Семиолингвистические характеристики средневековой народной баллады в сопоставительном аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шиятая, Людмила Ивановна

  • Шиятая, Людмила Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 215
Шиятая, Людмила Ивановна. Семиолингвистические характеристики средневековой народной баллады в сопоставительном аспекте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тюмень. 2005. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шиятая, Людмила Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

1. Глава I. Основные подходы к семиолингвистическому анализу текста

1.1. Семнолингвистические позиции деконструктивного и герменевтического методов по отношению к связи языка и мышления

1.2. Исходные позиции о знаковой природе языка в концепциях структурализма, герменевтики и деконструктивизма.

1.3. Особенности языка художественного произведения в теориях структурализма и деконструктивизма.

1.4. Семиолингвистическая природа интертекста в рамках школы деконструктивизма.

1.5. Структурный, герменевтический и деконструктивный подходы как основные способы семиолингвистического анализа художественных произведений.

Выводы по главе 1.

2. Глава II. Общее описание материала: специфика жанра английской и русской народной баллады Средних веков.

2.1. Дуалистическая картина мира как основная особенность средневекового мировоззрения.

2.2. Жанровая специфика английской народной баллады.

2.3. Жанровая специфика русской народной баллады.

Выводы по второй главе.

3. Глава III. Семнолингвистические характеристики средневековой народной баллады в сопоставительном аспекте (на материале английской баллады «The Douglas Tragedy» и русской баллады «Иван Дудорович и Софья Волховична»).

3.1. Особенности композиционного построения баллад.

3.2. Особенности фонетического и метроритмического оформления

3.3. Семантические характеристики лексических единиц в балладах

3.4. Поэтика народных баллад.

3.5. Интертекстуальные связи в балладах.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семиолингвистические характеристики средневековой народной баллады в сопоставительном аспекте»

Настоящая диссертационная работа посвящена семиолингвистическому анализу английской и русской народной баллады. Хотя баллада как жанр достаточно часто становилась объектом изучения, основное внимание уделялось прежде всего литературным балладам. Что касается народной баллады, подход ученых к ней носил, как правило, литературоведческий характер, например, попытки классификации по тематическому признаку (Г.М. Лоуз, Ю.И. Смирнов, А.Б. Фридман) или споры об адекватности перевода (Н.Н. Гнедич, А.С. Грибоедов). Мы же попытаемся исследовать природу английской и русской народной баллады, воспользовавшись семиологическим подходом. Русская народная баллада зачастую не выделяется как жанр, характерный для русской фольклорной поэзии. Мы считаем это несправедливым, так как в изучаемых текстах обнаруживаются все характеристики, присущие балладному жанру.

Актуальность темы исследования определяется малой степенью изученности жанра народной баллады в семиологическом отношении и возможностью применения к изучению этого жанра подходов и методов, разработанных в последнее время в связи с изучением механизмов семиотизации в рамках современных семиолинвистических школ.

Объектом исследования являются лингвистические и семиотические аспекты народных баллад, выявленные в сопоставительном анализе. Текст баллады, рассмотренный сквозь призму человеческого сознания, менталитета, бытового и обрядового поведения, мифологических представлений дает нам право судить о средневековом обществе России и Англии.

В качестве предмета исследования рассматриваются способы передачи знаковых характеристик английских и русских народных баллад.

Теоретической основой послужили теории о знаковой природе поэтического текста, изложенные в трудах выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов и семиологов. Это «Работы по поэтике» и

Лингвистика и поэтика» P.O. Якобсона, «Структура художественного текста», «Анализ поэтического текста» и «Статьи по семиотике и типологии культуры» Ю.М. Лотмана, «Истина и метод: основы философской герменевтики» Х.-Г. Гадамера, «О грамматологии», «Письмо и различие», «Эссе об имени» Ж. Деррида и др.

Материалом исследования являются народные баллады, отражающие кровнородственные отношения. Это ограничение связано, во-первых, с объемом материала (невозможно охватить и исследовать все существующее многообразие баллад), и, во-вторых, с тем фактом, что баллады такого типа считаются наиболее древними, а поэтому представляют большую ценность для исследования.

Всего проанализировано 142 английских и шотландских и 115 русских баллад. В тексте диссертации анализируются 48 наиболее характерных баллад (24 англоязычные и 24 русские). Процесс семиолингвистического анализа представлен на материале баллад «The Douglas' Tragedy», состоящей из 76 строк и «Иван Дудорович и Софья Волховична», состоящей из 98 строк.

Основными сборниками баллад, используемыми в работе, являются сборник Фрэнсиса Джеймса Чайлда «Английские и шотландские народные баллады», пятитомный труд, составленный в период с 1882 по 1898 гг., куда вошли более трехсот народных баллад (Child Ballads) и «Русские народные баллады» (составитель Д.М. Балашов). Также были использованы сборники «Английская и шотландская народная баллада» (составитель Л.М. Аринштейн), «Эолова арфа: антология баллады» (составитель А.А. Гугнин), «Поэты средневековья и ренессанса» (Medieval and Renaissance Poets, edited by W.H. Auden and N.H. Pearson). Следует отметить, что сборники русских баллад - достаточно редкое явление. В основном баллады включаются в различные сборники русского фольклора.

Все указанные сборники используют современный английский и русский язык с элементами архаизмов, хотя описываемые сюжеты относятся к периоду Средних веков. Эта особенность связана с поздней фиксацией существовавших только в устной форме текстов. Систематическая запись баллад начала осуществляться только в конце XVIII- начале XIX веков.

Среди фольклорных источников были также использованы сборники текстов народных песен, в том числе духовных и лирических, былин и легенд, в которых выявляется символическая роль того или иного предмета, действия, или же интертекстуальный мотив. Это хрестоматия Н.П. Андреева «Русский фольклор», сборник В.А. Аникина «Русский фольклор», сборник Н.И. Трубниковой «Былины», зафиксированные Т.Ю. Власкиной, М.В. Ясинской похоронные обрядовые плачи, опубликованные в журнале «Живая старина».

Цели и задачи работы. Основная цель диссертации — выявление семиолингвистических характеристик английской и русской народной баллады Средних веков и рассмотрение их сходств и различий. Для достижения поставленной цели в рамках диссертации последовательно решаются следующие задачи:

1) на основе изучения теоретических положений структурализма, герменевтики и деконструктивизма проследить изменение и развитие подхода к семиологическому анализу текста и выработать свою систему анализа;

2) применив теоретический материал к текстам народных баллад продемонстрировать, как в них отражаются различные аспекты народной культуры;

3) выделить и описать релевантные признаки и их сочетания, определяющие культурную семантику и функцию баллады;

4) сопоставить результаты анализа русской и английской народной баллады.

Методы исследования. В работе используются методы структурного, функционального, герменевтического, деконструктивного и сопоставительного анализов.

Метод структурного анализа текста был разработан в рамках лингвистического структурализма. Структурный анализ исходит из общего положения, выдвинутого Ф. де Соссюром, о делении «язык - речь» (язык — абстрактная система, речь — ее конкретное проявление) и сосредоточении на изучении именно языка. Язык понимается как система знаков. Лингвисты и семиологи стремились рассмотреть систему языка в целом и выявить системные отношений между языковыми единицами. Важным для нашего исследования выступает одно из положений структурного метода, постулирующее, что фольклор, обычаи и ритуалы - это системы, организованные подобно языку. Структурный метод широко использовался для анализа поэтических произведений. В предлагаемой работе будет частично использован метод, предложенный Ю.М. Лотманом, основателем Тартуской лингвистической школы, в ряде его работ по структуральной лингвистике и анализу художественного текста. Такой анализ заключается в выявлении различных уровней произведения, исходя из принципа их иерархии: фонологический, морфологический, грамматический, стилистический, синтаксический. Анализ при помощи структурного метода показывает, что все элементы анализируемого текста взаимосвязаны, значимы и служат выполнению общей цели. Этот метод, однако, не универсален и имеет много слабых сторон. Поэтому он используется лишь частично.

