Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках: Сравнительный анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ипатова, Любовь Васильевна

  • Ипатова, Любовь Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 235
Ипатова, Любовь Васильевна. Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках: Сравнительный анализ: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2003. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ипатова, Любовь Васильевна

Введение.

Глава I. Будущее время в современном английском, французском и русском языках.

Часть 1. Сложность понятия будущности.

1.1. Теория лексико-грамматических полей.

1.2. Вопрос о существовании грамматического будущего времени в современном английском языке.

Часть 2. История возникновения будущего в английском, французском и русском языках.

2.1. История английского будущего.

2.2. Обзор возникновения форм будущего времени во французском и русском языках.

§2.2.1. История образования форм будущего во французском языке.

§2.2.2. История становления русского будущего.

Часть 3. Средства выражения будущего времени в современном английском, французском и русском языках.

3.1. Конструкции, выражающие будущее время в современном английском языке.

3.2. Формы и значения французского будущего времени.

3.3. Особенности форм будущего и передаваемые ими значения в русском языке.

Глава II. Сравнительное исследование статуса и функций конструкций футурума в современных английском, французском и русском языках. Часть 1. Вспомогательные глаголы будущего в современном английском языке. Диахроническое исследование.

Часть 2. Модальное употребление глаголов shall и will и их перевод на французский и русский языки.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках: Сравнительный анализ»

Вопрос о значении и функциях аналитической формы shall\will + инфинитив в современном английском языке, являющийся предметом настоящего исследования, представляет большой интерес в современном языкознании, так как тесным образом связан с дискуссионной проблемой статуса аналитических форм в английском языке.

Скрупулезное изучение данной проблемы позволит не только определить роль рассматриваемых глаголов shall и will в образовании аналитического будущего, но и определить условия, при которых сочетания этих глаголов с инфинитивом относятся к модальным сочетаниям.

Объектом исследования стала функциональная сущность понятий модальности и темпоральности, их реализация в языке и речи, особенности их взаимосвязи и принципы различения аналитических форм будущего и модальных словосочетаний, схожих по форме.

Предметом анализа являются устойчивые глагольные сочетания shall\will + инфинитив, которые в современном английском языке используются как средства выражения модальности и футуральности. Также анализу подверглись единицы языка, выражающие указанные понятия в русском и французском языке.

Актуальность диссертационного исследования определяется сложностью понятия "будущности", которое по сути своей гипотетично, предположительно, а, значит, модально. Требуется выяснить соотношение форм и функций глаголов shall и will в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. В настоящее время назрела необходимость для исследования условий и критериев различия аналогичных по форме и исторически родственных аналитических форм будущего и модальных сочетаний. Описание этих критериев особенно важно в отношении сравнительно — исторического и сопоставительного языкознания, в практическом смысле, при переводе сочетаний shall и will на другие языки.

Кроме того, безотлагательного рассмотрения требует вопрос о современном состоянии грамматически оформленной аналитической формы английского будущего времени. Данное исследование рассмотрит диалектику процессов, происходящих в конструкциях будущего, основываясь на реальной взаимосвязи синхронических и диахронических принципов в языке.

Научная новизна работы заключается в многостороннем исследовании поставленной проблемы с учетом исторического компонента в развитии значений и функций глагольных сочетаний shall и will. Была предпринята попытка поиска объективных причин специфики рассматриваемых языковых единиц с позиций диахронизма. Объединив результаты исследования процессов эволюционирования и современного состояния рассматриваемых глаголов, мы предоставили наиболее полные синтагматическую и парадигматическую системы глаголов shall и will.

Принципиально новым является попытка рассмотреть указанные явления с точки зрения сравнительного и типологического языкознания. Сравнение средств выражения будущности и средств выражения модальных значений, присущих глаголам shall и will, осуществляется на уровне трех языков: английского, французского и русского (в качестве базового выступает английский язык).

Такое широкое по зоне охвата языковых явлений в разных по структуре языках исследование призвано подытожить на данном этапе развития языка многочисленные работы, посвященные изучению модальных и служебных глаголов, затрагивавшие лишь определенный сегмент проблемы.

Материалом исследования послужили преимущественно диалогические тексты, взятые из художественных произведений английских, американских, русских, советских, французских авторов, а также тексты учебных материалов. В ходе исследования было проанализировано более 500 микротекстов. Выбор исследуемой литературы определялся целями и задачами, поставленными в диссертационной работе. Отобранные нами для анализа произведения, в большинстве своем принадлежат перу признанных классиков мировой литературы.

