Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом "зооним": в зеркале английских примет тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Вагнер, Кира Рустемовна

  • Вагнер, Кира Рустемовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 246
Вагнер, Кира Рустемовна. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом "зооним": в зеркале английских примет: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Казань. 2008. 246 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вагнер, Кира Рустемовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения народных примет с компонентом «зооним».

1.1. Определение понятия «примета», основные признаки и классификация народных примет в русском языке.

1.2. Народные приметы и их классификация в английском языке.

1.3. Метеорологические народные приметы в русском и английском языках, их истоки и изучение в отечественной и зарубежной науке.

1.4. Народные приметы с элементом «зооним» и их классификация в русском и английском языках.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. Семантическое поле «Животный мир» в системе народных примет русского и английского языков.

2.1. Лексико-семантические группы слов, называющих позвоночных животных.

2.1.1. ЛСГ слов, называющих млекопитающих.

2.1.2. ЛСГ слов, называющих птиц.

2.1.3. ЛСГ слов, называющих рыб.

2.1.4. ЛСГ слов, называющих земноводных.

2.1.5. ЛСГ слов, называющих пресмыкающихся.

2.2. Лексико-семантические группы слов, называющих беспозвоночных животных.

2.2.1. ЛСГ слов, называющих членистоногих.

2.2.2. ЛСГ слов, называющих червей.

2.2.3. ЛСГ слов, называющих моллюсков.

2.3. Лексемный анализ компонента-зоонима в составе русских и английских народных примет.

Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. Синтаксические отношения в русских и английских народных приметах с компонентом «зооним».

3.1. Способы выражения условно-временных отношений в сложноподчиненном предложении.

3.2. Способы выражения темпорально-кондициональных отношений в простом предложении.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом "зооним": в зеркале английских примет»

Диссертационное исследование посвящено исследованию русских народных примет с компонентом «зооним» в сопоставлении с английскими приметами, являющимися фоном, относительно которого определяется общее и специфичное в строении и семантике народных примет.

Среди разного рода устойчивых словесных образований видное место занимают так называемые паремии, или народные изречения, выраженные предложениями (пословицы, приметы). В связи с этим наблюдается усиление внимания к лингвистике фольклорных жанров, паремий, в том числе и к народным приметам (H.A. Андрамонова, H.H. Иванова, Е.Г. Павлова, Т.С. Садова, H.H. Фаттахова, В.К. Харченко, О.Б. Христофорюва), реализующим значение предсказания не в глобально-философском смысле, а в виде житейской мудрости и опыта.

В диссертационных и монографических исследованиях H.H. Фаттаховой (2002, 2004), A.M. Тарасова (2004), М.А. Кульковой (2005), C.B. Тугановой (2006) народные приметы в разноструктурных языках (русском, татарском, немецком, английском) рассматриваются с точки зрения семантики, синтаксиса и функционирования.

Актуальность исследования определяется необходимостью более детального исследования народных примет для выявления тех областей реального мира, которые в первую очередь становятся объектами номинации со стороны языкового сознания. К таким, безусловно, относятся номинации материального мира, в частности, животный мир (названия домашних и диких животных, птиц, рыб, насекомых и др.), с которым человек ежедневно сталкивается в повседневной жизни.

Объектом данной работы явились русские и английские метеорологические и сельскохозяйственные приметы с компонентом «зооним».

Цель настоящей работы - дать системное описание семантики и синтаксиса народных примет с компонентом «зооним» в русском и английском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- выявить в паремиологическом фонде русского и английского языков корпус метеорологических и сельскохозяйственных примет с компонентом «зооним»;

- дать парадигматическую характеристику исходных лексем с учетом интегральных и дифференциальных компонентов их значения;

- изучить сочетаемость слов, обозначающих животных, на уровне атрибутивно-предикативных связей в русских и английских народных приметах;

- охарактеризовать структурно-семантические типы простых и сложных предложений в системе народных примет с компонентом «зооним»;

- выявить общее, универсальное, и специфическое, отличное, в семантике и строении русских и английских народных примет с компонентом «зооним».

В соответствии с поставленными задачами в диссертации используются следующие методы исследования: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию эмпирического материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ тематических и ключевых слов, контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия исследуемых единиц, метод наблюдения над языковым материалом содержания русских и английских метеорологических и сельскохозяйственных примет с компонентом зооним, конструктивный метод, метод компонентного анализа, метод метаязыкового описания, а также статистический метод, позволяющий сопоставить количественные характеристики использования лексем в лексико-семантических группах русских и английских народных примет.

Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом 3100 примеров (1600 русских и 1500 английских примет), отобранных методом сплошной выборки из различных сборников народной мудрости, месяцесловов, календарей природы (В.И. Даль «Пословицы русского народа»; А.С. Ермолов «Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах»; Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев «Энциклопедия русских примет»; А.Т Лютин, Г.А. Бондаренко «Народное наследие о приметах погоды»; David Bowen «Weather lore for gardeners. A guide to the accurate prediction of local weather conditions»; E. F. Dolan «The old farmer's almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions»; John Paul Goldsack «Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people»; Richard Inwards «Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather» и др.)

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявлен корпус русских и английских народных примет с компонентом «зооним»; определен их семантико-синтаксический статус в системе метеорологических и сельскохозяйственных примет; рассмотрены общие и специфические особенности народных примет сопоставляемых языков. Полученные выводы пополняют представления о языковой специфике народных примет как особого жанра фольклорного текста.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выдвинутая в ней проблематика решается в русле современных подходов к проблемам языковой специфики фольклорных жанров: антропоцентрическом, концептуальном и лингвокультурологическом.

Практическая значимость работы заключается в том, что материал диссертационного исследования может быть использован в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, в спецкурсах по паремиологии и межкультурной коммуникации, в преподавании русского и английского языков, а также найти практическое применение при составлении одно- и многоязычных сборников народных примет.

На защиту выносятся следующие положения:

- Русские и английские народные приметы с компонентом «зооним» занимают особое место в системе метеорологических и сельскохозяйственных примет, характеризуясь как формальным, так и содержательным своеобразием.

- Структура ЛСГ русских и английских примет с компонентом «зооним» имеет «полевый» характер. Центр «поля» представлен наиболее употребительными, наиболее общими по своим значениям словами. Отбор ядерных лексем в метеорологических и сельскохозяйственных приметах сопоставляемых языков с компонентом «зооним» идентичен.

