Семантизация имени существительного во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв.: эволюция определений наименований гидрометеоров тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, доктор филологических наук Иванова, Екатерина Павловна

  • Иванова, Екатерина Павловна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2008, Санкт-ПетербургСанкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 402
Иванова, Екатерина Павловна. Семантизация имени существительного во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв.: эволюция определений наименований гидрометеоров: дис. доктор филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Санкт-Петербург. 2008. 402 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Иванова, Екатерина Павловна

Введение.

Глава 1. Описание семантики существительных в толковых и энциклопедических словарях французского языка XVII-XXI вв.

1.1. Соотношение энциклопедического и лингвистического знания как основа типологии словарей.

1.2. Словарная дефиниция и модели категоризации.

1.3. Семантические принципы моделирования в сети WordNet

1.4. Родо-видовые дефиниции наименований гидрометеоров во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв.

1.5. Объекты базового уровня категоризации и особенности представления семантики наименований гидрометеоров в детских словарях французского языка XX-XXI вв.

Глава 2. фреймовая семантика в лексикографическом анализе (на материале дефиниций наименований гидрометеоров)

2.1. Фрейм в лексикографическом моделировании.

2.2. Представление фрейма «Гидрометеоры», составленного на основе дефиниций французских толковых и энциклопедических словарей XVII—XXI вв. j 2.2.1. Общая характеристика значений признаков фрейма

2.2.2. Фазовое состояние.

2.2.3. Семантический тип.

2.2.4. Пространственная локализация.

2.2.4.1. Место образования.

2.2.4.2. Место нахождения.

2.2.5. Параметрические характеристики

2.2.6. Причина.

2.2.7. Следствия.

2.2.8. Форма.

2.2.8.1. Форма облаков.

2.2.8.2. Форма компонентов осадков.

2.2.9. Характер разрешения (для облаков и туманов)

2.2.10. Цвет.

2.2.11. Структура.

2.2.12. Временные характеристики.

2.2.12.1. Характер наступления.

2.2.12.2. Продолжительность явления.

2.2.13. Компоненты.

2.2.14. Сезонная характеристика.

2.2.15. Словарные пометы.

2.3. Зона примеров в словарной статье как дополнительный компонент фрейма.

2.4. Фреймовое представление процесса формирования научного знания.

Глава 3. Семантизация лексических единиц и электронный словарь как компонент единого информационного пространства 3.1. Мультимедийные и электронные словари французского языка и их отношение к традиционной печатной лексикографии

3.1.1. Основные типы электронных словарей во французской лексикографии.

3.1.2. Электронные словари как медийный продукт в коммуникативном пространстве

3.1.3. Специфика словарного гипертекста в электронных словарях.

3.1.4. Электронный и бумажный словарь: конкуренция или взаимодополняемость?.

3.2. Эволюция словарной дефиниции в формате мультимедийных словарей.

3.2.1. Мультимедийные компоненты представления семантики лексических единиц в электронных словарях

3.2.2. Иконический компонент семантизации лексической единицы в гипертексте электронного словаря.

3.2.3. Звуковой компонент семантизации лексической единицы в гипертексте электронного словаря.

Глава 4. Словарные дефиниции и проблема межсловарных заимствований

4.1. Общие положения.

4.2. Специфика словаря как объекта охраны авторских прав: юридический аспект.

4.3. Специфика словаря как объекта охраны авторских прав: лингвистический аспект.

4.4. Композиция словаря как отражение его оригинальности .:.

4.5. Тема словаря как жанрообразующая характеристика словарного текста.

4.6. Определение словаря как объекта охраны авторских прав

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантизация имени существительного во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв.: эволюция определений наименований гидрометеоров»

Вопросы истории лексикографии неоднократно привлекали внимание исследователей практически в каждой национальной традиции. Французская лексикография в этом отношении — не исключение. Интерес к лексикографическому наследию, начиная с первых двуязычных словарей XVI в. Dictionarium Latino-Gallicum, Thesaurus и Dictionnaire frangois-latin Робера Этьена, словарей XVII в. Thresor de la langue frangaise Жана Нико и Thresor des deux langues frangoise et espagnole Сезара Удена, которые хронологически предшествуют первым одноязычным словарям французского языка XVII в. и знаменуют важный этап в предыстории развития одноязычной лексикографии, никогда не ослабевал. Более того, на рубеже XX-XXI вв. мы оказываемся свидетелями очевидного возрождения интереса к истории французской лексикографии и к именам всемирно выдающихся лексикографов, олицетворению славы и гордости французской культуры1 — Антуана Фюретьера, Сезара-Пьера Ришле, Эмиля Литтре, Пьера JIapycca, Поля Робера, Алена Рея, Поля Имбса (Matore 1967; Rey 1970; Quemada 1985; Bray 1986; Moreau 1990; Mollier, Ory 1995; Les prefaces du dictionnaire de l'Academie francaise 1997; Pruvost 2001, 2002a, 2004, 2006; Boulanger 2003; Cormier, Boulanger, Francoeur 2003; Bonicel 2005; Cormier, Francoeur 2005). В пользу «историографического» интереса в лексикографической теории говорит также первый опыт информатизации исторических словарей французского языка, осуществленный издательством Redon (одновременное издание на одном диске Atelier historique de la langue frangaise нескольких словарей XVI-XIX вв. в 1997 г., за которым в 2003 г. последовало издание Grand Atelier historique de la langue frangaise, которое объединило

1 Интерес к истории словарей сквозь призму личностей их создателей характерен и для отечественной современной лексикографии, что, по всей видимости, связано с общим стремлением научного сообщества на рубеже веков к подведению итогов и осмыслению опыта прошлого (История русской лексикографии 1998; Отечественные лексикографы XVIII-XX вв. 2000).

14 словарей французского языка с XIII по XIX в., а также выпуск одного диска с восьмью изданиями словаря Французской Академии 2 в 2001 г.).3

Обращение лексикографов к изучению прошлого, начиная с первых опытов, восходящих к эпохе Античности (Van Hoof 1994), носит, по нашему мнению, не частный характер, а находится в общем русле отмечаемого в последнее время стремительного роста интереса лингвистов к эпистемологии языкознания и изучению процесса формирования базовых для языкознания идей и понятий (Mounin 1967; Arens 1974; Амирова, Ольховиков, Рождественский 1975; Auroux, Chevalier 1980; Swiggers 1984, 1997; Auroux 1989; Lepschy 1990-1994; Koerner, Asher 1995; Koerner 1999). В связи с этим закономерно обращение к прошлому, чтобы найти в нем основания для современной практики и верификации устоявшихся теоретических представлений. Напомним высказывание С. Д. Кацнельсона, который отмечал, что «теория языка это та же история языкознания, но очищенная от проявлений субъективного фактора и систематизированная по объективным основаниям и <.> история языкознания — это персонифицированная и драматизированная теория языка, в которой каждое научное понятие и теоретическое положение снабжено ярлыком с указанием лиц, дат и конкретных обстоятельств, связанных с их появлением в науке» (Кацнельсон 1980: 5).

Парадоксально, что при столь длительной традиции составления словарей вплоть до XX в. не существовало четко сформулированных методик и выработанных теоретических принципов, «в словарном деле не усматривалось никаких антиномий, а словари создавались, причем во все

2 Atelier historique de la langue franchise. - Redon, 1997 (CD-ROM); Dictionnaire de l'Academie fran?aise. Les huit editions originates de 1694 a 1935. Version 1.2. - Redon, 2001 (CD-ROM); Grand atelier historique de la langue franchise. - Redon, 2003 (CD-ROM).

3 Об аналогичном интересе к основополагающим словарям в истории русской лексикографии свидетельствует переиздание целого ряда энциклопедических и толковых словарей XVII-XIX вв., в частности, репринтные издания «Словаря Академии Российской 1789-1794» (в 6 т., М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001-2006; электронное издание словаря доступно на сайте: http://vvww.philippovich.ru/Projects/ESAR/SAR.htm) и «Словаря церковнославянского и русского языка, составленного Вторым отделением Императорской Академии наук» (2 кн., СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001). расширяющихся масштабах, исходя из повелений жизни, языковой практики» (Бережан 1988: 10). На недостаточность степени разработанности современной теории лексикографии указывает В. В. Морковкин (1987). По словам А. Рея и С. Делесаль, до недавних пор лишь сами практики «брали на себя труд комментировать свою работу. Это были в основном "лексикографы-ремесленники", движимые различными, часто противоположными, целями и руководствовавшиеся весьма разными представлениями об объекте своей деятельности» (Рей, Делесаль 1983: 261). Более того, в настоящий момент отсутствует общепринятое определение понятия «словарь» (Burkhanov 1998: 65; Кудашев 2007: 15-47). Причины подобного положения дел в плане моделирования терминологической и понятийной системы лексикографии подробным образом рассматриваются в работе И. С. Кудашева (там же), который, в частности, одним из факторов, определяющих отсутствие универсального определения понятия словарь, называет кардинальные изменения, произошедшие в практической лексикографии на рубеже XX—XXI вв., и предлагает свое определение словаря на основе функционального критерия использования информации относительно описываемых знаков.

Современный этап развития теории лексикографии обусловлен спецификой словаря как конкретного продукта, предназначенного для практического использования, в котором в концентрированной и обобщенной форме отражаются различные лингвистические теории, связанные с описанием лексического и грамматического состава языка. Из последних достижений в области применения новейших теорий в лексикографии можно назвать разработку лингвистической концепции терминологического банка данных машинного фонда русского языка (Белозеров, Герд, Городецкий и др. 1989), основ научно-технической лексикографии (Герд 1986; Гринев 1995) и учебной терминографии (Морковкин 1990; Марусенко 1996), создание словарей активного типа в русле теории «Смысл-Текст» (Апресян 1995; Мельчук 1999), осмысление новых задач и возможностей современной лексикографической науки (Золотова 1994; Дубичинский 2001а, 20016), изучение теоретических и прикладных аспектов когнитивного направления в лексикографии (Архипов 2000; Бабенко 2005, 2006) и синергетического лексикографирования (Морковкин 2006), проектирование переводческих словарей специальной лексики (Кудашев 2007).

Несмотря на внушительную дистанцию, разделяющую новейший словарь и первые толковые словари эпохи классицизма, понятно, что их объединяет главное, а именно то, что Ю. Н. Караулов назвал проблемой «человек и словарь», «словарь в личности и личность в словаре» (Караулов 1987: 27). «Словарь не просто описывает лексику, но обязательно отражает философию эпохи, совокупность этических представлений народа» (Козырев, Черняк 2004: 49). Положение о том, что в современной лексикографии в полной мере воплощается лингвокультурологическая составляющая антропоцентрической модели современной лингвистической теории, получило подтверждение в трудах ведущих отечественных и зарубежных лексикографов (Ю. Д. Апресян, В. П. Берков, Г. А. Богатова, Р. А. Будагов, В. Г. Гак, А. С. Герд, В. В. Дубичинский, Ф. П. Сороколетов, Ю. Н. Караулов, В. В. Морковкин, Г. Н. Скляревская, Н. Ю. Шведова, Л. В. Щерба, В. Qu6mada, P. Imbs, A. Rey и др.).

В этом плане примечательна мысль о значении толкового словаря, сформулированная составителями «Словаря Академии Российской 1789— 1794», первого академического словаря русского языка: «Пользу и необходимую нужду такового сочинения доказывать излишно: неоспоримая сия истина всем известна, что без полного собрания слов и речей, и не определяя точного им знаменования, не можно ни утвердительно сказать в чем состоит обилие, красота, важность и сила языка, ниже пользоваться оными в произведениях разума с несомненною точностью могущего послужить примером» (ПредисловТе 1789). Насколько актуально звучит это высказывание, относящееся к XVIII в., спустя более двух веков можно судить по другой цитате, принадлежащей известному российскому специалисту в области общей и немецкой лексикографии В. Д. Девкину: «Словарь - прием, метод, способ, средство познания языкового явления. Все не пропущенное через словарь оказывается не полностью понятым, не всесторонне осмысленным. Только он обеспечивает обозримость, комплексность и системность рассмотрения» (Девкин 2000: 14). Социальная роль словаря в распространении знаний и формировании не только речевой, но и общей культуры в целом, не вызывает сомнения, словарь, по словам Ф. Годена и JL Геспена, выполняет определенную миссию, которая заключается в том, чтобы предоставить читателю возможность использования словаря одновременно в трех аспектах: социолингвистическом (как говорить), нормативном (как правильно говорить), и когнитивном (обучающий аспект) (Gaudin, Guespin 2000: 41).

Выступая социально значимым объектом духовной жизни общества, словарь, к какому бы типу он ни принадлежал (нормативному или описывающему), обладает кодифицирующим характером с точки зрения его потребителя, систематизируя наши знания о языке и мире, он содержит аутентичную информацию, а сам лексикограф пользуется уважением и авторитетом, которое общество оказывает ему по умолчанию. В этом смысле любой словарь в первую очередь — дидактическое, обучающее произведение:4 «Анализ словарных формулировок, характер отношения словарных высказываний к описываемому миру, самый тип сообщения, свойственный словарю, показывают, что словарь относится к дидактическому жанру и обладает всеми основными признаками педагогической речи < . > Лексикограф, как и автор учебника, говорит не вполне "от своего имени", он выступает как посредник (здесь и далее курсив наш. — Е. И.) между обществом - коллективным носителем речи - и

4 Говоря о дидактической функции словаря как доминирующей, уместно также вспомнить девиз Пьера JIapycca: «Instruire tout le monde en toutes choses». О дидактической функции словаря см.: (Дюбуа Ж., Дюбуа К. 1977). индивидуумом, который, обращаясь за справкой к словарю, как бы задает вопрос лексикографу. Ответы лексикографа {носителя коллективного знания) воспринимаются как более или менее обязательные предписания для читателя словаря, поскольку словарь предназначен для того, чтобы устранить расхождение между индивидуальным знанием и знанием всего коллектива» (Гак 1977: 12). В связи с этим лексикограф занимается не столько «словарной геронтологией» (Григорьев 1977: 17), сколько созданием произведения, которое, по словам Пьера JIapycca, дает дает разуму обильную пищу в сжатой и оперативной форме [GDU, t.6, р.755, col.l].

Дидактическая функция словаря предполагает прежде всего семантизацию описываемого слова (от греч. отцхаут1к6<; — обозначающий), т. е. выявление смысла, значения лексической единицы вербальными и невербальными средствами, которое одновременно понимается и как процесс, и как результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы. В современной лингвистике термин «семантизация» одинаково активно используется в методике преподавания иностранного языка (Глухов, Щукин 1993), в теоретической семантике — как инструмент выявления и моделирования семантических отношений на уровне текста, и наконец, в теории лексикографии, где обозначает результат процесса экспликации семантики лексической единицы, который может фиксироваться с помощью средств вербальной семантизации - слова (отсылочные, синонимичные, антонимические, перечислительные определения), предложения (семантические дефиниции классификационного типа и описания), текста (описание энциклопедического определения), и невербальной семантизации (например, иллюстрации) (Табанакова 1981; Карабекова 1982; Zgusta, Farina 1988 - обширная библиография по вопросу семантизации слова в лексикографии; Комарова 1991; Грызина 2003; Магерамова 2006 и др.).

Для каждого отдельного словаря характерен свой набор параметров, которые лексикографируются в словарной статье. Под понятием параметра при этом понимается «некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях; иными словами — это особое словарное представление структурных черт языка» (Караулов 1981: 52).5

Словарная дефиниция и зона примеров выступают ведущим способом при семантизации лексической единицы на уровне микроструктуры словаря. Именно поэтому термин «семантизация» часто выступает в качестве синонима терминам «толкование» и «дефиниция» как способов фиксации результата представления семантики лексической единицы. Потенциальная информативность этих элементов объясняет их константное присутствие в структуре словарной статьи большинства словарей. Даже в тех редких случаях, когда исходя из теоретических предпосылок авторы отказываются от дефиниции (например, в словаре Dictionnaire dn frangais vivant семантика входной вокабулы дана не через традиционное лингвистическое определение, а через фразу-пример, за которой следует объяснение, выступающее, таким образом, как дефиниционная глосса), сохраняется зона примеров. Представляется, что из всех компонентов словарной статьи входная вокабула и дефиниция несут на себе важнейшую коммуникативную нагрузку и могут рассматриваться как единый интродуктивный блок. В изучении словарной дефиниции можно наметить, как минимум, два подхода: как к особой текстовой категории с целью выявления специфических текстовых и жанровых характеристик дефиниции (Антонова 1984; Табанакова 1993; Зарва 2003; Смолоногина 2007) и как к объекту семантических исследований, в которых толкование выступает способом, инструментом определения понятия и фиксации лексического значения слова

5 В каждом языке количество лексикографируемых параметров будет ненамного, но все же отличаться. Например, для словарей русского языка Ю .II. Караулов выделяет 68 параметров (орфографический, акцентологический, грамматический, стилистический, семантический, синтаксический, фразеологический, словообразовательный и др.) (Караулов 1981).

Апресян 1969, 1995; Караулов 1976, 1981; Котелова 1976; и др.). Настоящее исследование вписывается в контекст последнего направления и рассматривает словарное определение в аспекте теоретической семантики с точки зрения его возможностей в плане отражения процесса формирования системы знаний на уровне интерсубъективной общности.

