. Гипер-гипонимический аспект семантики свободных словосочетаний: (На материале английского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1994.

61. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Словообразование. -М., 1981.

62. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

63. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях. Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Краснодар, 1994.

64. Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 85-95.

65. Иванов В. А. Растительный мир (заметки по сбору материала) // Лексический атлас русских народных говоров. Школа-семинар. Л., 1990. - С. 16-17.

66. Иванов В В. Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М., 1965.

67. Иванова А.Е. Языковая компетенция испытуемых в психолингвистическом эксперименте // Язык и личность. М., 1989. -С. 127-130.

68. История русской лексикографии / Под ред. Сороколетова Ф.П. СПб., 1998.

69. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1975.

70. Караулов Ю. Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. -М., 1976. С. 313-340.

71. Караулов ЮН. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

72. Каримова Г. О. Гиперлексемная группировка слов как способ представления системной лексики. // Уч. зап. Тартуского государственного университета. 1989. Вып. 872. С. 25-34.

73. Кармакова O.E. Семантические группы в лексике диалектов: Лингвогеографические принципы анализа и описания. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.

74. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

75. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания, 1984, № 4. С. 36-42.

76. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.

77. Киселевкий А. И. Семантические и предметные описания в энциклопедиях и толковых словарях. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Минск, 1980.

78. Киселевкий А. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск, 1977.

79. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. - С. 333348.

80. Коготкова Т. С. Русская диалектная лексикология (состояния и перспективы). М., 1979.

81. Козлов М. И. К толкованию названий артефактов // Предварительные публикации. Вып. 179. М., 1988. - С. 3-27.

82. Козлов М. ИКошелев А. Д. Модель сознательной деятельности и толкование лексики. М., 1978.

83. Козырев В.А., Черняк В.Д. Слово в системе словарей русского языка. Л., 1989.

84. Колесов В. В. Литературные слова в диалектной речи. (4. вещь) // Диалектная лексика. 1982. Л., 1985. - С. 55-67.

85. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

86. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

87. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

88. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.

89. Комарова З.И. О компонентах значений и их отражении в толковых словарях // Системные отношения в лексике и методы их изучения. Уфа, 1977. - С. 62-69.

90. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

91. Комлев Н. Г. Семантика слова в речевой реализации. Авто-реф. дис. . докт. филол. наук. М., 1988.

92. Комлев ЮН. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992.

93. Котелоеа Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания 1974, №5. С. 48.

94. Котцова Е. Е. Родо-видовые отношения в системе семантических связей глагольных слов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1989.

95. Кошелева Н.С. Родо-видовые отношения в лексической системе русского говора // Исследования по языку и фольклору. Вып. 2 Новосибирск, 1967. - С. 36-42.

96. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц // Вопросы языкознания, 2000, № 4. С. 26-42.

97. Крюков АН. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М., 1988.-С. 19-33.

98. Кубрякова Е. С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.,1980. - С.81-155.

99. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производных слова. М., 1981.

100. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, № 4. - С. 34-37.

101. Кузнецов А. М. Компонентный синтез как способ верификации словарных дефиниций // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. - С. 159-162.

102. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.

103. Кузнецов A.M. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. - С. 6-22.

104. Кузнецова О. Д. Актуальные процессы в говорах русского языка. Л., 1985.

105. Кузнецова О. Д., Сороколетов Ф. П. Инструкция для составителя словаря русских народных говоров // Словарь русских народных говоров. Вып. 28. СПб., 1994.

106. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Ку-рилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

107. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания 2000, № 4. С. 85-109.

108. Кустова Г.И., Падучева Е.В. Словарь как лексическая база данных // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 96-106.

109. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

110. Ларин Б. А. Инструкция Псковского областного словаря. -Л., 1961.

111. Ларин Б. А. Об архаике в семантической структуре слова (яр-юр-буй) // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 89-100.

112. Ласка И. В. Компонентный анализ, реконструкция мотивирующих суждений и словарные дефиниции // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. - С. 81-87.

113. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989.

114. Лексический атлас русских народных говоров. Проект. -СПб., 1994.

115. Леннгрен Л. Опыт построения ассоциативного словаря шведского языка // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 52-60.

116. Малаховский Л.В. К вопросу о принципах смысловой характеристики слова в толковом словаре // Лексикографический сборник. Вып. 3. М., 1958. - С. 88.

117. Медникова Э. М. Значение слова и методы его исследования. М., 1974.

118. Меркулова В. А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. М., 1967.

119. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии. -М., 1990.

120. Морковкин В В. Опыт идеографического описания лексики. -М., 1977.

121. Найда Ю. А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1988. - С. 61-74.

122. Налетова Н. И. Особенности семантических соответствий у названий растений в псковских говорах // Вторые Майминские чтения. Псков, 1998. - С.142-149.

123. Налетова Н. И. Отражение народного представления о мире в названиях растений (на материале псковских говоров) // Этнографическое изучение Северо-Запада России. СПб., 1998. - С. 74-76.

124. Наумов В.Г. Мотивационные отношения слов диалекта и тип их актуализации (на материале наримского говора) // Вопросы словообразования в искусственных языках. Томск, 1983. - С. 64-74.

125. Недашковская Т. Е. Семантическая характеристика слова в толковых словарях русского языка советского периода (семантическая неопределенность языка). Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Киев, 1990.

126. Нечитайло О. И. Синонимические толкования как средство отражения системности лексики // Теория языка и словари. -Кишинев, 1988. С. 93-99.

127. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997.

128. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983.

129. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. -М., 1988.

130. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.

131. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. М., 1989. - С. 34-40.

132. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии (на материале псковских говоров). Автореф. дис. .докт. филол. наук. СПб., 1995.

133. Носенко И. П. Лексикографические дефиниции конкретных имен существительных. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1987.

134. Оссовецкий И. А. Лексика современных русских народных говоров. М., 1982.

135. Падорина О. Ю. Языковая способность человека как лексикографическая проблема. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1993.

136. Пауфошима P.M. Житель современной деревни как языковая личность // Язык и личность. М., 1989. - С. 41-43.

137. Перцова Н. Н. Проблемы современной семантики в свете западноевропейской философии 17 века // Предварительные публикации Вып. 180. М., 1988.

138. Перцова Н. Н. Формализация толкования слова. М., 1988.

139. Пецкая Т. А. Употребление синонимов в оценке носителей диалекта // Псковские говоры и их носители. Псков, 1995. - С. 10-12.

140. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С. 26-34.

141. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

142. Правдин М. Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // Вопросы языкознания, 1983, №6. С. 3-15.

143. Программа собрания сведений для лексического атласа русских народных говоров. Научно-методическое пособие. СПб., 1994.

144. Пшеничнова М. Г. Лексикографические параметры и способы их формализации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990.

145. Раков Г. А. Диалектная лексическая синонимия и проблемы идеографии (семасиологический и ономасиологический анализ системных отношений в лексике). Томск, 1988.

146. Рахилина Е В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семантика и информатика. Вып. 36. -М., 1998. С. 16-29.

147. Рахилина Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А. Вежбицкой // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.

148. Рахилина Е.В. О лексических базах данных // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 107-113.

149. Рахманова Л. И. Грамматические толкования в современных толковых словарях (к проблеме определения слова в толковом словаре). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.

150. Рей А., Делесалъ С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1983. - С. 261 — 300.

151. Розина Р. И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и в тексте // Вопросы языкознания, 1994, №6. С. 60.

152. Розина Р. И. Отношения общего-частного в языке: диагностика // Предварительные публикации. Вып. 179. М., 1988.

153. Розина Р. И. Таксономические отношения в лексике и их отражение в словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С. 58-60.

154. Ростова А. Н. Показания языкового сознания носителей диалекта как источник лексикологического исследования. Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1983.

155. Рюмина H.A. Изучение семантики «конкретной» лексики психолингвистическими методами. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.