Основной слабой стороной структурного метода считается его антиисторическая ориентация, то есть приоритет синхронического перед диахроническим. Автор работы считает учет диахронического аспекта чрезвычайно важным, особенно при изучении фольклорных произведений.

Метод функционального анализа текста предполагает комплексное исследование языковых, фольклорных и этнографических данных. Метод был разработан профессором Тюменского государственного университета Н.Н. Белозеровой на основе «коммуникативной схемы» выдающегося отечественного лингвиста и семиолога, представителя формальной лингвистической школы P.O. Якобсона. Функциональный анализ предполагает изучение текста с точки зрения его возможности выполнять 4 функции: информативную, коммуникативную, эмотивную и эстетическую. Информативная функция помогает обнаружить разноплановую лингвистическую и экстралингвистическую информацию, коммуникативная функция обеспечивает непосредственное взаимоотношение между автором, читателем и текстом, эмотивная функция — это возможность текста воздействовать на эмоции читателя и эстетическая функция отвечает за возможность текста доставлять эстетическое наслаждение или вызывать чувство отвращения. Значительный временной разрыв между сегодняшним днем и периодом появления анализируемых баллад должен учитываться особенно внимательно.

Герменевтический метод текстовой интерпретации привлекается для подробного изучения исторического пространства произведения и сравнения его с современной ситуацией для анализа. К формированию герменевтики как научной дисциплины непосредственное отношение имеют В. Дильтей, Э. Гуссерль, М. Хайдеггер. Современная герменевтика связана с именами Х.-Г. Гадамера и П. Рикера. Центром русской герменевтической школы считается г. Тверь. В нашей стране проблемами герменевтики занимаются Г.И. Богин, Б.В. Марков, Е. Борисов и др. Возникнув первоначально в качестве философской дисциплины, герменевтика, тем не менее, находит применение и в других научных сферах.

Метод герменевтической интерпретации широко применяется в лингвистике и семиологии. Для нашего исследования важными были понятие «герменевтического круга», то есть исследование текста по такой схеме, в которой происходит постоянное движение «от частного к общему» и наоборот. Другими словами, вывод по какому-то частному случаю должен способствовать подтверждению общего вывода, и, с другой стороны, общий вывод не должен противоречить частным. Кроме того, мы используем прием «слияния исторических горизонтов», который помогает дистанцироваться от понятий и условностей современности, учесть культурно-исторические особенности периода возникновения анализируемого текста и сделать объективные выводы.

• Метод деконструктивного прочтения частично пересекается с герменевтическим, указывая на столкновение «остаточных смыслов» прошлого и современного смысловых стереотипов. «Деконструкция» — это термин, который вывел французский семиолог Ж. Деррида. Деконструкция представляет собой симбиоз понятий деструкции и реконструкции, разрушения и восстановления заново. В теории деконструктивизма мир культуры рассматривается как бесконечный текст. Бесчисленное число интертекстуальных связей ведет к принципиальной полисемантичности, «многосмысленности» любого текста. Важным для нашего исследования аспектом деконструктивного метода интерпретации является применение теории интертекста, то есть особенности текстов содержать в себе следы иных текстов, быть взаимосвязанными с текстами иного рода. Мы считаем, что семантическим интертекстом баллады служат библейские сюжеты, ритуальные и обрядовые песни, мифы. Для подтверждения выдвинутой гипотезы и будет использован метод деконструкции.

• Сопоставительный метод используется для выявления сходств и различий балладных текстов. Сущность метода заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции, независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет.

Научная новизна работы определяется новым ракурсом в рассмотрении материала, который раньше исследовался в рамках разных наук: литературоведении, фольклористике, этнографии. Перед нами стоит задача объединения и переосмысления накопленных этими дисциплинами знаний и применения их в семиолингвистическом анализе текста, чего раньше не проводилось.

Теоретическая значимость исследования заключается в интегрировании структурального (P.O. Якобсон, Ю.М. Лотман), герменевтического (Х.-Г. Гадамер), деконструктивистского (Ж. Деррида) и функционального (Н.Н. Белозерова) подходов для выработки собственной модели анализа текста народной баллады.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов и полученных выводов в разработке спецкурсов и спецсеминаров, в подготовке лекций и учебных пособий по истории языка, текстовому анализу, этнолингвистике, фольклористике в высших учебных заведениях. Материалы диссертации могут привлекаться для преподавания литературы, истории и мировой художественной культуры.

Апробация. Диссертация прошла апробацию в ряде научно-практических конференций. Это межрегиональные всероссийские научно-практические Кирилло-Мефодиевские чтения «Роль, основные направления и уровни взаимодействия общества и церкви в сохранении национально-культурных традиций России», г. Ханты-Мансийск, 2004 г.; межрегиональная научно-практическая конференция «Славяно-русское духовное пространство в Сибири», г. Тюмень, 2004 г.; региональная научнопрактическая конференция «Ершовские чтения», г. Ишим, 2004 г. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры английского языка ФРГФ Тюменского государственного университета.

По данной работе имеются публикации в сборнике научных трудов «Гуманитарные науки Югры», в электронном журнале «Language and Literature».

Положения, выносимые на защиту:

1. Народная баллада как поэтическое произведение представляет собой особый знак, способный отражать историческое предание. Все элементы этого знака подчинены выполнению единой функции - репрезентации модели общественного сознания в определенный исторический период (Средние века).

2. Народная баллада характеризуется достаточно высокой степенью интертекстуальности. Интертекстуальными источниками служат архаические мифы, ритуальные песни и библейские тексты.

3. Деконструктивное разложение баллады позволяет определить механизм наложения религиозных христианских мотивов на исходные языческие верования и продемонстрировать процесс их переосмысления.

4. Для составления адекватных выводов необходимо выявить и расшифровать особые коды баллады, позволяющие максимально точно воспринять содержащееся в ней сообщение. Расшифровке балладных кодов способствует достижение слияния исторических горизонтов рассказчика и интерпретатора (отказ от условностей исторического периода, которому принадлежит интерпретатор текста).

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация (общий объем 214 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шиятая, Людмила Ивановна

Выводы по третьей главе

В главе «Семиолингивистические характеристики средневековой народной баллады» мы провели семиолингвистический анализ народных баллад, отражающих кровнородственные отношения. Схема анализа была продемонстрирована на материале баллад «The Douglas' Tragedy» и «Иван Дудорович и Софья Волховична». Всего было проанализировано 24 английские и 24 русские баллады. Список баллад и их условные сокращения, применяемые в тексте диссертации, представлены в приложении 3.

При проведении анализа за основу была взята теория о знаковой природе поэтического произведения, выдвинутая P.O. Якобсоном. Метод анализа поэтического произведения был разработан на основе синтеза исходных положений структурного, герменевтического и деконструктивного подходов. Мы рассмотрели общие характеристики баллады как поэтического текста (ритмико-метрическую, фонетическую, грамматическую, лексическую, стилистическую структуры), подробно остановившись на каждом из уровней, и описали особенности каждой из анализируемых баллад. Кроме того, были исследованы интертекстуальные связи баллад.

Проведенный анализ позволил прийти к следующим выводам:

1. И английские, и русские баллады гармонично организованы на фонетическом уровне. Фонетическое оформление повторяет нарративную структуру произведения, выделяя особо значимые моменты. Мелодичность звучания характерна для баллад как для произведений, исполняемых с музыкальным сопровождением.

Все рассмотренные английские баллады используют ямбический метр, рифму и деление на строфы. Только в двух балладах рифма была частично нарушена. В 18 балладах рифмуются 2я и 4я строки (abcb), в трех - 1,3 и 4 (abaacd), в двух - 1 и 3 (abac), в одной - 1, 3 и 2,4 (abab).

В 17 текстах строфа состоит из 4 строк, в четырех текстах - из 5; также имеется по одному примеру баллад, строфы которых состоят из 8, 6 и 2 строк.

В 24 русских балладах использован тонический стих (тактовик), рифма и деление на строфы отсутствуют. Форма баллады очень близка к былинной, что, возможно, явилось одной из трудностей при выделении русской баллады в качестве отдельного жанра.