Считаем также необходимым оговорить используемое в работе понимание терминов «толкование» и «дефиниция». Как правило, термин толкование используется без строгого определения. Толкованием в самом широком виде называют любое семантическое представление слова, в более узком смысле слова — семантическую зону словарной статьи (Мельчук 1999) или все традиционные лексикографические описания слов на естественном языке, при этом важно «использование не столько естественного языка, <. .> сколько естественного синтаксиса, т. е. тем самым неэксплицированность семантических отношений между фрагментами толкования» (Кронгауз 2001: 135). Так, в Dictionnaire explicatif et combinatoire du frangais contemporain семантическое описание слова (т. е. толкование в широком смысле), направленное на максимальное представление всех возможных семантических связей слова, включает несколько зон словарной статьи: семантическая зона (дефиниция + коннотации), зона синтаксической сочетаемости, зона лексической сочетаемости, зона примеров, зона фразеологии, зона Nota Bene (различная неформализованная информация, например, прагматико-культурологическая). Поскольку во. французском языке термины «толкование» и «дефиниция» не противопоставлены, в настоящей работе мы будем использовать термины «толкование» и «определение» как синонимы «дефиниции», имея в виду вышеозначенное уточнение.

К основным способам представления лексического значения в семантике можно отнести формулирование дефиниций и выделение семантических компонентов, толкование, прототипическое описание, фреймовое описание, в соответствии с которыми обычно проводится и классификация метаязыков (Кронгауз 2001: 83-134). Каждый из обозначенных способов имеет свою длительную историю применения, свои плюсы и минусы, отраженные в обширной литературе по каждому методу в отдельности. Однако в основе всех таких способов лежит идея семантического разлоэ/сения представляемой лексемы на ряд признаков, процесс выделения и система представления которых в каждом способе происходит по-разному (например, при компонентном анализе минимальные единицы значения, не взаимодействуя между собой, а суммируясь, связаны между собой соположением, в то время как при прототипическом описании каждый из признаков имеет свое место в иерархической структуре признаков категории, в которой выделяются собственно прототип (как представитель наиболее типичных признаков) и периферия). Применительно к анализу словарных дефиниций наиболее распространен метод компонентного анализа лексического значения, восходящий к работам Э. Бендикса (Бендикс 1983), Ю. Найды (Найда 1983), О. Н. Селиверстовой (Селиверстова 1990, 2004), Б. Потье (Pottier 1992) и других лингвистов и заключающийся в выделении минимальных дифференциальных признаков. Взятый на вооружение лингвистами в начале 80-х годов, этот метод со временем значительно усовершенствовался. Например, в Московской семантической школе он превратился в метод анализа слова в типовом сентенциальном контексте, в свою очередь, И. В. Арнольд предложила для табличного анализа семантической структуры слова воспользоваться решетками (или матрицами) Вейтча (Арнольд 1999). Метод компонентного анализа активно используется за пределами лингвистики, например, в экономике, где называется методом компонент (Гришакина, Дмитриева, Манова, Мельникова 2006). Однако, говоря о развитии компонентного анализа, нельзя упускать из виду, что речь идет только об эволюции его базового принципа, оставшегося при этом неизменным и основанного на использовании бинарных оппозиций.

В XX в. в философско-методологической литературе широкое распространение получает новое средство описания теоретического представления с помощью схем, в частности, в концепции «генетической эпистемологии» Ж. Пиаже, в теории когнитивной науки, в работах отечественного философа и методолога Г. П. Щедровицкого. Более того, схемы рассматриваются не только как новый инструментарий, но прежде всего как отражение нового типа мышления, а именно «схематизационного мышления», предполагающего оперирование особым интеллектуальным средством познания (Морозов 2005).

В настоящее время термин «схема» из лексикона когнитивной психологии, где он стал одним из основных терминов, занял прочное место в лингвистических теориях, рассматривающих вопросы ментальной репрезентации не в контексте категориально-признаковой организации знания, фиксирующей принадлежность понятия к некоторому семантическому классу, а в аспекте иной формы долговременной организации памяти, в частности, схематической организации знания (Высоков 1993). Речь идет об относительно устойчивых, обобщенных структурах прошлого опыта, позволяющих отразить и предвосхитить содержание и внутреннюю связь событий. Известный отечественный психолог Б. М. Величковский пишет, что «данное различие примерно соответствует тому, которое известно в лингвистике как различение синтагматических и парадигматических связей» (Величковский 1982: 197). Термин «схема» употребляется как родовое понятие для обозначения второго типа связей (т. е. парадигматических), в свою очередь, схемы можно разделить на фреймы (схемы сцен) и скрипты (схемы событий) (Минский 1979). В отличие от скрипты, которая предполагает включение временного измерения и развертывания ситуации, в психологии под фреймами понимают обобщенные когнитивные репрезентации отрезка действительности, рассматриваемого статично, конкретная заполняемость которого обусловлена соответствующей ситуацией.

Современный этап развития лексикографии определяется как «ступень моделирования языковой системы» (Проблемы построения лингвистического обеспечения образовательных систем высшей школы 2005:27), а необходимым условием лексикографического моделирования стала организация набора структур знаний, формирующая концептуальную «модель мира». Наиболее успешно сетевое представление данных (в виде графов, фреймов и т. п.) в современной лексикографии применяется в отношении логико-понятийного моделирования терминосистем, предполагающего на практике многоступенчатый алгоритм действий, начиная от стадии эмпирического анализа источников моделирования (обширного корпуса специальных текстов — энциклопедий, отраслевых словарей, монографий, рубрикаторов и т. п.) и заканчивая построением модели знания (Герд 1988).

В настоящей работе анализ словарных дефиниций проводится в аспекте фреймовой семантики, которая рассматривается не только как теория, но и как специальный лингвистический инструмент, позволяющий исследовать взаимодействие языковых значений, т. е. семантического пространства языка и структуры знания (Болдырев 2002: 56). Данный метод позволяет моделировать принципы структурирования человеческих знаний об окружающей действительности и отражения их в значениях языковых единиц. Сетевое представление данных предполагает необходимость связывать значение слова с лежащим в его основе фреймом (Гончаренко, Шингарева 1984).

Каким образом меняется представление человека о привычно окружающих его природных явлениях, каким образом и на каком этапе обыденное знание приобретает научный характер, и, наконец, как фиксируются и отражаются эти качественные изменения в словарном определении?

Вместе с тем, важно выявить, какие способы рассуждения и соответственно их фиксации в формально закрепленной структуре дефинитивного высказывания зависят от предметной области, от типа объектов рассмотрения, а какие — от познающего субъекта, от его концептуального аппарата, личностного опыта, социальных характеристик, коммуникативных установок, используемых субъектом понятий истинности, ложности и вывода.

Наконец, каким образом познающий субъект категоризирует фрагменты окружающего его мира, соотносит их с уже осмысленными и на основании каких признаков подключает новое знание к тому или иному сегменту накопленного знания, т. е. каким образом формируется система знаний, представляющая собой в отличие от обыденного наивного знания, понимаемого как простая совокупность знаний, упорядоченные и логически связанные между собой понятия и термины, организованные в гипо- и гиперонимические иерархические отношения. Анализ словарных дефиниций в аспекте фреймовой семантики намечает возможные пути для ответа на обозначенный круг вопросов.

Для обеспечения однородности исследуемого материала при сопоставлении словарных дефиниций мы ограничили отбор лексем критерием принадлежности к тематической группе «Гидрометеоры» (т. е. атмосферные явления, связанные с водой), учитывая, что данное понятие «природного содержания» издавна сопровождает человека в его жизни и составляет важнейший компонент как наивной, так и научной картины мира.

Лексема hydrometeore фиксируется французскими словарями с XIX в.: hydrometeore - Meteore produit par l'eau a l'etat de vapeur, de liquide ou de glace. On dit aussi meteore aqueux [DL]; Meteorol. M6t6ore aqueux (nuages, brouillard, pluie, neige, grele, rosee, givre, verglas, etc.) [PR].

До XIX в. описанное значение лексемы hydrometeore включалось в непосредственный гипероним — meteore, который неизменно присутствует в лексикографии XVII-XVIII вв.: meteore - Corps qui se forme & qui apparoist dans l'air. Le tonnerre, les eclairs, la pluye, la neige & la gresle sont des met6ores. L'arc-en-ciel est un meteore [AF 1694; 1718; 1740; 1762; 1798]; C'est, selon les

Philosophes, un mixte inconstant, muable, imparfait, qui s'engendre des exhalaisons & vapeurs de la terre eslevee dans l'air, comme les pluyes, les vents, les neiges, gresles, feux ardents & volants, Г eclair, le tonnere, la foudre. On у met aussi l'arc-en-ciel, le miel, la manne, la rosee, &c. On a veu des meteores en forme de clochers ardents, de lances flamboyantes, de javelots bruslants, de traits de feu volants, de chevrons de feu, de chevres sautelantes, des Estoiles volantes, &c. [DUF].

Приобретение метеорологического значения «атмосферные осадки» формой множественного числа лексемы precipitation также относится к концу XIX в., когда закладываются основы новой науки — метеорологии: pr6cipitations atmospheriques, ou precipitations — (1875) Meteor, (surtout plur.) chute d'eau provenant de Г atmosphere sous forme de precipitations liquides (pluie, brouillard), ou solides (neige, grele) [GR].

Метеорологическая лексика в силу своей значимости неоднократно становилась предметом исследований с различных точек зрения, в частности, можно назвать такие работы, как сопоставительное исследование, выполненное на материале русского и английского языка (Лазарева 2000), исследование концепта «дождь» в сравнительном аспекте французской и русской языковых картин мира (Домбровская 2006), исследование формирования метеорологической лексики в русском языке (Щербакова 1983). Особенно активен в последнее время интерес к метеорологической лексике, представленной в русских диалектах (Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997; Дубровина 2005; Кузнецова 2005), а также отдельным аспектам функционирования метеорологической лексики (Смирнова 1980; Бирюлин 1984). Природа атмосферных явлений, попытка осмысления сущности наблюдаемых природных процессов волновала человека, по всей видимости, с первых дней его существования и с первых минут осознания им своей органичной связи с природным миром.

Неудивительно, что наиболее изменчивые формы природы, такие как облака, гроза, дожди и т. п., на протяжении веков служили толчком к творческим поискам и своеобразным образом преломлялись в литературных творениях выдающихся представителей словесности, как российской (см. например, исследование об аллегорической метеорологии в «метеорологическом цикле» поэзии Державина: Смолярова 2004), так и западноевропейской (Thornes 1984; Greenberg 1990). В частности, Гёте, который интересовался метеорологией как естественнонаучной дисциплиной и состоял в переписке с создателем первой классификации облаков Люком Говардом, активно использовал метеорологические метафоры и сравнения в своем творчестве. Он отмечал красоту атмосферных явлений и говорил, что они «не могут быть чуждыми взгляду ни поэта, ни художника» (цит. по: Гёте 2001: 101). Не затрагивая аспекта «стилистического» использования названий атмосферных явлений в художественном тексте, тем не менее отметим, что даже словарные дефиниции, столь далекие от поэтических коннотаций, иногда несут в себе отпечаток «образного мышления», например, как мы увидим далее, при описании форм облаков.

Первым исследованием атмосферных явлений можно считать трактат «Метеорологика» Аристотеля (Аристотель 1983) - произведение, пользовавшееся популярностью как общенаучный и философский труд вплоть до XVI в. и оказавшее большое влияние на развитие западноевропейской мысли (Fierro 1991: 45—49). Первые измерительные метеорологические приборы были разработаны в XVII в. (термометр - в 1641 г., барометр - в 1642 г., анемометр — в 1664 г., плювиометр — в 1677 г.). Несколько позднее, уже в XVIII в. был изобретен прибор для измерения влажности воздуха (гигрометр). Однако как научная дисциплина метеорология сформировалась несколько позднее — в XIX в. Первые официальные службы погоды в Европе были созданы по Франции в 1855 г. по инициативе тогдашнего директора парижской обсерватории, известного астронома Урбена Леверье (Urbain Le Verrier). Практическим толчком к этому послужил шторм в Черном море 14 февраля 1854 г., во время которого в Балаклавской бухте были уничтожены свыше сорока кораблей англофранцузского флота, осаждавшего русский порт Севастополь во время Крымской войны. У. Леверье проследил перемещение этой бури в Европе и пришел к выводу, что ее можно было своевременно предсказать при условии обмена данными наблюдений между разными странами. Это открытие привело к зарождению синоптической метеорологии и созданию мировой сети метеорологических станций наземного наблюдения, которая окончательно оформилась на первом международном конгрессе по метеорологии в Вене в 1873 г.

Наконец, именно в XIX в. издается первый глоссарий французских терминов по метеорологии (Bailly de Merlieux 1830). В XX-XXI вв. метеорология переживает бурное развитие благодаря применению в ней новейших достижений физики и техники, в частности, использованию метеорологических спутников, современных радиолокационных методов и автоматизации метеорологических наблюдений (первое цифровое предсказание погоды было сделано в 1922 г.).

В связи с выбором наименований гидрометеоров в качестве исследуемой тематической группы остановимся на вопросе о соотношении общеупотребительного слова и термина, а также на определении терминов в словарях разного типа. Термин отличается от общеупотребительного слова, а терминологическое определение строится в плане реализации иных методологических принципов, чем определение обиходного понятия - это положение можно считать доказанным в ходе научной дискуссии, связанной с изучением языка науки и техники как объекта лингвистического изучения и разработкой теории терминографии за истекшие 20-25 лет (Журавлев 1976; Котелова 1976; Герд 1980, 1986, 20056; Marusenko 1986; Волкова 1988; Гринев 1995; Табанакова 2001; Шелов 2003; Лейчик 2006). Основное отличие термина от нетермина заключается в его понятийной отнесенности к соответствующей системе научных понятий. Системность термина выражается в его свойстве занимать определенное место в сконструированной системе терминов, которое, в свою очередь, обусловлено определенным местом специального понятия, обозначаемого термином в границах специальных понятий. Таким образом, за научным термином всегда стоит специальное понятие, встроенное в систему научных знаний.

Чем же конкретно отличается «наивная» бытовая картина мира от научной? Как отмечает А. С. Герд, специфика термина лежит не в плане выражения, а в плане содержания, в характере его значения, это «слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания» (Герд 1980: 9), а основным условием превращения общеупотребительного слова в термин, т. е. процесса терминологизации, является предварительное «моделирование максимально полной структуры данного конкретного знания» и возможность соотнесения рассматриваемой лексической единицы с определенным компонентом заранее смоделированной системой знания для данной, науки (там же).

Специальные понятия могут описываться не только- в специальной лексикографии, но и в полных толковых словарях. Подводя итог обсуждению проблемы определения термина в словарях разных типов, В. Д. Табанакова (2001: 41) резюмирует, что предметом обсуждения описания термина в общем словаре традиционно являются следующие проблемы: количественная проблема включения термина в словарь; фиксация термина как самостоятельной лексической единицы или как специального значения в семантической структуре слова; проблема определения термина (полнота раскрытия значения, выбор типа дефиниции при описании термина; проблема соотношения энциклопедического описания и лингвистического). При этом сама постановка такого рода вопросов свидетельствует об особом статусе термина в общефилологическом словаре по сравнению со специальным словарем (Берков 1976; другие статьи сборника «Проблематика определений терминов в словарях разных типов», Д., 1976). В этом плане мы разделяем точку зрения тех лингвистов, которые полагают, что даже в том случае, если отдельное значение лексемы сопровождается соответствующей отраслевой или профессиональной пометой, оно не совпадает с терминологическим значением в случае употребления лексемы как слова-термина, соотносимого с определенным местом в соответствующей системе научного знания (Герд 1980; Шелов 2003: 8). Большие толковые словари стремятся к максимальному представлению различных типов знаний, но не могут составить конкуренцию даже небольшому терминологическому словарю по полноте представления описываемой научной области, в котором описание специального понятия, основанное на указании его места в системе специальных понятий через установление отношений с другими соответствующими понятиями, отражает результат логико-понятийного моделирования научного знания. Например, лексемы, обозначающие типы облаков (altocumulus, cirrocumulus, cirrostrarus, nimbus, stratus и т. д.), или другие атмосферные явления (precipitations, virga), с пометой Meteo в общих словарях французского языка не могут рассматриваться как термины в полном смысле слова, ибо их семантизация не преследует цель воссоздания целостности при моделировании метеорологической терминосистемы. Как отмечает А. С. Герд, если структура знания, модель представления знаний не могут быть построены без учета значения слова, то значение отдельного слова может быть определено и при отсутствии готовой модели знания (Герд 19976).

Вместе с тем в результате популяризации научного знания и расширения рамок специальной понятийной сферы на рубеже веков использование терминов вышло за пределы узкопрофессиональной сферы, что обусловило актуальность учета дополнительных параметров в теории семантизации (понятие языковой личности, языковой и профессиональной компетенции, степени адекватности представления значения термина исходя из определенных целей). Следует признать, что словарю, который, как мы полагаем, можно рассматривать как отдельный жанр научного стиля, в принципе свойственна внутренняя противоречивость, одно из проявлений которой — его многоплановость. Выступая как результат воплощения лексикографической теории с точки зрения его создателей, в глазах потребителя главное достоинство словаря заключается в предоставляемой им возможности оперативного и выборочного извлечения необходимой информации.

Предположение о том, что термин и нетермин связаны между собой не отношением дихотономической оппозиции, а располагаются в логико-понятийном континууме, было сформулировано Т. Р. Кияком (1988). Степень близости значения термина и общеупотребительного слова является относительной и определяется параметром терминологичности, который поддается количественной оценке. В то же время степень терминологичности обусловлена углом зрения, глубиной отражения научного знания в разных словарных статьях (Герд 19976: 196).