156. Сгалл П. Значение, содержание и прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. - С. 384-398.

157. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.

158. Скляревская Г. Н. Лексикографическая стилистика состояние и проблемы // Словарные категории. М., 1988. - С. 41-46.

159. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихо-лингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 5-18.

160. Сороколетов Ф. П. Диалектный словарь в системе словарей национального языка // Теория и практика русской исторической лексикографии. М., 1984. - С. 26-34.

161. Сороколетов Ф. П., Кузнецова О. Д. Очерки по русской диалектной лексикографии. Л., 1987.

162. Сороколетов Ф.П. Лексические значения и словарная дефиниция // Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980. - С. 17-25.

163. Стариченок В. Д. О гипонимических отношениях в структуре полисеманта (на материале белорусского языка) // Вопросы языкознания, 1986, №4. С. 14-21.

164. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.

165. Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология (Виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С. 294-358.

166. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.

167. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

168. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

169. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. - С. 129-154.

170. Столнейкер P.C. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. - С. 419-438.

171. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.

172. Сулименко Н.Е. Антропоцентрические аспекты изучения лексики. СПб., 1994.

173. Тарасова М. А. Некоторые особенности диалектной синонимии // Псковские говоры и их окружение. Псков, 1991. - С. 26-35.

174. Тарасова М. А. Отражение синонимов в Псковском областном словаре и проблемы диалектной синонимии // Псковские говоры. III. Псков, 1973.

175. Теймурова С.С. Лексикографическая разработка HMtH существительных на -ств(о). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тбилиси, 1986.

176. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

177. Толстой Н. И. К проблеме значения слова в славянской исторической лексикологии и лексикографии // Избранные труды. Т. 1. М., 1997.

178. Трубинский В.И. Современные русские региолекты: приметы становления // Псковские говоры и их окружение. Псков, 1991. - С. 156-162.

179. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977.

180. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.

181. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986.

182. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 12-80.

183. Уфимцева Н В. Биологические и социальные факторы в речевом развитии // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 163183.

184. Ухмылина Е. В. О специфике семантической характеристики слова в региональном словаре русского языка // Эволюция и предыстория русского языкового строя. Горький, 1981. - С. 86-95.

185. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1983. - С. 23-60.

186. Фрумкина Р. М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистелмиологии // Известия АН. Сер. литер, и языка. Том 58, № 1, 1999. С. 5.

187. Фрумкина Р. М., Мостовая А. Д. Семантические отношения на именах конкретной лексики: опыт описания // Экспериментальные методы в психолингвистике. М., 1987. - С. 27-39.

188. Хоанг Фэ. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. - С. 399-405.

189. Чекмонас В. Диалектический атлас русского языка: теоретические обоснования; синхронно-структурный аспект // Русистика сегодня. М., 1992. - С. 148.

190. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: Сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, 1996, № 2. С. 49-53.

191. Чернейко Л. О. Научные парадигмы и сублогические модели языка // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996, №3. С. 117131.

192. Шанский А. М. Лексикология современного русского литературного языка. М., 1964.

193. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

194. Шведова Н. Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторый перспективы дальнейшей работы) // Русский язык: Проблемы художественной речи; лексикология и лексикография. Виноградовские чтения. IX-X. М., 1981. - С. 166-179.248

195. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. XI. М., 1982. - С. 144.

196. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. М., 1988. - С. 58-71.

197. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

198. Шмелева Т. В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 120-124.

199. Шубина Н. Л. Лексикографическая интерпретация контекста: употребление слова (на материале Словаря брянских говоров) // Диалектное слово в лексико-системном аспекте. Л., 1989. - С. 130-136.

200. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

201. Этерлей Е. Н. Об этнографизмах и их месте в диалектном словаре // Диалектная лексика. 1974. Л.,1976.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

202. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1998.

