Семантика цветообозначений в разносистемных языках: На материале балкарского, русского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Тугушева, Фатимат Аммаевна

  • Тугушева, Фатимат Аммаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 125
Тугушева, Фатимат Аммаевна. Семантика цветообозначений в разносистемных языках: На материале балкарского, русского и французского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Нальчик. 2003. 125 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тугушева, Фатимат Аммаевна

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТА В СОВРЕМЕННОМ

ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1 Цветовая картина мира и проблема категоризации цвета

1.2 Метафора и символика цвета как представление культуры и цветового пространства

Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

ЛЕКСИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

2.1 Отбор материала и установление синонимических групп ^ в балкарском языке

2.2 Некоторые особенности лексики цветообозначений ^ в балкарском, русском и французском языках

Глава 3. СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В

БАЛКАРСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1 Белый цвет как значимая цветовая категория

3.2 Черный цвет как важнейший компонент цветовой палитры

3.3 Красный цвет как один из важнейших компонентов «классической цветовой триады»

3.4 Сине-зеленые цвета

3.5 Желтый цвет

3.6 Серый цвет

3.7 Коричневый цвет

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика цветообозначений в разносистемных языках: На материале балкарского, русского и французского языков»

В исследовательских парадигмах последних десятилетий стал доминировать процесс антропологизации знаний, который в конце XX века затронул практически все сферы научного познания, выразился в стремлении осмыслить их через призму человеческого мировидения. Помимо выявления культурной информации, заложенной в языковых единицах, культурологически ориентированная лингвистика обращается к поиску национально-содержательных слов и выражений, их культурных компонентов и национально-специфических ассоциаций. Для понимания национального своеобразия языковых единиц необходимо изучить культуру, которая проявляет свои национально-специфические различия практически на всех уровнях языка, но особенно ярко на лексическом. Общие и локальные компоненты, имеющиеся в каждой культуре, позволяют выявить совпадения и различия, существующие в вербальном и невербальном опыте тех или иных лингвокулыурных общностей, которые, в свою очередь, позволяют описывать ценностный опыт каждой этнической культуры. Постановка проблемы исследования обозначения цвета в разных культурных традициях стала возможной в связи со становлением культурологически ориентированной лингвистики, которая позволяет взглянуть на язык с точки зрения отражения в нем культурных ценностей нации (Шемякин Ф.Н. 1960, Василевич А.П. 1987 и др.).

В этой связи можно отметить все возрастающий интерес к выявлению национально-специфических особенностей цветообозначений в разносистемных языках.

Цветообозначающая лексика приковывает к себе внимание все более широкого круга исследователей. Н.Б.Бахилина подчеркивает, что «в последние два десятилетия к лексике цветообозначений проявляется явный интерес как в зарубежной, так и в советской лингвистике» (Бахилина 1975:3). Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением многокрасочности мира. Известно, что с определенными цветами ассоциируются практически все крупные перемены в жизни общества и важные для человечества элементы окружающей природы: огонь, трава, небо, солнце и др. Цветообозначения исследовались более или менее лишь для составления языковых таксономий, а также для проверки различных вариантов гипотезы лингвистической относительности. Цвет является объектом исследования многих наук: физиологии, психологии, истории, этнологии и др. Изучением цветовых представлений на разных уровнях их развития в культурах народов мира занимались В.Тернер (1983), Б.Берлин, П.Кей (1969), В.И.Шерцль (1884) и др.

Цветообозначающая лексика служит материалом для решения таких задач, как разработка методов исследования семантических отношений (Фрумкина P.M. 1984), история языка (Бородина М.А., Гак В.Г. 1971, Бахилина Н.Б. 1975), проблемы языка и мышления (Шемякин Ф.Н. 1960, Saunders В. 1997). В последнее время стала популярной методика, связанная с сопоставлением системы цветообозначений в различных языках (Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Череми-сина М.И. 1963, Свешникова Г.С. 1969, Василевич А.П. 1987, Кулышна В.Г. 2001 и др.). Чрезвычайно интересны исследования цветообозначений как художественного средства языка писателя (Соловьев С.М. 1976, Лопатин В.В. 1980, Ка-чаева JI.A. 1981, 1984, Брагина А.А. 1983 и др.). Большое внимание заслуживают работы по разнообразным прикладным аспектам: психологии и психодиагностике (Luscher 1971), использование цвета в рекламе (Василевич А.П., Мищенко С.С. 1999) и др.

Цветовая лексика балкарского языка до сих пор остается неизученной, если не считать небольшое количество фрагментарных упоминаний в научных работах разной направленности. Поэтому изучение системы цветообозначений балкарского языка в контексте семантики представляет исключительную важность и актуальность. Цвет в языке и культуре балкарцев, не будучи объектом специального анализа, исследовался в контексте этнической традиции (Самарина JI.B. 1994), народного искусства (Кузнецова А.Я. 1982, Студенецкая Е.Н.