Целью данной работы является сопоставительное исследование и описание семантико - грамматических способов выражения модальности и будущности в английском, русском и французском языках. Для достижения обозначенной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. проанализировать специфику будущных событий, применяя методику лексико — грамматических полей в языке, и показать, что всякое будущное действие предположительное, гипотетичное, так как поля модальности и темпоральности пересекаются в области микрополя будущего и микрополя предположения;

2. рассмотреть спорный вопрос современной лингвистики о существовании в английском языке грамматически оформленной конструкции будущего. Доказать возможность определения сочетания shall\will + инфинитив, как грамматического будущего, противопоставленного прошлому и настоящему;

3. доказать, что формы неопределенного будущего Future являются наиболее нейтральными выразителями идеи будущности в английском, французском и русском языках;

4. выявить закономерности становления формы грамматического будущего в английском, французском и русском языках и указать на современное состояние данных конструкций, объединив в исследовании диахронические и синхронические принципы;

5. описать основные значения, присущие формам будущего в английском, французском и русском языках;

6. описать основные способы перевода глагольных сочетаний модальных глаголов shall и will на французский и русский языки.

Методологической основой данного исследования являются лингвистические концепции, принятые современной наукой: о взаимоотношении языка и речи, о диалектической связи языка и мышления, об активной роли субъекта в языке.

Процедура анализа была обусловлена целями и задачами, поставленными в данном исследовании. Конструкции будущего в английском, французском и русском языках последовательно рассматривались во всех их значениях и функциях с точки зрения сравнительно - исторического и сопоставительного языкознания.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, в частности, в раздел исследования аналитических форм глагола, как специфических глагольных сочетаний. Глубокое и многостороннее изучение специфики форм будущего в английском, французском и русском языках позволяет выявить сходство и различие выполняемых ими функций и присущих им дополнительных модальных значений. Результаты исследования имеют достаточно большое значение для теории и практики перевода и могут применяться на практике.

Практическая ценность результатов диссертационной работы видится в том, что основные выводы и положения исследования могут быть использованы в курсах практической и теоретической грамматики, учебниках по теории и практике перевода, в различных грамматических справочниках. Обобщенные в виде таблиц результаты анализа способов перевода различных модальных значений глагольных сочетаний shall\will + инфинитив, могут быть использованы в переводческой деятельности, а также при обучении в курсах художественного и обычного перевода.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка художественной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ипатова, Любовь Васильевна

Заключение

1. Рассматривая логико-семантические категории темпоральности и модальности с позиций функциональной лингвистики, трактующей системное изучения языковых единиц, важным представляется понятие "функционально-семантическое поле", которое выражает ту или иную логико-семантическую категорию (модальность, темпоральность, множественность, одушевлённость и так далее) и имеет определённый набор языковых средств, служащих для её выражения. Связи между отдельными полями в языке носят различный характер: если некоторые из них относительно замкнуты, то другие отличаются пересечениями и взаимовключениями, например, в функционально-семантическое поле темпоральности включены микрополя настоящего, прошедшего и будущего; макрополе модальности, которое представлено двумя полями: полем действительности и полем недействительности, поле недействительности, в свою очередь, распадается на микрополя: микрополе потенциального ирреального действия, микрополе побуждения и микрополе предположения. Часто макрополя пересекаются, например, макрополя темпоральности и модальности, темпоральности и аспекта и так далее. Так, поле модальности пересекается с полем темпоральности в зоне микрополя будущего и микрополя предположения. Именно по этой причине всякое будущное действие может рассматриваться как гипотетически возможное.

2. Дискуссионный вопрос лингвистики о возможности рассмотрения аналитических конструкций shallNwill + инфинитив как грамматически оформленное будущее в английском языке нами решается в пользу существования трехчленной временной системы: прошедшее, настоящее, будущее. Future Tense обладает тремя глагольными категориями: вид, время, залог, то есть имеет те же грамматические признаки, что прошедшее и настоящее. Конструкции shall/will + инфинитив регулярно являются маркерами будущего в чистом от модальных значений виде, а потому следует более гибко подходить к вопросу о грамматическом статусе этой конструкции.