2. Лексика и грамматика баллад близки к нормам современного английского и русского языков, поэтому оба текста не вызывают особых трудностей для восприятия. Так как балладные тексты долгое время передавались только устным путем, с течением времени происходили изменения лексических единиц и грамматических форм в соответствии с историческими изменениями в языке. Поэтому, говоря о средневековых балладах мы имеем в виду прежде всего средневековые сюжеты.

Основной грамматической конструкцией всех анализируемых баллад является параллелизм. Параллельные конструкции присущи разным видам фольклора, на что указывали P.O. Якобсон, А.Н. Веселовский и др. В 9 английских и 6 русских балладах грамматический параллелизм дублируется психологическим, что является важным логико-организующим элементом. В ряде баллад дословно повторяются части текста (по 8 случаев и в английских, и в русских балладах). Как правило, этот прием используется в больших по объему текстах, чтобы помочь слушателю не терять нить повествования. Кроме того, в 8 английских балладах есть припев, в русских он отсутствует. В русских балладах распространен прием повтора с перехватом, который встречается в 11 случаях. В английских балладах выявлено только 5 случаев.

В качестве дешифровки одного из лингвистических кодов баллад была проведена дистрибуция по частям речи текстов «The Douglas' Tragedy» и «Иван Дудорович и Софья Волховична». Это показало, что относящиеся к главным героям 34 существительных и 14 прилагательных английской баллады и 30 существительных и 19 прилагательных русской образуют группы, которые дают представление о высоком социальном статусе и физической привлекательности главных героев. Идеализация персонажей роднит тексты баллад со свадебными величальными песнями, а в соответствии со средневековой символикой демонстрирует одобрение действий данных персонажей обществом.

В обеих балладах преобладают местоимения 3 лица, что соответствует логике повествования. Однако хотелось бы выделить тот факт, что русская баллада предпочитает сохранять имя персонажа, не заменяя его соответствующим местоимением, что было бы логично в художественной литературе. Так, в 76 строках английской баллады действующие лица названы по именам 17 раз и местоимениями — 51. В 98 строках русской баллады по имени герои названы 41 раз, местоимениями - 17.

В обеих балладах акциональные глаголы преобладают над статичными, что характерно для этого жанра как нарратива.

Анализ предлогов способствовал составлению схемы пути персонажей, которая репрезентирует их жизненный путь, сопровождаемый как свершениями, так и неудачами.

3. Основные художественные средства, использованные в балладах, относятся к общефольклорным. Важную роль играет использование эпитетов, роднящих балладу со свадебными величальными песнями. Во всех анализируемых балладах наблюдается преобладание изобразительных эпитетов над выразительными. По своей структуре балладные эпитеты, в основном, простые. В русских балладах редко встречаются двойные и тройные эпитеты. Четверные эпитеты были обнаружены в 2 балладах. В английских балладах достаточно часто встречаются двойные эпитеты, тройных и четверных не выявлено.

Система персонажей выбранных баллад объединяет представителей двух семейств, объединяемых союзом представляющих их мужчины и женщины. Последующее столкновение членов этих двух семей, как правило, является причиной основного конфликта. Главные действующие лица, герой и героиня, в большинстве баллад представлены положительно или нейтрально, вне зависимости от производимых ими действий. Так, в 24 английских балладах герой имеет 60 положительных и 13 нейтральных характеристик и только 10 - отрицательных. Что касается героини, это 99 положительных и 21 нейтральная характеристика и 4 отрицательные. В 24 русских балладах герой представлен положительно 93 раза, нейтрально - 18, отрицательно — 19. Героиня - 120 раз положительно, 29 - нейтрально и только 9 - отрицательно. Основное различие систем персонажей заключается в том, что в английских балладах чаще фигурирует отец (упомянут в 14 английских балладах и в 8 русских), причем в большинстве случаев, это родственник героини. В русских балладах важную роль играет такой персонаж как брат (упоминается в 13 русских и 8 английских текстах). Кроме того, в балладах фигурируют не принадлежащие семьям персонажи, которые являются из леса, другой страны, из-за моря и т.п. и провоцируют конфликт. Так отражено языческое представление об опасном внешнем пространстве.

4. Исследования интертекстуальных связей показали, что текстам баллад характерна достаточно высокая степень интертекстуальности. Она проявляется на уровне культурологических аллюзий, реалий и структур.

Анализ вегетативного и зоологического кода баллад позволил обнаружить двойственную мотивировку действий, которые изначально имели архетипическое ядро, а затем переосмыслялись в соответствии с христианской традицией. В частности это касается восприятия интимных отношений женщины и мужчины. Баллада представляет такого рода отношения как естественные, ссылаясь на древний миф о святости акта продолжения рода, а затем добавляет момент обязательного официального узаконивания отношений. То же касается переосмысления традиционного брачного ритуала подготовки собравшихся пожениться юноши и девушки к жизни в новом статусе. Вполне очевидный мотив инициации дублируется христианским мотивом воздаянии невинно убитой жертвы. Вследствие этого возникает недопонимание логики ряда действий персонажей.

Мы проследили, что интертекстом балладам служат народные свадебные песни, тексты похоронных ритуалов и тексты древних мифов об умирающем и возрождающемся боге. Кроме того, средневековая мысль наделила тексты баллад множеством аллегорических и символических смыслов, так характерных для этого периода.

Анализ проводился в сопоставительном аспекте, что дало возможность дополнить частные выводы по каждой из баллад, если в текстах появлялись какие-либо неясные места. Так, мы выяснили такую функцию земли как способность давать прощение. Роль матери-земли чрезвычайно важна в русских балладах, что сближает их с мифом об общей прародительнице. В английских балладах земля как таковая не упоминается, зато большое внимание уделяется описанию христианского похоронного обряда. Извлеченная нами информация позволила прийти к выводу, что в народных балладах, в силу специфики средневекового мировоззрения, еще сильны языческие верования, но уже отчетливо прослеживаются христианские догмы. Мы подтверждаем выдвинутую нами гипотезу о том, что народная баллада является особенным знаком, способным отразить дуалистическую картину мира, характерную для средневековья.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В первой главе диссертационного исследования были рассмотрены структурный, герменевтический и деконструктивный подходы как основные способы семиолингвистического анализа текста. Перед нами стояла цель синтезировать основные положения этих подходов и выработать критерии анализа поэтического произведения.

Теоретической основой исследования послужили «Работы по поэтике» и «Лингвистика и поэтика» P.O. Якобсона, «Структура художественного текста», «Анализ поэтического текста» и «Статьи по семиотике и типологии культуры» Ю.М. Лотмана, «Истина и метод: основы философской герменевтики» Х.-Г. Гадамера, «О грамматологии», «Письмо и различие», «Эссе об имени» Ж. Деррида и др.

Изучение языка неразрывно связано с изучением понятий мышления, речи, понимания, истолкования. В соответствии с теорией постструктурализма, наше мышление имеет текстовую природу, и все, что мы можем познать, является текстом. Иными словами, человек может обратиться к реальности не иначе, чем через текст. Текст при этом понимается как безграничное информационное единство.

Таким образом, все социальные явления уподобляются языку, так как они выполняют семантическую функцию, позволяющую проявиться символическому мышлению. Знание и опыт человека формируется посредством знаков, обретающих свое значение, благодаря отличию от других знаков. Окружающий нас мир составлен сложной системой различных кодов. Если мы не в состоянии трансформировать опыт в символичную форму, он не обретает для нас смысла и пользы, так как знание обретается лишь через знаковые и кодовые системы. Балладный текст выступает свидетелем той реальности, в которой он зародился и существовал, отражая ее особенности и происходящие изменения. Это посредник, благодаря которому мы способны соприкоснуться с миром прошедших эпох. Поэтому, изучая балладные тексты, мы получаем достоверную картину об обществе, которое их составило. Баллада является знаком, представляющим общество средних веков. Чтобы расшифровать скрытое в этом знаке послание, мы изучаем специфические балладные коды.