1989), рассматривался фрагментарно в языке фольклора (Джуртубаев М.Ч. 1991, Малкандуев Х.Х. 1996), в области обрядовой практики (Мамбетов Г.Х. 1971, Кудаев М.Ч. 1988, Маремшаова И.И. 1999).

Многозначность и многофункциональность каждого цвета как при номинативном обозначении широкого круга реалий, так и в использовании его в этикетно-символическом плане, привела к установлению иерархии цветов. Как было установлено учеными на материале разных языков, базовые цветовые термины в разных языках колеблются в пределах 6-12 цветов: белый, черный, красный (которые составляют «классическую цветовую триаду»), синий, зеленый, желтый, коричневый, серый, розовый, оранжевый, фиолетовый (Берлин Б., Кей П. 1969).

Привлечение материала балкарского, русского и французского языков подтверждает данное положение: основными культурологически значимыми цветами в языках являются: в балкарском - белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый, серый, коричневый, во французском к ним добавляются розовый, оранжевый, фиолетовый, а в русском еще и голубой.

Цветовые системы разных языков отличаются друг от друга, что объясняется, прежде всего, тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. В связи с этим в данной работе рассматриваются не только «основные» цветообозначения, но и «периферийные» цвета, которые составляют большую и специфичную часть цветовой лексики традиционной культуры. Поскольку именно цвета, находящиеся на периферии, позволяют увидеть национальную специфику этнической культуры.

Актуальность темы исследования заключается в недостаточной изученности лингвокультурологического аспекта категории цвета в балкарском, русском и французском языках, составляющей важную часть социоментальной картины мира, имеющей в разных языках различные способы выражения. Изучение категории цвета в контексте лингвокультуры позволяет выявить и описать существующие в конкретном социуме критерии обозначения цвета, а также определить роль и место данной категории в языковой системе.

Цели и задачи исследования. Целью данной работы является экспериментальное исследование и семантический анализ цветообозначений на материале балкарского, русского и французского языков. В связи с этим необходимым представляется решение следующих задач:

- выявление и фиксация цветообозначений в исследуемых языках;

- выделение и систематизация синонимических групп в балкарском, русском и французском языках;

- определение критериев использования того или иного цвета, зафиксированных в языковой картине мира;

- выявление общих и специфичных признаков номинации цвета;

- исследование словообразовательной модели цветообозначений в балкарском, русском и французском языках.

Объектом настоящего исследования являются системы цветообозначений трех языков - балкарского, русского и французского.

Предметом исследования является метафорическое и символическое употребление группы слов-цветообозначений балкарского языка в сравнении с русским и французским языками в лексико-семантическом плане.

Гипотеза данной работы определяется положениями, выносимыми на защиту.

- Цветообозначения исследуемых языков представляют собой систему, сформированную по принципу поля и отражающую общеязыковые системные качества (центр и периферия). С одной стороны, это системы, в центре которых слово, обозначающее понятие «цвет». С другой стороны, это ряд микросистем, в центре каждой - «основное» цветообозначе-ние, вокруг которого в определенном порядке группируются слова, связанные с семой данного центрального цветообозначения.

- Восприятие цветового пространства во многом определяется сложившейся в данном обществе языковой и культурной традицией. Значительное расхождение в членении различными этносами лингвоцветовой картины мира объясняется разным количеством цветообозначений в языках.

- Семантический диапазон цветообозначений каждого языка включает как положительные, так и отрицательные коннотации. В исследуемых языках наблюдается параллелизм ассоциативного употребления «основных» цветовых терминов (например, «белый» устойчиво сохраняет самые положительные коннотации, «черный» является его противоположностью). Положительные и отрицательные коннотации выявляются и у остальных цветовых наименований.

- «Основные» названия цвета, как правило, обозначают не весь спектральный участок, а прикреплены в сознании носителей языка к определенному фрагменту цветового спектра. Все они выражают яркий цветовой тон.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале балкарского, русского и французского языков изучаются обозначения цвета, рассматриваются характерные особенности метафоричности и оценочности цвета в исследуемых языках, а также впервые составлен словник названий цвета балкарского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в решении культурологических задач, в частности, связанных с описанием языковой картины мира.

Научно-практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по лингвокультурологии и спецкурсах по данному направлению, теории и практике перевода.