3. Правило образования будущего времени, регулирующее употребление глаголов shall и will по лицам, было искусственно создано в XVIII в. Оно не отражало речевой практики на момент своего создания и не соответствует современному состоянию языка. Вспомогательный глагол shall вытеснен из сферы употребления с первым лицом сокращенной формой глагола will — 41. Формант 'И в современном разговорном английском языке занял прочные позиции как маркер будущего в утвердительных предложениях. В отрицательных и вопросительных предложениях, в которых усеченная форма 41 не может быть употреблена по фонетическим причинам, используется ее полная форма — will/won't. Очевидно, что грамматикализированная форма нейтрального будущего еще окончательно не сложилась, но наблюдающаяся в языке тенденция дает основание полагать, что процесс унифицирования форм грамматического будущего идет в направлении окончательного закрепления форманта '11 в качестве флексии будущего.

4. Выявлено наличие сходства в истории формирования будущего в английском, французском и русском языке. Русские вспомогательные глаголы: "начну", "стану", "хочу", "буду", которые в XV-XVI в. использовались для отнесения действия к будущему, несли лексическое значение приступа к действию, намерения, желания его выполнить. Подобное значение имели французские глаголы avere, devere, volere, участвовавшие в образовании первых форм французского будущего. Аналогично, вспомогательными глаголами будущего в английском языке исторически стали глаголы, маркирующие модальный оттенок предстоящего действия: shall, имевший значение "быть должным", и will, который означал желание субъекта совершить действие.

5. Комплекс модальных значений, передаваемых русским будущим, перекликается с модальными оттенками, заключенными в английском футуруме, что делает сопоставление этих двух языков чрезвычайно удобным. Совпадение таких значений, как выражение повторяющихся, привычных действий, ближайшего будущего, упорства, приказа, логического вывода и ряда других говорит о существовании в языке потенциальных значений, содержащихся в футуруме.

В отличие от аглийского и русского будущего, французский футурум не сопряжен с выражением большого числа модальных значений. В ходе исследования были выявлены конструкции французского языка, которые выражают значения, присущие английским и русским будущим временам: формы настоящего времени, имперфекта, сослагательного наклонения, повелительного наклонения и ряд других.

6. Сопоставительный анализ значений английских модальных словосочетаний shall\will + инфинитив, которые по форме совпадают с формами английского будущего, и вариантов перевода этих значений на французский и русский языки удобнее проводить, объединив их в смысловые группы. Такая методика позволяет свести к минимуму субъективное толкование модального значения при переводе и облегчить его интерпретацию. У глагола shall мы выделили три смысловые группы значений: I. Предостережение (обещание, угроза и предостережение); II. Распоряжение (приказ, распоряжение); III. Вопрос о распоряжении.

У глагола will их шесть: I. Решимость (намерение, решимость); II. Обещание (обещание, угроза); III. Согласие и готовность; 1У.Побуждение к действию (приглашение к совместному действию, приказание); V. Ближайшее будущее; VI. Вывод о ситуации в настоящем (привычное действие, упорство в совершении действия, логический вывод или предположение).

7. Глагол shall достаточно редко употребляется в современном английском языке в качестве модального. Сфера его употребления сузилась до текстов официально - делового стиля. Выражаемые глаголом shall значения: обещание, угроза, предостережение, приказ, распоряжение, вопрос о распоряжении связаны с его потенциальным значением "долга".

Исследование показало, что на французский и русский языки сочетания с модальным shall переводятся, в основном, формами будущего, поэтому особой переводческой сложности собой не представляют. ^ 8. Основное значение модального глагола will — "желание" развивает большое количество оттенков и значений. Все значения по времени реализации действия можно разбить на три группы:

- реализация в плане будущего (намерение, решимость, обещание, угроза, готовность, приглашение к совместному действию, приказание);

- реализация на грани будущего и настоящего (ближайшее будущее);

- реализация в нейтральном настоящем (привычное, повторяющееся действие, логический вывод, предположение, упорство).

Можно утверждать, что при переводе 1 и 2 группы на французский и русский языки в качестве доминантного способа выступает футурум, а 3 ^ группы - формы и конструкции настоящего. Помимо форм настоящего и будущего используются другие формы и конструкции (глагольные словосочетания, формы побудительного и сослагательного наклонения, описательные конструкции и др.), частотность употребления которых была учтена при составлении таблицы способов перевода различных модальных значений аналитической конструкции shall\will + инфинитив на французский и русский языки. т щ

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ипатова, Любовь Васильевна, 2003 год

1. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Просвещение, 1985. -253с.

2. Аракин В.Д. Практический курс английского языка. М.: Высшая школа, 1997. — 4т.

3. Арама Б.Е. Психолингвистические аспекты категории модальности. Автореф. Канд. дисс. М.: 1995. — 23с.

4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. 416с.