В своем исследовании мы исходили из предложенной Ж. Деррида теории о знаке, в основе которой лежит принцип difference (принцип одновременного тождества и различия). Это понятие синтезирует значения глаголов «differ» - различаться и «defer» — относиться к одному понятийному полю. Таким образом, центром существования становится не сущность, а различание (difference), потому что знаки познаются только через одновременное различие и общие характеристики. Применяя теорию difference к нашему исследованию, мы описываем сходства русских и английских народных баллад и выявляем их различия.

Баллада является поэтическим произведением, и для определения ее в качестве особого семиолингвистического знака, мы воспользовались теорией о вторичных семиотических системах, в рамках которой рассматриваются особенности поэтических текстов. Кроме естественного языка выделяются так же языки искусственные. Это вторичные семиотические системы, созданные человеком по принципам естественного языка. Одной из таких вторичных систем считается язык литературы. Основное отличие языка литературы заключается в стремлении к иконизации своих знаков, в то время как в естественном языке основная масса знаков является символической.

Понятие искусственных языков и вторичных систем было подробно разработано представителем структурной лингвистической школы Ю.М. Лотманом. Он подчеркивал, что в художественном произведении, как знаке особого рода, все элементы обретают статус значимых, выстраиваются по принципу иерархии и выполняют определенные функции. Баллада как поэтический текст представляет собой целостный знак, состоящий из множества других знаков, сведенных в нем до элементов знака.

Применение деконструктивной теории показало, что элементы языка баллады содержат множество скрытых смыслов. Эти смыслы выявляются при исследовании тех элементов баллады, которые в естественном языке являются внесемантичнскими. Так как балладные тексты принадлежат единой текстовой ткани бытия, они естественно вступают в связи. Вступая во взаимосвязь, текстовые структуры образуют единое пространство единого безграничного текста. Все тексты взаимосвязаны, погружены один в другой. Они обусловлены языком, культурными системами, включающими в себя идеологии и символы.

Разработанная в рамках деконструктивизма теория интертекста — учение о совокупности текстовых форм и категорий, существующих в виде устойчивого множества на уровне подсознания и сознания - дала нам возможность проследить, как баллады взаимодействуют друг с другом, и с какими еще текстами они состоят в наиболее тесной связи.

Структурный, герменевтический и деконструктивный подходы как основные способы семиолингвистического анализа художественных произведений продемонстрировали технику выявления знаковой природы художественных произведений, которая была интегрирована для разработки критериев семиолингвистического анализа текста баллад. Такой анализ заключается в последовательном исследовании фонетических, ритмометрических, семантических, стилистических и интертекстуальных характеристик анализируемого текста, которые позволяют выделить его в качестве особого знака, способного отражать специфику исторического предания.

Во второй главе диссертационного исследования были рассмотрены характерные черты английской и русской народной баллады периода Средних веков. Фольклорный материал для исследования был предоставлен сборником английских и шотландских баллад Ф.Д. Чайлда «English and Scottish Popular Ballads» («Английские и шотландские народные баллады»), коллекцией Д.М. Балашова «Русские народные баллады» и др. В сборниках представлены средневековые балладные сюжеты, но использованный язык относится к современному этапу развития. Эта особенность объясняется тем, что записи балладных текстов датируются концом XVIII- началом XIX века. До этого народные баллады существовали только в устной форме.

Важным историческим процессом Средних веков является распространение и укрепление христианства, накладывающегося на существующую языческую картину мира. Баллада отражает эти изменения и позволяет достаточно достоверно восстановить многие черты мировоззрения жителей средневековой Руси и Британии.

Приведенные в этой главе материалы позволили показать, с одной стороны, истоки и механизмы проникновения новых идей, а с другой — вскрыть проступающую сквозь них традиционную восточнославянскую и англосаксонскую модель мира. Представление о круговой структуре пространства с безопасным центром и цикличном временном континууме меняется на осознание конечности пространства и линейности времени. Мышление все больше обуславливается религиозно, настраивая все существование человека на подготовку ко дню Страшного суда. Тем не менее, новая информация вытесняет старую лишь частично, продолжая с ней сосуществовать и ее дополнять, что выразительно демонстрируют народные баллады.

Во второй главе было дано определение баллады как лиро-эпического жанра народной поэзии и выделены ее характерные черты: нарративная структура, относительно небольшой объем, исполнение с музыкальным сопровождением. Баллада повествует об одном событии, как правило, с трагическим исходом, в ней возможна некая недосказанность и использование фантастических элементов, создающих характерную атмосферу таинственности. Субъективная модальность отсутствует, но отношение рассказчика может прослеживаться через употребление ряда художественных приемов (эпитеты, уменьшительно-ласкательные суффиксы). Как правило, эти приемы направлены на создание портрета страдающего персонажа.

Расцвет английской народной баллады приходится на XV в., хотя зародилась она намного раньше. В XVI баллада постепенно приобретает лирические черты и переходит в лирическую поэму. Русская баллада приобрела наибольшая популярность в послемонгольский период, XIV-XVII вв. Этот жанр приходит на смену былинам, сменив описание героических событий представлением судеб обычных людей. В конце XVII - начале XVIII вв. русская баллада сближается с формой лирической песни, а после и вовсе сменяется ею.

Русская баллада близка к таким формам фольклора как обрядовые песни, былины, исторические предания, духовные стихи, поэтому не все исследователи считают возможным выделять ее в качестве отдельного жанра. Мы же считаем, что сопоставление русской баллады с английской дает возможность считать русскую балладу самостоятельным жанром.

В третьей главе была предлагается семиолингвистический анализ английских и русских народных баллад, отражающих кровнородственные отношения. Анализ проводился на примере баллад «The Douglas' Tragedy» и «Иван Дудорович и Софья Волховична». Всего было проанализировано 48 баллад.

Основой анализа послужила теория о знаковой природе поэтического произведения P.O. Якобсона. Метод анализа был разработан с учетом ряда положений структурного, герменевтического и деконструктивного подходов. Были рассмотрены специфические черты баллады присущие ей как поэтическому тексту: особое фонетическое оформление, ритм, метр, характерные грамматические конструкции, художественные средства и интертекстуальные связи. Все перечисленные элементы организовывали балладу в структурное единство, органично связанное с текстами другого рода.

Фонетический уровень анализируемых баллад повторяет их нарративную структуру. Особый подбор звуков обеспечивает напевность и мелодичность.

Английские баллады написаны ямбическим стихом; им характерно деление на строфы и использование рифмы с элементами аллитерации. В русской балладе использован тонический стих (тактовик), рифма и деление на строфы отсутствуют. Форма баллады очень близка к былинной.

Лексическое и грамматическое оформление баллад не вызывает особых трудностей для восприятия, так как фиксация текста была проведена относительно недавно (конец XVIII - XIX вв.), а устный текст менялся в соответствии с нормами времени. Поэтому для исследования была важна не графическая форма, а сюжет, отражающий двойственность средневековой картины мира.

Художественные средства, использованные в балладах, относятся к общефольклорным. Одним из наиболее распространенных художественных средств является эпитет. И в русских, и в английских балладах изобразительные эпитеты преобладают над выразительными. Обилие «украшающих» эпитетов сближает балладу со свадебной величальной песней. В ряде баллад грамматический параллелизм поддерживается психологическим. В проанализированных текстах этот прием чаще встречался в английских балладах. В русских балладах чаще, чем в английских, используется прием «повтора с перехватом».

И английским, и русским балладам присуща достаточно высокая степень интертекстуальности, проявляющаяся в связи их текстов с народными свадебными и похоронными песнями, архаическими мифами об умирающем и возрождающемся боге, христианскими религиозными текстами.

Анализ проводился в сопоставительном аспекте, что дало возможность дополнить или пересмотреть частные выводы, выявить сходства и различия. Результаты анализа позволили подтвердить выдвинутую нами гипотезу о том, что баллада является знаком и репрезентирует средневековое общество, отражая специфический для Средних веков дуализм мировоззрения.