Методы исследования. Специфика диссертационной работы, находящейся на стыке ряда филологических наук (лингвокультурологии, мифологии, литературоведения, общей и топологической лингвистики), определила использование конкретных методов: экспериментального и описательного при первичном отборе и классификации материала, словообразовательного анализа, позволяющего выявить модели, по которым образованы прилагательные цвета, компонентного анализа (выделение состава и структуры семантических полей), семантического анализа (выявление семантического наполнения цветовой единицы), контекстуального анализа (при исследовании функционирования цвето-обозначений в художественных текстах), сопоставительного при установлении соответствий и различий в исследуемых языках.

Материалом для исследования послужил список цветообозначений, составленный сплошной выборкой из толковых, фразеологических и двуязычных словарей балкарского, русского и французского языков, а также произведений художественной литературы и устного опроса информантов.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены в докладах региональных и республиканских научных конференций: Пятигорск (2000) "Когнитивная парадигма", внутривузовских конференций и семинаров Кабардино-Балкарского государственного университета (2000-2003 гг.), а также в четырех публикациях.

Структура исследования определена особенностями объекта исследования, а также поставленными целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и цитируемой художественной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Тугушева, Фатимат Аммаевна

Выводы:

1) Цветообозначения в исследуемых языках представляют собой системы, сформированные по принципу поля и отражающие не только общеязыковые системные качества (центр и периферия), но и свойства, определяемые особенностями микросистем. С одной стороны, это системы, в центре которых слово, обозначающее понятие «цвет». С другой стороны, это ряд микросистем, в центре каждой — «основное» цветообозначение, вокруг которого в определенном порядке группируются слова, связанные с семой данного центрального цветообозначения. То есть микросистема любой категории цвета включает несколько подгрупп цветообозначений, передающих различные оттенки. Порядок распределения периферийных объектов вокруг центрального цветообозначения зависит от семантического наполнения единицы, стилистических возможностей, степени употребления.

2) Многозначность основных цветонаименований во всех трех языках вызывает потребность в уточнении цвета, отсюда большое количество слов, обозначающих различные оттенки. Микросистемы цветообозначений представлены также большим числом различных конструкций, обозначающих цвет, или заимствованных цветовых терминов.

3) Сфера функционирования основных цветовых обозначений в исследуемых языках необычайно широка. Цвета характеризуют явления природы, внешность человека, одежду, названия различных животных и птиц, растений и т.п. Семантическая структура цветообозначений обладает широким кругом переносных значений.

4) При функционировании в художественных текстах цветодетали употребляются как в прямой номинации, так и выполняют стилистические задачи в качестве художественно-выразительного средства. Они способны в форме доминантных сем, проявляющихся в символах, организовать контекст и передавать его основную идею, придавать ему образность и экспрессивность. Цвет и его оттенки, выраженные различными моделями и конструкциями, используются в сравнениях и метафорах. Нецветовая лексика в переносном значении может в контексте приобретать смысл цвета.

110

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показал анализ исследуемого материала, лексико-семантическая группа слов-цветообозначений в балкарском, русском и французском языках представляет собой систему, характеризующуюся рядом особенностей.

Основу данной группы слов образуют базовые названия цветов, которые являются универсальными для многих этнических культур. По лингвокульту-рологической значимости и частотности во французском и русском наиболее важными являются красный, синий, зеленый и желтый цвета. Наиболее частотными и значимыми в балкарском языке являются белый, черный, красный, синий и желтый.

Базовые цветовые термины трех языков, являясь семантическими универсалиями, объединяют многочисленные синонимы в одну лексико-семантическую структуру. Во всех трех языках существует большое число синонимов, которые помогают выразить не меньшее число цветовых нюансов.

Для выражения цветовых оттенков в балкарском, русском и французском языках имеются несколько способов. Ненасыщенные цветовые тона могут передаваться присоединением к основе названия цвета элементов -оват (русск.), -сыл (-сюл, -гъул, -гъыл), -дым (балк.), -atre (франц.): беловатый (русск.), къызгъыл (балк.) - «красноватый», blanchatre (фр.) — «беловатый», общих для всех основных цветовых прилагательных. Высшая степень интенсивности цвета также может выражаться с помощью особых усилительных элементов: в балкарском языке каждому прилагательному-цветообозначению соответствует своя усилительная приставка: аппа-акъ — «белоснежный», къап-къара — «совершенно черный», сап-сары - «желтый-прежелтый» и т.д.