Пожалуй, из всех разделов современной метеорологии, которая в настоящий момент сочетает специализированные исследования в области физики атмосферы (актинометрия, изучающая солнечную радиацию в атмосфере, атмосферная оптика, электричество и акустика), химии атмосферы, динамической метеорологии, климатологии, биометеорологии и т. д., наиболее близкой областью для каждого человека будет синоптическая метеорология, занимающаяся изучением погоды и ее предсказанием. Облегчение доступа к получению метеопрогнозов, связанное с распространением СМИ и электронных источников информации, способствует формированию определенного уровня метеорологических знаний, характерного для обыденного массового сознания современного человека, который выступает не как специалист по метеорологии, а как потребитель метеорологической информации практической направленности.6 Естественно, что степень адекватной интерпретации содержания, заложенного в текст метеопрогноза, предназначенного для массового

6 Отметим публикацию Meteo Magazine, первого журнала на французском языке по метеорологии, предназначенного для неспециалистов, первый номер которого увидел свет в декабре 2007 г. в Швейцарии и периодичность которого предположительно составит 4 номера в год (www.meteo-magazine.com). потребителя, определяется уровнем информированности последнего в области общих вопросов возникновения, развития и проявления атмосферных феноменов, в частности, предполагает понимание основных метеорологических терминов, например, значение наименований различных видов осадков, их компонентов, типов облаков и т. п.

Именно поэтому на сайтах национальных и европейских метеорологических служб, которые предлагают краткосрочные и долгосрочные прогнозы погоды в любой точке мира, как правило, приводятся глоссарии основных метеорологических терминов с кратким пояснением, раскрывающим основное понятие термина и предназначенное для читателя, не сведущего в вопросах метеорологии, а именно Glossaire EnroMet, Glossaire Meteo France, Glossaire des termes de Meteorologie Canada, La meteo de A a Z, Lexique Meteorologique [GEM; GMF; GTM; MAZ; LM] (ссылки на сайты см. в Списке используемых словарей).

Предлагаемые в них дефиниции иногда совпадают с дефинициями общих словарей, иногда носят более специализированный характер и обладают большей степенью терминологичности. Однако их задача не столько представить полную систему научных понятий метеорологии, сколько в популярной форме познакомить читателя с основными терминами, которые пользователь может услышать в метеопрогнозах. Более того, 7 некоторые глоссарии для ряда метеорологических понятии предусматривают интерактивную опцию, позволяющую пользователю самому определить уровень специализированности дефиниции, относящейся к поисковому термину, между уровнями объяснения для curieux (интересующихся), initie (имеющих познания), expert (опытных специалистов).8

Мы полагаем, что направленность подобных терминологических глоссариев на «не специалиста» позволяет рассматривать приводимые в них

7 Например [GMF],

8 В таких случаях для анализа в работе мы отбирали дефиниции, предлагаемые на начальном уровне специализации. дефиниции в одном ряду с дефинициями общих толковых и энциклопедических словарей.

В список использованной научной литературы, которая цитируется в данной работе при анализе основных теоретических вопросов, в качестве самостоятельных научных источников включены тексты предисловий к отдельным словарям, знаменующим основные этапы развития как французской, так и русской лексикографии: «Le Grand dictionnaire universel du XIXе siecle» (Larousse 1865-1876), «Dictionnaire universel, contenant generalcment tous les mots fran9ais tant vieux que modernes et les termes des sciences et des arts» (Bayle 1690), «Dictionnaire des Arts et des sciences» (Corneille 1694), «Dictionnaire de l'Academie fran9aise» (De Sacy 1877; Les Prefaces du dictionnaire de l'Academie fran9aise 1997), «Словарь Академии Российской 1789-1794» (Предисловие 1789), «Словарь церковнославянского и русского языка, составленного Вторым отделением Императорской Академии наук» (ПредисловТе 1847), «Словарь русского языка, составленного Вторым отделением Академии наук» под ред. Я. К. Грота (Предисловие 1891) и под ред. А. А. Шахматова (Предисловие 1897), «Большой академический словарь русского языка» (Горбачевич, Герд 2004) и др.

Целесообразность привлечения предисловий не только французских, но и основополагающих памятников российской лексикографии обусловлена определенным параллелизмом в формировании различных национальных лексикографических традиций (русской и французской), которые развивались в собственном культурном контексте, но в исторической перспективе оказались взаимосвязанными (Иванова 2008). Прагматические и функциональные установки паратекста9 в художественном произведении

9 Паратекст (фр. paratexte < гр. para - около + лат. textum - ткань, связь слов) в узком смысле слова — это «филологический текст, набранный курсивом или иным выделяющимся шрифтом, отделяемый тем самым от основной части произведения (напр., ремарки, сопровождающие диалоги в пьесах)» (Комлев 2006). В широком смысле термина паратекст представляет собой совокупность всех вспомогательных средств, предназначенных для облегчения понимания текста-оригинала (т. е. разъяснения и

25 ранее привлекали внимание лингвистов и литературоведов. Можно назвать исследования о монографическом предисловии (Белых 1991), о прагматическом аспекте паратекста в литературной французской сказке (Викулова 2001). В свою очередь изучение лексикографических предисловий как отдельных конституирующих элементов словаря носит, в основном, практическую направленность.

Многие лексикографы справедливо указывают на тот факт, что пользователи словарей зачастую не читают предисловий и< воспринимают их как излишнюю и необязательную информацию (Дубичинский 1998: 25; Берков 2004: 194; Landau 2001: 148). Из последних работ, в которых рассматриваются дополнительные части переводческого словаря (предисловие, правила пользования, энциклопедические и языковые очерки, расположенные во вводной части словаря, и приложения и указатели в послекорпусной части) отметим исследование И. G. Кудашева (2007: 340356). Также назовем содержательную статью В. Д. Табанаковой о словарной аннотации как типе вторичного текста (Табанакова 2002). Вместе с тем, в целом теоретическому осмыслению лингвистического потенциала предисловий уделяется недостаточное внимание, на что обращает внимание Б. Кемада: «Les Prefaces <.> ont fourni des materiaux essentiels et Г on est encore loin d'avoir exploite toutes leurs ressources» (Quemada 1997: VIII).

Интерес к отдельному изданию лексикографических предисловий для французской лингвистики не является новым.10 Достаточно толкования в виде комментариев, ссылок, сносок, предисловия, заголовка, эпиграфа, посвящения, послания, оглавления и другая дополнительная информация, обрамляющая основной текст). Иногда в исследовательской литературе термин «паратекст» используется как более широкое обозначение сообщения скрипто-визуального характера (фотографии, схемы, таблицы и т. д.), которое включает в себя перитекст (или эпитекст), состоящий из названия, подзаголовка, предисловия, эпиграфов, примечаний, посвящений и т. п. Впервые термины были введены в литературный анализ Ж. Жепетом в «Palimpsestes» (1981 г.).

10 В частности, отметим специализированный сайт, созданный благодаря совместным усилиям двух франкоязычных специалистов по истории лексикографии, Ж.-Ф. Сен-Жерана из Франции и Р. Вулдриджа из Торонто. На нем представлены предисловия и паратексты к более 20-ти одноязычным словарям французского языка различного типа, относящиеся к XIX в. - http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/#dicos. напомнить, что при подготовке седьмого издания Французской Академии (1878 г.) по инициативе ее тогдашнего секретаря господина Сильвестра де Саси было решено воспроизвести Предисловия к шести предыдущим изданиям. Объясняя такое решение, академики ссылались на то, что совместное издание шести предисловий, которые оказались рассеянными по различным труднодоступным источникам, открывает возможность воссоздания целостной картины прогрессивной истории создания Академического Словаря французского языка (Ibid.: X). В этом смысле комментированное издание не только предисловий, но и других дополнительных паратекстовых элементов, таких как «Avis au lecteur», «Avant-propos», «Eclaircissement», «Avertissement», «Discours preliminaire», «Prospectus», предпринятое в 1997 г. в монументальном научном труде «Les Prefaces du dictionnaire de l'Academie fran^aise 1694— 1992», вписывается в русло общего исследовательского интереса ' современной лексикографии к своей истории. В то же время это издание выступает своего рода пионером в становлении нового направления научного изучения жанра словарного паратекста, необходимость разработки которого совершенно очевидна, учитывая тот факт, что зачастую предисловия — это настоящие теоретические манифесты, которые, по словам Б. Кемада, в наиболее полной форме определяют лингвистические, дидактические и политические задачи лексикографического проекта, тип пользователя, для которого он предназначается, теоретические и методологические установки составителей в отношении языка и способов его описания, а также условия написания труда и т. п. (Ibid.: IX).11

11 В русской лексикографии одним из этапных предисловий, имеющих не только историческую, но и самостоятельную теоретическую значимость, является предисловие к «Словарю церковнославянского и русского языка, составленного Вторым отделением Императорской Академии наук» (Предисловие 1847). Словарь, соединивший черты нормативного и исторического словаря, включал лексику, отобранную в соответствии с теорией о «стихиях», подробным образом изложенной в предисловии, которое с полным основанием можно признать научным исследованием о состоянии современного составителям русского языка. Кроме того, 20 принципов построения словарной статьи,

27

Кромё этого, непосредственное обращение к словарным предисловиям, на наш взгляд, позволяет получить дополнительную информацию при рассмотрении понятия новизны и оригинальности применительно к словарю, учитывая, что именно в предисловии составители, как правило, эксплицируют, чем именно, с их точки зрения, представляемый словарь отличается от предыдущих. Применительно к традиционному литературному произведению (роман, пьеса, рассказ, поэма и т. п.) интерес к обсуждению вопросов взаимоотношений права и языка за последние двадцать лет значительно активизировался (Schneider 1985; Chaudenay 1990; Vandendorpe

1992, 2001; Jeandillou 1994; Randal 2001; Critique 2002; Martineau 2002;

12

Maurel-Indart 2002). Лексикографическое же поле как объект охраны интеллектуальной собственности остается в стороне от общего вектора юридико-лингвистических дискуссий. В Предисловии к «Большому Академическому словарю русского языка» А. С. Герд и К. С. Горбачевич обращают внимание на теоретическую неразработанность понятия «новизны» применительно к словарям и констатируют его специфику по сравнению с художественным текстом: «.понятие новизны в лексикографии кардинально отличается от критерия новизны применительно к произведениям литературы и искусства» (Горбачевич, Герд 2004: 4).

Для современного этапа развития теории лексикографии характерны проникновение электронных носителей и превращение словаря в конкретный продукт, предназначенный для практического использования, что существенно расширяет потенциальные возможности описания лексического и грамматического состава языка как концентрированной и обобщенной формы реализации различных лингвистических теорий в лексикографии.

Электронный словарь настолько стремительно вошел в нашу жизнь, что мы не заметили, как превратились из читателей словаря в пользователей. которые также рассматриваются в предисловии, до сих пор не утратили своей актуальности в лексикографической теории.

12 Отметим также интерес не только к оригинальным литературным произведениям, но и к проблеме авторского права в области художественного перевода (Семенов 2007).

Между тем, речь идет не просто о замене бумажного носителя на электронный и об открывшихся в связи с этим новых возможностях, а о новой странице в истории словаря (ср. расширение семантики слова «книга» и появление нового средства социальной коммуникации в виде «электронной книги» (Агеев 1997; Агеев, Древе 2003). Если многовековую историю поступательного развития бумажных словарей, начиная- с первых одноязычных словарей французского языка XVII в., можно охарактеризировать, по словам Б. Кемада, скорее как эволюцию, а. не творческое обновление (Quemada 1968: 562), то появление в 90-х годах XX в. первых онлайновых и электронных словарей на CD-ROM ознаменовало качественный, если не сказать революционный, переворот в лексикографии, которая, по словам того же Б; Кемада, представляет собой закрытый мир; в котором любая инновация представляет завершение подготовительного процесса, о котором уже упоминалось в других источниках (Ibid.: 13). При этом,, с нашей точки зрения, невозможно. анализировать радикальные изменения в современной электронной лексикографии вне общих трансформаций культурно-информационного пространства конца XX — начала XXI в., обусловленных сменой? культурной парадигмы эпохи «галактики Гутенберга», основанной на печатном тексте, на информационное общество средств массовой информации и компьютерных технологий.

В современном словаре имеет место очевидное доминирование его информативной функции,, при этом происходит хронологически последовательное движение словаря по пути к его трансформации в сетевой продукт потребления, что отражается в целом: ряде признаков: формирование оппозиции лексикографии и дикционарики (Quemada 1987),13

IT •

Термин, который можно предложить для перевода франц.dictionnairique, если иметь в виду латинский этимон dictiohariwn для франц. dictionnaire. Лексикография как научная дисциплина предполагает исследование различных аспектов слова, как объекта научного изучения, при этом ее цель заключается в выработке наилучших способов представления семантики лексической единицы в словаре. В то же время «дикционарика» - направление издательского дела, рассматривающего словарь прежде всего в качестве продукта, предназначенного для определенной категории потребителя (можно сравнить данное противопоставление с термином «социология словаря», которым Ю; Н. Караулов

29 униформизация системы дефиниций, сильная концентрация издательских услуг на мировом уровне; объединение лексических баз данных; маркетинговые исследования рынка и его потребностей, предшествующие подготовке и выпуску новых словарей; рекламные кампании, сопровождающие предложение словаря на рынке; диверсификация словарей, обусловленная учетом разнообразных потребностей потребителя и т. д.

Современная социальная парадигма открывает новые возможности для перехода от чисто филологического описания слова к цельному филологическому и культурному описанию слова-понятия, что, как отмечает Ю. Д. Апресян в обосновании лексикографической концепции Нового Большого англо-русского словаря, ставит на повестку дня необходимость привлечения элементов этнолигвистического знания, а также внедрения новых подходов к изучению лексикографических приемов и средств, используемых для толкования значения слова в словарной статье и для иллюстрации его употребления в речи (Апресян 2002).

Актуальность данной диссертационной работы обусловлена общей направленностью лингвистических исследований на изучение семантизации лексических единиц, теоретическое осмысление которой находится в стадии активного обновления и развития, что вызывает объективную необходимость дальнейшей разработки ее основных положений и аспектов. С учетом внимания, которое уделяется в последнее время всестороннему рассмотрению лексической единицы в словаре, особое значение приобретает определение механизма семантизации отдельных семантических признаков в рамках реализации единой модели категоризации. Важность и сложность этих проблем определяют необходимость нашего исследования, в котором устанавливается динамика представления семантики имени существительного в диахронической перспективе, проводится параметризация семантических признаков, устанавливаются системные характеризует необходимость разработки теоретических подходов, учитывающих социологию пользователя словаря (Караулов 1988: 6). отношения между различными значениями выделенных признаков, предлагается фреймовая модель анализа словарных дефиниций, а также изучаются мультимедийные компоненты семантизации лексики в гипертексте электронного словаря.

Актуальность темы также определяется значительным расширением области использования метеорологической лексики на рубеже XX—XXI вв. вследствие формирования общественного интереса к проблемам глобального изменения климата и связанному с этим увеличению количества природных аномалий и природных катастроф. Социальная детерминированность метеорологической терминологии обусловливает интенсивность процесса ее распространения за пределами специальной научной сферы применения и способствует ее популяризации в непрофессиональном дискурсе, что находит свое отражение в соответствующих дефинициях общей ,, лексикографии.

Целью исследования является разработка схемы анализа дефиниции, которая позволяет определить этапы качественной трансформации в представлении семантики имени существительного, соответствующие основным этапам превращения эмпирического понятия обыденной картины : мира в теоретическое понятие системы научных представлений, и объясняет возможность вариативности при семантизации имени природного явления на уровне словарной дефиниции в рамках одной понятийной макроструктуры.

Реализация данной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

1) определить соотношение словарной дефиниции с моделями категоризации и установить критерии выделения объектов базового уровня в родо-видовой иерархии понятий;

2) установить универсальные признаки фрейма «Гидрометеоры», рассматриваемые в качестве единиц медиоструктурного уровня (при этом сам фрейм представляет единицу макроструктуры);

3) выявить конкретные значения соответствующих признаков, реализующихся в каждой отдельной дефиниции, в качестве микроединиц;

4) составить шкалу значений признаков фрейма и определить механизмы взаимодействия медио- и микроединиц в зависимости от хронологического периода, прагматической стратегии словаря, авторских установок;

5) выявить узловые признаки, изменение значения которых позволяет зафиксировать основные этапы процесса формирования научного знания;

6) определить место мультимедийных словарей в их отношении к традиционной печатной лексикографии, рассмотреть методы семантизации лексики в гипертекстовом пространстве электронного словаря;

7) сравнить потенциальные возможности бумажного и электронного носителя в плане представления семантики лексических единиц и, тем самым, установить своеобразие использования вербальных и невербальных компонентов дефиниции;

8) выявить специфику оригинальности словарного текста как объекта охраны авторских прав в аспекте его жанровой обусловленности.

Рабочей гипотезой исследования является предположение о том, что способы выявления значения лексической единицы в словарной дефиниции, понимаемой как категориальная формулировка, задающая признаки логического конструкта, соотнесенного с понятием, характеризуются неоднородностью и вариативностью. Эти качества определяются потенциальными возможностями линеарного бумажного метатекста и трехмерной модельности электронного гипертекстового пространства и проявляются в соотношении' вербального и невербального, формального и содержательного, субъективного и интерсубъективного в процессах означивания. При этом предполагается, что существуют некие инвариантные макроединицы и вариативные медио- и микроединицы анализа, которые в результате многоуровневой иерархии фиксируют категориальные признаки определяемого слова и тем самым структурируют модель его лексикографической семантизации.

Объектом исследования стало представление семантики лексических единиц в лексикографии в совокупности процессуального и результативного аспектов данного явления, отражающего метаязыковую деятельность субъекта и особенности категоризации денотатов слов как формы фиксации интерсубъективного опыта.

Предмет исследования составили вербальные и невербальные средства знаковой репрезентации значения слова в словарной дефиниции толкового и энциклопедического словаря.

Методы исследования. Использование электронных версий одноязычных словарей французского языка, характеризующих основные этапы истории французской лексикографии (с XVII до XXI в.), сделало возможным применение метода гипертекстового поиска, основанного на представлении словарного текста в виде автономных блоков, связанных между собой семантическими и ассоциативно-тематическими отношениями. Лексемы, обозначающие «Гидрометеоры», были отобраны в результате обработки информации, полученной при сочетании различных режимов поиска в гипертекстовом словаре (режим поиска по входным вокабулам, ключевым терминам дефиниции, по тематическим отсылкам, в ассоциированных документах, в тематических досье, в гиперсреде, т. е. во фрагментах словаря, представленных в формате изображения и записи звука, а также с учетом нескольких критериев одновременно). Максимально полно и исчерпывающе они представляют соответствующую тематическую группу, а также отражают изменения ее состава в диахронической перспективе.