5. Бархударов П.С. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1975. — 155с.

6. Бархударов JI.C., Штелинг ДА., Грамматика английской литературы. -М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1972. 421с.

7. Биренбаум Я.Г. Система английского глагола. Киров: Изд-во Кировского Пед. Ин-та им. В.И. Ленина, 1993. - 155с.

8. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английской литературы. М.: Высшая школа, 2002. — 380с.

9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1986. — 159с.

10. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. М.: Наука, 1963, 2т.

11. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Наука, 1971. — 238с.

12. Бондарко А.В. О функционально-семантических микрополях и граммемах в процессе речи. М.: Русский язык за рубежом, 1969. 218с.

13. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. — 136с.

14. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. -М.: APT КПМ, 1995,2т.

15. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. -М.: Наука, 1985.-270с.

16. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. -М.: Учпедгиз, 1959.-622с.

17. Васильева Н.М. Временные предложения с союзом tant que' в старофранцузском языке. Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской, 1959, т. LXIX. Труды кафедр иностранных языков, вып. 4

18. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Т. 2 Синтаксис 4.1, М.: Изд-во АН СССР, 1960.-451 с.

19. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: "Высшая школа", 1972. - 614с.

20. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334с.

21. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988.-277с.

22. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. - 377с.

23. Гальперин И.Р., Шапиро Э.Б. Textbook of English.- М.: Высшая школа, 1945.-437с.

24. Ганьшина М.А., Василевская Н.М. English Grammar. М.: Русский язык, 1967.-471с.

25. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. Часть I., М.: "Просвещение", 1973. -432с.

26. Гоксадзе JI.C. Об усечении неполнозначных глаголов в разговорном английском языке. Автореф. Канд. Дисс. Тбилиси: Тб. Ун-т, 1964. - 40с.

27. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 335с.

28. Грамматика русского языка. Том I. М.: Издательство Академии наук, 1952,-720с.

29. Гулыга Е.В., Шендельс Е.В. Грамматико-лексическое поле в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 182с.

30. Гурычева М.С. Начальный этап в формировании национального французского языка. — М.: Труды Института Языкознания, 1960, т.Х.

31. Гухман М.М. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля. Сб. Фонетика, фонология, грамматика. М., 1971.

32. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках. Автореф. канд. дисс. М., 1964. — 14с.

33. Есперсен О. Философия грамматики. М.: 1958

34. Заславская П.И., Алямская Н.В., Пашина Р.А. Грамматика французского языка. М.: "Высшая школа", 1969. - 339с.

35. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.- 199с.

36. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М.: "Высшая школа", 1964. - 304с.

37. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: "Просвещение", 1983 -399с.

38. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г., Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. — 284с.

39. Иванова И.П., Чахонян Л.П. История английского языка. -М.: "Высшая школа", 1976. -319с.

40. Б.А. Ильиш. История английского языка, М.: "Высшая школа". 1986. -419с.

41. КасевичВ.Б., Хараковский B.C. Конструкции с предикатными актантами. Проблемы семантики. Категории глагола и структура предложения. Л., 1983.

42. Катагощина Н.А. Процессы формирования французского письменно-литературного языка. Вопросы языкознания, 1956, №2

43. Катагощина Н.А., Гурычева М.С. История французского языка. М.: "Высшая школа", 1976. - 319с.

44. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. ч. 1 - 176с., ч. 2 - 286с.

45. Комогорцева В.М. Система грамматических средств выражения будущего в современном английском языке: Автореф. Канд. дисс. М.: 1965.

46. Корнеева Е.А. Пособие по морфологии английского языка (с упражнениями). М.: Высшая школа, 1974. — 231с.

47. Кравченко А.В. Когнитивная теория времени и вида (дополнительный материал для размышления). Иркутск, 1997.- 211с.

48. Кравченко А.В. Принципы теории указательности: Автореф. дисс. д-ра фил. наук. М., 1995. — 25с.

49. Кузнецова И.Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М.: Русский язык, 1987. — 256с.

50. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Вид и время в истории персидского языка. М.: Из-во ин. лит-ры, 1962. — 456с.

51. Левина Э.П., Shall и should в английской литературе (развитие и современное употребление), канд. дисс. М., 1965. - 208с.

52. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208с.

53. Липовецкая З.Н. К истории становления сложных глагольных форм с avoir в системе изъявительного наклонения во французском языке, канд. дисс. М., 1954.-210с.

