Семантико-синтаксическая структура предложений с двувалентными глаголами в русском и узбекском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Юлдашева, Умида Ибрагимовна

  • Юлдашева, Умида Ибрагимовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Худжанд
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 162
Юлдашева, Умида Ибрагимовна. Семантико-синтаксическая структура предложений с двувалентными глаголами в русском и узбекском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Худжанд. 2006. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юлдашева, Умида Ибрагимовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1.0 теории валентности в современном языкознании.

1.2. Логико-семантическая и синтаксическая валентность.

1.3. Валентность глаголов и сочетаемостная потенция.

1.4. Валентность и модели управления.

1.5. Классификация двувалентных глаголов по семантике.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО - СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДВУОБЪЕКТНЫХ ГЛАГОЛОВ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКОВ.

2.1. Семантико-синтаксические особенности объектов в сопоставляемых языках.

2.2.Классификация объектов по семантике и сочетаемости.

2.3.0блигаторные, факультативные актанты.

2.4.Анализ способов выражения актантов при двуобъектных глаголов в сопоставляемых языках.

2.4.1. Изоморфизмы двувалентных глаголов в сопоставляемх языках.

2.4.2 Алломорфизмы двувалентых глаголов в сопоставляемых языках.

2.4.3. Актанты, выраженные формой косвенных падежей.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантико-синтаксическая структура предложений с двувалентными глаголами в русском и узбекском языках»

Типологическое и синхронно-сопоставительное исследование вопросов структурыпредложений, независимо от их гнетического родства, издавна привлекали внимание специалистов-лингвистов. Однако, в области сопоставительного изучения русского и узбекского языков многие важные вопросы изучены недостаточно, в том числе и особенности двувалентных глаголов.

Объект исследования. Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию семантико-синтаксической структуры двувалентных объектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительном плане.

Актуальность темы. Несмотря на то, что факты языка сведельствуют о широком употреблении валентных конструкции, особенности их структуры изучены недостаточно в сопоставительном плане. Это объясняется сложившимся в лингвистической литературе морфологическим подходом к изучению объектных глаголов. Проблема семантико-синтаксической структуры простого предложения в русском языке до недавнего времени, а в узбекском языке и в настоящее время изучалась, главным образом, с точки зрения членов предложения, при которой каждый член предложения изучается отдельно, вне контекста, не раскрывая его взаимосвязи с ними в структуре всего предложения в целом. В этом отношении сопоставительный синтаксис узбекского и русского языков продолжал оставаться в кругу идей, характерных для традиционного синтаксиса перой половины XX века.

Цель и задачи исследования. Настоящая работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-семантических особенностей двуобъектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительном плане.

В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи: проанализировать семантико-синтаксические особенности глагольных конструкций с зависимым объектом в исследуемых языках;

-склассифицировать объектные имена в структурно - грамматическом употреблении;

- исследуя сематические отношения в системе двуобектных глаголов, установить типовые отношения между глаголами, в соотвествии с которыми выделить лексико-семантические группы двуобъектных глаголов в сопоставляемых языках;

- установить способы межъязыковых соответствий при переводе двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках, выявляя их сходства и различия;

- проанализировать структурно - грамматические способы выражения актантов при двуобъектных глаголах,установить основные структурные типы (модели) конструкций с двуобъектными глаголами в сопоставляемых языках.

Методика исследования. Основными методами нашего исследования являются межсистемное сопоставление и методы моделирования, компонентного анализа и синтеза.

Научная новизна работы заключается в том, что структурно-грамматические и семантические особенности двуобектных глаголов в монографическом плане в сопоставляемых языках изучается впервые; применяя метод дистрибутивный компонентный анализ, в работе осуществляется всесторонее исследование двувалентных глаголов русского и узбекского языков в соаоставительном аспекте.

Теоретической основой исследования двуобъектных глаголов сопоставляемых языков послужили труды Васильева Л.М, Нагзибековой

М.Б, Искандаровой Д.М, Касымовой.М.Н и другие. Фактический материал лежащий в основе исследования, извлечен из четырехтомного словаря русского языка, АНСССР.

Теоретичская и практическая значимость исследования. Само изучение двувалентных глаголов исследуемых языков в диссертационном плане определяет его теоретическую значимость.

Фактический материал диссертационной работы и сделанные на их основе наблюдения и выводы могут быть использованы для углубления и расширения научно-теоретических представлений о системе русских и узбекских двувалентно-глагольных конструкций с облигаторными и факультативными актантами.