На следующем этапе исследования отобранные словарные дефиниции изучались с помощью комплексного применения описательно-аналитического и классификационного методов, а также методов и приемов семантического, ономасиологического, дефиниционного, категориального и концептуального анализа. Последовательное применение метода фреймового анализа, основанного на категоризации действительности и актуализации в языке наиболее типичных признаков объекта или явления, позволило разработать конкретную модель фреймового представления знания на основе словарных дефиниций.

Материал исследования. Работа построена на материале анализа словарных дефиниций лексем, образующих тематическую группу «Гидрометеоры» и представленных в общих словарях французского языка XVII-XXI вв., а также в глоссариях метеорологической лексики на сайтах национальных метеослужб. Общий объем изученного материала составляет около 3 ООО дефиниций.

В работе не ставилась задача проанализировать все существующие французские словари, что вряд ли возможно (их количество с каждым веком увеличивается в прогрессивной* последовательности).14 Кроме того, общая проблематика исследования была нацелена на выявление основных линий в изменении описания семантики имен существительных в лексикографии и на-определение возможной эволюции этого параметра в. словаре в диахронической перспективе. Исходя из этого, мы сочли возможным рассмотреть только шесть словарей XVII века, из которых четыре заложили основы французской одноязычной лексикографии (словари Ришле, Фюретьера, Корнеля и Французской Академии), а затем ограничить число рассматриваемых словарей, вышедших в более поздние эпохи основными этапными словарями, ставшими важными вехами в истории французской лексикографии (словарь Треву и три издания Словаря Французской Академии в XVIII веке, несколько словарей XIX века, из которых своим значением и важностью для истории французской лексикографии выделяются словарь Эмиля Литтре и Большой Энциклопедический* Словарь Пьера JIapycca XIX века, и, наконец, словари XX-XXI вв. издательств Робер,

14 Достаточно отметить, что только одно издательство Le Robert в общем каталоге на 2006-2007 гг. приводит 34 позиции по категории одноязычных и энциклопедических словарей, представленных на бумажном носителе.

Ашет, JIapycc, существующие как на бумажных, так и на электронных носителях (полный список используемых словарей см. в конце работы).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые словарные дефиниции толковых и энциклопедических словарей, относящихся к разным хронологическим периодам, становятся предметом последовательного сопоставления, в ходе которого, на основе применения фреймового подхода, устанавливается качественная диверсификация значений семантических признаков. Выявляются ведущие линии диахронических изменений в иерархической структуре вариативных микроединиц, отбор и сочетание которых регулируется моделью семантизации медиоединицы, представленной на уровне признака значения. Оригинальность работы также заключается в дальнейшей разработке теории электронного словарного текста и в предлагаемой в работе типологии мультимедийных компонентов словарной дефиниции. Кроме того, впервые исследуется категория интерсубъективности и субъективности применительно к словарному тексту, что позволяет предложить определение словаря как объекта охраны авторских прав.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в установлении процессуального характера семантизации слова в словарях. Результат семантизации, закрепленный в словарной дефиниции, отражает определенный баланс интерсубъективного и субъективного компонентов в представлении совокупного знания в виде фрейма как конструкта макроструктурного уровня. В связи с этим в диссертации предлагается рассмотрение словарного определения как результата познания окружающей действительности посредством индивидуального опыта, социально объективированного в интерсубъективной общности познающих субъектов, взаимодействие между которыми обосновывает объективность полученных данных в рамках конкретных научных или мировоззренческих парадигм.

В диссертации делается вывод о том, что представление семантики описываемых лексических единиц приобретает новый аспект в гипертекстовом пространстве электронного словаря, существенно расширяющем возможности семантизации за счет включения фрагментов гиперсреды (мультимедийные компоненты дефиниции).

Практическая ценность обусловлена возможностью использования теоретических положений и выводов диссертационного исследования в лекционном курсе общей и частной лексикографии, а также спецкурсах по прикладным аспектам лексикографии, посвященных лексикографическому конструированию и проблемам компьютерной лексикографии. Полученные результаты могут применяться на занятиях по переводу при изучении основных категорий теории перевода и трансформаций смысла, а также при разработке переводных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Система словарных дефиниций представляет собой первичную систематизацию состояния знаний человека относительно окружающей его действительности на соответствующий период времени, что обусловливает «особенность» словаря как мегатекста. Понятие «наивности» картины мира в: том виде, в котором она предстает в понятийной системе словарных дефиниций, носит достаточно условный характер, поскольку сам акт формулирования определения представляет собой результат классифицирующей деятельности как отражения индуктивной формы познания и предполагает отнесение определяемого объекта в классификационную группу на основании его соответствия некоторому классифицирующему признаку.

2. Фреймовый метод анализа семантизации имени существительного позволяет представить словарную дефиницию как отражение процесса формирования научного знания. Параметризация признаков природных явлений с помощью сравнительных и количественных понятий, категориальные трансформации представления причинно-следственных связей наблюдаемых явлений в словарной дефиниции, тенденция к нейтрализации использования образных средств для семантической репрезентации соответствующего признака в процессе диахронического развития дефиниции, отражают качественно новый этап в представлении наименований атмосферных явлений в общих толковых и энциклопедических словарях XX-XXI вв. в качестве прототерминов.

3. Фрейм в упорядоченном виде представляет основную информацию, ассоциирующуюся с тем или иным понятием или системой понятий, которая разделяется интерсубъективной общностью отдельных индивидов и тем самым выступает объективным отражением общего состояния знания как коллективного когнитивного пространства. Вместе с тем, фрейм допускает возможность индивидуального варьирования значений признака в рамках множества, соответствующего набору значений признака, заданного данным слотом. В свою очередь, варьирование значения обусловлено целым рядом объективных и субъективных факторов, в том числе типом словаря и вытекающей из этого методологией представления дефиниций, исторической эпохой, состоянием знания, индивидуально-личностными характеристиками автора.

4. Трехмерное гипертекстовое пространство, отличающее электронный словарь от бумажного, приводит к стиранию традиционных жанровых границ внутри лексикографического поля и открывает принципиально новые возможности семантизации лексической единицы и создания виртуального лексического пространства, в частности путем использования иконических элементов и звукового сопровождения, которые, в свою очередь, характеризуются качественной неоднородностью.

5. Функционирование электронного словаря, выступающего в качестве самостоятельной среды в системе координат компьютерного виртуального пространства, оказывается обусловленным целом рядом ограничений, с которыми сопряжено само понятие виртуального пространства, что позволяет прогнозировать отношения взаимодополняемости бумажного и электронного словаря, в которых электронный словарь займет приоритетное место как основной компонент единого информационного поля. Перспективы развития электронных словарей связаны с использованием как многомерности гипертекстового пространства, так и потенциальных ресурсов компьютерной виртуальной реальности.

6. Проблема межсловарных заимствований, которые систематическим образом фиксируются, начиная с первых одноязычных словарей, предполагает многообразие возможных подходов в определении лингвистического и юридического аспектов специфики словаря как результата объективного отражения языкового состояния социума, пропущенного через индивидуальное авторское восприятие.

7. Диапазон функциональной вариативности лексикографического жанра обусловлен степенью концентрации субъективного компонента, что проявляется в определенном балансе фактуальности и личной интерпретации и в конечном итоге определяет степень жанровой регламентированности словарного текста. Соответственно этому словарь может выступать объектом охраны авторских прав как составное произведение, а также как самостоятельное произведение, в обоих случаях представляя собой результат творческого труда.

Апробация работы. Результаты исследования излагались автором на международных и всероссийских конференциях в Санкт-Петербурге, Москве, Симферополе, Гродно, Иваново, Кемерово, Челябинске, Пятигорске, Самаре, Ростове-на-Дону, Нижнем Новгороде и других городах (19992008 гг.). По теме диссертации опубликовано 46 печатных работ.

Структура работы. Диссертационное исследование (общий объем — 402 стр., из них 304 стр. основного текста) состоит из введения, четырех исследовательских глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Иванова, Екатерина Павловна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования было установлено, что семантизация лексических единиц, обозначающих гидрометеоры, с одной стороны, отражает результат последовательного развития научного знания и формирования прототермина, а с другой, обусловлена проникновением электронных носителей в современную лексикографию и связанным с этим расширением возможностей представления семантики за счет привлечения компонентов гиперсреды (звука и изображения).

Применение фреймового метода семантического моделирования, дающего возможность описания типовых объектов на основе абстрактных схем, для анализа дефиниций показало, что фрейм выступает унифицированной макроструктурой долговременной памяти познающего субъекта. Были установлены универсальные признаки фрейма «Гидрометеоры» и составлена шкала значений каждого признака, что позволило сделать вывод о качественной дифференциации значений признаков, отражающих различные этапы познания человеком природных явлений (в частности, тенденция качественные параметры vs количественные параметры). Был вскрыт механизм взаимодействия медио- и микроединиц, регулирующий семантизацию определяемой лексической единицы в зависимости от хронологического периода, прагматической стратегии словаря, авторских установок.

Для осуществления категоризации на уровне гносеологических категорий носителю информации необходимы знания о мире, полученные в результате его жизненного и познавательного опыта. Так, в проанализированном нами фрейме отражены следующие признаки: состояние (фазовое состояние воды), комплексное представление цвета (цвет + яркость + насыщенность + прозрачность), причина в совокупности с определяющими ее необходимыми условиями, время (характер наступления и продолжительность явления), пространство (параметрические характеристики пространственной локализации), следствие (природнообусловленные, культурно-социальные и культурно-бытовые), величина (параметрические характеристики).

Как известно, одно из свойств фрейма — гибкость и подвижность его структуры - обусловлено возможностью фокусировки внимания человека на любом компоненте фрейма (Кубрякова, Демьянков, Панкрац и др. 1996). В словарной дефиниции находят свое выражение и выдвигаются на первый план не только доминирующие признаки, отражающие сущность описываемого понятия, но и разнообразные ассоциативные и субъективные характеристики изучаемого явления и его восприятие, обусловленное историческим периодом развития научного знания. Таким образом, фрейм — это универсальный конструкт, который представляет совокупный результат одновременного интерсубъективного и субъективного отражения действительности. Требование интерсубъективности, под которой подразумевается, что наблюдение может быть повторено каждым отдельным наблюдателем с получением идентичного результата, выступает важнейшим условием акта научного наблюдения (см., напр., Никифоров 2006:137—138), базовой формы научного познания. Именно интерсубъективность наблюдения свидетельствует об объективности полученного результата.

В ходе исследования получило подтверждение положение о многомерности структуры научного факта, согласно которому научный факт представляет собой сплав как минимум трех компонентов — лингвистического, перцептивного и материально-практического. Анализируя понятие научного факта, A. JI. Никифоров обращает внимание на необходимость рассмотрения всех компонентов в их неразрывной взаимозависимости: «Если рассматривать факт в единстве всех его трех сторон, то, по-видимому, понятие истины в обычном смысле к нему неприменимо, ибо научный факт есть не только отражение действительности, но одновременно и выражение материальных и духовных достижений некоторой культуры, ее способов познания и практического освоения мира, ее мировоззрения и чувственно-эмоционального восприятия действительности. Отсюда вытекает социально-культурная относительность фактов (курсив наш. —Е.И)» (там же: 157).

Научный факт не является абсолютным, он обусловлен комплексом разноплановых параметров, идентифицирующих познающего субъекта. Эти параметры включают как его личные характеристики, так и общие мировоззренческие установки эпохи, в которую он оказывается погруженным. И факты природы, не существуя в метафизическом понимании в готовом объективном виде, не столько открываются человеком, сколько «возникают как результат его активного творческого воздействия на мир» (там же: 158) и в интегрированной форме несут в себе отпечаток его личности.

Например, категория каузальности объективна и не зависит от сознания человека. Однако человек в процессе познания пытается установить объективно существующие причинные связи, интерпретируя их в соответствии с научной парадигмой своего времени, один из важнейших аспектов которой представлен состоянием измерительных приборов, и отразить их в лингвистической компоненте научного факта, в том числе и в дефиниции понятия. Как показало исследование, это происходит в XIX в., когда создается новая научная дисциплина метеорология и закладываются ее основы, как в теоретическом, так и прикладном аспектах. В результате видоизменяется не только семантика имени, используемого в качестве родового признака, но и имен, отражающих видовые признаки, а также структура заполнения соответствующего элемента фрейма (См. Приложения 4-7).

Словарный текст по большей части отражает коллективное когнитивное пространство, понимаемое как «определенным образом структурированную совокупность знаний и представлений, которыми необходимо обладают все личности, входящие в тот или иной социум» (Красных 1998: 45). Для словарного текста характерно диалектическое соотношение общего и частного, при котором коллективное пространство преломляется через индивидуальное когнитивное пространство автора словаря, а оно, в свою очередь, формируется в соответствии с когнитивной базой социума.

Применение фреймового метода к анализу словарных дефиниций открывает пути для осмысления более общей проблематики, а именно феномена автора словарного текста и соотношения коллективного знания и индивидуального знания в словарном тексте. По определению, вне зависимости от того, идет ли речь о словаре нормативного, дескриптивного или энциклопедического типа, он всегда фиксирует слова в тех смыслах и значениях, которые уже установились в языке, т. е. следует за узусом. И в этом плане словарь как инструмент фиксации словарного состава a priori вторичен по отношению к языковому сознанию. Начиная с первых французских одноязычных толковых словарей, их авторы вне зависимости от своих методологических установок черпали примеры либо в письменных текстах разной жанровой принадлежности, либо в устной речи. Поскольку каждый автор словаря при этом руководствуется собственными социальными, культурными и идеологическими установками, разноплановость толкования одного и того же слова, представленного в разных словарях обусловлена как степенью обобщенности его дефиниции, так и особенностями личностной интерпретации автора. Вместе с тем, как только словарь приобретает объективную форму существования, будь то печатный или электронный вариант, он становится не просто «сборником всех слов какого-либо языка, расположенных чаще всего в алфавитном порядке и снабженных толкованием или переводом на другой язык» [AF 1932-1935: art. Dictionnaire] (перевод с франц. наш. - Е. 77.), а социально значимым объектом духовной жизни общества, авторитетность представленной информации в котором носит безоговорочный характер.

В этом плане специфика словаря заключается в том, что, представляя результат объективного отражения языкового состояния социума, пропущенного через индивидуальное авторское восприятие, он обладает кодифицирующим характером с точки зрения его потенциальных пользователей. Фрейм позволяет уточнить, во-первых, в какой степени знание о словах и референтах в словаре общее, разделяемое коллективом индивидов, использующих этот язык как средство коммуникации и фиксации информации, т. е. оно интерсубъективное; во-вторых, в какой степени знание о словах и референтах маркировано индивидуальностью субъекта, а именно автора, т. е. оно субъективное.

Проведенное исследование позволяет уточнить смысловые рамки самого понятия «определение». Определение выступает как объективированный результат одновременно логической, лингвистической и гносеологической операции, направленной на опосредованное, дискурсивное познание окружающей действительности, осуществляемое с помощью языка. Таким образом, словарное определение можно рассматривать как результат мысленного приема, «с помощью которого стремятся не просто осуществить задачу по отысканию, уточнению, разъяснению значения знакового выражения или по расширению некоторого языка S за счет введения нового знакового выражения, но и выполнить требование взаимозаменимости Dfd и Dfn по отношению к соответствующим предложениям языка S, если выполнению этих требований не препятствуют структура самих определений и уровень общественного познания» (Горский 1974: 101). Иначе говоря, оно отражает результат познания окружающей действительности посредством индивидуального опыта, социально объективированного в интерсубъективной общности познающих субъектов, взаимодействие между которыми в конечном итоге и обосновывает объективность полученных данных в контексте конкретных научных или мировоззренческих парадигм.

В ходе проведенного исследования было показано, что электронный словарь, существуя в среде многомерного гипертекста, открывает возможность более гибкого структурирования информации в виде сети относительно свободных сообщений, которые могут объединяться и распадаться в процессе производства и потребления знания: отдельные фрагменты гипертекстового словаря (входные вокабулы, ключевые термины дефиниций), имеющие соответствующие отсылки, могут быть одновременно связаны самыми разнообразными отношениями, включающими не только семантические, но и ассоциативные (тематические) и т. п.

Соответствующая система отсылок и гиперссылок как в бумажном, так и в электронном словаре есть отражение единого методологического подхода, заключающегося в реализации вспомогательных средств редукции смысловой избыточности. Вместе с тем гипертекстовый словарь значительно расширяет объем информации, представленный блоками информации в гипертексте, за счет включения мультимедийных компонентов дефиниции.

Предполагая активное участие пользователя в поиске, отборе, систематизации полученной информации, современный словарь все в большей степени учитывает потребность своего потенциального потребителя, особенно это относится к области специализированной лексики, что позволяет говорить о «новых отношениях нового словаря со своим пользователем» (Humbley 2002), которые приводят к углублению диверсификации типов предлагаемых на рынке продуктов лексикографии. Введение интерактивности в одну из опций электронного словаря существенно меняет расстановку компонентов в рассмотрении соотношения интерсубъективного и субъективного и выводит проблему за пределы дихотомии «автор и его произведение», впервые устанавливая равнозначную роль в создании гипертекста со стороны потребителя, который становится, таким образом, в определенной степени соавтором словаря.