- Содержательная структура народных примет с компонентом «зооним» включает несколько обязательных семантико-синтаксических значений, в частности, условно-временные, которые реализуются прежде всего в сложноподчиненных предложениях в русском и английском языках.

- Частотность употребления тех или иных лексем в русских и английских приметах с компонентом «зооним» обусловлена» экстралингвистическими факторами: географическим расположением] климатом, бытом, особенностями ведения хозяйства и т.д.

Апробация материалов исследования. Результаты и основные положения диссертации докладывались на трех международных научных конференциях: «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2007г.); «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (г. Челябинск, Южно-Уральский государственный университет, 2007г.); «Языковая семантика и образ мира» (г. Казань, Казанский государственный университет, 2008г.); на научной конференции с международным участием «Социально-экономическое развитие государства и общества: система образования, науки и инноваций», (г. Москва, Российский государственный гуманитарный университет, 2008г.), на X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва Российский университет дружбы народов, 25 апреля 2008г.); а также отражены в 6 публикациях.

Структура и основное содержание работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографии и списка сокращений, принятых в работе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Вагнер, Кира Рустемовна

Выводы к главе 3:

1. Ядерной доминантной единицей всего паремиологического фонда, как в русском, так и в английском языках является сложноподчиненное предложение. Недифференцированная условно-временная семантика выражается в первую очередь функционально эквивалентными союзами «если / if» и «когда / when», которые могут находиться как в препозиции, так и постпозиции.

2. Наиболее распространенными предложениями в обоих анализируемых языках являются такие сложноподчиненные предложения, в которых придаточная часть - двусоставная, главная — односоставная, сказуемое которой находится в форме повелительного наклонения, имеющей обобщенное значение.

3. Как в русском, так и в английском языках частотными являются сложноподчиненные предложения, в главной части которых сказуемое выражено глаголом, имеющим семантику предсказания: в русском языке частотным является глагол «предвещать», в английском ряд глаголов: «foreshow», «foretell», «indicate», «mean», «denote», «presage».

4. В обоих анализируемых языках потенциальность следствия часто фиксируется использованием модальных слов.

5. В языке русских народных примет активно употребляются сложноподчиненные предложения с двойной связью, выраженной двойными союзами: «как . так и / то и / и»; «коли . так и / то и / и»; «если . так и / то и / и»; « когда . тогда и / тогда»; «если . то (так)»; «коли . то (так)»; «как . то (так)»; «когда . то (так)». В языке английских народных примет двойные союзы не употребляются.

6. Центр выражения темпорально-кондициональной семантики простых предложений в народных приметах и русского, и английского языков составляют глаголы предсказания в позиции предиката. Базовой моделью в обоих анализируемых языках является модель «А предсказывает

В». В русском языке наиболее частотными в этой функции являются глаголы «предвещать», «возвещать», «предсказывать», «чуять», указывать». В английском языке - «predict», «foresee», «foreshow», «presage», «portend», «foreshadow», «forebode», «foretell», «herald», «betoken», «indicate».

7. В простых предложениях ситуация-условие чаще всего репрезентируется обстоятельственными детерминантами, выраженными предложно-падежными формами существительных в русском языке и предлогами и послелогами в английском языке. Наиболее частотной конструкцией для выражения синкретичных условно-причинных отношений и в русском, и в английском языке народных примет является сочетание предлога «перед» / «before» с творительным падежом существительного в русском языке и с существительным общего падежа в английском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В связи с рассмотренными формальными и содержательными признаками народных примет, а также их функциональнми особенностями, мы определяем народные приметы как устойчивые конструкции, как правило, выражающие прогнозирование в отношении метеорологических явлений либо сельского хозяйства на основе эмпирического опыта этноса в результате наблюдения за окружающей средой.

2. Проанализировав существующие классификации народных примет, мы выделили следующие группы метеорологических и сельскохозяйственных народных примет с компонентом «зооним»: «Млекопитающие», «Птицы», «Рыбы», «Пресмыкающиеся», «Земноводные», «Членистоногие», «Черви», «Моллюски».

3. В обоих сопоставляемых языках самыми многочисленными классами примет являются «Млекопитающие» и «Птицы», а самыми малочисленными «Черви» и «Моллюски».

4. Тематические доминанты в семантическом поле «Животный мир» в сопоставляемых языках распределены не всегда одинаково, что можно объяснить разнообразием животного мира, численностью указанных животных в фауне стран сопоставляемых языков, а также ценностными характеристиками, значением животного в жизни англоязычного и русскоязычного народа. При сопоставлении русских и английских примет мы рассматривали матрицу совпадений и различий употребляемости зоонимов, которая заключается как в тематических доминантах, так и в количественной наполняемости отдельных групп, а также во внутригрупповом распределении народных примет на оси «центр - периферия».' .Согласно- нашим эмпирическим данным, как русские, так и англичане и "американцы большое значение придают поведению такого домашнего животного, как кошка. В сельском хозяйстве особое значение имеет разведение крупного рогатого скота и овцеводство. На это указывает большое количество примет в обоих сопоставляемых языках, основанных на поведении таких сельскохозяйственных животных, как корова и овца. Особое значение имеет также птицеводство, на это указывает частотное употребление в обоих языках лексем «гусь», «курица», «домашняя птица». В русском языке, в огличие от английского, частотной является лексема «пчела», что позволяет сделать вывод об особой значимости и пчеловодства. И у русскоязычного, и у англоязычного народа существует большое количество примет, основанных на наблюдениях за поведением такого насекомого, как паук.

5. В работе приводится характеристика основных лексико-семантических групп семантического поля «Животный мир» в русском и английском языках, позволившая выявить доминантные лексемы, наиболее значимые с точки зрения влияния на человека и его жизнедеятельность, прежде всего связанную с сельскохозяйственной сферой. Так, наиболее частотные лексемы в русском языке: ворон / ворона, курица / наседка, кошка / кот, пчела, корова, грач, паук, мышь, гусь, скот / скотина / стадо, крот, собака / пес, птица, лошадь / кобыла / конь, овца / баран, свинья, комар, рыба, медведь, летучая мышь; в английском языке: cat, spider, dog, cow, sheep, goose, cattle / herd, fowl, rook, mouse, horse, frog, mole, dolphin / porpoise, pig, insect, fish, bird, bear, bat. 6. В результате анализа лексико-семантической сочетаемости слов, мы пришли к выводу, что основную часть • предикативной сочетаемости как в русском, так и в английском языках демонстрируют глаголы движения, которые часто распространяются обстоятельственными детерминантами, реализующими локальную актуализацию. К глаголам движения примыкают метафоризированные предикаты, осмысливающиеся как глаголы движения лишь в условиях контекста. Высокую частотность предикативной сочетаемости составляют также глаголы физического действия, физиологического действия, глаголы состояния, глаголы положения. Высокую сочетаемость имеют глаголы, характеризующие звуки, издаваемые животными и каузативные глаголы, имеющие в качестве объекта части тела животных. Частотными являются также глаголы, описывающие прием пищи животных, глаголы, характеризующие телодвижения животных и функтивные глаголы.