203. Архангельский областной словарь / Под ред. Гецовой О.Г. Вып. 1 8. -М., 1980- 1993. (АОС)

204. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. (Ах-манова)

205. Беляева О.П. Словарь говоров Соликамского района Пермской области. Пермь, 1973.

206. Громов A.B. Лексика льноводства, прядения и ткачества в костромских говорах на реке Унже. Ярославль, 1992.

207. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I IV. -М., 1980. (Даль)

208. Иванова А. Ф. Словарь говоров Подмосковья. М., 1969. (Иванова А.Ф.)

209. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980.

210. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Кубряковой Е.С. -М., 1996.

211. Лингвистический энциклопедический словарь,/ Гл. ред. Ярцева В.Н.-М., 1990.

212. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1988.

213. Меркурьев И.С. Живая речь кольских поморов. Мурманск, 1979. (Меркурьев)

214. Новгородский областной словарь / Под ред. Строговой В.П. Вып. 1 13 . - Новгород, 1992 - 1999. (НОС)

215. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1996. (СОШ)

216. Полный словарь сибирского говора / Гл. ред. Блинова О.И. Вып 1 -4. Томск, 1992 - 1995. (ПССГ)

217. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1 -12.-Л.; СПб., 1967- 1996. (ПОС)

218. Русский семантический словарь / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. 1. -М., 1998.

219. Словарь брянских говоров / Под ред. Козырева В.А., Чагишевой В.И. Вып. 1 5. - Л., 1976 - 1988. (СБГ)

220. Словарь вологодских говоров / Под ред. Паникаровской Т.Г. Вып. 1 5. - Вологда, 1983 - 1990. (Сл. волог.)

221. Словарь говора деревни Акчим Пермской области / Под ред. Скито-ва Ф.П. Вып. 1 2. - Пермь, 1984 - 1990. (Акчимский словарь)

222. Словарь орловских говоров / Под ред. Бахваловой Т.В. Вып. 1 5. -Орел, 1989- 1992. (СОГ)

223. Словарь просторечий русских говоров Среднего Приобья / Под ред. Блиновой О.И. Томск, 1977. (Сл. Приоб.)

224. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / Под ред. Герда A.C. Вып. 4. СПб., 1994. (СРГК)

225. Словарь русских говоров Среднего Урала / Гл. ред. Матвеев А.К. Вып. 1 5. - Свердловск, 1964 - 1984. (Сл. Ср. Ур.)

226. Словарь русских народных говоров / Под ред. Сороколетова Ф.П., Филина Ф.П. Вып. 1 33. - Л.; СПб., 1965 - 1999. (СРНГ)

227. Словарь русских старожильческих говоров Средней части бассейна реки Оби (Дополнение) / Под ред. Блиновой О.И., Палагиной В.В. -Томск, 1975. (Сл. Оби Доп.)

228. Словарь русского языка / Под ред. Евгеньевой Е.П. Т. I IV. - М., 1986. (MAC)

229. Словарь смоленских говоров / Под ред. Ивановой А.И. Вып. 1 5. -Смоленск, 1974 - 1988. (Сл. смол.)

230. Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области) / Под ред. Оссовецкого И.А. -М., 1969. (Деулино)

231. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I IV. -М., 1964- 1973. (Фасмер)

232. Элиасов JI.E. Словарь русских говоров Забайкалья / Под ред. Филина Ф.П. М., 1980. (Элиасов)

233. Энциклопедический словарь русского языка,— М., 1980.

234. Ярославский областной словарь / Под ред. Мельниченко Г.Г. Вып 1 10. - Ярославль, 1981 - 1992. (ЯОС)• ^ / /

235. ПСКОВСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИИ ИНСТИТУТ им. С.М.КИРОВА1. На правах рукописи

236. Магазеева Елена Анатольевна

237. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПРЕДМЕТНОГО СЛОВА (СЛОВАРНЫЕ ДЕФИНИЦИИ ОБЛАСТНОГО СЛОВАРЯ НА ФОНЕ ДАННЫХ ДИАЛЕКТНОЙ РЕЧИ)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.