Фреймовая семантика открывает пути для осмысления роли автора словаря как составителя, отбирающего фрагменты знания из общего фонда и объединяющего их в определенном порядке, чаще всего алфавитном, или творческого интерпретатора, создающего оригинальное произведение. Этот аспект проведенного исследования важен не только с теоретической точки зрения, но и с сугубо практической, а именно как основание определения словаря в рамках законодательства по охране авторских прав. Актуальность определения специфики словаря с точки зрения текстовой типологии (словарь как вид составного произведения и/или словарь как оригинальное произведение) в настоящий момент особенно очевидна в связи с неопределенностью его статуса в аспекте применения законодательства в области охраны авторских прав. Индивидуальность автора проявляется не только в отборе и порядке расположения лексических единиц, объективно существующих в публичном пространстве, но и в общем стиле формулировок дефиниций, их синтаксическом и грамматическом представлении.

Предлагаемое в работе определение понятия оригинальности словаря по статусу как объекта охраны авторских прав и по его жанровой принадлежности со всей очевидностью представляет собой лишь один из возможных подходов к анализу проблематики авторского права в лексикографии, комплексное изучение которой предполагает проведение квантитативного, семантического, стилистического, литературоведческого и других методов, применяемых в современной лингвистике, в частности, при установлении авторства текстов.

Несомненно, история и исследование словарей не заканчивается сегодня. Лексикография — это плоть от плоти общих тенденций в развитии лингвистической мысли в целом, поэтому смена научной парадигмы в теории лингвистики с неизбежностью отражается не только на практике словарного дела, но и на характере осмысления теории лексикографии. В завершение приведем высказывание Сильвестра де Саси, автора предисловия к 7-му изданию словаря Французской Академии (1877), о том, что в процессе создания словаря невозможно поставить точку, а история лексикографии представляет собой «ипе sorte d'histoire progressive de dictionnaire, toujours refait et jamais acheve tant que la langue franqaise sera une langue vivante» (De Sacy 1877: IV-V).

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Иванова, Екатерина Павловна, 2008 год

1. Агеев, В. Н. Электронная книга: новое средство социальной коммуникации Текст.: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению «Книговедение и организация книжной торговли» / В. Н. Агеев. М.: Мир книги, 1997. -231 с.

2. Агрикола, Э. Микро-, медио- и макроструктура как содержательная основа словаря Текст. / Э. Агрикола // Вопросы языкознания. — 1984. — Вып. 2. С. 72-82.

3. Азарова, И. В., Ушакова, А. А. Анализ лексико-семантического поля глаголов деятельности для тезауруса RussNet Текст. / Азарова И. В., Ушакова А. А. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. -2007.-Вып. 1 (4.II). -С. 331-340.

4. Алещанова, И. В. Цитация в газетном тексте Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.20) / И. В. Алещанова. Волгоград: ВГУ, 2000. -22 с.

5. Амирова, Т. А., Ольховиков, Б. А., Рождественский, Ю. В. Очерки по истории лингвистики Текст. / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков,

6. Ю. В. Рождественский. — М.: Наука, 1975. 559 с.

7. Андрющенко, В. М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы Текст. / В. М. Андрющенко // Вопросы языкознания. — 1986. — №3.-С. 42-53.

8. Андрющенко, В. М. Автоматизация в лексикографии. Современное состояние и новые возможности Текст. / В. М. Андрющенко // Советская лексикография: Сб. статей. М.: Русский язык, 1988. - С. 201-224.

9. Антонова, М. И. Текстовые формулировки научного определения Текст. / М. И. Антонова // Вопросы языкознания. 1984. - № 1. — С. 106115.

10. Антонова, О. А., Брылевская, А. А. Философский анализ функции воображения в виртуальной реальности Текст. / О. А. Антонова,

11. А. А. Брылевская // Научно-технический Вестник СПбГИТМО. 2006. -Вып. 24. Гуманитарные и экономические проблемы. — С.12-17.

12. Апресян, Ю. Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики Текст. / Ю. Д. Апресян // Известия АН СССР, Серия литературы и языка. 1969. - Т. 28 (№ 1). - С. 11-23.

13. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю. Д. Апресян. — М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. 766 с.

14. Аристотель. О душе Текст. / Аристотель // Аристотель. Сочинения: В 4 т.; Под ред. В. Ф. Асмуса. -М.: Мысль, 1976.-Т. 1.-С. 369-451.

15. Аристотель. Вторая аналитика. Кн. 2 Текст. / Аристотель // Аристотель. Сочинения: В 4 т.; Под ред. 3. Н. Микеладзе. М.: Мысль, 1978а.-Т. 2.-С. 255-346.

16. Аристотель. Топика. Кн. 6 Текст. / Аристотель // Аристотель. Сочинения: В 4 т.; Под ред. 3. Н. Микеладзе. — М.: Мысль, 19786. Т. 2. -С. 347-531.

17. Аристотель. Метеорологика Текст. / Аристотель; Перевод с греч.

18. Н. В. Брагинской; Под ред. д-ра филос. наук И. Д. Рожанского и д-ра геогр. наук А. X. Хргиана. Л: Гидрометеоиздат, 1983. - 240 с.

19. Арнольд, И. В. О применении табличного метода анализа в семасиологических исследованиях Текст. / И. В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей / Науч. ред.

20. П. Е. Бухаркин. СПб: Изд-во СПбГУ, 1999. - С.25-35.

21. Архипов, И. К. Когнитивный и логический анализ в лексикографической практике Текст. / И. К. Архипов // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов / Отв. ред.

22. Л. А. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. - С. 5-9.

23. Ахманов, А. С. Логическое учение Аристотеля (Из истории логики XX века) Текст. / А. С. Ахманов. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 313 с.

24. Бабенко, JI. Г. Категоризация мира в идеографических словарях различного типа Текст. / Л. Г. Бабенко // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: Сб. статей к 70-летию чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулова М. : Изд-во РУДН, 2006. - С. 288-305.

25. Баженова, Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности Текст. / Е. А. Баженова. Пермь: Изд Перм. ГУ, 2001. - 272 с.

26. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли; перевод с фр. К. А. Долинина. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

27. Баранов, А.Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии Текст. / А. Н. Баранов. М.: ИНИОН, 1987.-54 с.

28. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст.: учебное пособие; изд. 2-е, испр. / А. Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.

29. Бауман, 3. Мыслить социологически Текст. / 3. Бауман; перевод с англ. А. Ф. Филиппова. М.: Аспект- Пресс, 1996. - 254 с.

30. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. -445 с.

31. Бахтин, М. М. Формальный метод в литературоведении. Критическое введение в социологическую поэтику Текст. / М. М. Бахтин // Тетралогия / Сост. И. В. Пешков. М.: Лабиринт, 1998. - С. 109-296.

32. Белозеров, В. Н., Герд, А. С, Городецкий, Б. Ю. и др. Лингвистическая концепция терминологического банка данных машинногофонда русского языка Текст.: Проект / В. Н. Белозеров, А. С. Герд, Б . Ю. Городецкий и др. -М.: МГИИЯ, 1989. 104 с.

33. Бельчиков, Ю. А., Солганик, Г. Я. О лексикографических изданиях адресной направленности Текст. / Ю. А. Бельчиков, Г. Я. Солганик // Облик слова: Сб. статей памяти Д.Н.Шмелева. — М.: РАН. Институт русского языка, 1997. С. 41-47.

34. Беляева, JI. Н., Герд, А. С., Убин, И. И. Автоматизация в лексикографии Текст. / JI. Н. Беляева, А. С. Герд, И. И. Убин // Прикладное языкознание / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - С. 318-333.

35. Белых, А. В. Реализация прагматических установок монографического предисловия (на материале английского языка) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.04) / А. В. Белых. Л.: ЛГУ, 1991. - 16 с.

36. Бендикс, Э. Г. Эмпирическая база семантического описания Текст. / Э. Г. Бендикс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - С. 75-107.

37. Бережан, С. Г. Современные требования лингвистической теории и реальные нужды практики в словарном деле Текст. / С. Г. Бережан // Теория языка и словари: Материалы науч. конф. Кишинев: Штиинца, 1988.-С. 10-20.

38. Берков, В. П. Заметки об определении терминов в филологических и энциклопедических словарях Текст. / В. П. Берков // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. — С. 140-144.

39. Берков, В. П. Слово в двуязычном словаре Текст. / В. П. Берков. -Таллин: Валгус, 1977. 140 с.

40. Берков, В. П. Информация, сообщаемая словом, и толковый словарь Текст. / В. П. Берков // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях: Сб. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. Кишинев: Штиинца, 1982. - С.124-135.

41. Берков, В. П. Двуязычная лексикография Текст.: Учебник/ В. П. Берков; 2-е изд., перераб. и доп. М.: Астрель, 2004. - 236 с.

42. Бирюлин, Л. А. Диатезы русских глаголов, обозначающих атмосферные явления Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.01) / Л. А. Бирюлин. Л.: Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания, 1984. -20 с.

43. Богуславский, И. М. Сфера действия лексических единиц Текст. / И. М. Богуславский. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 460 с.

44. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика Текст.: 3-е изд., стереотип. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - 122 с.

45. Бочаров, В. А., Маркин, В. И. Основы логики Текст. / В. А. Бочаров, В. И. Маркин. М.: Форум: ИНФРА-М., 2005. - 333 с.

46. Булах, О. В. Система цветообозначений в современном французском языке Текст. / О. В. Булах // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — Курск, 1996. — С. 168—172.

47. Булыгина, Т. В., Крылов, С. А. Категория Текст.: Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. редактор В. Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 215-216.

48. Буторова, У. В. Больше вопросов, чем ответов: Некоторые проблемы классифицирования словарей в теоретической лексикографии Текст. /

49. У. В. Буторова // Лексикография: Информационный бюллетень. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 56-66.

50. Вакуленко, О. В. Жанровый анализ французского художественного и научного текста (на материале нарративной новеллы и научно-исследовательской статьи) Текст.: Дис. . д-ра филол. наук: (10.02.05) / О. В. Вакуленко. СПб.: СПбГУ, 2006. - 373 с.

51. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая; перевод с англ.; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. — 411 с.

52. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 777 с.

53. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология Текст. / Б. М. Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.

54. Викулова, Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект Текст.: Автореф. дис. . д-ра филол.наук : (10.02.05) / Викулова Л. Г. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2001.-29 с.

55. Виртуальное пространство культуры Текст.: Материалы науч. конф. 11-13 апреля 2000 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000.-250 с.

56. Войшвилло, Е. К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ Текст. / Е. К. Войшвилло. — М.: Изд-во МГУ, 1989.-239 с.

57. Войшвилло, Е. К., Дегтярев, М. Г. Логика Текст. / Е. К. Войшвилло, М. Г. Дегтярев. -М.: Владос-Пресс, 2001. 527 с.

58. Волкова, И. Н. Стандартизация терминологии как одно из направлений лексикографии Текст. / И. Н. Волкова // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. -М.: Рус. яз., 1988. С. 20-27.

59. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации Текст. / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 179с.

60. Высоков, И. Е. Сравнительный анализ схематической и категориально-признаковой организации знания Текст. / И. Е. Высоков // Психологический журнал. — 1993. Т. 14, № 2. - С. 35-43.

61. Гак, В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (из опыта современной французской лексикографии) Текст. / В. Г. Гак // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1971. - Т. XXX. - Вып. 6. -С. 524-530.

62. Гак, В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) Текст. / В. Г. Гак // Актуальные проблемы учебной лексикографии: Сб. статей. — М.: Русский язык, 1977.-С. 11-27.

63. Гак, В. Г. Французский язык в современном мире Текст. / В. Г. Гак // Российская Франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. -М.: МГЛУ, 2001. С. 34-47.

64. Гак, В. Г. От лингвистического словаря к энциклопедии языка Текст. / В. Г. Гак // Проблемы русской лексикографии: Тезисы докладов междунар. конф. Шестые Шмелевские чтения / Отв. ред. JL П. Крысин. — М.: Ин-т русского языка, 2004. С. 17.

65. Гальперин, И. Р. Членимость текста Текст./ И.Р.Гальперин// Лингвистика текста: Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 125. - М., 1978. — С. 26-37.

66. Герд, А. С. Еще раз о значении термина Текст. / А. С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: Сб. статей. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 3-9.

67. Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарем Текст. / А.С. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.

68. Герд, А. С. К определению понятия «словарь» Текст. / А. С. Герд // Проблемы лексикографии: Сб. статей / Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997а. - С.191-203.

69. Герд, А. С. Словарное значение слова и смысл Текст. / А. С. Герд // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. д. ф. н. О. М. Карпова — Иваново: Юнона, 19976.-С.192-198.

70. Герд, А. С. Закон об авторском праве, понятие «плагиат» и академическая лексикография Текст. / А. С. Герд // ЯЛИК. Язык. Литература. История. Культура. Науч.-инфор. бюллетень СПбГУ. — 2005а. — №64.-С. 1-3.

71. Герд, А. С. Значение термина и научное знание Текст. / А. С. Герд. Прикладная лингвистика. - СПб.: СПбГУ, 20056. - С. 48- 55.

72. Гёте, И. Неожиданный Гёте Текст. / И. Гёте; сост. Г. М. Вайсман. — М.; СПб.: Летний сад, 2001. 157 с.

73. Глухов, Б. А., Щукин, А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного Текст. / Б. А. Глухов, А. Н. Щукин. — М.: Русский язык, 1993.-370 с.

74. Гончаренко, В. В., Шингарева, Е. А. Фреймы для распознавания смысла текста Текст. / В. В. Гончаренко, Е. А. Шингарева; отв. ред. Р. Г. Пиотровский. Кишинев: Штиинца, 1984. - 198 с.

75. Горский, Д. П. Определение Текст. / Д. П. Горский. М: Мысль, 1974. -310с.

76. Гофман, И. Анализ фреймов: Эссе об организации повседневного опыта Текст. / И. Гофман; вступ. ст. Г. С. Батыгина. М.: Институт фонда «Общественное мнение», 2002. — 750 с.

77. Грегори, Р. Л. Разумный глаз Текст. / Р. Л. Грегори; перевод с англ. А. И. Когана. М.: Мир, 1972. - 209 с.

78. Григорьев, В. П. Поэт и слово: Опыт словаря / В.П. Григорьев; под ред. В. П. Григорьева. М.: Наука, 1977. - 455 с.

79. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М.: Московский лицей, 1993. — 309с.

80. Гринев, С. В. Введение в терминографию Текст. / С. В. Гринев; 2-е изд., перераб. и доп. -М.: МПУ, 1995. 162 с.

81. Гринев, С. В. Введение в лингвистику текста : учеб. пособие / С. В. Гринев. М.: МПУ, 1999. - 60 с.

82. Гринев, С. В. Актуальность проблемы когнитивного терминоведения Текст. / С. В. Гринев // Научно-техническая терминология. — М.: ВИНИТИ, 2002. С. 11-22.

83. С. В. Мельникова. — Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т, 2006. — 180 с.

84. Грызина, О. В. Имена прилагательные с семой вероятности и их семантизация в словарях русского языка Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.01) / О. В. Грызина. М., 2003. - 23 с.

85. Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии Текст. / В. Д. Девкин. М.: Прометей, 2000. - 395 с.

86. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

87. Делез, Ж. Логика смысла Текст. / Ж. Делез; перевод с франц. Я. Я. Свирского. -М.: Раритет; Екатеринбург: Деловая книга, 1998. — 480 с.

88. Денисов, П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи Текст. / П. Н. Денисов // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин. М.: Рус. яз., 1977. - С. 205-225.

89. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. Текст. / П. Н. Денисов; 2-е изд. М.: Русский язык, 1993. - 245 с.

90. Дмитриева, В. С. Лексико-семантическая сочетаемость имен, называющих атмосферные осадки, в русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.01) / В. С. Дмитриева. Л.: ЛГУ, 1985. - 16 с.

91. Дойч, Д. Структура реальности Текст. / Д. Дойч; под общ. ред. акад. РАН В. А. Садовничего. Ижевск: РХД, 2001. - 398 с.

92. Домбровская, М. В. Концепт «дождь» как компонент национальной картины мира: (на материале французского и русского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.19) / Домбровская М. В. -Барнаул: Алт. гос. ун-т, 2006. 19 с.

93. Дубичинский, В. В. Теоретическая и практическая лексикография Текст. / В. В. Дубичинский. Вена; Харьков: Gesellschaft zur Forderung slawistischer Studien: Харьков, лексикогр. общество, 1998. - 156 с.

94. Дубичинский, В. В. Направления и тенденции развития лексикографии русского языка Текст. / В. В. Дубичинский // Вестник Международного Славянского университета (ВМСУ). Сер.Филология. 2001а. - T.IV. -№ 1(4).-С. 9-23.

95. Дубичинский, В. В. Современная лексикографическая наука Текст. / В. В. Дубичинский // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы / Отв. ред. JL А. Лебедева. Краснодар: КубГУ, 20016. — С. 530.

96. Дубровина, С. Ю. Христианская лексика в русском диалектном "изводе" = Christian lexicon in russian dialects Текст. / С. Ю. Дубровина. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. 440 с.

97. Дюбуа, Ж., Дюбуа, К. Педагогическая речь словаря Текст. / Ж. Дюбуа, К. Дюбуа; пер. с франц. Г. Н. Макаровой // Актуальные проблемы учебной лексикографии: Сб. статей. -М.: Русский язык, 1977. С. 38-50.

98. Журавлев, В. Ф. По поводу определений в формальной логике, в сборниках рекомендуемых терминов, терминологических стандартах, толковых словарях и энциклопедиях Текст. / В. Ф. Журавлев //

99. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Д.: Наука, 1976. С. 114-121.

100. Емелин, В. А. Информационные технологии в контексте постмодернистской философии Текст.: Автореф. дис. . канд. филос. наук: (09.00.13) / В. А. Емелин. М.: МГУ, 1999. - 24 с.