54. Мариупольская Пантер Б.Л. Семантика и грамматические особенности глагола will в разговорном английском языке. Канд. Дисс., 1949. -261с.

55. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М. - Л.: Изд-во ин. лит-ры, 1995. - 321с.

56. Мыльцева Н.А., Жималенкова Т.М. Универсальный справочник по грамматике английского языка, М.: Глосса, 1994. 237с.

57. Нелюбин JI.JI. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский и испанский языки). М.: Воениздат, 1968.-480с.

58. Нелюбин JI.JL, Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989. - 270с.

59. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Прикладная лингвистика, 1983. - 208с.

60. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А.: Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - 448с.

61. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А.: Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. Под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - 440с.

62. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М.: МПУ, Народный Учитель, 2001. - 144с.

63. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: МПУ, Народный Учитель, 2001. - 140с.

64. Осинова О.А. Грамматические способы выражения понятия будущего в современном английском языке. Канд. Дисс. Томск, 1958. 309с.

65. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложений и суждений, ВЯ 1977Б, №4.

66. Петров Н.Е. О содержании и объёме языковой модальности. -Новосибирск: Наука, 1982. — 160с.

67. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1965. - 511с.

68. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., Гос. уч.-пед. изд-во, 1959. 381с.

69. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т. 1-2. М. 1958. т. 3. - М.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1968.

70. Почепцов О.Г. Явение модализации.-Вестн. Киевского Гос. ун-та, 1980, вып. 14, Романо-германская филология.

71. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской технической научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1973 - 200с.

72. Пумпянский А.Л., Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: АН СССР, 1961 - 303с.

73. Резник И.В. Функцинально-семантическое поле темпоральности (логико-семантическая категория и языковые средства её выражения) канд. дисс.-М., 1988.-236с.

74. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.-Л.:Соцэкгиз, 1934. — 222с.

75. Сергиевский М.В. История французского языка. М.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1937.-282с.

76. Слюсарёва Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 214с.

77. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки рус. культуры", 1997. - 824с.

78. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 354с.

79. Табачник М.П. Структура микрополя футуральности и функция его компонентов (на мат-ле индикатива в современном французском языке) канд. дисс., Белгород, 1969. 214с.

80. Тарасова Е.В. Грамматико лексическое микрополе будущего в английском языке (на материале английского языка Великобритании, США, Канады, Австралии). Канд. дисс., Харьков, 1995. - 215с.

81. Тихомиров А.И. Грамматика английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1938.-204с.

82. Турук И.Ф., Стойкова В.Н., Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1963. - 159с.

83. Филичева Н.И. Структура словосочетания и синтаксическое поле. Вестник МГУ, Филология, 1971, вып.З.

84. Философский энциклопедический словарь. М: Политиздат, 1991. -551с.

85. Философская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1960. — 710с.

86. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1994.-334с.

87. Хрисонопуло Е.Ю. Научные конференции НГПУ, Квалисем 2000, раздел II, Семантика.

88. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. -М.: Учпедгиз, 1941. 285с.

89. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка. М. -JI., Высшая школа, 1952. - 268с.

90. Шнайдман М.Н. Грамматико-лексическое микрополе прошедшего времени в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. М.: Учпедгиз, 1982.-23с.

91. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.-186с.

92. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., Изд-во ин. лит-ры, 1958. - 180с.

93. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1977. - 253с.

94. Allen W.S. Living English Structure. London, Longman, 1950. -345p.

95. Blackburn F.A. The English Future, its Origin and Development, Diss., Leipzig, 1892.

96. Bradley C.B. Shall and Will an Historical Study Transactions of the American Philological Associations, XLII, 1911.

97. Brunot F. Histoire de la langue francaise. Paris, Colin, vol.1 -10, 1933-1953.

98. Chrystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. London, University press, 1995.- 489p.

99. Close R.A. The New English Grammar. Harvard, University press, 1968, 2 vol.

100. Close. R.A. Reference Grammar for Students of English. London, Longman, 1975. 342p.

101. Cooper R.S.A. Looking into Future Lebende Spruchen. №-4, Sahrgang, Berlin, 1959.

102. Crystal D. The English Language. London, Pinguin group, 1990. 288p.

103. Curme G.O. Has English a Future Tense. The Journal of English and Germanic Philology, 12, 515-539.

104. Curme G.O. Syntax. Boston, New York, London, 1931. 616p.

105. Dahl T. Shall&Will. Some remarks on Present Day Usage a Grammatical Miscellany offered to O. Jespersen. London, 1930. 324p.

