Семиотика эпических включений в языке драматического текста (на материале произведений Б. Брехта) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Картавцева Ирина Васильевна

  • Картавцева Ирина Васильевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 168
Картавцева Ирина Васильевна. Семиотика эпических включений в языке драматического текста (на материале произведений Б. Брехта): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет». 2019. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Картавцева Ирина Васильевна

Введение

Глава 1 Взаимодействие коммуникативных и культурных кодов в текстах пьес эпического театра

1.1 Семиотизация драматического языка пьес эпического театра

1.2 Особенности коммуникации в текстах пьес

эпического театра в аспекте метатеатра

1.3 Эпические включения как элемент культурного кода

языка пьес эпического театра

Выводы по первой главе

Глава 2. Эпические включения как элемент драматической речи

2.1 Эпические включения в структуре драматического текста

2.2 Эпические включения в семантическом пространстве драматического текста

2.3 Эпические включения в драматическом диалоге

Выводы по второй главе

Глава 3. Семиотическая специфика эпических включений в драматических текстах Б. Брехта

3.1 Интертекстуальные интенции

эпических включений драматического текта

3.2 Эпические включения как элемент драматического паратекста

3.3 Специфика функционирования текстов пьес эпического театра

в аспекте «перевода для театра»

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семиотика эпических включений в языке драматического текста (на материале произведений Б. Брехта)»

Введение

Данная диссертационная работа посвящена изучению семиотики эпических включений в языке драматических текстов Б. Брехта. Актуальность избранной проблематики обусловлена современными тенденциями исследования семиотики художественного текста, устойчивым исследовательским интересом к многоаспектному исследованию языка драматических текстов, необходимостью и научной значимостью более детального исследования семиотических аспектов эпических включений в произведениях отечественных и зарубежных драматургов.

Эпическое включение - это элемент драматического текста, который входит в основной драматический текст, при этом функционально направлен не на организацию драматического действия, а на комментирование действия. При структурной встроенности в текст драмы эпические включения не продолжают семантически действие, а характеризуют его, комментируют остраненно.

Эпические включения представляют собой гибридное образование, в котором просматривается индивидуальное творческое мышление автора. Под гибридными образованиями в данном случае понимается результат творческой активности, преодоления дискурсивных границ, коммуникативных и языковых конвенций. Процесс гибридизации обусловлен когнитивными умениями и способностями человека в области непосредственного восприятия и создания объектов гибридного характера, а также связан «с лингвокреативной деятельностью, которая представляет сознательный выбор отправителем сообщения неконвенциональных способов его описания, инициирующих творческую активность со стороны получателя» (Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии, 2016, с. 309).

Степень разработанности. Функционал эпических включений в драматическом тексте, их классификация и типология, а также поиск ответа на вопрос о целесообразности использования «эпичности» в драматическом тексте изучены как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической науке лишь фрагментарно. Из российских работ по смежной тематике можно отметить диссертационное исследование Р.Н. Архипова «Окказиональные новации в текстах оригинала и переводов Б. Брехта "Мамаша Кураж и ее дети"» (Архипов, 2001), а также работу немецкого исследователя М. Бремштеллер «Дидактика очуждения - театр Б. Брехта и его значение для педагогики (на примере пьесы "Трехгрошовая опера")» (Бгешв1е11ег, 2006). Особо выделяются работы по теории «остранения» Г. Гюнтера (2009), В.Б. Шкловского (1925), Ю.С. Степанова (1997), Н.Д. Арутюновой (1981, 2000). К современным филологическим работам по проблемам эпической драмы относятся исследования В.Е. Головчинер (2007, 2009, 2010), а также «Словарь театра» П. Пави (1991).

Выбор тематики настоящей работы обусловлен важностью изучения возможностей развития нетрадиционных реализаций языковой системы, обусловленных авторским началом. Драматические тексты немецкого писателя Б. Брехта содержат большое количество данных, свидетельствующих об авторском экспериментировании над формой и содержанием. Выделение и анализ эпических включений в драме представляется актуальным не только с точки зрения семиотики, но и лингвистики текста, лингвокультурологии и лексикографии.

Особенность художественного творчества Б. Брехта - наличие специальных трактатов, посвященных вопросам драматического языка и творчества. Их можно рассматривать как целостную концепцию, которую сам автор назвал «теорией эпического театра», что позволяет говорить о семиотизации языка драматического и театрального текста.

Объектом исследования являются эпические включения в текстах пьес эпического театра Б. Брехта.

Предметом исследования служит семиотическая специфика языковых средств репрезентации «эпичности» в тексте драмы, актуализирующих эпический театр как явление.

Цель исследования состоит в выявлении семиотической специфики эпических включений в их структурном, семантическом, коммуникативно-прагматическом аспектах в драматическом тексте Б. Брехта.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать семиотику эпических включений как элемента драматического паратекста;

2) установить основные параметры семиотизации драматического языка пьес эпического театра;

3) проанализировать эпические включения как элемент культурного кода языка пьес эпического театра;

4) изучить функции эпических включений в формировании структурно-семантической и диалоговой ткани текста пьес эпического театра;

5) рассмотреть интертекстуальные интенции эпических включений драматического текста;

6) определить особенности функционирования пьес эпического театра в аспекте «перевода для театра».