101. Жирмунский, В. М. Задачи поэтики Текст. / В. М. Жирмунский // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Д.: Наука, 1977. - С. 15-55.

102. Зарва, А. М. Дефиниция как типологическая разновидность научного текста Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.19) / А. М. Зарва. -Нальчик: Кабардино-Балкарский гос.ун-т, 2003. 18 с.

103. Золотова, Г. А. О новых возможностях лексикографии Текст. / Г. А. Золотова // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 85-95.

104. Ивлев, Ю. В. Логика Текст. / Ю. В. Ивлев. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005 - 288 с.

105. Ильин, И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И. П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 256 с.

106. История русской лексикографии Текст. / Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. -СПб.: Наука, 1998.-610 с.

107. Иттен, И. Искусство формы Текст. / И. Иттен; перевод с нем. и предисл. JI. Монаховой; 4-е изд. М.: Д. Аронов, 2007. - 94 с.

108. Как пользоваться словарем Текст. // Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1943. - Т. 1: А - Кюрины - С. XXI-XXXIY.

109. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

110. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст./ Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 355 с.

111. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1981. — 104 с.

112. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов; отв. ред. Д. Н. Шмелев.-М.: Наука, 1987. 261 с.

113. Караулов, Ю. Н. Словарь и человек / Ю. Н. Караулов // Теория языка и словари: Материалы науч. конф. Кишинев: Штиинца, 1988. - С. 5-10.

114. Карнап, Р. Философские основания физики. Введение в философию науки Текст. / Р. Карнап; перевод с англ. и коммент. Г. И. Рузавина. М.: Прогресс, 1971.-390с.

115. Карпова, О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка Текст. / О. М. Карпова. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004.- 185 с.

116. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес; Пер. с исп. Н. Д. Арутюновой. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. -354 с.

117. Кастельс, М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура Текст. / М. Кастельс. М.: ГУ ВШЭ, 2000. - 606 с.

118. Кацнельсон, С. Д. Предисловие Текст. / С. Д. Кацнельсон // История лингвистических учений: Древний мир / Отв. ред. А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1980. - С. 3-6.

119. Кашина, Н. В. Жанр как эстетическая категория Текст. / Н В. Кашина. -М.: Знание, 1984. 64 с.

120. Киселевский, Л. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей Текст. / Л. И. Киселевский. Минск: Изд-во БГУ, 1977. - 176 с.

121. Кияк, Т. Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики Текст. / Т. Р. Кияк. — Львов: Вища школа. Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1988. 160 с.

122. Клоков, В. Т. Словарь французского языка за пределами Франции Текст. / В. Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 493 с.

123. Клоков, В. Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия Текст. / В. Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - 521 с.

124. Кобозева, И. М. Как мы описываем пространство, которое видим: типы и ранги объектов Текст. / И. М. Кобозева // Труды Международного семинара 137 «Диалог'96» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Пущино, 4-9 мая 1996 г. М: 1996. - С. 109-111.

125. Кобозева, И. М. Представление знаний о физических объектах для систем типа «Рисунок — Текст» Текст. / И. М. Кобозева // Категоризация мира: пространство и время. -М., 1997. С. 117-123.

126. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

127. Кожевников, В. М.; Николаев, П. А. Литературный энциклопедический словарь Текст. / В. М. Кожевников, П. А. Николаев. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. — 752с.

128. Кожина, М. Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах Текст. / М. Н. Кожина // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов / Гл. ред. М. П. Котюрова. — Пермь: Перм. ГУ, 1999. С. 22-37.

129. Козырев, В. А., Черняк, В. Д. Русская лексикография Текст. / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. М.: Дрофа, 2004. - 288 с.

130. Койре, А. Гипотеза и эксперимент у Ньютона Текст. / А.Койре // Очерки истории философской мысли: О влиянии философских концепций на развитие научных теорий. -М.: Прогресс, 1985. — С. 175-204.

131. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Текст. / 3. И. Комарова. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 155 с.

132. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов Текст. / Н. Г. Комлев. М.: Эксмо, 2006. - 669 с.

133. Котарбиньский, Т. Элементы теории познания, формальной логики и методологии науки Т. Котарбиньский. — М.: Изд. Проект «Тривиум», 2000. 320 с.

134. Котелова, Н. 3. Семантическая характеристика термина в словарях Текст. / Н. 3. Котелова // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 30-44.

135. Крайнева, Е. В. Структура словарной статьи в словаре синтетического типа Текст. / Е. В. Крайнова // Vocabulum et vocabularium: Сб. науч. трудов по лексикографии. — Вып. 4. — Харьков, 1997. — С. 71-74.

136. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация Текст. / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-350с.

137. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: Курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

138. Кржижкова, Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке Текст. / Е. Кржижкова // Синтаксис и норма: Сб.статей / Отв. ред. Г. А. Золотова. -М.: Наука, 1974. С.122-144.

139. Кронгауз, М.А. Семантика Текст. / М. А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399с.

140. Кубрякова, Е. С., Демьянков, В. 3., Панкрац, Ю. Г. и др. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац и др.; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филфак МГУ, 1996.-245с.

141. Кузина, Е. Б. Логика в кратком изложении и упражнениях Текст.: Учеб. пособие / Е. Б. Кузина. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 240 с.

142. Кузнецова, Е. В. Мотивационный потенциал диалектного слова (На материале метеорологической лексики донских говоров) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.01) / Е. В. Кузнецова. — Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2005. 24 с.

143. Кудашев, И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики Текст. / И. С. Кудашев; Helsinki University Translation Studies Monographs 3. Helsinki: Helsinki University Print, 2007. - 445 p.

144. Купер, И. P. Гипертекст как форма организации социального знания Текст.: Автореф. дис. . канд. социол. наук: (22.00.01) / И. Р. Купер. М.: Ин-т социологии РАН, 2001. - 22 с.

145. Лазарева, М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.20) / М. А. Лазарева. -М.: Моск. пед. унт., 2000. 19 с.

146. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Д. Лакофф, М. Джонсон; перевод с англ. А. Н. Баранова // Язык и моделирование социального взаимодействия: Сб. статей. — М.: Прогресс, 1987.-С. 126-170.

147. Лакофф, Д. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Д. Лакофф. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

148. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс; перевод с франц. под ред. и с прим. Вяч. Вс. Иванова; отв. ред. Н. А. Бутинов и Вяч. Вс. Иванов. М.: Наука, 1985. - 536 с.

149. Ледников, Е. Е. Ряд замечаний к преподаванию нормативного курса логики Текст. / Е. Е. Ледников // Логпса та багатор1внева сстема ocbith/ М1жнародна наукова конференщя: Матер1али доповщей та выстушв. — Кшв: ВПЦ «Кшвський ушверситет», 2006. С.71-73.

150. Лейчик, В. М. Типология словарей на пороге XXI века Текст. / В. М. Лейчик // Вестник международного славянского университета. — Харьков, 1999. Т. 2. - № 4. - С. 7-10.

151. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура Текст. / В. М. Лейчик; изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

152. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1999.-287 с.

153. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

154. Магерамова, Ю. Ю. Семантизация слов, называющих реалии Крайнего Северо-Востока России: (на материале экспериментального исследования детской речи) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.01) / Ю. Ю. Магерамова. Москва, 2006. - 22 с.

155. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М. Л. Макаров. Тверь: Твер. Гос. университет, 1998. — 200 с.

156. Маклюэн, М. Понимание медиа: внешние расширения человека Текст. / М. Маклюэн; перевод с англ. В. Г. Николаева. М.: Жуковский: КАНОН-пресс, 2003. - 462 с.

157. Мак-Люэн, М. Галактика Гутенберга: становление человека печатающего Текст. / М. Мак-Люэн; перевод с англ. И. О. Тюриной. М.: Акад. Проект: Фонд «Мир», 2005. - 456 с.

158. Марусенко, М. А. Учебная лексикография Текст. / М. А. Марусенко // Прикладное языкознание: Учебник / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб: СПбГУ, 1996.-С. 308-317.

159. Марусенко, М. А. Квебекский язык Текст. / М. А. Марусенко. — СПб.: СПбГУ, 2006.-201 с.

160. Масленникова, К. И. Система цветообозначений современного французского языка Текст.: Автореф. дисс . канд. филол. наук: (10.02.05) / К. И. Масленникова. Л.: ЛГУ, 1973. - 17 с.

161. Масленникова, К. И. Лексические средства количественной характеристики цвета Текст. / К. И. Масленникова // Лексика и стилистика французского языка: Сб. науч. статей. Л.: ЛГПИ, 1977. — С.73-77.

162. Матерна, П. Понятие понятия Текст. / П. Матерна // Логические исследования. Вып. 2. М.: Наука, 1993. - С. 82-89.

163. Мельчук, И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст»: Семантика, синтаксис Текст. / И. А. Мельчук: 2-е изд., доп. — М.: Шк. «Языки рус. культуры» , 1999. — 345 с.

164. Метафора в языке и тексте : Сб. статей / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988.-174 с.

165. Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык, природа, культура Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: Academia, 2004 -428 с.

166. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 152 с.

167. Монтень, М. «Опыты» жизни. Изречение и афоризмы Текст. / М. Монтень; сост. Д. Н. Федотов. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 287 с.

168. Морковкин, В. В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» Текст. / В. В. Морковкин // Вопросы языкознания. 1987. -№ 6.-С. 33^12.

169. Морковкин, В. В. Основы теории учебной лексикографии Текст.: Дис. в форме научн. доклада . д-ра филол. наук / В. В. Морковкин. — М., 1990. — 72 с.

170. Морковкин, В. В. О синергетическом лексикографировании Текст. / В. В. Морковкин // Языковая личность: Текст, словарь, образ мира / Сб. статей к 70-летию чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулова М. : Изд-во РУДН, 2006,- С. 351-360.

171. Морозов, Ф. М. Схемы как средство описания деятельности (эпистемологический анализ) Текст. / Ф. М. Морозов. — М.: Институт философии, 2005. 181 с.

172. Найда, Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения Текст. / Ю. Найда // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - С.61-74.

173. Никифоров, A. JI. Философия науки. История и теория Текст. / A. JI. Никифоров. М.: Идея-Прес, 2006. - 263 с.

174. Никонова, Ж. В. Теория фреймов в лингвистических исследованиях Текст. / Ж. В. Никонова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.- 144 с.

175. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой; 16-е изд., испр. М. Русский язык, 1984. - 797 с.

176. Орлова, Н. В. Жанр и тема: об одном основании типологии Текст. / Н. В. Орлова // Жанры речи: Сб. научн. статей / Отв. ред. В. Е. Гольдин. -Саратов: Изд. Колледж, 2002. С. 83-91.

177. Отечественные лексикографы XVIII—XX вв. Текст. ; Под ред. Г. А. Богатовой. -М.: Наука, 2000. 508 с.

178. Павич, М. Хазарский словарь: Роман-лексикон в 100 000 слов. Мужская версия Текст. / М. Павич. СПб.: Азбука, 2000. - 349 с.

179. Павич, М. Хазарский словарь: Роман-лексикон в 100 000 слов. Женская версия Текст. / М. Павич. СПб.: Азбука, 2001. — 350 с.

180. Павлова, Н. М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении (на материале английского языка) Текст. : Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Н. М. Павлова. -М.: МГПИИЯ, 1971. -22 с.

181. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е. В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 607с.

182. Першиков, В. И., Савинков, В. М. Толковый словарь по информатике Текст. / В. И. Першиков, В. М. Савинков. — М.: Финансы и статистика, 1995.-543 с.

183. Попа, К. Теория определения Текст. / К. Попа; перевод с румынского.- М.: Прогресс, 1976. 245 с.

184. Предисловие Текст. // Словарь Академии Российской 1789-1794: В 6 т. / Ред. совет: Г. А. Богатова (гл. ред.) и др.; переизд., репр. изд. — Т. 1: А-В. [1789 г.] М.: Моск. Гум. Институт им Е. Р. Дашковой, 2001. - С. V-XV.

185. Предисловие Текст. // Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук; 5-е изд. / Ред. акад. Я. К. Грот. — Т. 1. Вып. 1. - СПб.: Типография Акад. наук, 1891. - С. V-XIV.

186. Предисловие Текст. // Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук; 6-е изд. / Ред. акад. А. А. Шахматов. — Т. 2. Вып. 1. - СПб.: Типография Акад. наук, 1897. - С. V-IX.

187. Проблемы построения лингвистического обеспечения образовательных систем высшей школы Текст.: Сб. науч. статей / Сост. В. В. Дубичинский, К. А. Метешкин, Л. А. Федорченко. — Харьков.: МСУ, 2005.- 106 с.

188. Рассел, Б. Словарь разума, материи, морали Текст. / Б. Рассел; перевод А. Васильченко. Киев: Port-Royal, 1996. - 365 с.

189. Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты Текст. / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика: Сб. науч. статей. Вып. 36. -М.: Русские словари, 1998. С. 274-323.

190. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. — М.: Рус. словари, 2000. — 415 с.

191. Рей, А., Делесаль, С. Проблемы и антиномии лексикографии Текст. / А. Рей, С. Делесаль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. — М.: Прогресс, 1983. — С. 261—300.

192. Рубинштейн, С. JI. Основы общей психологии Текст.; изд-е 2-е / С. JI. Рубинштейн. М.: ГУПИ Мин-ва просвещения РСФСР, 1946. - 704 с.

193. Руденя, Г. JI. Лексико-семантическое поле цветообразований во французском языке: (диахронич. и когнитивн. аспекты) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.05) / Г. Л. Руденя. Минск: Минск, гос. лингвист, ун- т., 2000. — 18 с.

194. Рузавин, Г. И. Научная теория: Логико-методологический анализ Текст. / Г. И. Рузавин. М.: Мысль, 1978. - 244 с.

195. Салимовский, В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст) Текст. / В. А. Салимовский. — Пермь: Изд. Пермского ун-та, 2002. 236 с.

196. Сафонкина, С. А. Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С. А. Сафонкина. М.: Моск. педаг. ин-т иностр. яз., 1983. —24 с.

197. Свасьян, К. А. Философское мировоззрение Гёте Текст. / К. А. Сваньян. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1983. - 183 с.

198. Селиверстова, О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания Текст. / О. Н. Селиверстова; отв. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1990.- 150 с.

199. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике Текст. / О. Н. Селиверстова. — М.: Яз. славян, культуры: А. Кошелев, 2004. 959 с.

200. Семенова, Н .Н. Лексические средства выражения цвета и световых явлений в произведениях Мопассана Н. Н. Семенова // Вестник Чувашскогогос. пед. Университета (Языкознание. Лингводидактика). — 2002. — № 9. — С. 93-98.

201. Сибирякова, И. Г. Тематическое структурирование разговорного диалога Текст. : Автореф. дисс. . канд. филол. наук: (10.02.01) / И. Г. Сибирякова. Екатеринбург: ЕГУ, 1996. - 17 с.

202. Сибирякова, И. Г. Тема и жанр в разговорной речи Текст. / И. Г. Сибирякова // Жанры речи: Сб. науч. статей / Отв. ред. В. Е. Гольдин. Саратов: Изд. Колледж, 1997. - С. 56-66.

203. Скляревская, Г. Н. Еще раз о проблемах лексикографической стилистики Текст. / Г. Н. Скляревская // Вопросы языкознания. — 1988. — № З.-С. 84-97.

204. Словарь метеорологической лексики орловских говоров Текст. / Науч. ред.: д-р филол. наук Р. Н. Попов. Орел: Орл. гос. ун-т, 1997. - 105 с.

205. Смолоногина, Е. А. Текстовые характеристики словарной статьи в немецких толковых словарях Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.04) / Е. А. Смолоногина. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2007. -21 с.

206. Смолярова, Т. Аллегорическая метеорология в поэзии Державина (<вокруг стихотворения «Радуга» 1806.) [Электронный ресурс] / Т. Смолярова // НЛО, 2004. № 66. — Режим доступа: www.nlo.magazine.ru, свободный.

207. Сорокина, Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения) Текст. : Автореф. дис. . д-ра филол. наук: (10.02.19) / Э. А. Сорокина. -М.: МОГУ, 2007. 45 с.

208. Стоянович, А. Стереотипные компоненты архитектоники научного текста А. Стоянович // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Гл. ред. М. П. Котюрова. — Пермь: Изд Перм. ГУ, 1999. С. 130-154.

209. Субботин, А. Л. Классификация Текст. / А. Л. Субботин. — М.: Изд-во ИФ РАН, 2001.-94 с.

210. Субботин, М. М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму «грамматологии» Ж. Деррида) Текст. / М. М. Субботин // Вопросы философии. 1993. - № 3. - С. 36-45.

211. Субботин, М.М. Гипертекст: Новая форма письменной коммуникации Текст. / М. М. Субботин // ВИНИТИ. Сер. Информатика. Т.18. М., 1994. - 157 с.

212. Табанакова, В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.21)/В. Д. Табанакова. Л.: ЛГУ, 1981.-19 с.

213. Табанакова, В. Д. Прагматический аспект логического анализа текста словарного определения Текст. / В. Д. Табанакова // Структурная и прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. - Вып.4. -С. 45-50.

214. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях Текст.: Дис. . д-ра филол. наук: (10.02.21) / В. Д. Табанакова. — Тюмень: Тюм. Гос. ун-т, 2001. — 288 с.

215. Тамарченко, Н. Д. Теоретическая поэтика: Понятия и определения Текст. : Хрестоматия для студентов / Авт. и сост. Н. Д. Тамарченко. — М.: РГГУ, 2001.-467 с.

216. Теория метафоры Текст. / Сб. науч. статей под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - 511 с.

217. Трубачев, О. Н. Беседы о методологии научного труда Электронный ресурс. / О. Н. Трубачев // Режим доступа: http://www.gramota.ru/magnew. html? id=105, свободный

218. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино Текст. / Ю. И. Тынянов. М.: Наука, 1977. - 574 с.