106. Dauzat A. Histoire de la langue francaise. Paris, Presses Univ. De France, 1930.-134p.

107. Ewert A. The French language. Lnd., 1949. 440p.

108. Fouche P. Le verbe francais. Paris, Klicksieck, 1931.- 449p.

109. Fowler H.W. and Fowler F.G. The King's English. London, Milford, 1919.- 370p.

110. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, Geneve, Leipzig, Geuthner, 1929. -317p.

111. Fries Ch.C. The Periphrastic Future with Shall and Will in modern English. PLMA 40; 963-1024 Reprinted in "Language Learning" (1956-57); 38-99 II W.F. Leubke, 1929.

112. Fries Ch.C. The Structure of English. London, Longmans, 1957. 304p.

113. Hirtle W.H. The Simple and Progressive Forms on Analytical Approach. Quebec, Les presses de l'Univ. Laval, 1967. — 115p.

114. Hockett Ch.F. A course in Modern linguistics. NY, Macmillan, 1958. — 621 p.

115. Huddleston R. English Grammar an outline. Cambridge Univ. press, 1988.212p.

116. Huddleston R. Some observations on tense and deixis in English. Journal, V.45, November 4, 1963. p.777-806.

117. Hudson R.A. English Complex Sentences (an introduction to systemic grammar), Amsterdam-London, 1971. -384p.

118. Ipsen G. Der alte Orient und die Inologermanen. Stand und Auf gaten der Sprachwissenschaft Festschrift fur W.Streitterg, Heidelberg, 1924.

119. Jespersen O. Modern English Grammar on Historical Principles. Part IV, London Copenhagen, Allen - Lenwin, 1931. - 254p.

120. Joos M. The English Verb: Form and Meaning. Madison, 1964. 365p.

121. Leech G.N. Meaning the English Verb. Lnd., Longman, 1971. 131p.

122. Lowth R. A short Introduction to English Grammar. London, 1763. — 183p.

123. Lyons J. Itroduction to theovetical linguistics. Cambridge univ. press., 1968. -519p.

124. McMordie M.W. English Idioms how to use.Revised by R.C. Goffin, London, 1964. -147p.

125. Nehls D. Expressions of Future Time in English — A special Case of Non-Factive Modality, p.l009-1011, Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguistics, August, 10-15, 1987, Berlin, 1990.

126. Nesfield J.C. English Grammar Past and Present. London, Macmillan, 1922.

127. Nesfield J.C. English Grammar, Past and Present, London, Macmillan, 1904.

128. Nyrop Kr. Grammaire historic de la Langue Francaise. Paris, Picard, 3 vol., 1930-1936.

129. Oxford American Dictionary. NY, Oxford, Charendon Press, 1980. -816p.

130. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. London, Longman, 1965.-199p.

131. Palmer F.R. The English Verb. London, Longman, 1974. -268p.

132. Pope M.K. From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo-Norman. Manchester Univ. press, 1934. -571p.

133. Potter S. Changing English. Lodon, Deut. Sch., 1969. -190p.

134. Poustma H., Charlston B.M. Studies on the Syntax of the English Verb. Berlin, Frankce, 1941. -209p.

135. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. Harlow, 1980. -1120p.

136. Roberts P. Modern Grammar. NY, Harcourt, Brace & world, 1968. -439p.

137. Scheffer J. The Progressive English. Amsterdam: North Holland. -1974. -404p.

138. Smith M.S. English verbs of Future Reference in Pedagogical Grammar. Studia Anglica Posnaniensia 4, p.51-60, 1972.

139. Stern G. Meaning and change of meaning with special reference to the English, Goteborg, Elander, 1931. -456p.

140. Strang B. Modern English Structure. London, Arnold, 1964. -20lp.

141. Sugden H.W. The Glossary of Spencer's Fair Green. London, 1956. -524p.

142. Sutherland D.R. On the Use of Tenses in Old and Middle French (Studies in French language and medieval literature) presented to professor M.K. Pope by pupils, colleagues and friends. Manchester university press. -1939. -296p.

143. Trier J. Deutsche Bedeutungs forschung. Germanische Philologie, Ergebnisse und Aufgaten. Festschrift fur O.Behaghel, Heidelberg, 1934.

144. Twaddel W.F. The English verb auxiliaries. Brown univ. press 1960.-21 p.

145. Uldall H.S. Notes on the English Tenses. English II-February 1941. -124p.

146. Vaugelas CI. Remarques sur la langue francais. Paris, Chez Nicolas Gosnelle, 1647,2 vol.

147. Visser F.Th. An historical syntax of the English language. Leiden, Britain, 1963-1973,4 vol.

148. Wekker H.Ch. The Expression of future time in contemporary English. Amsterdam, New York, Oxford, North Holland, 1976. -173p.