Различная степень насыщенности цвета может передаваться и другими конструкциями. Как правило, появление большинства синонимичных обозначений цвета основано на отождествлении цвета с каким-либо предметом, принимаемым за «эталон»: белый цвет сравнивается со снегом, голубой - с небом, зеленый — с травой, красный — с кровью и т.д. Отсюда такие прилагательные-цветообозначения, как «белоснежный», «небесно-голубой», «кроваво-красный», bleu ciel (фр.) - «небесно-голубой», rouge sang (фр.) — «кроваво-красный» и др. Отождествление с предметом может передаваться и другими конструкциями: существительное + бетли («цвета») (балк.), couleur de («цвета») + существительное (фр.), цвета + существительное (рус.). В русском, в большей степени во французском, в качестве цветообозначения может выступать основа существительного: saphir — «сапфир», indigo — «индиго», olive — «олива», морская волна, лазурь. В группу цветообозначений входят заимствованные слова с неизменяемой формой и исключительно цветовым значением, что свойственно французскому и русскому языку: kaki (фр.) - «хаки», электрик, перванш (рус.). Особенностью французского языка являются топонимы-цветообозначения: bleu Berlin, bleu de Prusse - «берлинская лазурь», vert de Hongrie - «изумрудная зелень». Во всех трех языках цветонаименования встречаются в составе сложных слов, обозначающих смешанные тона, где начальный компонент конкретизирует основное значение, которое несет конечный компонент. В балкарском и русском языках такая модель образуется присоединением аффиксов недостаточности к основам обоих равнозначных прилагательных (акъсыл-къызгъылдым — "беловато-красноватый"); отсутствие аффикса недостаточности в одном из компонентов указывает на преобладание данного цветового качества (къызгъылдым-мор - «красновато-коричневый»). Безаффиксная модель, которая во французском (vert jaune — «зелено-желтый») и русском языках (сине-зеленый) предполагает один тон, в балкарском языке указывает на наличие нескольких цветов и передается двумя конструкциями акъ-къара — «бело-черный», акъ бла къара — «белый с черным». Помимо всего могут использоваться вспомогательные слова: балк.: ачы - «ядовитый», ачыкъ — «яркий», аз бледный»; фр.: fonce - «темный», pale -«бледный», criant - «кричащий»; (рус.) нежно -, светло- и др.

Во всех трех языках прилагательные, обозначающие цвет, неодинаковы по частоте употребления, значимости, способности создавать устойчивые связи с существительными. Важную роль в этом сыграли природно-климатические условия проживания этноса и его менталитет, что привело к разнице в формировании и способе выражения цветонаименований (как базовых, так и оттеночных).

Синонимические ряды базовых цветовых терминов во французском и русском языках характеризуются наличием большего числа синонимов, чем в балкарском, что связано с богатой литературной традицией этих языков и многоплановостью функционирования колоративной лексики.

Базовые названия цветов характеризуются многозначностью. Основным номинативным для данных слов и их синонимов является цветовое значение. Путем метафорического или метонимического переноса оно преобразуется в переносное значение, выходящее за рамки обозначения цвета. Таких переносных значений у любого основного названия может быть большое количество во многих языках.

В сопоставляемых языках наблюдается параллелизм ассоциативного употребления цветовых терминов («белый» с его синонимами устойчиво сохраняет самые положительные ассоциации, «черный» является его противоположностью). Положительные и отрицательные ассоциации выявляются и у остальных цветовых наименований.

Во всех трех языках заметно сходное символическое употребление цветообозначений. Система символических значений цвета каждого языка находит выражение в контексте, различных способах обозначения цвета, в форме самого цветового термина.

Цветопись литературного языка базируется на общепризнанных универсальных представлениях. На различиях цветов основано возникновение цветовых оппозиций, сохраняющихся и в случае переноса значения (например, черно-белая оппозиция).

Прилагательные-цветонаименования в исследуемых языках широко используются для названия цвета одежды, тканей, предметов домашнего обихода, продуктов питания, для описания окружающей среды, человеческой внешности, для описания эмоционального и физического состояния человека, цвета шерсти животных, зверей и пр. Прилагательные со значением цвета в сравниваемых языках широко используются для обозначения масти животных: кёк ат/cheval gris/сивая лошадь, cheval аиЬёге/рыже-чалая лошадь, боз ат/пепельно-белая лошадь и т.д.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что цветообо-значение - категория универсальная. Это подтверждает наличие в словарном составе сравниваемых языков устойчивых словосочетаний, фразеологических выражений, собственных имен, топонимов, в которых роль семантически стержневого слова играет название цвета. Цветовой словарь языков пополняется, главным образом, за счет словосложений, суффиксов, калькирования и заимствований. Чаще всего это обозначения цветов, происходящих от названий растений, плодов, цветов, продуктов питания, природных веществ, металлов, минералов и пр. Сложные прилагательные-цветообозначения имеют широкое употребление в языке художественной литературы, которая расширяет возможности употребления названий цвета и оказывает большое влияние на развитие общенародного языка.

114

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тугушева, Фатимат Аммаевна, 2003 год

1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико- семантической группы (на материале прилагательных цветообозначений русского языка). - Л: Изд-во ЛГУ, 1986, 177с.

2. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку//ВЯ. 1993.-№3.-С. 15-27.

3. Амичба С.А. Цветовая метафора в абхазском нартском эпосе // Мат-лы 5 конгресса Европейского общества кавказоведов. — Лондон, 1990. — С. 15-27.

4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ. 1993. - № 3. - С. 27-36.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.-472 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1998. — 274 с.

7. Аракин В. Д. Сложные существительные с первым компонентом-прилагательным цвета в турецком языке // В кн. Turcologica. — Л., 1976. — С. 98-100.

8. Афанасьев А.Н. Живая вода и вещее слово. М.: Сов. Россия, 1988. — 508 с.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 320 с.

10. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М.: Наука, 1975.-288 с.

11. И.Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин): Автореф. дисс. . канд. фил. наук. М., 2000. - 19 с.

12. Белецкий А.И. В мастерской художника слова. — М.: Высшая школа, 1989.- 158 с.

13. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. — М., 1953-1959 гг. -Т. 7.

14. Белов А.И. Цветовые этноэдеймы как аспект этнопсихолингвистики // Эт-нопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 49-58.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 415 с.

16. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик: Эльбрус, 1997.-140 с.

17. Блэк Л.Г. Лингвистическая относительность. (Теоретические воззрения Б.Уорфа) // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. Вып.1. — С. 199-215.

18. Бодрова Т.И. Прилагательные цвета в произведениях Пушкина («красный», «черный») // Вопросы русского языкознания. Душанбе, 1973. - С. 21-26.

19. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семасиологи-ческих исследований. — Л., 1979. — 320 с.

20. Брагина А.А. Темно-синий с красным Пьер (цветовой образ у Толстого Л.) // Русская речь. М., 1983. - № 3. - С. 28-32.

21. Брутян Г.А. Гипотеза сепира-Уорфа. Ереван: Луей, 1968. — 66 с.

22. Буй Динь Ми. Экспериментальное исследование кодирования цвета во вьетнамском и русском языках // Мат-лы 4 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. М., 1972. - С. 113-114.

23. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. — М.: Наука, 1987. — 138 с.

24. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. — С. 58-64.

25. Василевич А.П., Мищенко С.С. Цвет в рекламе. Как расположить к себе российского потребителя // КомпьюАрт, 1999. № 9.

26. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Дисс. доктора фил. наук. М., 2003. - 102 с.

27. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996.

28. Волков И.Н. Цвет в живописи. — М.: Искусство, 1984. 136 с.

29. Воробьев В.В. Лингвокультурология. — М., 1997. — 198 с.

30. Габуниа З.М., Башиева С.К. Риторика как часть традиционной культуры. — Нальчик, 1993.- 135 с.

31. Габуниа З.М. Когнитивные аспекты изучения лексики духовной культуры в абхазо-адагских яязыках // Девятый междунардный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. — Махачкала, 1998. —С. 14-16.

32. Габуниа З.М., Гусман Тиради Р. Язык как факт культуры // Миноритарные языки в современном мире. — М., 2002. — 288 с.

33. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989. 288 с.

34. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междун. отн., 1977. 264 с.

35. Галинская И.Л. Загадки известных книг. — М.:Наука, 1986. — 124 с.

36. Гете И.В. Избранные философские произведения. М.: Наука, 1964 - 520 с.

37. Гете И.В. Учение о цветах // Избранные сочинения по естествознанию — М.-Л.: Наука,1957. 470 с.

38. Гете об искусстве. — М.: Искусство, 1936. 623 с.

39. Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М.: Наука, 1979. -368 с.

40. Гумилев Л. Конец и вновь начало. М.: Айрис пресс, 2001. - 423 с.

41. Гутов A.M. Обозначение цвета в поэтическом языке «Нартхэр» // Нартский эпос и кавказское языкознание. Майкоп, 1994. - С. 69-72

42. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. — М.: Наука, 1978.-С. 13-35.

43. Данилова И.Е. Искусство средних веков и Возрождения: Работы разных лет. М.: Советский художник, 1984. - 271 с.

44. Дерибере М. Цвет в деятельности человека. — М.: Стройиздат, 1964. — 183 с.

45. Джуртубаев М.Ч. Древние верования балкарцев и карачаевцев. — Нальчик: Эльбрус, 1991.-255 с.

46. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1997. - № 6. - С. 37-48.

47. Доде З.В. К вопросу о складывании цветовых предпочтений в костюме народов Северного Кавказа // Историко-археологический альманах. — Вып.З. — Армавир; М., 1997.

48. Жарашуева З.К. Материалы по карачаево-балкарской фразеологии. — Нальчик: Эльбрус, 1968. 96 с.

49. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора: Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наук.думка, 1984. - 303 с.

50. Жуковская Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов. -М.: Наука, 1988.-194 с.

51. Журавлев А.П. Звук и смысл. — М.: Просвещение, 1991. — 160 с.

52. Залевская А.А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингви-стика. М.: Наука, 1988. - С. 34-39.

53. Зубова JI.B. «Черный, черный, оку зелен.» // Русская речь. — 1988. — № 4. -С. 31-37.

54. Итальянские и французские ткани на Руси в 16-18 столетиях. М.: Сов. художник, 1976. - 32 с.

55. Канаев И.И. Гёте как естествоиспытатель. JL, 1970. - 143 с.

56. Каракетов М.Д. Миф и функционирование религиозного культа в заговор-но-заклинательном ритуале карачаевцев и балкарцев. М., 1999.

57. Качаева JI.A. Цветовая палитра А.И.Куприна // Писатель и жизнь: Сборник.-М., 1975.-С. 77-81

58. Кимов Р.С. Метафора как одна из лингвистических универсалий // Актуальные вопросы адыгских языков. Нальчик, 1981. - С. 100-108.

59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-103 с.

60. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках // Уч. зап. Горьковского пед. ин-та иностранных языков. — Горький, 1963. — Вып.23. — С. 97-103.

61. Кривоногова М.М. Национальное своеобразие ФЕ различных вариантов одного языка. Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 193-198.

62. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1962.-95 с.

63. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с.

64. Кудаев М.Ч. Карачаево-балкарский свадебный обряд. Нальчик: Эльбрус, 1988.- 124 с.

65. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском ирусском языках. М., 2001. - 470 с.

66. Культура, человек и картина мира. М., 1987. - 213 с.

67. Кузнецова А .Я. Народное искусство карачаевцев и балкарцев. — Нальчик: Эльбрус, 1982. 163 с.

68. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 336 с.

69. Лопатин В.В. Коричневый в черноту, синий в лиловость (о языке прозы Ю.Нагибина) // Русская речь. 1980. - № 3. - С. 55-61.

70. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 479 с.

71. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров (Человек-текст-семиосфера-история). М.: Языки русской культуры, 1999. - 470 с.

72. Малкандуев Х.Х. Обрядово-мифологическая поэзия балкарцев и карачаевцев. Нальчик: Эль-фа, 1996. - 272 с.

73. Мамбетов Г.Х. Традиционная культура кабардинцев и балкарцев. Нальчик: Эльбрус, 1971.-364 с.

74. Маремшаова И.И. Менталитет в семейных и общественных традициях: Ка-барда, Балкария, Карачай. Нальчик: Книга, 1999. — 236 с.

75. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

76. Маслова Г.С. Народная одежда в восточнославянских традиционных обычаях и обрядах XIX-начало XX вв. — М.: Наука, 1984. 216 с.

77. Материалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике и фольклору. Нальчик: Каб-Балк. кн. изд-во, 1962. — 200 с.

78. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 174 с.

79. Мизиев И.М. Шаги к этнической истории Центрального Кавказа. — Нальчик: Эльбрус, 1986. 180 с.

80. Миронова С.Д. Символика цвета. Владивосток, 2000.

81. Мифы народов мира. В 2-х томах. М.: Сов. энциклопедия, 1987, 1988.

82. Михайлова Т.А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // В Я. 1994. - № 6. - С. 118-129.

83. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990.- 159 с.

84. Морозова B.C. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском языке // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999.-С. 116-121.

85. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. — 349 с.

86. Некрасова Е.А. Синее, голубое у С. Есенина // Русская речь. 1979. - № 4. -С. 37-42.

87. Нефляшева Н.А. Цвет в контексте традиционного мировоззрения адыгов.// Сборник статей молодых ученых и аспирантов. — Майкоп, 1993. — С. 74-78.

88. Отаров И.М. Профессиональная лексика карачаево-балкарского языка (На материале названия одежды и обуви). — Нальчик: Эльбрус, 1978. — 108 с.

89. Отаров И.М. Очерки карачаево-балкарской терминологии. — Нальчик: Эльбрус, 1987.-96 с.

90. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. — М.: Знание, 1983. 191 с.

91. Панченко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян. Литературные связи древних славян. — Л., 1968.

92. Паремиологические исследования. — М.: Наука, 1984. 320 с.

93. Пелевина Н.Ф. О соотношении языка и действительности (обозначение красного и синего цветов): Научные доклады высшей школы // Филологические науки, 1962. № 2. - С. 149-152.

94. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 2 т. Т. 1. - М.: Худ. лит-ра, 1984.