Результаты исследования могут найти также и прикладное применение. Они могут быть использованы в процессе преподавания вузовских дисциплин: «Сопоставительная типология русского и узбекского языков», «Теория и практика перевода», спецкурсов и спецсеминаров, в лексикографии при составлении двуязычных русско-узбекского и узбекско-русского словарей сочетаемости.

Апробация работы. Результаты исследования регулярно докладывались на научно-теоретическом семинаре кафедр узбекского и русского языков ХГУ имени акад.Б.Гафурова, прочитан ряд докладов на традиционных конференциях молодых ученых данных вузов (2003-2006гг.).

Работа обсуждена на объедененном заседании кафедр узбекского языка и общего языкознания ХГУ и русского языка ТГУ ПБП, на заседании кафедры английского языка и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Юлдашева, Умида Ибрагимовна

9. Результаты исследования не исчерпывают все аспекты двуобъектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительно-типологическом плане. Объект исследования предъявляет широкие возможности для еще большего охвата и обобщения лексических, семантических синтактико-грамматических признаков двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках, что ожидает своего дальнейшего исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе мы постарались осветить лексико-семантический, структурно-грамматический аспекты двухвалентных глаголов.

Актуальность данной работы заключается в том, что синтаксис всегда был в центре пристального внимания лингвистов. В прелдагаемой диссертации рассматривались двувалентные глаголы. Проблема валентности не является новизной. Она изучалась еще в классическом языкознании. Русскими учеными эта проблема начала изучаться раньше, чем зарубежные лингвисты. Овещение логико-семантической валентности, реализуемой в предложении на основе грамматической правильности глагола, выявляет соотношение валентности и модели управления, в соответствии с которыми глаголы классифицированы по семантике. Синтаксическая валентност выражается в наличии при носителе валентности и актантов, т.е сооучастников, необхомымых для завершенности высказывания. Синтаксическая валентность может совпадать, но может совпадать или не совпадать в русском и узбекском языках.

Валентность и управление тесно связаны. Во-первых, управление обеспечиваеть синтатсичекую связь, валентность обеспечивает взаимосочетание слов. Во-вторых валентность реализуется, переходить на воздействующую силу будет иметь внешнюю форму в данной синтаксической связи между словами во взаимосвязи слов. Значит, если валентность- внутренняя возможность, то синтаксическая связь - ее реализация. Если валентность- единица языка, то синтаксическая связь -Единица речи. Если валентность необходимость, то синтаксическая связь случайность. Если валентность причина, то синтаксическая связь следствие.

Анализ особенностей объектов, т.е. реализаторов валентности глаголов проводится путем выявления способов выражения реализаторов, т.е актантов. Формой выражения семантического объекта могут быть как прямые, так и косвенные падежи, функционирующие в роли дополнений.

Обобщая все частые наблюдения и выводы относительно русских двухвалентных глаголов и их передачи на узбекский язык можно сделать следующие выводы: предложения.

1. Хотя русский и узбекский языки имеют разное происхождение, однако по характеру исследуемых двуобъектных конструкций они имеют много общего. Именно этим объясняется соответствие сопоставляемых языков.

2. Различаясь на логико-семантическом уровне как синтаксическая валентность, валентность реализуется в наличии актантов, сооучастников, необходимых для завершенности высказывания. Синтаксическая валентность в сопоставляемых языках может совпадать или различаться. Валентность и управление тесно взаимосвязаны. Управление обеспечивает синтаксичекую связь, а валентность обеспечивает взаимное сочетание слов в пределах глагольной конструкции. Значит, если валентность - внутренняя возможность, то синтаксическая связь - ее реализация. Способами выражения актантов - семантического объекта - могут быть как прямые, так и косвенные падежи, функционирующие в роли дополнений. Актанты, как базовые семантические компоненты, образуют семантическую основу .

3. По семантическим особенностям двуобъектные глаголы в русском и узбекском языках требуют распространения одними и теми же актантами.

Причина несоответствия глаголов в отношении валентности в сопоставляемых языках кроется в следующем.

Оба языка различают значительно отличающиеся способы и средства грамматического оформления ядерного и зависимых компонентов в структуре конструкций с двувалентными глаголами.

Выявляются различные способы грамматического и семантического соответствия двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках: двувалентые глаголы в узбекском языке могут передаваться одновалентными глаголами. Различия обусловлены разным грамматическим оформлением валентно зависимых объектов в сопоставляемых языках. При этом реализация той или другой морфологической формы для выражения семантико-синтаксических позиций двуобъектного глагола в сопоставляемых языках не всегда равнозначна, а в некоторых случаях даже не равноценна. При этом, как нам кажется, наблюдается определенная закономерность в обусловленности грамматической передачи конкретных семантических признаков в узбекском языке.