7. В обоих сопоставляемых языках атрибутивная сочетаемость является менее частотной, чем предикативная. Её мы разделили на две семантические зоны. Первую образуют прилагательные, характеризующие животных по объективно присущим им признакам. Здесь мы выделяем прилагательные, дающие родо-видовую характеристику животных, а также прилагательные, характеризующие животных по месту, по времени, по качеству. Во вторую атрибутивную зону мы включили прилагательные, актуализирующие качественно-характеризующие признаки, свойственные животным: окрас, размер, характер движения животных.

8. И в русском, и в английском языках в народных приметах активно употребляются обстоятельственные распространители, которые содержат указание на определенный месяц года, на определенное время года, часть суток, а также на определенный день месяцеслова.

9. Анализ семантико-синтаксических отношений позволил выделить сложноподчиненное предложение как ядерную доминанту как в русском, так и в английском языках. Недифференцированная условно-временная семантика выражается в первую очередь функционально эквивалентными союзами «если / if» и «когда / when».

10. В языке русских народных примет как наиболее обычное грамматическое средство оформления сложноподчиненных предложений с обобщенным значением, выражающих многократную, частую, периодически повторяющуюся или регулярно воспроизводимую связь ситуаций в неопределенном временном плане являются формы настоящего времени несовершенного вида. Более частотны случаи соотношения форм настоящего времени несовершенного вида в придаточной и формы будущего времени в главной. Формы настоящего времени несовершенного вида в обусловливающей части и прошедшего совершенного в обусловливаемой являются менее частотными, они передают указание на то, что действие одной части не достигло предела, но его начало совпадает с началом действия, указанного в другой части. Формы будущего времени наиболее приспособлены для выражения потенциальности и его частных оттенков. Форма будущего времени выражает потенциальность в силу присущего ей грамматического значения. Формы прошедшего времени в обеих частях передают значение нелокализованности во времени действий или значение многократной, повторяющейся связи двух явлений. Частотными для русских народных примет являются предложения со сказуемым в форме прошедшего времени в придаточной части и со сказуемым в форме будущего времени в главной. В народных приметах английского языка придаточная часть предложения всегда имеет форму настоящего простого времени (Present Simple) т.е. настоящего основного общего вида, а для главной части предложения наиболее употребительными являются следующие: 1) форма будущего простого времени (Future Simple); 2) форма настоящего простого времени (Present Simple); и 3) форма настоящего продолженного времени (Present Continuous).

11. Наиболее распространенными предложениями в обоих анализируемых языках являются такие сложноподчиненные предложения, в главной части которых сказуемое находится в форме повелительного наклонения, имеющего обобщенное значение, а также сложноподчиненные предложения, в главной части которых сказуемое выражено глаголом, имеющим семантику предсказания: «предвещать», «foreshow», «foretell» и др.

12. И в русском, и в английском языках потенциальность следствия часто фиксируется использованием модальных слов.

13. В языке русских народных примет активно употребляются сложноподчиненные предложения с двойной связью, выраженной двойными союзами («как . так и / то и / и»; «коли . так и / то и / и»; «если . так и / то и / и»; «когда . тогда и /тогда»,«если . то (так)»; «коли . то (так)»; «как то (так)»; «когда . то (так)»). Для языка английских народных примет использование двойных союзов является нехарактерным.

14. Центр выражения темпорально-кондициональной семантики простых предложений в народных приметах и русского, и английского языков составляют глаголы предсказания в позиции предиката. Базовой моделью в обоих анализируемых языках является модель «А предсказывает В».

15. В простых предложениях ситуация-условие чаще всего репрезентируется обстоятельственными детерминантами, выраженными предложно-падежными формами существительных в русском языке и предлогами и послелогами в английском языке. Наиболее частотной конструкцией для выражения синкретичных условно-причинных отношений и в русском, и в английском языке народных примет является сочетание предлога «перед» / «before» с творительным падежом существительного в русском языке и с существительным общего падежа в английском языке. Кроме того, в русских народных приметах активно используется предложно-падежная форма «на» + винительный падеж существительного как в условно-временном значении, так и в значении предсказания; сочетания предлога «при» с предложным падежом существительного; предложно-падежные формы «с» / «до» + родительный падеж существительного, детерминантом «с» + существительное в родительном падеже, конструкция «до» + существительное в родительном падеже, сочетание предлога «после» с родительным падежом существительного. В английском простом предложении — сочетание предлогов «at» и «on» с общим падежом существительного, а также детерминанты, выраженные сочетаниями предлогов «near», «on», «under», «to», «from», «in», «into» и т.д. с общим падежом существительного.

16. В качестве перспективы дальнейшего исследования данной темы нам видится создание русско-английского словаря народных примет с компонентом «зооним».

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вагнер, Кира Рустемовна, 2008 год

1. Агапкина, Т.А. Мифопоэтические основы славянского народного календаря: Весенне-летний цикл / Т.А. Агапкина. - М.: Индрик 2002. — 816 с.

2. Алексеева, И.К. Сложные предложения с союзами следствия как средство выражения логических умозаключений: (на материале русского языка): дис. . канд. филол. наук / Алексеева Инна Константиновна; Моск. гос. ун-т, филол. фак. М., 1998. — 277 с.

3. Андрамонова, H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке / H.A. Андрамонова. Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 176 с.

4. Андрамонова, H.A. Условно-временные сложноподчиненные предложения в современном русском языке / H.A. Андрамонова, Л.М. Салмина // Вопросы формирования лексико-грамматического строя русского языка. Казань: Изд-во КГПИ, 1981, - С.4-6.

5. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: пособие для учителей / В.П. Аникин. М.: Учпедгиз, 1957.- 40 с.

6. Атлас животных / Алпатов C.B. и др. М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2005. - 639 с.