149. Wyld H. History of modern Colloquial English. Oxford, Blackwell. -1936, 433p.

150. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

151. Blake J. Kane. Mira, 1998. 356p.

152. A Book of Shorter Stories. Col. By G.G. Thorney, London, 1962. 112p.

153. Dickens Ch. David Copperfield. Macmillan and Co. Limited, Lnd., 1935. -204p.

154. Dreiser Th. An American Tragedy. N.Y. Bony & Liveright, 1925, 2 vol.

155. Faulkner W. Collected Stories of W. Faulkner. N.Y. Random House, 1950. -900p.

156. Faulkner W. Sanctuary. New York, Random House, 1932. 380p.

157. Faulkner W. Requiem for a nun. New York, Random House, 1951 286p.

158. Fairy Tales and Poems in Prose by O. Wilde. New York, s.a. 214 p.

159. Faulkner W. Sanctuaire. Trad, de R.N. Raimbault et H. Delgove. Paris, Callimard, 1967-308 p.

160. Faulkner W. Requiem pour une nonne. Trad, de M.E. Coindreau. Paris, Callimard, 1957.-314p.

161. Fitzgerald F.Scott The Great Gatsby. Dnipro Publishers, Kiev, 1973. -180p.

162. Hemigway E. For Whom The Bell Tolls. New York, Scriber, 1940. 247p.

163. Galsworthy J. Swang Song. Leipzig, Bernard Tauchnitz, 1929 327p.

164. Greene G. The Power and the Glory. London, Heinemann, 1955. 288p.

165. Greene G. Stamboul Train. London, Heinemann, 1954. 264p.

166. Greene G. La puissance et la gloire. Trad, de M.Sibon. Paris, Robert Laffont, 1965. 249p.

167. Greene G. Orient Express. Trad, de D. Clarouin. Paris, Stock, 1966 243p.

168. Maugham W. S. Catalina. Trad, de H.CIaireaux. Paris, Plon, 1950 33 lp.

169. Maugham W.S. Catalina. London, Heinemann, 1948. 256p.

170. Oeuvres completes d'Edgar Рое. Trad, de Ch. Baudlaire, Paris, Gibert Jeune, s.a. 506p.

171. Рое E.A. Fantastic Tales. Leipzig, Tauchnitz, 1915. 285p. 22.Sala Sh. Sweet baby. Mira, 1998. - 378p.

172. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Pinguin Books, 1951. 219p.

173. The Best Known Works of O.Wilde. New York, Blue Ribbon books, 1927 -410 p.

174. Wilde O. Le portrait de Dorian Gray. Paris, Trad, de Fanglais,1904. 325p.

175. Wilde O. La Maison des Grenades. Trad, de Geo. Khnopff, Paris, Stock, 1902. 261 p.

176. Булгаков M. Дьяволиада: Повести и рассказы. М.: ДЭМ, 1991. — 272с.

177. Григорович Д.В. Повести и рассказы. — М.: Советская Россия, 1975. — 288с.

178. Грин Г. Стамбульский экспресс. П-д Е.Н. Петровой и А.Н. Тетеревниковой. Л., "Лениздат", 1989. 460с.

179. Грин Г. Сила и слава. П-д А.Меня. М., "Путь", 1995. 234с.

180. Короленко В.Г. Избранное. М.: Просвещение, 1987. - 304с.

181. Моэм С. Каталина. П-д В.Вебера. М., "Советская Россия",1988. 478с.

182. Набоков В. Романы. М., Современник, 1990. 542с.

183. По Э. Полное собрание рассказов. М., "Наука" 1970. 799с.

184. Рукопись, найденная в бутылке. П-д Ф.В. Широкова.

185. Тайна Мари Роже. П-д В.А. Неделина.

186. Бочонок амонтильядо. П-д В.В. Рогова.

187. Сердце обличитель. П-д В.А. Неделина.

188. Береника. П-д В.А. Неделина.

189. Падение дома Ашеров. П-д В.В. Рогова.

190. Убийства на улице Морг. П-д P.M. Гальпериной.

191. Золотой жук. П-д А.И. Старцева.

192. Фолкнер У. Святилище. Реквием по монахине. П-д с английского, М., "Остожье", 1997. 685с.

193. Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. — Л.: Лениздат, 1980.-248с.

194. Тургенев И.С.Записки охотника. — М.: Художественная литература, 1985.-254с.

195. Уальд О. Гранатовый дом. П-д К.И. Чуковского. Петербург, "Всемирная литература", 1928. 123с.

196. Уальд О. Избранное. П-д М.Абакиной. М., "Художественная литература", 1986.- 638с.

197. Чехов А.П. Повести. М.: Правда, 1983. - 448с.

198. E.НЛВ.Т. Hemingway E. For Whom The Bell Tolls.

199. F.S.FAG.G. Fitzgerald F. Scott The Great Gatsby.

200. G.GAP.G. -Greene G. The Power and Glory. G.GAS.T. Greene G. Stamboul Train.

201. G.C.ThAB.S. A Book of Shorter Stories. Col. by G.C. Thorney.1. J.BAK.- Blake J.Kane.

202. J.GAS.S. Galsworthy J. Swang Song.

203. J.D.SAC.R. Salinger J.D. The Catcher in the Rye.

204. O.WAP.D. -Wilde O. The Best Known Works. The Portrait of Dorian Gray. O.WAT.PAY.K. Wilde O. Fairy Tales and Poems in Prose. The young king. O.WAT.PAF.S. - Wilde O. Fairy Tales and Poems in Prose. The fisherman and his soul.

205. O.WAT.PAS.C. Wilde O. Fairy Tales and Poems in Prose. The Star - child.

206. S.MAC. -Maugham W. S. Catalina.

207. S.SAS.B. Sala Sh. Sweet Baby.

208. Th.DAA.T. — Dreiser Th. An American Tragedy.

209. W.FAR.N. -Faulkner W. Requiem for a nun.

210. W.FAS. -Faulkner W. Sanctuary.

211. W.FAC.S. Faulkner W. Collected Stories of W.Faulkner.2. Французские сокращения:

212. Е.РЛО.СЛМ.В. Oeuvres completes d'Edgar Рое. Manuscript trouve dans une bouteille.

213. E.PAO.C.YA.M. Oeuvres completes d'Edgar Рое. Le Double assassinat dans la rue Morgue.

214. E.PAO.CAS.O. Oeuvres completes d'Edgar Рое. Le Scarbee d'Or.

215. G.GAP.G. -Greene G. La puissance et la gloire.

216. G.GAO.E. -Greene G. Orient Express.

217. O.W.\D.G. -Wilde O. Le portrait de Dorian Gray.

218. O.W.\M.G.\J.R. -Wilde O. La Maison des Grenades. Le jeune roi.

219. O.W.\M.G.\P.A. -Wilde O. La Maison des Grenades. Le pecheur et son ame.

220. O.W.\M.G.\E.E. -Wilde O. La Maison des Grenades. L'enfant etoile.

221. S.MAC. -Maugham W. S. Catalina.

222. W.FAS. -Faulkner W. Sanctuaire.

223. W.F.\R.N. —Faulkner W. Requiem pour une nonne.3. Русские сокращения:

224. A.Ч.\П. Чехов А.П. Повести.

225. М.Б.\Д. — Булгаков М. Дьволиада: Повести и рассказы.

226. B.К.\И. Короленко В.Г. Избранное. В.Н.\Р. - Набоков В. Романы.

227. Д.Г.Щ.Р. Григорович Д.В. Повести и рассказы.

228. Г.ГАС.С. -Грин Г. Сила и слава.

229. Г.ГАС.Э. Грин Г. Стамбульский экспресс.

230. И.ТЛТ. Ася. Первая любовь. Вешние воды.

231. И.ТЛЗ.О. — Тургенев И.С. Записки охотника.

232. О.УЛИ. Уайльд О. Избранное. Портрет Дориана Грея.

233. О.У.\Г.Д.\М.К. Уайльд О. Гранатовый дом. Молодой король.

234. О.У.\Г.Д.\Р.Д. Уайльд О. Гранатовый дом. Рыбак и его душа.

235. О.У .\Г.ДАЗ.М. Уайльд О. Гранатовый дом. Звездный мальчик.1. С.МЛК. -Моэм С. Каталина.

236. У.ФЛС. -Фолкнер У. Святилище. Реквием по монахине. Э.П.\С.Р.\Р.Б. -По Э. Полное собрание рассказов. Рукопись, найденная в бутылке.

237. Э.ПАС.РАЗ.Ж. По Э. Полное собрание рассказов. Золотой жук.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.