Говоря о перспективах исследования народной баллады, хотелось бы указать, что этот жанр является малоизученным с точки зрения семиолингвистики и открывает для исследователя широкое поле деятельности. Данное исследование оставляет открытыми многие вопросы, связанные с изучением семиолингвистических аспектов английских и русских народных баллад. Для достижения поставленной в диссертации цели были проанализированы лишь некоторые соответствия единиц различного уровня в сопоставляемых языках. Требует дальнейшего изучения проблема развития семиолингвистической терминологии и понятийного аппарата, что будет способствовать успешному внедрению новых методов в сравнительно-сопоставительное языкознание. Также представляются перспективными более глубокое сопоставление фонетических явлений баллад (аллитерации, ассонанса, эвфонии), сопоставления, касающиеся функционирования грамматических категорий в балладах (например, категории лица, категории времени), специфики синтаксического построения балладных текстов и более подробное изучение интертекстуального уровня.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шиятая, Людмила Ивановна, 2005 год

1. Альбедиль М.Ф. В магическом круге мифов. Спб.: Паритет, 2002. -336 с.

2. Андреев Н.П. Фольклор и его история// Русский фольклор— М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1938. — с. 3-32

3. Андреева К.А. Грамматика и поэтика нарратива: монография. -Тюмень: изд-во ТГУ, 1996. 192 с.

4. Аникин В.П. Традиции русского фольклора. М.: Изд-во МГУ, 1986. -205 с.

5. Аринштейн Л.М. Вступительная статья //Английская и шотландская народная баллада/сост. Аринштейн Л.М. — М.: Радуга, 1988. — С. 3-29

6. Аристотель. Поэтика//Соч.: в 4-х т. М.: Мысль, 1984. - Т.4 -С. 645680

7. Ю.Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестн. Санкт-Петерб. ун-та. Сер. 2., 1992. Вып.4. - С. 53-6111 .Балашов Д.М. Русские народные баллады//Русские народные баллады. -М.: Современник, 1983. С. 2-9.

8. Балашов Д.М. Русская свадьба. -М.: Современник, 1985. 390 с.

9. З.Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. — М.: Худож. Лит., 1990. 543с.

10. И.Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве: вопросы литературы и эстетики. — М.: Худож. Лит., 1975.-504 с.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 420 с.

12. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. -616с.

13. Барт Р. Мифологии. — М.:Изд-во имени Сабашниковых, 2000. — 320 с.

14. Бейли Ж. Три русских народных лирических размера//Русский фольклор: материалы и исследования. — Вып. 29. — Спб.:Наука, 1996. — С. 45-78.

15. Белозерова Н.Н. Интегративная поэтика: Монография. Тюмень: изд-воТГУ, 1999.—208 с.

16. Белозерова Н.Н. Функциональный анализ текста // Language and Literature: URL: http: // www.tgu.tmn.ru/frgf/iournal:htm. April 2000.

17. Белозерова Н.Н. Семиотические аспекты поэтического дискурса // Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: коллективная монография. Тюмень, изд-во ТГУ, 2001.—С. 148-160

18. Белозерова Н.Н., Чуфистова Л.Е. Когнитивные модели дискурса. — Тюмень: изд-во ТГУ, 2004. 256 с.

19. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. http ://www.auditorium.ru/books/5/BOGIN 1 .html. 1999

20. Борисов Е. Аппликативность и объективность истолкования в герменевтике Х.-Г. Гадамера. http://tvf/narod.ru/borisov2.htm. 2001

21. Булгаков С.Н. Православие. Очерки учения православной церкви. М.: Тера, 1991.-410 с.

22. Вернадский В.И. Биосфера и Ноосфера. М.: Наука, 1989. - 261 с.

23. Веселовский А.Н. историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. - 406с.

24. Ветчинкина З.М. Герменевтика как способ толкования скрытого смысла текста// «Language and Literature», вып.№4. — URL:http://www.utmn.ru/frgf/No4/iournal.htm. 1998

25. Виноградов В.В. Поэтика и стилистика русской литературы. JL: Наука, 1971.-459с.

26. Власкина Т.Ю., Ясинская М.В. Похоронные обряды //Живая старина. — вып. 1. — М.: Московская правда, 2000. с. 15-21.

27. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики: пер. с немецкого. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

28. Гаспаров M.JI. Баллада// Литературный энциклопедический словарь/ ред. Кожевникова В.М., Николаев П.А. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - с. 44-45

29. Гаспаров М.Л. Избранные труды. О поэтах. М.: Языки русской культуры, 1997. — 664 с.

30. Гаспаров М.Л. Избранные труды. О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 504 с.

31. Гаспаров М.Л. Избранные труды. О стихе. М.: Языки русской культуры, 1997. - 608 с.

32. Гинзбург Л. Литературная роль и социальная роль/ О литературном герое. Л.: Советский писатель, 1979. - С.2-56

33. Гене Б. История и историческая культура средневекового Запада. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496с.

34. Гугнин А.А. Постоянство и изменчивость жанра//Эолова арфа: антология баллады. М.: Наука, 1989. - С. 7-26

35. Гумбольдт В. фон. Избранные работы по языкознанию. М.: Прогресс, 2001.-400 с.

36. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. -М.: Индрик, 1997.-912 с.

37. Гура А.В. Животный мир в народных представлениях.//Родина. Вып. 7.-М.: Пресса, 1994.-С. 115-120.

38. Данилов К. Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. M.-JL: Изд-во Акад. пед. наук СССР, 1958. - 665 с.

39. Деррида Ж. Конец книги и начало письма// Интенциональность и текстуальность. Философская мысль Франции XX в. — Томск: Водолей, 1988. — с.218-225

40. Деррида Ж. О грамматологии. пер. с фр. Автономовой Н.- М.: Ad Marginem, 2000. - 512с.

41. Деррида Ж. О почтовой открытке от Сократа до Фрейда и не только. -Мн.: Современный литератор, 1999. 832 с.

42. Деррида Ж. Письмо и различие. СПб: Академический проект, 2000. -432 С.

43. Деррида Ж. Эссе об имени / пер. с фр. Н.А. Шматко. М.: Институт экспериментальной социологии; Спб.: Алетейя, 1998. - 192 с.

44. Деррида Ж., Гурко Е. Деконструкция. Тексты и интерпретация. М.: Экономика-пресс, 2001. - 320 с.

45. Дрожащих Н.В. Иконические и символические аспекты языковых знаков // Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: коллективная монография. -Тюмень, Изд-во ТГУ, 2001.—с. 51-73

46. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады// Английские и шотландские баллады/ред. Жирмунский В.М., Елина Н.Г., Маршак Л.С.-М.: Наука, 1973.-С. 104-155

47. Енговатова М.А. Похоронные плачи: ритуал и музыка// Живая старина. Вып. 1. -М.: Московская правда, 2000. - С. 2-7

48. Жирмунский В.М. Теория стиха. JL: Сов. писатель, 1975. - 664.

49. Ильин В.Н. Эссе о русской культуре. СПб.: Акрополь, 1997. - 464 с.

50. Ильин И.П. Постструктурализм, деконструктивизм, постмодернизм. — М.: Интрада, 1996.-256 с.

51. Ищенко Н.А. Символика английской народной баллады и ее передача в русских переводах.// А.А. Потебня — исследователь славянских взаимосвязей. Харьков: ХГУ, 1991. - С.2. - с.85-93.

52. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996. - 416 с.

53. Калибанов А.И. Духовная культура средневековой Руси. М.: Аспект Пресс, 1996.-368с.

54. Копанева И.П. Новая баллада: жанровые границы, сюжеты//Фольклор народов СССР. Вып. 10. - Уфа: изд-во Башкирского гос. ун-та, 1983. — С. 89-96.