7. Афанасьев, А.Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература : сб. / А.Н. Афанасьев. М.: Сов. Россия, 1986. - 368 с.

8. Ахманова, О.С. Современные синтаксические теории / О.С. Ахманова, Г.Б. Микаэлян. М.: Изд-во моек, ун-та, 1963. — 166 с.

9. Бабалова, Л.Л. Семантические отношения причинных и условных предложений в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук /

10. Бабалова Люцета Леоновна; МГУ. М., 1975. - 193с.

11. Беднарская, Л.Д. Основные закономерности в развитии сложного предложения в языке русской художественной прозы XIX XX столетий: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Беднарская Лариса Дмитриевна / Орл. гсс. пед. ун-т. - Орел, 1995. - 48 с.

12. Белошапкова, В.А. Сложное предложение в современном русском языке. Некоторые вопросы теории / В.А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1967.- 160 с.

13. Белошапкова, В.А. Пропозитивная семантика сложного предложения (количественный аспект) / В.А. Белошапкова, Н.В. Менькова // Филологический сборник: к 100-летию со дня рождения академика

14. B.В. Виноградова / отв. ред. М.В. Ляпон. М. : Ин-т рус. яз. РАН, 1995.1. C.53-61.

15. Биренбаум, Я.Г. К теории сложного предложения: (на материале англ. яз.) / Я.Г. Биренбаум // Вопросы языкознания. 1982. - № 2. - С. 50-58.

16. Биренбаум, Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков / Я.Г. Биренбаум // Сопоставительный лингвистический анализ: науч. тр. Куйбышев, 1977. — Т. 202. — С.29-32.

17. Биренбаум, Я.Г. Канонические виды придаточных предложений и сдвиги в их классификации / Я.Г. Биренбаум // Филологические науки. — 1987.- №2.-С. 65-70.

18. Богданов, К.А. Повседневность и мифология: исследования посемиотике фольклорной действительности: дис. . д-ра филол. наук / Богданов Константин Анатольевич; Рос. гос. гуманит. ун-т. М., 2002. - 344 с.

19. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики: (Из университетских чтений) / В.А. Богородицкий. изд. 2, испр. и доп. -Казань, 1907.-271 с.

20. Борисова, Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов: дис. . канд. филол. наук / Борисова Лена Павловна. М., 1999. - 208 с.

21. Боссэ, Г.Г. Собирайте народные знания о природе / Г.Г. Боссэ; Всерос. об-во охраны природы. М., 1951. - 32 с.

22. Бродская, Л.М. Сложноподчиненное предложение в эвенкийском языке / Л.М. Бродская; отв. ред. М.И. Черемисина; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. — Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1988.- 130 с.

23. Брюховец, H.A. Вариативность способов оформления таксиса в сложноподчиненных предложениях с временными и условными смысловыми отношениями: на материале произведений В. Шекспира: дис. . канд. филол. наук / Брюховец H.A. СПб., 1994. - 186 с.

24. Венгранович, М.А. Экстралингвистическая обусловленность лингвостилевой специфики фольклорного текста: дис. . д-ра филол. наук / Венгранович Марина Александровна. — Тольятти, 2006 448 с.

25. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод, руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз.,1983.- 269 с.

26. Верховская, И.П. Видо-временные формы в английском сложноподчиненном предложении: учеб. пособие / И.П. Верховская. — М.: Высш. школа, 1980. — 112 с.

27. Верховская, И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке / И.П. Верховская // Проблемы грамматики английского языка: сб. науч. тр. М., 1981. - Вып. 173.-С. 31-43.

28. Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове : учеб. пособие / В.В. Виноградов. М.; JL: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

29. Гайсина, P.M. Переносные антропологические значения зоонимов башкирского и татарского языков в сопоставлении и зеркале русского / P.M. Гайсина Язык: философия, семантика, синтаксис. Сб. избр. работ. -Уфа. РИД БашГУ, 2008. - С.526-536.

30. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык /

31. A.Н. Гвоздев, — М.: Просвещение, 1958. 4.2: Синтаксис. - 301с.

32. Глущенко, Т.А. Стилевая дифференциация сложноподчиненных предложений с придаточными условного типа в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Глущенко Татьяна Алексеевна; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1986. — 24 с. .

33. Григорьева, И.П. Интонационное членение некоторых типов сложноподчиненных предложений в современном английском языке. М.,1960. — 87 с.

34. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие /

35. B.В. Гуревич. — 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. - 168 с.

36. Гуревич, В.В. Семантическая производность в грамматике / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М.: Изд- во МГПИ, 1988. - 101 с.

37. Гуревич, В.В. О семантике неопределенности / В.В. Гуревич. -Филологические науки. 1983. — № 1. — С. 54-60.

38. Гутман, Е.А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, французского и английского языков) / Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- С. 147-166.

39. Демесинова, Н.Х. Типы сложноподчиненных предложений и вопросы синтаксической синонимии // Сложное предложение в языках разных систем: сб. науч. тр./ редкол.: М.И. Черемисина и др. — Новосибирск, 1977.- С. 76-79.

40. Довнар-Запольский, М.В. Заметки по Белорусской этнографии / М.В. Довнар-Запольский // Живая старина. 1893. — Вып. 2. кн. 10. — С. 283296.

41. Довнар-Запольский, М.В. Исследования и статьи: Этнография и социология, обычное право, статистика, белорусская письменность / М.В. Довнар-Запольский Киев: А.П. Сапунов, 1909. - Т. 1 -491 с.

42. Долгушев, В.Г. Народные приметы в вятских говорах / В.Г. Долгушев// Рус. речь. М., 2005.- N6.- С. 104-106

43. Егорова, A.B. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах: на материале пословично-поговорочного фонда английского языка: дис. . канд. филол. наук / Егорова Анна Владимировна. Иваново, 2006. - 166 с.

44. Жельвис, В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения: на материале англ. яз. / В.И. Жельвис // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та, каф. англ. яз. -1958.-Т. 181, вып. 3.-С. 343-366.

45. Жельвис, В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (на материале англ. яз.) // В.И. Жельвис // Ученыезаписки Ленингр. гос. пед. ин-та- 1962. Т. 226. Вопросы английской филологии. - С. 253-273.

46. Завалишина, Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: дис. . канд. филол. наук / Завалишина Юлия Геннадьевна; Белгород, гос. ун-т. Белгород, 1998. - 220 с.