95. Потапов Л.П. Конь в верованиях и эпосе народов Саяно-Алтая // Фольклор и этнография. Л., 1977.

96. Раденкович А.А. Символика цвета в славянских заговорах // Славянский и балканский фольклор. М., 1989. - С. 112-116.

97. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.— 216 с.

98. Самарина Л.В. Натуральные красители и цветовые предпочтения в традиционной культуре // Традиционная этническая культура и народные знания. Материалы международной конференции. — М., 1994. С. 67-74.

99. Самарина Л.В. Традиционная этническая культура и цвет // ЭО. 1992. -№2.-С. 147-156.

100. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Дисс. канд. фил. наук. М., 1969.

101. Семиотика. М.: Радуга, 1983. - 636 с.

102. Серов Н.В. хроматизм мифа. Л., 1980. - 351 с.

103. Соловьев С.М. Цвет и жанр в произведениях Пушкина // Русская речь, 1976.-№ З.-С. 74-81.

104. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Типы китайской символики в языке и культуры // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 64-71.

105. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.

106. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. — М.: Наука, 1993. 156 с.

107. Студенецкая Е.Н. Одежда народов Северного Кавказа XVIII-XX вв. — М.: Наука, 1989.-286 с.

108. Сукунов Х.Х., Сукунова И.Х. Черкешенка. Майкоп, РИПО Адыгея, 1992. -305 с.

109. Суровцева М.А. К истории слова «синий» в русском языке // Уч. зап. Ки-шеневского гос. ун-та. Т. 71, 1964. - С. 87-92.

110. Тайлор Э. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. - 572 с.

111. Ш.Теккеев К М. Карачаевцы и балкарцы. Традиционная система жизнеобеспечения. М.: Наука, 1989. - 178 с.

112. Телия В.Н. Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке: Сб. научных трудов. — М., 1987.

113. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.-141 с.

114. Тэрнер В. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала Ндембу) // Семиотика и искусствометрия. — М.: Наука, 1972.-214 с.

115. Тэрнер В. Символ и ритуал. М.: Наука, 1983. - 277 с.

116. Улаков М.З. Термины коневодства в карачаево-балкарском языке. — В кн.: Актуальные вопросы карачаево-балкарской грамматики и лексики. — Нальчик, 1982.-С. 83-90.

117. Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета английского языка). Дисс. . канд. фил. наук. Ленинград, 1986.

118. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984. - 175 с.

119. Философский энциклопедичекий словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983.-839 с.

120. Чекалина Е.М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета во французском языке. Дисс. . канд. фил. наук. Л., 1972.

121. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // В Я. 1996. - № 1. - С. 58-69.

122. Чернова А. Все краски мира, кроме желтой. М.: Искусство, 1987. - 219 с.

123. Шаронов В.В. Свет и цвет. М.:Физматгиз, 1961. — 311 с.

124. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его название) // Изв. АПН РСФСР, 1960. Вып.113.

125. Шерцль В.И. Названия цветов и символическое значение их. Воронеж, 1884.

126. Шпенглер О. Закат Европы. — Новосибирск: Наука, 1993. 584 с.

127. Эфендиев Ф.С. Этнокультура и национальное самосознание. Нальчик: Эль-фа, 1999.-304 с.

128. Adamson R. the colour vocabulary in l'Etranger. Association for Liter. Lins // Сотр. Bui. 1979, vol. 17, № 4.

129. Berlin В., Kay P. Basic colour terms. Berkeley, 1969.

130. Conclin H.C. Hanunoo colour catigories // Southwest. Anthropol, 1955. — Vol. 11.

131. Eaton H.S. Semantic frequency list for English, French, German and Spanish. — Chicago, 1940.

132. Grand J. La variation dans la vision humaine des couleurs // Problemes de la couleur. P., 1957.

133. Klineberg O. Race differences. N.J., 1935.

134. Krieg M.F. the influence of French color vocabulary on Middle English // Michigan Academician. — 1979/ Vol. 11. — № 4.

135. MacLaury R. From brithness to hue: an explanatory model of color category evolution. Current Anthropology, 1992/ Vol. 33. P. 137-186.

136. Rivers W.H.E. Primitive colour vision. The popular science monthy, 1901. -Vol. 59.-P. 44-57.

137. Rosch E. «Focal» Color Areas and the development of Names. Develop. Psychol., 1971.-Vol. 4.-P. 447-455.

138. Metais P. Vocabulaire et symbolisme des couleurs en Nouvelle Caledonie // Problemes de la couleur. P., 1957.

139. Sapir E. Grading: a stady in semantics. Philosophy of Science, 1944. Vol. 11/

140. Saunders B. abd J. van Brakel. Are there non-trivial constraints on colour categorization? // Behavioral and Brain Sciences, 1997. Vol. 20. - № 2. - P. 167-228.