55. Круглов Ю.Г. Символика в свадебной поэзии.// Художественные средства русского народного поэтического творчества. Вып.5. - М.: Изд-во МГУ, 1981.-С.5-18

56. Кулагина А.В. Традиционная образность баллад.//Традиции русского фольклора.-М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 69-101

57. Кулагина А.В. Эпитет в балладах.//Эпитет в русском народном творчестве. -Вып.4. М.: Изд-во МГУ, 1980. - С.77-93

58. Кулагина А.В. Антитеза в балладах.//Фолыслор как искусство слова. -Вып.З. — М.: Изд-во МГУ, 1975. С. 79-95

59. Ланда И.Н. Якобсон P.O.// Биографический энциклопедический словарь/сост. Аверинцев С.С. М.: Сов. Энциклопедия, 1989. - С. 801

60. Лихачев Д. Золотое слово русской литературы//Слово о полку Игореве. М.: Худож. лит., 1985. - С. 3-26.

61. Ле Гофф Ж. Другое Средневековье: время, труд и культура Запада. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. — 328с.

62. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. — 273с.

63. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста. — Спб.: Искусство-СПБ, 1996. 848 с.

64. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры//Лотман Ю.М. Избранные статьи- Таллинн: Александра, 1992.-Т. 3.-480 с.

65. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Иск-во, 1970. — 384 с.

66. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Иск-во-СПб, 2001. - 704 с.

67. Марков Б.В. Герменевтика Dasein и деструкция онтологии у Мартина Xaftflerrepa//http://anthropologia.spbu.ru/ru/texts/markov/desont.html.2002

68. Мелик-Пашаев А.А. Катарсис //Современный словарь-справочник по искусству/ сост. Мелик-Пашаев А.А. М.: Олимп, 1999. - С. 28

69. Мельничук Е.С. Язык и мышление//Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 606-607

70. Мерш Д.Н. Метафорическая антитеза в фольклоре и литературе // Фольклор народов СССР. — Вып. 10. Уфа: изд-во Башкирского гос. унта, 1983.-С. 112-119.

71. Михеева Н.М. О воздействии трагического в народной балладе.// Художественное творчество и проблема восприятия. — Калинин, Изд-во КГУ, 1990. -С.140-143

72. Морган Жак де. Доисторическое человечество: общий очерк доисторического периода. — М., Л.: Госиздат, 1956. -314с.

73. Моррис Ч.У. Основания теории знаков// Семиотика. Антология. / Сост. Степанов Ю.С. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 45-98.

74. Никитина С.Е. Смерть в русском религиозном фольклоре// Живая старина. Вып. 1. - М.: Московская правда, 2000. - С. 7-10.

75. Ницше Ф. Так говорил Заратустра: книга для всех и не для кого. — СПб.: Азбука, 2002. 336 с.

76. Петрухин Е.Н. Славянская мифология/ТРелигии народов мира. Энциклопедия / Гл. ред.Исмаилова С. — М.: Аванта плюс, 1996. — С. 242-250

77. Пирс Ч.С. Принципы философии. СПб.: Философское общество, 2001.-224 с.

78. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. -480с.

79. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. -М.: Высш.шк., 1990.- 344с.

80. Пропп В.Я. Русский героический эпос. М. : Гос. изд-во худож. лит., 1958.- 603 с.

81. Пропп В.Я. Фольклор и действительность.// Русская фольклористика. -М.: Высшая школа, 1965. С. 260-279.

82. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986.— 361с.

83. Радугин А.А. Культурология. М.: Центр, 2001. - 304 с.

84. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. — М.: КАНОН-пресс, 2002. 624 с.

85. Рябий И.Г., М.М. Жанры народной прозы. — Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2002. 411с.

86. Сапорта С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка//Новое в зарубежной лингвистике Вып. 9. - М.: Прогресс, 1980. -С. 98-116.

87. Селиванов Ф.М. Поэтика былин. М.:Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 128с.

88. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.

89. Смирнов Ю.И. Восточнославянские баллады и близкие им формы: Опыт указателя сюжетов и версий. М.:Прогресс, 1988. — 273с.

90. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

91. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М.: Наука, 1985.-335 с.

92. Степанов Ю.С. В мире семиотики// Семиотика. Антология. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 5-42

93. Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Наука, 1971. 167 с.

94. Степанов Ю.С. Семиотика. Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 702 с.

95. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001. 990 с.

96. Тамаркина Э.JI. О жанрово-родовом своеобразии народной баллады. //Проблема автора в художественной литературе. — Ижевск: Изд-во Удм. гос.ун-та, 1984.-С. 139-145

97. Топоров В.Н. первобытные представления о мире (общий взгляд)// Очерки истории естественнонаучных знаний. — М.: Наука, 1982. — С. 840.

98. Топоров В.Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре SVET //Языки культуры и проблемы переводимости. - М.:Наука, 1987. - С. 184-252.

99. Топоров В.Н. К реконструкции мифа о мировом яйце//Жанры народной прозы/сост. Рябий И.Г., М.М. — Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2002. С. 364-371.

100. Трубецкой Н.С. К вопросу о стихе «Песни западных славян» Пушкина // Белградский пушкинский сборник. — Белград, 1937. С. 5567

101. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв). М.: Гнозис, 1994. - 240 с.

102. Флоренский П.А. Имена. Харьков: ИКП Паритет-ЛТД, 1994. - 608

103. Фраенова О.В. Баллада //Музыка. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. Келдыш Г.В. -М.: Сов. Энциклопедия, 1998. С. 51

104. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1990. — 447 с.

105. Ш.Фуко М. Воля к истине. По ту сторону знания, власти и сексуальности. М.: Касталь, 1996. - 448 с.

106. Фуко М. Слова и вещи. М.: Прогресс, 1977. - 479 с.

107. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Ad Marginem, 1997. — 452 с.

108. Шамшин И.Н. Формализм// Культурология XX века. Словарь/сост. Шамшин И.Н. СПб.: Университетская книга, 1997. — С. 389-390

109. Шиятая Л.И. Поэтика английской народной баллады//Электронный журнал «Language and Literature», вып. №10. -http://www.utmn.ru/frgf/No 10/journal.htm.

110. Шиятая Л.И. Семиолингвистический анализ английской народной баллады//Электронный журнал «Language and Literature», вып. №17. — http://www.utmn.ru/frgf/No 17/j ournal.htm.

111. Шомина В.Г. Народная эстетика и восприятие фольклора// Художественное творчество и проблема восприятия. Калинин: изд. Калининского гос. ун-та, 1990. - С. 134-142.

112. Штегмайер В. Деконструкция и герменевтика. К дискуссии о pa3rpaHH4eHHH//http://anthropologia.spbu.ru/ru/texts/shtgm/desont.html. 2002

113. Штокмар В.В. История Англии в средние века. СПб.: Алетейя, 2001. - 203 с.

114. Штокмар М.П. Исследования в области русского народного стихосложения. М.: АН ССР, 1952. - 421 с.

115. Щавелева Н.И. Средневековые хроники/«Великая хроника» о Польше, Руси и их соседях XI-XIII вв./сост. Попова Л.Н., Щавелева Н.И./под ред. Янина В.Л. М.: изд-во Моск. ун-та, 1987. — с.5-50

116. Щербинина О. Символы русского эроса//Родина. Вып. 7. — М.: Пресса, 1994.-с. 111-116

117. Юдин А.В. Русская народная духовная культура. — М.: Высш.шк., 1999.-331с.

118. Юрганов A.JI. Категории русской средневековой культуры. — М.: МИРОС, 1998.-448 с.

119. Юркевич А.Г. Раннее христианство// Религии народов мира. — М.: Аванта плюс, 1996. С. 159-258

120. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. — М.: Прогресс, 1987. -460 с.

121. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. Антология. / Сост. Степанов Ю.С. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 111-126

122. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". Сборник статей под ред. Басина Е.Я. и Полякова М.Я. М.: Прогресс, 1975.-С. 193-231

123. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. Антология. / Сост. Степанов Ю.С. Изд-е 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. 702 с.

124. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

125. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. -М.: Прогресс, 1987.-460 с.

126. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации// Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. С. 319-331.