4.Русские прямопереходные глаголы требуют употребления объекта в винительным падеже. Узбекские же переходные могут управлять винительным и дательным направительным падежами: поместить статью в журнале - маколани журналга жойлаштирмок. В русском языке наличествует оппозиция переходности и непереходности глагола противопоставлением залоговых форм при помощи частицы -ся: останавливать машину - машина останавливалась, чему в узбекском языке могут соответствовать суффиксы -и, -л, сравним: у кияди - он одевает (переходный) - у кийинади - он одевается

5. Двувалентные глаголы в узбекском языке имеют форму отглагольного имени на -иш или причастия на -ган,то и другое требуют винительного падежа. Отглагольное имя означает не совершившееся, а причастие -совершившееся или совершаюшеся действие. Если субъект зависимого действия обозначен местоимением, последнее может иметь форму родительного падежа. Сравним: Унинг кели - ши -ни биламан.- Знаю, что он придет. (Букв.:' его приход - его знаю я')

6. Каузативные глаголы, как один из разрядов глаголов, обладающих двуобъектной валентностью за счет каузативного имени, в узбекском языке представлены в особой морфологической форме. Все они требуют отглагольного имени на - иш в косвенном (винительном или дателном падеже), при котором субъект имеет форму дательного падежа.

7.Различие русского глагола в наличии категории вида обуславливает специфические особенности выражения двуобъектной валентности глагола в русском языке. Значения видов на узбекский язык передаются особенными составными глагольными формами. Это в первую очередь, аналитические формы сложного глагола, который выражается двумя компонентами. Ср.: езиб булдим - написал, чалиб бериб куй - сыграй и т.п. Однако, параллелизма видовых глаголов в сопоставляемых языках не наблюдается.

8. Особенности реализации валентных возможностей глагола в русском языке связаны с реализацией содержания приставок в структуре глагола Приставки в русском яыке выражают разнообразные смысловые значения, обуславливая качественную и количественную валентность глагола. Отсутствие приставок в узбекском языке обуславливает особенности их передачи при переводе: сочетание двух или более глаголов, в котором выделяются вспомогательные глаголы, указывающие на последовательное развитие действия первого глагола и осложняющие его допольнительным действием: вытекать - окиб келмок, утекать - окиб кетмоц. В других случаях соответствия могут выражаться различными глаголами: бить -урмоц, убить -улдирмоц, прибить гвоздь - михламоц.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юлдашева, Умида Ибрагимовна, 2006 год

1. Абызова В. Ружичка Н.О синтаксисе и семантике глаголов современного русского языкаЛ Рефератный сборник - М.: наука 1977.- 162 с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматике. М,: Наука, 1964.-105 с.

3. Азизов A.A. сопоставительная грамматика русско узбекских языков. - Ташкент, 1960 .-С. 48 -49.

4. Апресян Ю. Д. О сильном и слабом управлении \\ Вопросы языкознания. 1964 №3,- С.32 -35.

5. Апресян Ю. Д. Опыт описания значения глаголов по их синтаксическим признаком \\Вопросы языкознания. 1965 №5.-С.51-54.

6. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.- 251с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика М.: Наука, 1974.- 367с.1.. Апресян Ю.Д. Экспериментальном толковым словаре русского языка Вопросы языкознания. - М, 1986. №5,- С,

8. Апресян Ю.Д., Жолковский А,К., Мельчук И.А. Об одном способе изучения сочетаемости слов русского языка в национальной школе, 1969 №6».

9. Апресян Ю.Д. некоторых дискуссионных вопросах теории семантики Вопросы языкознания, 1971 №1.

10. Арват H.H. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке, Черновцы, 1974. - 66 с.

11. Артюнова Н.Д. Типы языковых зачений. М.: Наука, 1988. - 338 с.

12. П.Богородский В.А. Общий курс русской граматики. Издание 4-е. -Казань, 1913. - 552 с.

13. Богусловский Й.М. Исследования по синтаксической семантикесферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.

14. Бондаренко A.B. Буланин JI.JI. Русский глагол. JL: Просвещение, 1967.- 192 с.

15. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JL: Просвещение, 1977. - 204 с.

16. Бондаренко A.B. Теория морфологических категорий Л.: Просвещение, 1976. С. 155-203.

17. Блягоз 3. У. Глаголы перемещения в современном русском языке. Автореферат. JL: Просвещение, 1964. - 24 с.