47. Запасова, М.И. Систематика синтаксических синонимов: на материале придаточ. предложений и конструкций с нелич. формами глагола в соврем, фр. яз.: дис. . канд. филол. наук / Запасова Марина Ивановна. -Иркутск, 1996.- 126 с.

48. Заянгковский, Н.Ф. Животные, приметы и предрассудки / Н.Ф. Заянгковский. М.: Знание, 1991. - 256 с.

49. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 351с.

50. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. 3-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2003. - 368 с.

51. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз.; МГУ. Филол. фак. М.: МГУ. Филол. фак., 1998. - 528 с.

52. Иванова, H.H. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. . канд. филол. наук / Иванова Надежда Николаевна. Псков, 2005. — 274 с.

53. Иванова, H.H. Народные приметы в диалектном словаре /

54. H.H. Иванова // Вопросы региональной лингвистики. Волгоград, 2002. -С. 156-158.

55. Иванова, P.A. Лексико-грамматические индексы в сложноподчиненном предложении : на материале соврем, нем. яз.: дис. . канд. филол. наук / Иванова, Римма Анваровна; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. — Нижний Новгород, 1996. — 202 с.

56. Иванова, Т.Г. Лексика пчеловодства русских говоров Кубани: автореф. дис. . канд. филол. наук / Иванова Тамара Григорьевна; Моск. обл. пед. ин-т. М., 1974. - 16 с.

57. Историческая грамматика русского языка: в 2 ч. / под ред. В.И. Борковского. М.: Наука, 1979. - .4.2. Синтаксис: Сложное предложение. — 461с.

58. Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Кацитадзе Этери Александровна. — Тбилиси, 1985.-20 с.

59. Кобрина, H.A. Грамматика английского языка: Синтаксис : учеб. пособие / H.A. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. М.: Просвещение, 1986. - 160 с.

60. Котельников, В.К. Выражение временных отношений в сложноподчиненном предложении с союзом «когда»: автореф. дис. . канд. филол. наук / Котельников В. К.; Куйбышев, гос. пед. ин-т. Куйбышев, 1971.-22 с.

61. Крейдлин, Г.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания, пробл. группа «Логический анализ языка»; под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Наука, 1990.-С. 123-126.

62. Кулькова М.А. Семантика и прагматика немецких и русских народных примет: Лингвокультурологический подход: дис. . канд. филол. наук / Кулькова Мария Александровна. Казань, 2005. — 216 с.

63. Кулькова М.А. Язык и природа: лингвистика немецких и русскихнародных примет / М.А. Кулькова Казань: Школа, 2006. - 190 с.

64. Лавров, Б.Д. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке / Б.В. Лавров; Ин-т языка и мышления им. Н.Я. Марра.- М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1941. 144 с.

65. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса : учеб. пособие / Ю.А. Левицкий; М-во образования РФ, Перм. гос. ун-т, Перм. гос. пед. ун-т.- Пермь: Перм. пед. ун-т, 2001. 236 с. •

66. Лясота, Ю.Л. Английская зоосемия / Ю.Л. Лясота; Владивосток, Дальневосточный университет, 1984.- 116с.

67. Маранда, П. Структурные модели в фольклоре / П. Маранда, Э. Кенгас-Маранда // Зарубежные исследования по семиотике фольклора: сб. ст. / сост. Е. М. Мелетинский, С.Ю. Неклюдов. М.: Наука, 1985. - С. 194260.

68. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Марданова Дина Марсовна. Казань, 1997.- 283 с.

69. Минько, Л.И. Суеверия и приметы: Источники и сущность / Л.И. Минько; науч. ред. Н.К. Бондарчик. Минск: Наука и техника, 1975. -191 с.

70. Неделько, Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначения: дис. . канд. филол. наук / Неделько Елена Владимировна. Кострома, 2000. - 220 с.

71. Норманн, Б.Ю. К социо- и психолингвистической интерпретации некоторых стереотипных реплик в стандартных ситуациях / Б.Ю. Норманн // Русский язык. сб. ст. Минск, 1988. - Вып. 8. - С. 86-92.

72. Огдонова, Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: дис. . канд. филол. наук / Огдонова Цырена Цыцыковна. — Иркутск, 2000. — 162 с.

73. Орлов, К.П. Парадигматика сложноподчиненных предложений: учеб. пособие / К.П. Орлов. Тула: Тульск. гос. пед. ин-т, 1976. - 95 с.

74. Павлова, Е.Г. Опыт классификации народных примет / Е.Г. Павлова // Паремиологические исследования: сб. ст. / АН СССР, Ин-т востоковедения; сост. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984. - С. 296-299.

75. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: сб. ст. памяти В Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - С. 247-274.

76. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.

77. Першаева, В.В. Опыт экспериментального определения значения зоосемизмов в русском языке / В.В. Першаева // Аспекты лексического значения: сб. ст. / редкол.: З.Д. Попова (науч. ред.) и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 294-299.

78. Пирунова, С.И. Формально-смысловые и функциональные особенности сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры: дис. . канд. филол. наук / Пирунова Светлана Ивановна. -Липецк, 1996.- 177 с.

79. Позднышева Г.В. Минимальные конструкции полипредикативного предложения с сочинением и подчинением: на материале англ. яз.: дис. . канд. филол. наук / Позднышева Галина Владимировна. Белгород, 2004. -203 с.

80. Поспелов, Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы / Н.С. Поспелов//Вопросы языкознания. 1959.- №2.-С. 19-27.

81. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня; общ. ред. В.И. Борковского; АН СССР, М.: Учпедгиз, 1958. - Т. 1-2. - 536 с.

82. Ракова, К.И. Многочастное сложноподчиненное предложение в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Ракова Ксения Ивановна; Моск. пед. гос. ун-т. М., 1991. — 187 с.

83. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. Изд. 7-е. - М.: Айрис-пресс, 2005. - 444 с.

84. Русская грамматика: В 2 т. / редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др.- М.: Наука, 1980.-710с.

85. Рыжкина, O.A. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): автореф. дис. . канд. филол. наук / Рыжкина Ольга Александровна. М., 1980. - 20 с.

86. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: автореферат дис. . кандидата филологических наук / Рыжкина Елена Викторовна; Моск. гос. лингвист, ун-т.-М., 2003.- 24 с.

87. Ряжская, Ю.А. Инфинитивные предикативные единицы в составе сложноподчиненного предложения: дис. . канд. филол. наук / Ряжская Юлия Анатольевна. Рязань, 2007. - 249 с.