141. Saunders B.A.C. On the Concept of «Basic» in Berlin and Kay's Basic Color Terms // Anthropologische Verkenningen, 1993/ Vol. 12. — P. 35-50.

142. Shields К Jr. Indo-European basic colour terms. Canad. Journ. Linguist, 1989. -Vol. 24.-№2.

143. Swadesh M. The origin and diversification of language. L., 1972.

144. The Lusher colour test. N. J., 1971.1241. СЛОВАРИ

145. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Русский язык, 1978.

146. Жарашуева З.К. Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 2001.

147. Карачаево-балкарско-русский словарь. М.: Русский язык, 1989 - 832 с.

148. Керлот Х.Э. Словарь символов. — М: REFL-book, 1994. 601 с.

149. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. — Минск: Нар. асве-та, 1985.-128 с.

150. Колесникова А.Д., Мольчак Л.М. Французско-русский иллюстрированный словарь. М.: Русский язык, 1977. - 856 с.

151. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997. — 864 с.

152. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 798 с.

153. Русско-карачаево-балкарский словарь. М.: Сов.энциклопедия, 1965. - 744 с.

154. Русско-татарский словарь / Под ред. Ганиева Ф.А. М.: Русский язык, 1985.-734 с.

155. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. М.: Муравей, 2000. - 384 с.

156. Толковый словарь карачаево-балкарского языка: В 3 т. — Нальчик: Эль-фа,2001.-Т. 1.

157. Толковый словарь карачаево-балкарского языка: В 3 т. — Нальчик: Эль-фа,2002.-2 т.

158. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв.: В 2 т. Новосибирск: Наука, 1991.

159. Франция: Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект,1997. - 1037 с.

160. Ганшина Н.А. Французско-русский словарь. — М., 1977. 912 с.

161. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. — 1189 с.

162. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. — М.: Русский язык, 1983. 840 с.

163. Petit Yarousse. Paris, Yibrairie Yarousse, 1966.1. ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

164. Анненский И. Стихотворения. Трагедия. Переводы. М.: Олма-пресс, 2000.

165. Ахматова А. Сочинения: В 2 т. Т. 1. - М.: Правда, 1990.

166. Блок А. Стихотворения и поэмы. М., 1984.

167. Бунин И.А. Собрание сочинений: в 4 т. — М.: Правда, 1988.

168. Брюсов В. Избранные произведения. М.: Худ. лит-ра, 1980. - 574 с.

169. Грин А. Алые паруса. М.: Худ. лит-ра, 1987.7. Гуртуев Б. Новый талисман. — Нальчик, 1970. (на балк. языке)

170. Гуртуев Э. Избранное. — Нальчик, 1995. (на балк. языке)

171. Есенин С. Собрание сочинений: В 2 т. — Т. 1. — М.: Сов. Россия, 1990.

172. Кулиев К. Твоя книга. Нальчик, 1992. (на балк. языке)

173. Кациев X. Избранное. Нальчик, 1976. (на балк. языке)

174. Мечиев К. Собр. Соч.: В 2 т. Нальчик: Эльбрус, 1989. (на балк. языке)

175. Пушкин А.С. Сочинения: В 3 т. Т. 1. - М.: Худ. лит-ра, 1987.

176. Созаев А.С. Голос рассвета моего. Нальчик, 1998. (на балк. языке)

177. Теппеев А. Воля. Нальчик, 1981. (на балк. языке)

178. Толгуров 3. Большая медведица. — Нальчик, 1982. (на балк. языке)

179. Толстой J1.H. Собрание сочинений: В 12 т. — М.: Правда, 1987.

180. Тэффи. Рассказы. М., 1999.

181. Цветаева М. Стихотворения. Поэмы. Проза. — Владивосток, 1990.

182. Arnoux A. A la rencontre de Shakespeare // Conteurs fran^ais du xx siecle. -Moscou, Editions du Progres, 1981.

183. Colette S.G. Florie // Conteurs fran9ais du xx siecle. Moscou, 1981.

184. Genevoix M. La mouette // Conteurs fran9ais du xx siecle. Moscou, 1981.

185. II etait une fois. Contes litteraires franfais. 12-20 siecles. Moscou, 1983.

186. Maurois A. Nouvelles. Leningrad, 1975.

187. Maurois A. La foire de Neuilly // Conteurs fran9ais du xx siecle. Moscou, 1981.

188. Poetes fran9ais du 19-20 siecles. Anthologie. Par Samari Velikovsky. Moscou, Editions du Progres, 1982. - P.672.

189. Triolet E. Yvette // Conteurs fran9ais du xx siecle. Moscou, 1981.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.