219. Уланова, С. Б. Фрейм как структура репрезентации знаний Текст. / С. Б. Уланова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов.-Рязань: РГПУ, 2000.- С. 133-141.

220. Урысон, Е. В. Семантика величины Текст. / Е. В. Урысон // Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. - С.713-760.

221. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X: Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. С. 369-495.

222. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.

223. Харченко, В. К. Словарь-тезаурус детской речи Текст. / В. К. Харченко. Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 2001. — 216 с.

224. Хаютин, А. Д. Очерки по истории становления лексикографии Текст. / А. Д. Хаютин. — М.: Канон-пресс-Ц; Кучково поле, 1998. — 120 с.

225. Хоруженко, К. М. Культурология: энциклопедический словарь Текст. / К. М. Хоруженко. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 633 с.

226. Цейтлин, С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи Текст. / С. Н. Цейтлин. М.: Владос-Пресс, 2000. - 238 с.

227. Чебанов, С. В., Мартыненко, Г. Я. Семиотика описательных текстов: Типологический аспект Текст. / С. В. Чебанов, Г. Я. Мартыненко. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. 424 с.

228. Чекалина, Е. М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета во французском языке XI-XVI веков Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук: (10.02.05) / Е. М. Чекалина. — Л.: ЛГУ, 1972.

229. Чекалина, Е. М., Ушакова, Т. М. Лексикология французского языка Текст. : Учеб. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. — СПб.: Издат. Дом С.-Петерб. ун-та, 2007. 276 с.

230. Чернявская, В. Е. Интерпретация научного текста Текст. : Теоретическое учебное пособие / В. Е. Чернявская. — СПб: Наука, 2004. — 127 с.

231. Черняк, А. 3. Проблема удостоверения и опыт интерсубъективности Текст. / А. 3. Черняк // История философии. — 1997. — № 1. — С. 66-72.

232. Шаронов, И. А. Назад к междометиям Электронный ресурс. / И.А.Шаронов// Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/ Sharonov.htm, свободный

233. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. : Учеб. пособие к спецкурсу / В. И. Шаховский. — Волгоград: ВГПИ, 1983. 94 с.

234. Шведова, Н. Ю. Парадоксы словарной статьи Текст. / Н. Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1988. — С. 6-11.

235. Швырев, В. С. Теоретическое и эмпирическое в научном познании Текст. / В. С. Швырев. М.: Наука, 1978. - 382 с.

236. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения Текст. / С. Д. Шелов. СПб: СПбГУ, 2003. - 278 с.

237. Шкловский, В. Б. Повести о прозе Текст. / В. Б. Шкловский; в 2 т. — М.: Худ. лит-ра, 1966. 335 с.

238. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность; изд. 3-е стереот. М.: КомКнига, 2007. - С. 265-304.

239. Эко, У. От интернета к Гутенбергу: Текст и гипертекст Текст.: Отрывки из публичной лекции Умберто Эко на экономическом факультете МГУ 20.05.1998 / У. Эко // Интернет. 1998. - № 6-7. - С. 90-95.

240. Эпштейн, В. Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы Электронный ресурс. / В. Л. Эпштейн // Режим доступа:http://www.ipu.rssi.ru/publ/epstn.htm, свободный

241. Якимович, Ю. К. Типология словарных изданий Текст. /

242. Ю. К. Якимович // Книга. Исследования и материалы: Сборник № 23-25. — М.: Изд-во Всесоюз. книжной палаты, 1972. — С. 22-30.

243. Ямпольский, М. Б. Наблюдатель. Очерки истории видения Текст. / М. Б. Ямпольский. М.: Ad Marginem, 2000. - 287 с.

244. Adam, J.-M. Le style dans la langue et dans les textes Текст. / J.-M. Adam // Langue Fran?aise. 2002. - № 135. - P. 71-93.

245. Altman, J., Polguere, A. La BDef: base de donnees derivee du Dictionnaire explicatif et combinatoire Текст. / J. Altman, A. Polguere // Proceedings of the First International Conference on Meaning-Text Theorie (MTT-03). — Paris, 2003.-P. 43-54.

246. Alvar Ezquerra, M. Los diccionarios del espanol en su historia Текст. / M. Alvar Ezquerra // International Journal Lexicography. 1995. — № 8. - P. 173201.

247. Auroux, S. Introduction Текст. / S. Auroux// Histoire des idees linguistiques. Т. 1. La Naissance des metalangages en Orient et en Occident. — Liege; Bruxelles, 1989. P. 13-37.

248. Auroux, S. Chevalier, J. C. Histoire de la linguistique frangaise Текст. / S. Auroux, J. C. Chevalier. Paris: Larousse, 1980. — 118p.

249. Baider, F. The Death of the Author, the Birth of the Lexicographer: How French Historical Dictionaries Construct History F. Baider // International Journal of Lexicography. 2007. - № 20 (1). - P. 67-83.

250. Bailly de Merlieux, Ch.-Fr. Resume complet de meteorologie Текст. / Ch.-Fr. Bailly de Merlieux. Paris: au bureau de l'"Encyclopedie portative", 1830.

251. Beerli, C. Poetique et societe des couleurs Текст. / С. Beerli. Geneve: Georg, 1993.-298 p.

252. Bejoint, H. La definition en terminographie Текст. / H. Bejoint // Arnaud P. J. L., Thoiron P. Aspects du vocabulaire. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1993.-P. 19-25.

253. Bejoint, H. Modern lexicography: an introduction . — Oxford: Oxford Univ. press, 2000. 276 p.

254. Bejoint, H. Lexicographie de corpus : competence et performance; langue et parole Электронный ресурс. / H. Bejoint // Actes du Congres de Tunis, Tunis, 2004. Режим доступа: http://archives.univ-lyon2.fr/64/01/bejoint02.htm, свободный.

255. Bellourd, R. Le livre des autres Текст. / R. Bellourd. Paris: 10x18, 1978. -216 p.

256. Berlin, В., Kay, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution Текст. / В. Berlin, P. Kay. -Berkeley: Univ. of California Press, 1969. 178 p.

257. Bertrand, A. Le droit d'auteur et les droits voisins Текст. / A. Bertrand. — Paris: Masson, 1991.-320 p.

258. Bierwisch, M. Some Semantics Universal of German Adjectivals Текст. / M. Bierwisch // Foundations of Language. 1967. - № 3. - P. 1-36.

259. Bierwisch, M., Lang, E. (eds.). Dimensional adjectives: grammatical structure and conceptual interpretation Текст. / M. Bierwisch, E. Lang. — Berlin: Springer-Verlag, 1987. 523 p.

260. Blanchon, E. Point de vue sur la definition Текст. / E. Blanchon // Meta. — 1997.-Vol. 42, №1. -P. 168-173.

261. Bolinger, D. Degree words Текст. / D. Bolinger. The Hague; Paris: Mouton, 1972. -324 p.

262. Bolter, J. D. Writing Space: The computer, hypertext and the history of writing Текст. / J. D. Bolter. New Jersey: Hillsdale, 1991. - 258 p.

263. Bonicel, L. Le Grand Larousse de la langue franchise (1971-1978): de l'innovation lexicographique a l'echec dictionnairique Текст. / L. Bonicel // Etudes de linguistique appliquee. Dictionnaires et innovation. — 2005. — № 137. — P. 39-49.

264. Boulanger, J.-Cl. Les inventeurs de dictionnaires: De l'eduba des scribes mesopotamiens au scriptorium des moines medievaux Текст. / J.-Cl. Boulanger. Ottawa: Les Presses de l'Universite d'Ottawa, 2003. - 250 p.

265. Bray, L. Cesar-Pierre Richelet (1626-1698). Biographie et oeuvre lexicographique Текст. / L. Bray // Lexicogaphica Series Maior, 15. -Tubingen: MaxNiemeyer Verlag, 1986. — 335 p.

266. Bray, L. Les marques d'usage dans le «Dictionnaire fran9ais» (1680) de Cesar-Pierre Richelet Текст. / L. Bray // Les marques d'usage dans les dictionnaires (XVIIe-XVIIIe siecles). Lexique, 1990. -N°9. - P. 43-59.

267. Brousseau, A.-M., Roberge, Y. Syntaxe et semantique du franfais Текст. / A.-M. Brousseau, Y. Roberge. Montreal: Fides, 2000. - 352 p.

268. Burkhanov, I. On the Disciplinary Status of Lexicography Текст. / I. Burkhanov // Revue de la Lexicologie. 1995. -№ 11. - P. 49-58.

269. Calvet, L. J. Essais de Linguistique: La Langue est-elle une invention des linguistes? Текст. / L J. Calvet. Paris: Plon, 2004. - 250 p.

270. Calvet, L. J. L'ecologie des langues Текст.: Rencontre avec Louis-Jean Calvet / L. J. Calvet // Sciences humaines. 2005. - № 162. - P. 36-38.

271. Caron, Ch. Droit d'auteur et droits voisins Текст. / Ch. Caron. — Paris: Litec, 2006. 508 p.

272. Celotti, N. Les dictionnaires de langue en France sont-ils encore aujourd'hui allergiques aux images? Текст. / N. Celotti // Etudes de linguistique appliquee. Dictionnaires et innovation. 2005. -№ 137.-P. 119-128.

273. Chingareva-Slavine, E. Текст. / Semiotique, linguistique et modelisation [Текст] / E. Chingareva-Slavine. Paris: Hermes Science Publications, 2003. -262 p.

274. Cooper, L. Plagiarism in Spanish Dictionaries of the XVIth and XVIIth Centuries Текст. / L. Cooper/ / Hispania. 1962. - Vol. 45, № 4. - P. 717-720.

275. Cormier, M., Boulanger, J.-Cl., Francoeur, Al. (dir.). Les dictionnaires Le Robert: Genese et evolution Текст. / M. Cormier, J.-Cl. Boulanger, Al. Francoeur. — Montreal: Les Presses de l'Universite de Montreal, 2003. — 302 p.

276. Cormier, M., Francoeur, Al. (dir.). Les dictionnaires Larousse: Genese et evolution Текст. / M. Cormier, Al. Francoeur. — Montreal: Les Presses de l'Universite de Montreal, 2005. 305 p.

277. Corneille, T. Preface Текст. / Т. Corneille. — Dictionnaire des Arts et des sciences. Paris: J. B. Coignard, 1694 // Grand atelier historique de la langue franfaise. - Paris: Redon, 2003 (CD-ROM).

278. Cravatte, A. Comment les enfants expliquent-ils les mots? Текст. / A. Cravatte // Langages. 1980. - № 59. - P. 87-96.

279. Critique (revue) Текст.: Copier, voler, les plagiaires / Critique. — Paris: Ed. Minuit, 2002. -№ 663-664.

280. Delesalle, S. Le traitement des exemples dans les grands dictionnaires de la seconde partie du XIXe siecle (Littre, Dictionnaire Universel de P. Larousse, Dictionnaire general) Текст. / S. Delesalle // Langue Fran^aise. — 1995. — № 106.-P. 68-75.

281. Dictionnaire des couleurs CHROMA Электронный ресурс. // Режим доступа: http: //pourpre.com/chroma, свободный.

282. Diderot, D., D'Alembert, J. Le Rond. Discours preliminaire des editeurs Encyclopedie, ou dictionnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers, par une societe de gens de lettres Текст. / D. Diderot, J. Le Rond D'Alembert. —

283. Encyclopedic, ou dictionnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers. — Paris, 1751. Tome 1 // L'Encyclopedie de Diderot et d'Alembert. - Paris: Redon, 2000 (CD-ROM).

284. Dubois, D., Grinevald, C. Pratiques de la couleur et denominations Текст. / D. Dubois, C. Grinevald // Faits de langues. 1999. - № 14. - P. 12-25.

285. Druon, M. Avertissement Электронный ресурс. / M. Druon // Dictionnaire de l'Academie Francaise. — Paris, 1992. — Режим доступа: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/showp.exe?2;s=4111129890;p= avertissement9.txt, свободный.

286. Eco, U. Semiotique et philosophie du langage Текст. / U. Eco. Paris: PUF, 1988.-285 p.

287. EURALEX Newsletter Текст. // International Journal Lexicography. — 1999.-№ 12.-P. 1-10.

288. Fellbaum, Ch. (ed.). Wordnet An Electronic Lexical Database Текст. / Ch. Fellbaum. - Cambridge: The MIT Press, Mass, 1998. - 350 p.

289. Fierro, A. Histoire de la meteorologie Текст. / A. Fierro. Paris: Ed. Denoel, 1991.-315 p.

290. Fillmore, C. Frame semantics and the nature of language Текст. / С. Fillmore // Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and development of Language and Speech. 1976. -Vol. 280. - P. 20-32.

291. Francis, F. Exemples de maniement «complexe» du langage: definir-resumer Текст. / F. Francis // APREF, J'cause fran9ais, non? Paris: La decouverte, Maspero, 1983.-P. 127-147.

292. Frangois, F. Qu'est-ce qu'un ange? Ou definition et paraphrase chez 1'enfant Текст. / F. Frangois // C. Fuchs (ed.) / Aspects de l'ambiguite et de la paraphrase dans les langues naturelles. Berne: P. Lang, 1985. - P. 103-131.

293. Gaudin, F., Guespin, L. Initiation a la lexicologie frangaise. De la n6ologie aux dictionnaires Текст. / F. Gaudin, L. Guespin. Bruxelles: Editions Duculot, 2000.-355 p.

294. Gautier, P. Y. Propridte litteraire et artistique Текст. / P. Y. Gautier — Paris: PUF, 1991.-576 p.

295. Gilyarevski, R. S., Subbotin, M. M. Russian experience in hypertext: automatic compiling of coherent texts Текст./R. S. Gilyarevski, M. M. Subbotin // Journal of the American society for information science. — 1993. -№ 4. -P. 185-193.

296. Greenberg, M. Eighteenth-Century Poetry Represents Moments of Scientific Discovery Текст. / M. Greenberg // Literature and Science / Ed. by Stuart Peterfreund. Northeastern University Press, 1990.-P. 115-137.

297. Guilbert, L. Dictionnaires et linguistique: Essai de typologie des dictionnaires monolingues francais contemporains Текст. / L. Guilbert // Langue francaise. 1969. - № 2. - P. 4-29.

298. Haiman, J. Dictionnairies and Encyclopedias Текст. / J. Haiman // Lingua. 1980. - Vol. 50. - № 4. - P. 329-357.

299. Harnad, S. Post-Gutenberg galaxy: The fourth revolution in the means of production of knowledge Текст. III The Public-Access Computer Systems Review, 1991, Vol. 2. No 1.-P. 39-53.

300. Humbley, J. Nouveaux dictionnaires, nouveaux rapports avec les utilisateurs Текст. / J. Humbley // Meta. 2002. - XLVII, 1. - P. 95-104.

301. Ivanova, E. P. Le probleme de la traductibilite des termes linguistiques (Г interpretation de langue-langage-parole de Saussure en russe) Текст. / E. P. Ivanova // Cahiers Ferdinand de Saussure. 2000. - № 53. - P. 177-196.

302. Jacquet-Pfau, Ch. Bibliographie des dictionnaires du francais sur cederom Электронный ресурс. / Ch. Jacquet-Pfau // Режим доступа: http://www.u-cergy.fr/dictionnaires/accueil.html, свободный.

303. Jeandillou, J.-Fr. Esthetique de la mystification, tactique et strategie litteraires Текст. / J.-Fr. Jeandillou. Paris: Ed. de Minuit, 1994. - 239 p.

304. Katz, J., Fodor, J. The structure of a semantic theory Текст. / J. Katz, J. Fodor // Language. 1963. - Vol. 39, № 2. - P. 170-210.

305. Kayser, D. La representation des connaissances Текст. / D. Kayser. — Paris: Hermes, 1997. 308 p.

306. Kleiber, G. La semantique du prototype: Categories et sens lexical Текст. / G. Kleiber; 2C ed. Paris: PUF, 1999. - 200 p.

307. Koerner, E. F. K. Linguistik Historiography. Projects and Prospects. Текст. / E. F. K. Koerner. Amsterdam: Philadelphia, 1999 (Studies in the History of the Language Science. Vol. 92). - 236 p.

308. Koerner, E. F. K., Asher, R. E. (Ed.) Concise History of the language Sciences Текст. / E. F. K. Koerner, R.E. Asher. Oxford, 1995. - 497 p.

309. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things Текст. / G. Lakoff. -Chicago; London: The University of Chicago Press, 1987. 614 p.

310. Landau, S. I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography Текст./ S. I. Landau; 2nd ed. — Cambridge: Cambridge Univ. press, 2001. 477 p.

311. Lariviere, L. Comment formuler une definition terminologique Текст. / L. Lariviere //Meta. 1996. - Vol. 41, № 3. - P. 405-418.

312. Larousse, P. Preface au Grand Dictionnaire universel du XIXе siecle Текст. / P. Larousse; presente par Ch. Claro. Paris: Le Seuil, 1993. - 288 p.

313. Lehmann, A. Une nouvelle conception du dictionnaire d'apprentissage: le Petit Robert des enfants Текст. / A. Lehmann // Cahiers de lexicologie. — 1991. -№ 59.-P. 109-150.

314. Lehmann, A. L'exemple et la definition dans les dictionnaires pour enfants Текст. / A. Lehmann // Reperes. 1993. - № 8. - P. 63-78.

315. Lehmann, A. La citation d'auteurs dans les dictionnaires de la fin du XVII siecle (Richelet et Furetiere) Текст. III Langue Francaise. -1995.- №106. P. 35-54.

316. Lehman, A., Martin-Berthet, F. Introduction a la lexicologie : semantique et morphologie Текст. / A. Lehmann, F. Martin-Berthet. Paris: Dunod, 1998. — 201 p.