88. Садова, Т.С. Народная примета как текст и проблемы лингвистики фольклорного текста: дис. . д-ра филол. наук / Садова Татьяна Семеновна. -СПб., 2004. 373 с.

89. Садова, Т.С. Календарные приметы-прозвища как кодовый тип фольклорного текста: лингво-культурологический аспект / Т.С. Садова // Фольклор: традиции и современность. Таганрог, 2005. - С. 65-69.

90. Садыкова, З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка / З.Р. Садыкова; АН Респ. Татарстан, Ин-т яз., лит. и истории. — Казань: ИЯЛИ, 1994.- 129 с.

91. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских названиях птиц / Д.С. Сетаров // Советская тюркология . — 1970. — № 2. С. 84-94.

92. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских названиях домашних животных / Д. С. Сетаров // Советская тюркология- 1978. № 1. - С. 38-55.

93. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских заимствованиях животного мира

94. Д.С. Сетаров // Советская тюркология. 1980. - № 1. — С. 8-27.

95. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских названиях лошадей / Д.С. Сетаров // Советская тюркология. 1981. - № 6. - С.16-32.

96. Сетаров, Д.С. Тюркские лексические элементы в русских названиях птиц / Д.С. Сетаров // Советская тюркология. 1983. - № 3. -11-21.

97. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских названиях рыб / Д.С. Сетаров // Советская тюркология. 1984.- №5.-С. 10-18.

98. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия / Г.Д. Сидоркова; М-во образования РФ, Куб. гос. ун-т. Краснодар: Куб. гос. ун-т, 1999. - 249 с.

99. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий; под ред. В.В. Пассека. изд. 2-е, испр. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007.- 285 с.

100. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Дж. Бейлин, К.И. Казенин, Я.Г. Тестелец и др.; под. ред. A.A. Кибрика и др.; Моск. гос. ун-т. Филол. фак. 3-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 480 с.

101. Современные синтаксические теории в американской лингвистике: сб. статей америк. лингвистов-специалистов по синтаксису: пер. с англ. — (Новое в зарубежной лингвистике) / сост., общ. ред. и вступ. статья А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1982. - 460 с.

102. Тайлор, Э.Б. Первобытная культура: пер. с англ. / Э.Б. Тайлор; предисл. и примеч. А.И. Першица. М.: Политиздат, 1989. — 572 с.

103. Тарланов, З.К. Сравнительный синтаксис жанров русского фольклора : учеб. пособие. — Петрозаводск: ПТУ, 1981. — 104 с.

104. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов; М-во общ. и проф. образования РФ, Петрозав. гос. ун-т. -Петрозаводск, 1999.- 447 с.

105. Тимерханова, H.H. Сложноподчиненные предложения с придаточным времени, условия, условно-временными, сопоставительными в удмуртском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Тимерханова Надежда Николаевна. Ижевск, 1998.- 203 с.

106. Тонкова Е.Е. Народная примета с позиций лингвокогнитивистики и лингвокультурологии : дис. . канд. филол. наук / Тонкова Елена Евгеньевна; Белгород, гос. ун-т. Белгород, 2007. - 189 с.

107. Трубачев, О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках / О.Н. Трубачев // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-т, I960. - Вып.1.

108. Туганова, C.B. Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: дис. . канд. филол. наук / Туганова Светлана Владимировна. Казань, 2006. — 183 с.

109. Туганова, C.B. Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: автореф. дис. . канд. филол. наук / Туганова Светлана Владимирована Казань, 2006.- 183 с.

110. Фаттахова, H.H. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-синтаксические отношения / H.H. Фаттахова. Казань: Школа, 2004.- 192 с.

111. Фаттахова, H.H. Семантика и синтаксис народных примет врусском и татарском языках: сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. -Казань: Школа, 2002. 168 с.

112. Фидарова, Ф.Т. Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий: на материале текстов французских и русских примет: дис. канд. филол. наук / Фидарова Фатима Таймуразовна. -М., 2001.- 150 с.

113. Фомина, Т.Г. Национально-культурная символика русских фольклорных зоонимов / Т.Г. Фомина // Язык. Культура. Коммуникация. — Волгоград, 2006. Ч. 2. - С. 500-506.

114. Харченко, В.К. Язык народной приметы / В.К. Харченко // Русский язык в школе. 1992. - № 1. — С. 78-82.

115. Христофорова, О.Б. Логика толкований: Фольклор и моделирование поведения в архаических культурах / Ольга Борисовна Христофорова; Рос. гос. гуманит. ун-т. Ин-т высш. гуманит. исслед. препр. изд. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1998. - 115 с.

116. Цивьян, Т.В. Этнические стереотипы поведения: сб. ст. / АН СССР, Ин-т этнографии; под ред. А.К. Байбурина. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985.-С. 154-178.

117. Цивьян, Т.В. Предисловие / Т.В. Цивьян // Паремиологические исследования: сб. ст. / АН СССР, Ин-т востоковедения; сост. Г.Л. Пермякова,- М.: Наука, 1984. С. 7-13.

118. Чемерчева, A.A. Народная метеорология: поверья, обряды и терминология: этнолингвистический аспект: дис. . канд. филол. наук / Чемерчева Анна Андреевна. Тамбов, 2006. - 206 с.

119. Черемисина, М.И. Очерки по теории сложного предложения /отв. ред. З.Д. Попова; АН СССР, Сиб. отд-ние, ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1987. - 197 с.

120. Черемисина, М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем / М.И. Черемисина. Новосибирск: Изд-воНГУ, 1979.-82 с.

121. Шаталова, O.JI. Типологизация зоонимов в английской прозе в плане отражения языковой картины мира / O.JI. Шаталова // Язык и культура. Томск, 2001.- Разд. 4-6.- С. 301-306.

122. Шейфель, H.A. Темпоральность в компаундно-комплексном предложении современного английского языка: дис. . канд. филол. наук / Шейфель Наталья Анатольевна. Белгород, 2005. - 212 с.

123. American Folklore: an encyclopedia / ed. by Jan Harold Brunvand / -New York; London: Garland Reference Library of the Humanities Gerald Publishing, Inc., 1996. 796 p.

124. Demetrio!, F. Towards a classification of Bisayan folk beliefs and customs / Francisco Demetrio // Asian folklore studies. 1969. — Vol.28, No.l, — P.27-50

125. Dundes, A. Analytic Essays in Folklore / A. Dundes; ed. by K.M. Dorson; University of California / Berkley, California, Mouton: The Hague; Paris, 1975. - P. 88-94.