127. Ясинская М.В. Похоронные обряды в Уржумском районе Кировской области // Живая старина. Вып. 1. -М.: Московская правда, 2000. - С. 14-21

128. Auden W.H., Pearson N.H. General Principles of Medieval Poetry// Medieval and Renaissance Poets/ Ed. by W.H. Auden and N.H. Pearson. L.: Penguin books, 1978. P. 5-27

129. Chandler, Daniel. Semiotics for Beginners. URL: http://www.aber.ac.uk/~dgc.

130. Culler J. On Deconstruction. Theory and Criticism after Structuralism. -Ithaca, New York, 1982.-P.180-184.

131. Hamilton S. Medieval music, http://www.s--hamilton.kl2.ia.us/antiqua/instrumt.html, 2002

132. Hermeneutics in Russia. URL//http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/index.html. January, 1999

133. Jakobson R. On Linguistic Analysis of Russian Rhyme// Selected Writings. The Hague, 1979. - pp. 170-177.

134. Johnson B. On Derrida and Deconstructive Reading. http://www.brocku.ca/english/courses/4F70/deconstruction/html. 1997-2004

135. Child F. J. The English and Scottish Popular Ballads // http://www.kinrowan.com/child ballads.html. 1991

136. Koeninsberger H.G. Medieval Europe 400-1500. London: Longman, 1987. -384p.

137. Kristeva J. Reader, the/ Ed. by Toril Moi. New York: Columbia University Press, 1986. - 327 p.

138. Landow, George P. Other Convergences: Intertextuality, Multivocality, and De-centeredness. URL:http://www.stg.brown.edU/projects/hypertext/landow/cv/l

139. Lye, J. Some Post-Structural Assumptions. http://www.brocku.ca/english/courses/4F70/poststruct/html. 2001

140. Lye, J. Differance. http://www.brocku.ca/english/courses/4F70/deconstruction/html. 1997-2004

141. Lye, J. Deconstruction. http://www.brocku.ca/english/courses/4F70/deconstruction/html. 1997-2004

142. Lye, J. Some Post-Structural Assumptions.

143. Lynch, J. From the Guide to Literary Terms // http://www.english.unpenn.edu/~ilynch/Terms/Temp/ballad.html. 19982004

144. Marillaud P., Gauthier R. L'Intertextualite. Universite de Toulouse le Mirail:CALS/CPST, 2004. - 486 p.

145. Pierce Ch. S. Elements of logics. Grammatical speculative//Collected papers of Charles Sanders Pierce. Vol. II/ Ed. by Ch. Hartshorne and P. Weiss— Cambridge: Howard University Press, 1960.-302 p.

146. Scarhart A. Traditional Irish, Scottish and Celtic Songs// http://chivalry.com/lyrics.html.2004

147. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ

148. Биографический энциклопедический словарь/сост. Аверинцев С.С. -М.: Сов. Энциклопедия, 1989. 815 с.

149. Всемирная энциклопедия: философия/сост. Грицанов А.А. — М.: ACT, 2001.-1312 с.

150. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т./ред. Бодуэн де Куртенэ И.А. Т.1. - М.: Терра, 2000 - 912 с.

151. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т./ред. Бодуэн де Куртенэ И.А. Т.2. - М.: Терра, 2000- 1024 с.

152. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т./ред. Бодуэн де Куртенэ И.А. Т.З. - М.: Терра, 2000.-912 с.

153. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т./ред. Бодуэн де Куртенэ И.А. — Т.4. — М.: Терра, 2000 — 864с.

154. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т./сост. Черных П.Я. Т.1. - М.: Рус. яз., 2002. - 624 с.

155. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т./сост. Черных П.Я. Т.2. - М.: Рус. яз., 2002. - 560 с.

156. Кругосвет. Энциклопедия./гл. ред. Давидсон А. Б. © Некоммерческий фонд "Поддержки культуры, образования и новых информационных технологий", 2000

157. Культурология XX века. Словарь/сост. Шамшин И.Н. СПб.: Университетская книга, 1997. - 640 с.

158. Культура и культурология: словарь/ сост. Кравченко М.С. — М.: Академический проект, 2003. 928 с.

159. Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

160. Литературный энциклопедический словарь/ред. Кожевников В.М., Николаев П.А. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752 с.

161. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х томах / Гл. ред.Токарев С.А. -М.: Сов. Энциклопедия, 1991. Т. 1. - 671 с.

162. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х томах / Гл. ред.Токарев С.А. М.: Сов. Энциклопедия, 1992. - Т.2. - 719 с.

163. Музыка. Большой Энциклопедический словарь/ гл. ред. Келдыш Г.В. — М.: НИ «Большая Российская Энциклопедия», 1998. 672 с.

164. Религии народов мира. Энциклопедия / Гл. ред.Исмаилова С. -М.: Аванта плюс, 1996.—720с.

165. Современный словарь-справочник по искусству ./Сост. Мелик-Пашаев А.А. М.: Олимп, 1999. - 816 с.

166. Chambers Twentieth Century Dictionary. Ed. by A.M. Macdonald В .A. (Oxon). London-Edinburgh: W&R Chambers, LTD, 1972, 1649 pp.

167. Encarta Encyclopedia. Microsoft®Encarta®Encyclopedia99.©1993-1998 Microsoft Corporation.

168. The New Encyclopaedia Britannica. — V.l. — Chicago, London: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. 982 p.

169. The World Book Encyclopaedia. V.2. - Chicago, London: World Book Inc., 1997.-702 p.

170. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

171. Английская и шотландская народная баллада/сост. Аринштейн Л.М.-М.: Радуга, 1988.-512 с.

172. Английские и шотландские баллады/ред. Жирмунский В.М., Елина Н.Г., Маршак Л.С. -М.: Наука, 1973. 158 с.

173. Былины/сост. Трубникова Н.И. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1987.-288 с.178. «Великая хроника» о Польше, Руси и их соседях XI-XIII вв./сост. Попова Л.Н., Щавелева Н.И./под ред. Янина В .Л. М.: изд-во Моск. ун-та, 1987.-264с.

174. Легенды и сказания древней Греции и древнего Рима/ сост. Нейхардт А.А. М.: Правда, 1990. - 576 с.180. 182. Повесть временных лет /ред. В.П. Андрианова-Перетц -СПб.: Наука-СПб., 1996 . 668 с.

175. Прекрасная Магелона. Фортунат. Тиль Уленшпигель. — М.: Наука, 1986.-312 с.

176. Русский фольклор. Хрестоматия/сост. Андреев Н.П. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1938. — 656с.

177. Русский фольклор/сост. Аникин В.Н. — М.: Худож. лит., 1985. — 367 с.

178. Слово о полку Игореве. М.: Худож. лит., 1985. - 222 с.

179. Фольклор народов СССР/ сост. Аникин В.П. Вып. 10. - Уфа: изд-во Башкирского гос. ун-та, 1983. —160с.

180. Эолова арфа: антология баллады/Сост. Гугнин А.А. — М.: Высшая школа, 1989.-671 с.

181. Complete List of Child Ballads //http://www.contemplator.com/child/cmpltchl/html. 1991

182. Medieval and Renaissance Poets- Ed. by W.H. Auden and N.H. Pearson. L.: Penguin books, 1978, 672 pp.

183. Мотив брачного обета в балладах разных народов

184. Русская народная баллада «Иван Дудорович и Софья Волховична»

185. Схоронили ей с Иваном во сыру землю. Вырастали две березки кудреватые. Шли прохожие народ и удивлялися: «Тут погублено две души безгрешные, Тут пролита кровь, верно, безвинная!»1. Балашов, 1983:59.

186. Русская баллада «Василий и Софья»

187. Василия хоронят с восточной страны, Софью хоронят под западную. Разрослась на Василие золотая верба, На Софиюшке вырос кипарисовый куст, Листочки с листочками сливалися, Пруточки с пруточками свивалися1. Балашов, 1983:52.

188. Вариант русской баллады «Василий и Софья»

189. На Василье вырастало кипарично дерево, А с Софеи выростала золота верба Они вместо вершочками свивалися, И вместо листочками слипалися.1. Балашов, 1983:47.

190. Венгерская баллада «Ката Кадар»

191. Болгарская баллада «Грешный гайдук»

192. В знакомое место прибыл, Где погубил я когда-то И жениха, и невесту. Там две лозы виноградных Побегами переплетались1. Гугнин, 1989:169.