18. Буторин Д.И. Винительный и родительный падежи прямого объекта в русском литературном языке. Автореферат филологических наук. Л.: Просвещение, 1953 -25 с.

19. Васильев Л.М. Теория семантических полей Ярославль: 1971, №5 -С.106.

20. Васильев Л.М. Семантические модели предложения в сб.: Исследования по семантике. С. 108.

21. Васильев Л.М. Семантика русского глагола М.: Наука, 1981.-184 с.

22. Василевич А. П., Скокан Ю. Н. К методике сопоставительного анализа.\\ Вопросы языкознания. 1986 №3 С.54 -57.

23. Вейнрейх. УО семантической структуре языка. В сб.: Новое в лингвистике. - М.,1970.

24. Велечико А. В. Простое предложение. Опыт семантического писания. М., 1986, часть 1

25. Вопросы сравнительной типологии узбекского языка. Республиканская научная конференция. Ташкент: Фан, 1981.

26. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,1977.

27. Виноградов В. В. Исследование по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1982. - 125 с.

28. Винтельер О. И. Глагольные предложные конструкции выражение объектные отношение в современном русском языке. Автореферат. Филологических наук. М.,1965. - 25 с.

29. Гак В.Г. Валентность ЛЭГ. М.: Наука, 1990. - С.79.

30. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению француского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965 - 378 с.

31. Гайсина Р. М.Значение и синтагматика глаголов. Уфа, 1980, - 80 с.

32. Гайсина. P.M. Лексико семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. - Саратов:. Сарат, 1981 - 195 с.

33. Ганиева Н.Р. Семантический анализ глаголов речи микрополя «говорить» в разносторонних языках. Худжанд, 2002.

34. Грамматика русского языка. М.: Изд - во АНСССР. 1980 С. - 471.

35. Гулыга Е. В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: 1971.

36. Гулыга Е. В. Автосемантия и синсемантия как признаке смысловой структуры слова ФН. М., 1967.

37. Гулыга Е. В. сложноподчиненного предложения. Автореферат. -М., 1962-25 с.

38. Гусейнов Р. Н. О взаимодействия ономасиологии и грамматики ВЯ. -М., 1987, №6

39. Дорофеева Т. М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. -М.: Русский язык, 1986. 103 с.

40. Дорофеева Т. М. Модель синтаксической сочетаемости глагола в современном русском языке и структура словаря справочника. М., 1986.

41. Долина И. Б. Маркировка субъектно объектных отношений увалентных категорий английских глаголах. Л., 1982.

42. Золотова Т.А. Синтаксический словарь русского языка М.: Наука, 1988.-430 с.54.3асорина.М.Н. О принципах семантического анализа.\\Вопросы языкознания. 1971 №6 С. 46 - 54.

43. Засорина М.Н. Берков В. П. Понятие валентности в языке. «Вестник Ленинградского университета» вып. 2,1961, №8. С. 133.55.3индер Л.Г. Очерки общей теории письма. Л.: Наука, 1987 - 109 с.

44. Ильинская И.С. Управление как проблема лексике и грамматике. -Ученые записки МГПИ. Ташкент, 1941.

45. Иораданская Л.Н. Два оператора обработки словосочетаний с сильным управленим. М., 1961.

46. Исследования по семантике. Сборник. Уфа, 1979. - 292 с.

47. Кацнельсон С.Д. К понятию типа валентности. \\Вопросы языкознания. 1987. №3

48. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов.: Сарат. ун - та, 1989. - 157 е.

49. Кибардиана С. М. Категории субъекта и объекта и теория валентности. Л.: наука, 1982.

50. Киссен И.А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. Ташкент: Уктувчи, 1979. - 88 с.

51. Кодухов.В.И. Лексико семантические группы слов. - Л.: Наука, 1955.-28 с.

52. Котелова Н.З . Значения слова и его сочетаемость. Л., 1975.

53. Кучкартоев. И. К.Семантичаская классификация глаголов в узбекском языке. В сб. научных трудов. Ташкент: ТОШГУ, 1981, №3. - С. 656.

54. Котелова Н.З. О применении объективных и точных кретериев описания сочетаемости слов. Вопросы языкознания.: 1965 №4. - С.53.

55. Лебедова М.Н. Синтаксическая сочетаемость глаголов. М.: МГУ, 1984. - 89 с.

56. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: наука,1970. 175 с.

57. Ломтев. Т.П. Общие и русские языкознание. М., 1976.

58. Ломтев. Т.П. Структура предложеня в современном русском языке. В кн. Общие и русские языкознание. - М., 1976.