126. Ganshina. M.A. English Grammar / M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya. M.: Higher School Publishing House, 1964. - 548 p.

127. Hand, W.D. The fear of the Gods: Superstition and Popular Belief / W. D. Hand // American Folklore: III Voice of American Forum Series / ed. by Tristram Coffini. 1980. - P. 243-255.

128. Hand, W.D. Popular Beliefs and Superstition from North Carolina / W. D. Hand // Brown Collection of North Carolina Folklore / ed. Durham, NC: Duke University Press, 1961-1964.

129. Hand, W.D. Enciclopedia of American Popular Beliefs and Superstition / W. D. Hand, D. j. Ward. Berkley: University of California Press, 1994.-Vol.1.

130. Harmening, D. Superstitio: Uberlieferungs und theoriegeschichtliche Untersuchung zur kirchlichtheologischen Aberlaubensliteratur des Mittelalters / D. Harmening. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1979.-379 s.

131. Krappe, A. The science of folk-lore / A. Krappe Great Britain, Latimer: Trend and Co. LTD, Whistable, 1965. - 344 p.

132. Ward, D.J. Superstitions / D. J. Ward // American Folklore: encyclopedia / ed. by Jan Brunwandt / New York; London: Garland Reference Library of the Humanities Gerald Publishing, Inc., 1996. - Vol. 1551. - P. 692697.

133. Ward, D.J. Weather Sign and Weather Magic: Some ideas on Causality in Popular Belief / D. J. Ward // Pacific Coast Philology. 1968. - Vol. 3.-P. 67-72.

134. Агринский К.Ф. Русские народные приметы о погоде и их значение для практической метеорологии и сельского хозяйства. Саратов, 1899.

135. Балов В.А. Очерки ГГошехонья / В.А. Балов // Этнографическое обозрение / Имп. Об-во Любителей Естествознания, Антропологии и Этнографии; под ред. H.A. Янчука. -М., 1901.

136. Бурцев А.Е. народные поверья, приметы, предсказания, предрассудки и обычаи русского народа. Спб., 1911.

137. Герасимов М.К. Обычаи, обряды и поверья в Череповецком уезде / М.К. Герасимов // Этнографическое обозрение / Имп. Об-во Любителей Естествознания, Антропологии и Этнографии; под ред. H.A. Янчука.-М., 1900.

138. Герасимов М.К. Некоторые обычаи, обряды, приметы и поговорки крестьян Череповецкого уезда Новгородской губернии // Этнографическое обозрение, 1894. Кн.: XX, №1. С. 86-129

139. Грушко Е.А. Энциклопедия русских примет / Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. М.: Эксмо, 2003. - 384с.

140. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. Материалы по русской демонологии / В.И. Даль. — СПб.: Литера, 1996.-477с.

141. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: ОЛМА-Пресс, 1997. - 614 с.

142. Добровольский, В.Н. Данные для народного календаря Смоленской губернии в связи с народными верованиями /

143. B.Н. Добровольский // Живая старина. 1898. - Вып. 3-4. - С. 357-380.

144. Ермолов, A.C. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Народное погодоведение / A.C. Ермолов. М.: Рус. книга, 1995.-430 с.

145. Жарков, С.Н. Народные приметы и предсказания погоды: В помощь учителю при проведении с учащимися наблюдений над погодой /

146. C.Н. Жарков. М.: Учпедгиз, 1954. - 168 с.

147. Жданова, A.C. Календарь народных примет, обычаев и обрядов. / A.C. Жданова, М.Д. Островская. М.: Мир книги 2008. - 224 с.

148. Забылин, М. Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. В 4 ч. / собр. М. Забылиным М.: М. Березин, 1880. — 607с.

149. Зеленин, Д.К. Из быта и поэзии крестьян Новгородской губернии / Д.К. Зеленин//Живая старина. 1905.- Вып. 1-2.- С. 1-56.

150. Зуев, Д.П. Времена года / Д.П. Зуев. 2-е доп. изд. - М.: Моск. рабочий, 1963.-400 с.

151. Зуев, Д.П. Дары русского леса / Д.П. Зуев. — 5-е изд. М.: Лесн. пром-сть, 1988.- 189 с.

152. Кавелин, К. Несколько слов о приметах / К. Кавелин // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Ни ко лаем Калачовым, М, 1850. - Кн. 1. Отд. VI. - С. 3-13.

153. Копейка, В.И. Календарь народных примет / авт-сост. В.И. Копейка. М.: ACT; Донецк: Сталкер, 2004. - 126 с.

154. Коринфский, A.A. Народная Русь: Круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа / A.A. Коринфский. М.: М.В. Ключкин, 1901. - 724с.

155. Круглый год: Рус. земледел. календарь / сост., вступ. ст. А.Ф. Некрыловой. М.: Правда, 1989. - 495 с.

156. Лютин, А.Т. Народное наследие о приметах погоды: Календарь.- Саранск: Мордов кн. изд-во, 1993. 96 с.

157. Миронов, В.А. Двенадцать месяцев года: Календарь нар. примет.- М.: Сов. Россия, 1991. 176 с.

158. Мустаев, H.A. Народные приметы: хотите верьте, хотите -проверьте / авт-сост. H.A. Мустаев. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1987. - 208 с.

159. Месяцеслов. Народный календарь / сост. В.А. Миронов. — М.: Гранд: Фаир, 1997. 303 с.

160. Никифоровский, Н.Я. Простонародные приметы и поверья, суеверные обряды и обычаи, легендарные сказания о лицах и местах / Н.Я. Никифоровский. Витебск: Губ. типо-лит, 1897. - 308 с.

161. Панкеев, И.А. Тайны русских суеверий. Суеверия, предания русского народа / И.А. Панкеев. М.: Яуза: ЭКСМО, 1997. - 200с.

162. Приметы на каждый день / сост. О. Торпакоава. — М.: ФАИР, 1996.-220 с.

163. Рыженков, Г.Д. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. и авт. ввод, текстов Г.Д. Рыженков; вступ. ст. и слов. А.Н. Розова. М.: Современник, 1991. -127с.

164. Сахаров, И.П. Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым. В 2 кн. СПб.: A.C. Суворин,1885. - кн. 2. Народный дневник. Праздники и обычаи. - 249 с.