317. Lepschy, G. C. Storia della linguistica Текст. / G. C. Lepschy. — Bologna: II Mulino, 1990-1994.-Vol. 1-3.

318. Les Prefaces du dictionnaire de l'Academie fran9aise 1694-1992 Текст. / Sous la dir. de B. Quemada. Paris: Honore Champion, 1997. - 564 p.

319. Levi-Strauss, CI. Le regard eloigne Текст. / CI. Levi-Strauss Paris: Plon, 1983.-398 p.

320. Lucas, A., Lucas, H.-J. Traite de la propriete litteraire et artistique Текст. / A. Lucas, H.-J. Lucas. Paris: Litec, 1994. - 1104 p.

321. Luger, G. Artificial Intelligence Structures and Strategies for Complex Problem Solving, Addison-Wesley, Reading Текст. / G. Luger. — Massachusetts, 2002.

322. Luger, G., Stubblefield, W. Artificial intelligence and the design of expert systems Текст. / G. Luger, W. Stubblefield. Redwood City Calif.: Benjamin / Cummings, 1989. - 660 p.

323. Maingueneau, D. Les Termes cles de l'analyse de discours Текст. / D. Maingueneau. Paris: Seuil, 1996. - 93 p.

324. Martineau, Y. Le Faux Litteraire, plagiat litteraire, intertextualite et dialogisme Текст. / Y. Martineau. Quebec: Ed. Nota Bene, 2002. - 284 p.

325. Martinet, A. Elements de linguistique generale Текст. / A. Martinet. — Paris: Armand Colin, 1960. 224 p.

326. Marusenko, M. A. Le terme scientifique et technique, concept fondamental de la terminologie Текст. / M. A. Marusenko // Slodzian M. (dir.) La terminologie en URSS: Aper<?u sur ses developpements en Europe centrale. SLOVO. 1986. - Vol. 8. - P. 27-41.

327. Matore, G. Les dimensions dans le vocabulaire spatial d'aujourd'hui Текст. / G. Matore // Journal de psychologie normale et pathologique. — 1961. — №2.-P. 157-169.

328. Matore, G. Histoire des dictionnaires fran9ais Текст. / G. Matore. — Paris: Larousse, 1967. 278 p.

329. Maurel-Indart, H. Du Plagiat Текст. / H. Maurel-Indart. Paris: PUF, 1999.-230 p.

330. Maurel-Indart, H. (dir.) Litterature et nation. Le plagiat litteraire Текст. / H. Maurel-Indart. Tours, 2002. - 315 p.

331. Mel'cuk, I., Clas, A., Polguere, A. Introduction a la lexicologie explicative et combinatoire Текст. / I. Mel'cuk, A. Clas, A. Polguere. Louvain la-Neuve: Duculot, 1995.-256 p.

332. Melc'uk, I., Polguere, A. Lexique actif du fransais. L'apprentissage du vocabulaire fonde sur 20 000 derivations semantiques et collocations du fran?ais Текст. /1. Mel'cuk, A. Polguere. Louvain-la-Neuve: Duculot, 2007. - 528 p.

333. Meschonnic, H. Des mots et des mondes: Dictionnaires, encyclopedies, grammaires, nomenclatures Текст. / H. Meschonnic. Paris: Hatier, 1991. — 311 p.

334. Miller, G. (ed). WordNet: An On-Line Lexical Database Текст. / G. Miller // 63 International Journal of Lexicographie. 1990. -№ 3/4. -P. 233-249.

335. Mollard-Desfour, A. Le Dictionnaire des mots et expressions de couleur du XXe siecle. Le Bleu Текст. / A. Mollard-Desfour; preface de Michel Pastoureau. Paris: CNRS Editions, 1997. - 257 p.

336. Mollard-Desfour, A. Le Dictionnaire des mots et expressions de couleur du XXе siecle. Le Rouge Текст. / A. Mollard-Desfour; preface de Sonia Rykiel. — Paris: CNRS Editions, 2000. 490 p.

337. Mollard-Desfour, A. Le Dictionnaire des mots et expressions de couleur du XXе siecle. Le Rose Текст. / A. Mollard-Desfour. Paris: CNRS Editions, 2002.-286 p.

338. Mollard-Desfour, A. Le Dictionnaire des mots et expressions de couleur du XXе siecle. Le Noir Текст. / A. Mollard-Desfour; preface de P. Soulage. — Paris: CNRS Editions, 2005. 284 p.

339. Mollier, J.-Y., Ory, P. (dir.). Pierre Larousse et son temps Текст. / J.-Y. Mollier, P. Ory. Paris: Larousse, 1995. - 549 p.

340. Mounin, G. Histoire de la linguistique des origines au XXe siecle Текст. / G. Mounin. Paris: PUF, 1967. - 226 p.

341. Moureau, F. Le roman vrai de l'Encyclopedie Текст. / F. Moureau. — Paris: Gallimard, 1990. 224 p.

342. Murphy, L. Knowledge of words versus knowledge about words: The conceptual basis of lexical relations Текст. / L. Murphy // Peeters (ed). The Lexicon-Encyclopedia Interface. — Amsterdam: Elsevier, 2000. — P. 317-348.

343. Nerlich, В., Clarke, D. D. Semantic fields and frames: Historical explorations of the interface between language, action, and cognition Текст. / В. Nerlich, D. D. Clarke // Journal of Pragmatics. 2000. - Vol. 32. - № 2. -P. 125-150.

344. Piotrowski, D., Stockinger, P. (ed.) Savoirs lexicaux et savoirs encyclopediques. T.l. Legitimer la description lexicale Текст. / D. Piotrowski, P. Stockinger // Semiotiques. 1996. -№ 11.

345. Pottier, В. Semantique generale Текст. / В. Pottier. Paris: PUF, 1992. -240 p.

346. Pruvost, J. (ed). Les dictionnaires de langue frangaise et l'informatique. Текст. / J. Pruvost. — Cergy-Pontoise, 1997. — 161 p.

347. Pruvost, J. Dictionnaires et nouvelles technologies Текст. / J. Pruvost.— Paris: PUF, 2000.-177 p.

348. Pruvost, J. (ed). Les dictionnaires de langue frangaise Текст. / J. Pruvost. -Paris: H. Champion; Geneve: Diff. Slatkine, 2001. 33 lp.

349. Pruvost, J. (ed). Pierre Larousse, du Grand Dictionnaire au Petit Larousse Текст. Paris: H. Champion; Geneve: Diff. Slatkine, 2002a. - 368 p.

350. Pruvost, J. Les dictionnaires de langue frangaise Текст. / J. Pruvost; Collection Que sais-je? n° 3622. Paris: PUF, 2002b. - 127 p.

351. Pruvost, J. La dent de lion, la semeuse et le Petit Larousse, la biographie du Petit Larousse Текст. / J. Pruvost. Paris: Larousse, 2004. - 196 p.

352. Pruvost, J. Les dictionnaires francais: outils d'une langue et d'une culture Текст. / J. Pruvost. — Paris: Ophrys, 2006. 199 p.

353. Pustejovsky, J. The Generative Lexicon Текст. / J. Pustejovsky. — Cambridge: The MIT Press/ London, 1995. 312 p.

354. Quemada, B. Article «Dictionnaire» Текст. / В. Quemada // Encyclopedia Universalis, 1967.

355. Q^mada, B. Les Dictionnaires du frangais moderne (1539-1863). Etude sur leur histoire, leurs types et leurs methodes Текст. / В. Quemada. Paris, Bruxelles, Montreal: Didier, 1968. - 683 p.

356. Quemada, B. Notes sur lexicographie et dictionnairique Текст. / В. Quemada // Cahiers de Lexicologie. 1987. -№ 51/2. - P. 229-242.

357. Quemada, В. Presentation Текст. / В. Quemada// Les Prefaces du dictionnaire de l'Academie fran9aise 1694-1992 / Sous la dir. de B. Quemada. — Paris: Honore Champion, 1997. P. I-XI.

358. Randall, M. Pragmatic Plagiarism: Authorship, Profit, and Power Текст. / M. Randall. Toronto: University of Toronto Press, 2001. - 360 p.

359. Rey, A. La definition lexicographique: Recherches sur l'equation semique Текст. / A. Rey // Cahiers de lexicologie. 1966. -№ 8/1. - P.71-94.

360. Rey, A. Littre, l'humaniste et les mots Текст. / A. Rey. Paris: Gallimard, 1970.-348 p.

361. Rey, A. Encyclopedies et dictionnaires Текст. / A. Rey; coll. Que sais-je ? №2000.-Paris: PUF, 1982.-127 p.

362. Rey, A. Le fran9ais et les dictionnaires aujourd'hui Текст. / A. Rey // Le Fran9ais dans le monde. 1989. - Lexiques, № special. - P. 6-17.

363. Rey, A. Polysemie du terme definition Текст. / A. Rey // La definition. — Paris, 1990 a.-P. 13-22.

364. Rey, A. Les marques d'usage et leur mise en place dans les dictionnaires du XVIIe siecle: le cas Furetiere Текст. / A. Rey // Les marques d'usage dans les dictionnaires (XVIIe-XVIIIe siecles). Lexique, 1990 b. -N°9. - P. 17-29.

365. Rey, A. Du discours au discours par l'usage: pour une problematique de l'exemple Текст. / A. Rey // Langue Fran9aise. 1995. -№ 106. - P. 95-120.

366. Rey, A. Preface Текст. / A. Rey // Dictionnaire culturel en langue fran9aise: In 4 vol. / Sous la dir. d'A. Rey. Vol. 1. - Paris: Le Robert, 2005. -P. IX-XXI.

367. Rey-Debove, J. La definition lexicographique: recherche sur l'equation semique Текст. / J. Rey-Debove // Cahiers de lexicologie. 1966. - № 8/1. -P. 71-94.

368. Rey-Debove, J. Dictionnaires d'apprentissage: que dire aux enfants? Текст. / J. Rey-Debove // Le fran9ais dans le monde. 1989. — Lexiques, № special.-P. 18-23.

369. Rey-Debove, J. Le contournement du metalangage dans les dictionnaires pour enfants : translation, monstration, neutralisation// Le metalangage. Paris: A. Colin, 1998a. - P. 357-368.

370. Rey-Debove, J. Le lexique et l'image: les dictionnaires illustres Текст./ J. Rey-Debove // La linguistique du signe. Paris: A. Colin, 1998b. - P. 268276.

371. Rodriguez-Alvarez, A., Rodriguez-Gil, M.E. John Entick's and Ann Fisher's Dictionaries: An Eighteenth-century Case of (Cons)Piracy? A. Rodriguez-Alvarez, M. E. Rodriguez-Gil // International Journal Lexicography. — 2006. — № 19.-P. 287-319.

372. Rosch, E. Universals in Color Naming and Memory Текст. / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. 1972. -№ 93. - P. 10-20.

373. Rosch, E. Mervis, С. В., Gray, W. et alii. Basic Objects in Natural Categories Текст. / E. Rosch, С. B. Mervis, W. Gray et alii // Cognitive Psychology. 1976. - № 8. - P. 382-439.

374. Schneider, M. Voleurs de mots, essai sur le plagiat, la psychanalyse et la pensee Текст. / M. Schneider. Paris: Gallimard, 1985. - 392 p.

375. Swiggers, P. La construction d'une theorie de I'historiographie de la linguistique. Quelques reflexions methodologiques Текст. / P. Swiggers // Auroux S. et alii. Materiaux pour une histoire des theories linguistiques. Lille, 1984.-P. 15-21.

376. Swiggers, P. Histoire de la pensee linguistique. Analyse du langage et reflexion linguistique dans la culture occidentale de l'Antiquite au XIXe siecle Текст. / P. Swiggers. Paris: PUF, 1997 . - 312 p.

377. Thornes, J. Luke Howard's Influence on Art and Literature in the Early nineteenth Century Текст. / J. Thornes // Weather. 1984. - № 39. - P. 252255.

378. Turcan, I. La construction de la base informatisee des huit editions du Dictionnaire de I'Academie frangaise, 1694-1935 Текст. / I. Turcan I I Revue franfaise de linguistique appliquee. 1999. - Vol. IV-1. - P. 47-56.

379. Turcan, I. Texte de presentation de l'edition electronique sur cederom des huit editions du Dictionnaire de I'Academie Frangaise (1694-1935) Текст. / I. Turcan. Paris: Redon, 2001 (CD-ROM).

380. Turcan, I. Texte de presentation de l'edition electronique sur cederom du Grand Atelier historique de la Langue frangaise Текст. / I. Turcan. Paris: Redon, 2003 (CD-ROM).

381. Van Hoof, H. Petite histoire des dictionnaires Текст. / H. Van Hoof. — Louvain-la-Neuve: Peeters, 1994. 129 p.

382. Van Male, Th. Art Dico. A la decouverte des lettres illustrees du dictionnaire Текст. / Th. Van Male. Paris: Ed. Alternatives, 2005. — 159 p.

383. Vandeloise, CI. La dimension en franfais: de l'espace a la matiere Текст. / CI. Vandeloise. Paris: Hermes Science, 2004. - 208p.

384. Vandendorpe, Ch. (dir.). Le Plagiat Текст. : Actes du colloque tenu a l'Universite d'Ottawa du 26 au 28 septembre 1991 / Ch. Vandendorpe. Ottawa: Presses Universitaires d'Ottawa, 1992. - 244 p.

385. Vandendorpe, Ch. L'hypertexte et l'avenir de la memoire Текст. / Ch. Vandendorpe // Le Debat. — 2001. № 115.-P. 145-155.

386. Verlinde, S. et al. Redefinir la definition Текст. / S. Verlinde // EURALEX '98. Liege; Belgique, 1998. - P. 375-384.

387. Vers les societes du savoir. Rapport mondial de l'UNESCO Текст./ J. Binde (dir.); Collection Ouvrages de reference de l'UNESCO, 2005. 237 p.

388. Wierzbicka, A. Semantic Primitives Текст. / A. Wierzbicka. Frankfurt: M.: Athenaum, 1972. - 235 p.

389. Wierzbicka, A. Lexicography and Conceptual Analysis Текст. / A. Wierzbicka. Ann Arbor: Karoma publ., 1985. - 368 p.

390. Wierzbicka, A. Semantics-Primes and Universals A. Wierzbicka. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 500 p.

391. Winchester, S. The Meaning of Everything: The Story of the Oxford English Dictionary Текст. / S. Winchester. — Oxford: Oxford University Press, 2003.-260 p.

392. Wooldridge, T. Les Debuts de la lexicographie fransaise Текст. / Т. Wooldridge; 2е ed. Toronto: Edicta, 1997. - 350 p.

393. Zgusta, L., Farina, D. M. Lexicography Today Текст.: An Annotated Bibliography of the Theory of lexicography / L. Zgusta, D. M. Farina. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1988. 349 p.

394. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ1. XVII век

395. DASC. Corneille T. Dictionnaire des Arts et des sciences. - Paris: J. B. Coignard, 1694 // Grand atelier historique de la langue frangaise. — Paris: Redon, 2003 (CD-ROM).

396. TN. Nicot J. Thresor de la langue frangoyse tant ancienne que moderne. - Paris: D. Douceur, 1606 // Grand atelier historique de la langue frangaise. — Paris: Redon, 2003 (CD-ROM).1. XVIII век

397. AF 1718. Nouveau Dictionnaire de ГAcadёmie frangoise dedi6 au Roy. A Paris, J.-B. Coignard, MDCCXVIII. Avec Privilege de sa Majeste (2 vol. in folio):

398. Deuxieme edition, 1718 // Dictionaire de l'Academie frangaise. Les huit editionsoriginales de 1694 a 1935. Version 1.2. Paris: Redon, 2001 (CD-ROM).

399. AF 1740. Dictionnaire de l'Academie frangoise. Troisieme edition. A Paris, J.

400. B. Coignard, MDCCXL. Avec Privilege de sa Majeste (2 vol. in folio): Troisiemeedition, 1740 // Dictionaire de l'Academie frangaise. Les huit editions originalesde 1694 a 1935. Version 1.2. Paris: Redon, 2001 (CD-ROM).

401. AF 1762. Dictionnaire de l'Academie frangoise. Quatrieme 6dition. A Paris,

402. Vve B. Brunet, MDCCLXII. Avec Privilege de sa Majeste (2 vol. in folio):

403. Quatrieme edition, 1762 // Dictionaire de l'Academie frangaise. Les huit editionsoriginales de 1694 a 1935. Version 1.2. -Paris: Redon, 2001 (CD-ROM).

404. DSG. — Guizot Fr. Dictionnaire universel des synonymes de la langue frangaise.

405. Paris, 1808 // Grand atelier historique de la langue frangaise. — Paris: Redon, 2003 (CD-ROM).

406. DFH. — Dictionnaires Fran9ais Hachette. Paris: Hachette Multim6dia / Hachette Livre, 2001 (CD-ROM).

407. EHM. — L'Encyclopedie Hachette Multimedia. Version 6.0. Paris: Hachette Multimedia / Hachette Livre, 2002 (CD-ROM).

408. EUL. — L'Encyclopedie Universelle Larousse. Paris: Larousse / VUEF, 2003 (CD-ROM).

409. GEM. Glossaire EuroMet Электронный ресурс] // Режим доступа: www.eumetcal.org/Euromet, свободный

410. GMF. — Glossaire Meteo France Электронный ресурс] // Режим доступа: www.meteofrance.com/FR/glossaire/index.j sp, свободный

411. GR. — Le Grand Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. Version 1.6. Paris: Dictionnaires Le Robert / VUEF, 2003 (CD-ROM).

412. GTM. — Glossaire des termes de Meteorologie Canada Электронный ресурс] //

413. RJ. Le Robert junior illustre. 8-11 ans / Sous la direction de De Bellefonds C., Chantreau S., Laporte L.; nouv. edition. - Paris: Dictionnaires Le Robert—SEJER, 2005.- 1177 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.