59. Мухин А. М. Валентность и сочетаемость глаглов. ВЯ. - М., 1987,6.-С.52.

60. Митрофанова О.Д. Семантическая избирательность глаголов синонимов и ее реализация. В кн.Памяти академика «Виктора Владимировича Виноградова » - М.: наука,1971 - С.31-58.

61. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л.: Наука, 1968 -230 с.

62. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974 - 292 с.

63. Пешковский. A.A. Русский синтаксис в научном освещений.- М.: Наука, 1956 -152 с.

64. Почепцов Г.Г. О принципах синтагматичеческой классификации глаголов // ФН. 1968. №3.

65. Почепцов Г.Г.Синтагматика английского языка. К., 1976.

66. Прокопович E.H. Именное глаглоьное управление в современном русском языке. М., 1975.

67. Прокопович H.H. Вопросы синтаксиса русского языка. — М.: Высшая школа, 1974 350 с.

68. Расулов Р. Узбек тилидаги холат феъллари ва уларнинг облигатор валентликлари. Ташкент: Фан нашриёти, 1989.

69. Расулов Р. Суз валентлиги ва синтактик алока. Узбек тили ва адабиёти журнал, 1992, №5. - С. 38.

70. Розентал. Д.Э. Управление в русском языке. М.: Книга, 1986—300с.

71. Русская грамматика. 1980. 2 том.

72. Степанова. М.Д., Хельбиг.Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

73. Селиверстова.О.Н. Об объекте лингвистической семантике и адекватности ее описание. В сб. Принципы и методы семантических исследовании. - М., 1976 С. 126 - 129.

74. Слюсарева Н. А. Проблемы лингвистической семантике // ВЯ., 1973 №5. С. 15-22.

75. Сочетаемость языковых единиц. Изд во. Ростовского университета, 1968.

76. Современный русский язык. М.: Наука, 1966 - С.286 -287.

77. Смирницкий М.А. Синтаксис английского языка. М., 1957.

78. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: 1968

79. Степанова М. Д. О внешней и внутренней валентности слова. // И.Я. в Ш., 1987, №6.

80. Сухотин В. П. Глагольное словосочетание с винительном падежом в прозе Лермонтова // Материалы и исследования по истории русскоголитературного языка. М., 1957. Т. 3.

81. Теньер JI. Основа структурного синтаксиса. Перевод с французского языка М., 1988.

82. Тенишева.Э.Р. Глаголы движения в тюрском языкознаний. М.: Наука, 1967.

83. Уорс Д. С. Трансформационный анализ конструкции с творительного падежа в русском языке. М., 1964.

84. Уфимцова A.A. Лексическое значение. М., 1986.

85. Уфимцова A.A. Семантика слова. В сб. Аспекты семантических исследований. М.,1980.

86. Филлимор Ч. Дело о падеже. Перевод с английского языка. Н.З.Л. -М., 1981, №10.

87. Хаританов Л. Н. Типы глагольной основы в русском языке. Изд -во Акад. Наук СССР., 1954

88. Хамрокулов Ф. М. Управление в сложноподчиненном предложении в русском и узбекском языках. Диссертация. Худжанд., 2001

89. Чейф У. П. Значение структуры языка. М., 1975 - С.22

90. Хомский Н. Синтаксические структуры. Перевода с английского языка-М., 1962.

91. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: 1946 - С. 326.

92. Шмелев Д. Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке. -Р.Я.Н.Ш., 1961, №4.

93. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.

94. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977 - С.

95. Шведова Н. Ю. Детерминирующий объект и детерминирующееобстоятельство как самостоятельные распространители предложения. В.Я., 1964, № 6.

96. Шведова Н. Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? В.Я., 1968. № 2.

97. Якобсон P.O. Общему учению о падеже, в кн.: Избранные работы. Перевод с английского языка. М., 1985

98. Яхонцев С. Е. Классы глаголов падежные оформление актантов, в кн.: Проблемы теории грамматического залога. JL, 1978.1. Зарубежная литература

99. Grede P. Dersemdhtiach syhdktische Hot unserer Worter Wirkendes Wert Duseldori 16 lehrgang 1966.

100. Moskolskaya O. Z. Grammatik der deteching Gegen Wartssprache. M., 1975.-P. 70.

101. Moskolskaya O. Z. Grammatik der deteching Gegen Wartssprache. M., 1975. P. 146-147.1. Словари

102. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

103. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985. Т. 1 - 699 с.

104. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1982. Т. 2 - 735 с.

105. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. Т. 3 - 750 с.

106. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. Т. 4 - 785 с.

107. Русско-узбекский словарь. М.: 1954.г

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.