193. Let it never be said that a daughter of thine

194. Was married to a lord under night5. "Rise up, rise up, my seven bold sons,

195. And stand to your armour so clear,

196. And take better care of your younger sister,

197. For your elder's away I fear."

198. He's mounted her on a milk-white steed,

199. And himself on a dapple grey,

200. With a bugle horn hanging down by his side

201. And so lightly they both rode away

202. Lord William looked o'er his left shoulder,14. To see what he could see;

203. And there he spied her seven brothers bold

204. Coming riding over the lea.17. "Light down, light down, lady Margaret", he said,18. and hold my steed in your hand,

205. Till I go and fight with your seven brothers bold

206. And your father, I'll make him stand"

207. She held his steed in her milk-white hand22. And never shed one tear

208. Until she saw her seven brothers fa',

209. And her father still fighting so near.25. "Hold off, hold off, Lord William", she cried,26. "Your strokes they are wondrous sore;

210. True lovers I can get many a one,

211. But a father I'll never find more."

212. She's taken out her handkerchief,

213. Was made o' the holland so fine,

214. And she has wiped her father's bloody wounds,

215. That was redder than the wine.33. "O choose, о choose, Lady Margaret", he said,34. "O choose for to gang or to bide."35. "I'll stay with you, Lord William", she said,36. "For you've left me no other guide."

216. He mounted her on a milk-white steed,

217. And himself on a dapple gray

218. With a bugle horn hanging down by his side,

219. And so slowly they both rode away.

220. It's they rode on and further on,

221. It was a' by the light o' the moon,

222. Until they came to yon bonnie waterside,

223. And there they both lighted doon.

224. They lighted doon to take a drink

225. Of the water that ran sae clear,

226. It was there that she spied his heart's blood run,

227. And sair she begun to fear.49. "Hold up, hold up, lord William", she cried50. "For this night I fear you're slain."

228. It's only the shadow of my scarlet cloak

229. In the water shining so plain."

230. It's they rode on and further on,

231. It was a' by the light o' the moon,

232. Until they came to his mother's high gate,

233. And there they both lighted doon.57. "Rise up, rise up, Lady mother", he cried,58. Rise up and let us in;59. "Rise up, rise up, Lady mother", he cried

234. For this night my true love I've won.

235. Ye'll make my bed baith lang and wide

236. Ye'll make it baith saft and deep,

237. And lay my true love doon by my side,

238. That the sounder we may sleep"

239. Lord William died in the middle of the night,

240. Lady Margaret she died on the morrow;

241. Lord William he died for his true love's sake,

242. Lady Margaret she died for the sorrow.

243. Lord William was buried in St. Mary's Kirk,

244. Lady Margaret in Mary's choir,

245. And from Lord William's breast there grew a red rose,

246. And from Lady Margaret's a sweet brier.

247. They grew on and further on,

248. Until they reached each other full near,

249. And everyone that passed them by,

250. Would have known they were true lovers dear.

251. Иван Дудорович и Софья Волховична

252. Еще был-жил Иван да сын Дудорович.

253. Он ходил-гулял да по чисту полю,

254. Он стрелял свою стрелочку каленую;

255. Застрелил свою стрелочку в окошечко

256. Еще к той ли Софьюшке к Волховичне.

257. Ай первы послы к Софье на двор пришли;7. «Уж ты гой еси Софьюшка Воховична!

258. Ты отдай нам стрелочку каленую

259. Еще нашему Иванушку Дудоровичу

260. Ты бери себе казны да сколько надобно».11. «Мне не надобно вашей золотой казны,

261. Пущай сам ко мне придет Иван Дудорович».

262. Чтой первы послы да со двора сошли,

263. А вторы послы к ней на двор пришли:15. «Уж ты гой еси, Софьюшка Волховична!

264. Ты отдай нам стрелочку каленую

265. Еще нашему Ивану ты Дудоровичу

266. Ты бери с него казны вам сколько надобно».

267. Отвечает им Софьюшка Волховична;20. «Мне не надобно его да золотой казны,

268. Пущай сам ко мне придет Иван Дудорович

269. Я отдам ему тогда да калену стрелу,

270. Я без всякой отдам да золотой казны».

271. Вторы послы да со двора сошли.

272. Одевается Иванушка скорешенько:

273. Уж он шляпочку кладет да на одно ушко,

274. Уж он кафтан кладет да на одно плечо,

275. Уж он подходит к терему да злату верху,

276. Еще к тем ли палатам белокаменным.

277. Выбегает к нему Софьюшка скорешенько,

278. И берет она его да за белы руки,

279. И ведет она его да в нову горницу,

280. И садит она Ивана за дубовый стол.

281. Накормила Иванушка ведь досыта

282. Напоила она его, да она допьяна,

283. Напоила, накормила, спать уложила.

284. Чтой по комнаты Софьюшка похаживат,

285. Да тихошенько Иванушка побуживат:39. «Тебе полно спать, Иван, да усыпатися,

286. Да пора тебе, Иван, да пробужатися!

287. Отслужили честну ранну заутреню,

288. Еще ту ли христовско-воскресенскую,

289. Воскресенскую да Вознесенскую,

290. Вдруг идут у мня два брата, два царевича,

291. Идут два младых два Ивана два Волховича».

292. А Иванушка спит, да не пробудится.

293. Забудила его Софья во второй након:48. «Тебе полно спать, Иван, да усыпатися,

294. Да пора тебе, Иван, да пробужатися!

295. Отслужили честну ранну заутреню,

296. Еще ту ли христовско-воскресенскую,

297. Воскресенскую да Вознесенскую,

298. Вдруг идут у мня два брата, два царевича,

299. Чтой два младых два Ивана два Волховича».

300. Тут встает Иванушка скорешенько,

301. Уж он шляпочку положил на одно ушко,

302. Он кафтан скоро накинул на одно плечо,

303. Он спускается по лестнице дубовыя.

304. С ним встречаются два брата, два царевича,

305. Их два младых два Ивана два Волховича:61. «Ты чего, сокол, леташь, да здесь облятывашь,

306. Ты зачем зашел сюда, иван Дудорович:

307. Ты жениться хочешь, или свататься

308. Чтой на нашей на Софьюшке Волховичне?»

309. Воспроговорит Иван да сын Дудорович:66. «Да давно у нас с Софьюшкой положенось.

310. Мы чудныма крестами поменялися,

311. Злаченыма перстнями обручилися.»

312. Тут ведь брали его братья за белы руки,

313. Чтой садили Ивана на добра коня,

314. Отвозили Ивана во чисто поле,

315. Отрубили Ивану по плеч голову;

316. Они ложили на блюдо буйну голову,

317. Понесли его к сестре своей любимыя.

318. Увидала их Софьюшка Волховична,

319. Что идут у ней братья из чиста поля

320. И какую-ту несут да буйну голову;

321. Она платьице одела воскресенское,

322. А второ она одела подвенечное

323. И встревала два брата, два царевича,

324. Их два младых два Ивана два Волховича:82. «Уж ты гой еси же, наша родима сестра,

325. Уж ты можешь ли узнать, чья буйна голова?»

326. Вспроговорит Софьюшка Волховична:

327. Уж вы гой еси два брата, два Волховника,

328. Идут два младых два Ивана два разбойника!

329. Вы куда теперь девали тура златорогого,

330. И туда же турицу златошерстную!»

331. Еще тут-то братанам за беду стало,

332. Что за ту ли за им досаду за великую.

333. Подхватили они Софью за белы руки,

334. Отвозили ведь Софью во чисто поле,

335. Отрубили сестре да по плеч голову,

336. Схоронили ей с Иваном во сыру землю.

337. Вырастали две березки кудреватые.

338. Шли прохожие народ и удивлялися:97. «Тут погублено две души безгрешные,

339. Тут пролита кровь, верно, безвинная!»

340. Список анализируемых баллад и их условные обозначения Английские баллады:

341. The Cruel Brother (CB), 24. Lucy Wan (LW).1. Русские баллады:

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.