165. Смоленский, A.B. Чувашские приметы о погоде и ее влиянии на хозяйство / A.B. Смоленский. Казань: Типогр. Губ. правления, 1894. — 81с.

166. Стрижев, А.Н. Календарь русской природы / А.Н. Стрижев.

167. М.: Моск. рабочий, 1973. 272 с.

168. Степанов, В.А. Народные приметы о погоде в четырех сезонах: Календарь природы / В.А. Степанов. Казань: Татар, кн. изд-во, 1997. - 208 с.

169. Стрижев, А.Н. О волшебных травах, приметах и некоторых суевериях / А.Н. Стрижев. М.: Знание, 1968. - 32 с.

170. Терещенко, А.В. Быт русского народа. Ч. 1-7 / А.В. Терещенко. -Спб.: Типогр. М-ва внутр. дел, 1847-1848.

171. Уэринг, Ф. Популярный словарь примет и знамений / Ф. Уэринг; пер. с англ. М. Кириллова М.: ACT, 1998. - 496 с.

172. Чичеров, В.И. Зимний период русского земледельческого календаря XVI-XIX веков: Очерки по истории народных верований / В.И. Чичеров. — (Труды Ин-та этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. Новая серия, т. XL) М., 1957. - 235 с.

173. Щуров, И. Календарь народных примет, обычаев и поверьев на Руси / И. Щуров. М.: Унив. тип. (Катков и К°), 1867. - 30 с.

174. Adams, G. A short dissertation on the barometer / George Adams. -London, 1790.-60 p.

175. Bowen, D. Weather lore for gardeners. A guide to the accurate prediction of local weather conditions / David Bowen, Wellingborough, Northamptonshire, Great Britain: Thorsons Publishers Limited, 1978. — 95 p.

176. Chambers, G.F. Weather Facts and predictions / G.F. Chambers. -London, 1877.-44 p.

177. Dolan, E.F. The old farmer's almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions / E.F. Dolan; foreword by W. Scott. Dublin: New Hampshire: Yankee Publishing Inc., 1988. - 224 p.

178. Freier, G.D. Weather proverbs: Scientific explanations show how 400 proverbs, sayings, and poems accurately explain our weather / George D. Freier. — Tucson: Fisher Books USA, 1989. 138 p.

179. Goldsack, J.P. Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people / Paul John Goldsack. Vermont, USA: David & Charles lnc, North Pomfret, 1986. - 160 p.

180. Inwards, R. Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather / Richard Inwards. London: Senate, Studio Editions Ltd., 1994.- 190 p.

181. Pearce, A J. The weather guide book / Alfred J. Pearce. London, 1864.- 141 p.

182. Sloane, E. Folklore of American weather / Eric Sloane. New York: Hawthorn Books, Inc. Publishers, 1963. - 63 p.

183. Steinmetz, A. Everybody's weather guide / Andrew Steinmetz / London, 1867.-24 p.

184. Steinmetz, A. Weather casts and storm prognostics / Andrew Steinmetz. London, 1866. - 208 p.

185. Swainson, R. A handbook of weather folk-lore / Rev. Swainson / London, 1873.-275 p.1. СЛОВАРИ

186. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов: ок. 7 тыс. терминов / О.С. Ахманова. изд. 4-е, стер. - М.: URSS : КомКнига, 2007. -570 с.

187. Биологический энциклопедический словарь / гл. ред. М.С. Гиляров. — 2-е изд., испр. М.: Большая рос. энцикл., 1995. - 864 с.

188. Большой толковый словарь русского языка / Рос. Акад. наук Инт лингв, исслед.; гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

189. Грушко, Е.А. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород: Рус. купец: Братья славяне, 1995. - 559 с.

190. Грушко, Е.А. Словарь славянской мифологии : учеб. пособие /

191. Елена Грушко, Юрий Медведев. — Н. Новгород: Рус. купец: Братья славяне, 1995.- 367 с.

192. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка: Соврем, версия / В.И. Даль. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999. - 735 с.

193. Девлин, Дж. Словарь синонимов и антонимов английского языка: 20000 наиболее употребляемых слов / Джозеф Девлин. — М.: Центрполиграф, 2002. 559 с.

194. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементар. единиц рус. синтаксиса / Г.А. Золотова; отв. ред. Ю.Н. Караулов; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1988. - 440 с.

195. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлова; Моск. Гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М.: Дело и Сервис, 2001. - 207 с.

196. Лингвистический энциклопедический словарь / подгот. Г.В. Якушева и др.; гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. — М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - 709 с.

197. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина и др.; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. 2. изд., испр. — М.: Школа : Языки рус. культуры, 1999. - Вып. 1 — 552 с.

198. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Сергей Иванович Ожегов; под ред. и с предисл. Н.Ю. Шведовой; АН СССР, Ин-т рус. яз. 21-е изд., перераб. И доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 923 с.

199. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Рос. акад. наук, ин-т рус. яз. 4-е изд., доп. - М.: ТЕМП, 2006. - 942 с.

200. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Астрель, ACT. 2001 - 624 с.

201. Словарь русского языка: В 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева; АН СССР, Ин-т рус. яз. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Рус. яз., 1985.

202. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / под ред. А.П. Евгеньевой; АН СССР, ин-т рус. яз. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970.

203. Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание: английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 693 с.

204. Толковый словарь русского языка. В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: ACT, 2000.

205. Хокинс, Дж. М. Оксфордский толковый словарь английского языка: 40000 сл. / Дж. М. Хокинс. М.: Oxford: ACT: Астрель: Oxford University Press, 2007. - 828 с.

206. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Макс Фасмер. -М.: Прогресс, 1964-1973.

207. Фаттахова, Н.Н. Русско-немецко-татарский словарь народных примет. / Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова Казань: Школа, 2006. - 352с.

208. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / Compiled by Alan Spooner. — Oxford: University Press, 1999. 572 p.

209. A Dictionary of Superstitions / ed. by Iona Opie, Moira Tatem. -Oxford: University Press, 2005. 494 p.

210. Longman dictionary of contemporary English / Pearson Education Limited / Edinburgh Gate Harlow / Essex / England, 2003 1950p.

211. Longman Dictionary of English Language and Culture / United Kingdom / Longman group UK Limited / Longman House, Burnt Mill, Harlow, Essex, England, 1992 1528 p.

212. New Oxford Dictionary of English / ed. by Judy Pearsall. Oxford: University Press, 2001. - 2152 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.