Материалом исследования послужил драматический дискурс XX в., представленный «эпическими» драмами Б. Брехта «Der gute Mensch von Sezuan», «Baal», «Mann ist Mann», «Die Dreigroschenoper», «Die heilige Johanna der Schlachthöfe», «Furcht und Elend des Dritten Reiches», «Mutter Courage und ihre Kinder», «Leben des Galilei», «Herr Puntila und sein Knecht Matti», «Der аufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui», «Schweyk im zweiten Weltkrieg», «Der kaukasische Kreidekreis», «Turandot oder Der Kongreß der

5

Weißwäscher», текстами этих произведений на русском языке, теоретическими работами Б. Брехта о драматургии и театре. В ходе анализа материала нами были выделены около 100 элементов, 18 из которых -«зонги», 2 фрагмента стихотворений, а остальные являются ремарками и комментариями. Кроме того, анализ метаязыка эпического театра Б. Брехта позволил установить 28 лексических маркеров, которые свидетельствуют в рамках заявленной проблематики о примерных проекциях в творческом мышлении автора и его ментальных интересах.

Методологическую основу диссертационного исследования составили общенаучные принципы антропоцентризма и системности, позволяющие выявить динамическую взаимосвязь языка и мышления, семиотическую специфику рассматриваемых понятий в рамках анализа языковых явлений как целостных образований. Методами исследования являются сопоставительный анализ, структурно-семантический и прагматический анализ, дистрибутивный аналитический метод, метод сплошной выборки фрагментов, содержащих искомый языковой феномен, метод концептуального анализа лексики и дискурса, метод понятийного моделирования (моделирование системы понятий эпического театра Б. Брехта), этимологический анализ, метод двуязычного перевода, семиотический метод.

Теоретической базой данного исследования послужили положения,

разработанные в трудах по общей лингвистике текста (Гальперин, 2007;

Домашнев, 1989; Лотман, 1996; Москальская, 1978), семиотике и семантике

текста (Миловидов, 2000, 2015; Назарова, 2010; Фещенко, 2014; Matejka,

Titunik, 1976), теории художественного текста (Бахтин, 1972; Домашнев,

1989; Колшанский, 2005; Серебряков, 2010), теории драмы и проблемам

драматического анализа (Балухатый, 1927; Волькенштейн, 1969; Ищук-

Фадеева, 2001, 2002; Поляков, 2000; Сазонова 2012; Ходус, 2001, 2004, 2006,

2008; Brecht, 1963, 1967; Duerrenmatt, 1955; Williams, 1993), теории дискурса

(Григорьева, 2007; Йоргенсен, 2008; Фуко, 1994), коммуникативно-

6

прагматической лингвистике (Демьянков, 2000а, 20006; Сусов, 1984; Дейк, 2001; Yule, 1996).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается семиотическая специфика эпических включений как элемент культурного кода языка пьес Б. Брехта; впервые эпические включения проанализированы как паратекст и как элементы интертекстуальной направленности; установлена семиотическая специфика структуры драматического текста Б. Брехта, характеризующаяся синтезом драматических и эпических элементов, определена их семантическая и синтаксическая типология. В работе реализована попытка осмысления эпического театра в аспекте «перевод для театра».

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке подхода к описанию особенностей драматического языка в рамках анализа взаимодействия коммуникативных и культурных кодов в текстах эпического театра через оценку роли эпических включений в драматургический текст, роли эпических включений в формировании пространства метатеатра, организации структурно-семантической и особой прагматической направленности драматических текстов эпического театра. Работа может рассматриваться как вклад в развитие не только семиотики текста, семиотики театра как текста, лингвистики драматического текста, но и лингвокультурологии и лексикографии.

Практическая ценность данной работы заключается в получении результатов, которые могут быть использованы в преподавании ряда дисциплин по филологии в высшей школе: лингвистика текста, лексикология, стилистика немецкого языка, теория и практика перевода. Выводы работы могут применяться на практических занятиях по интерпретации драматического и художественного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Структура драматического текста Б. Брехта в семиотическом аспекте характеризуется нетрадиционной организацией, которая представляет собой синтез драматических и эпических элементов, формирующих особый тип взаимодействия коммуникативных и культурных кодов, репрезентирующих метатеатр драматурга.

2. Семиотическая специфика эпических включений как элемент культурного кода языка пьес Б. Брехта проявляется в отражении в них культурно значимой информации и способов моделирования мира через призму авторского познания и отражения.

3.Статус «зонгов» как эпических включений обусловлен их интертекстуальной направленностью и может быть охарактеризован как «текст в тексте». В рамках анализа структурной и семантической специфики определена их типология. С точки зрения структуры и разновидностей речи, различающихся по количеству участников коммуникативного акта, выделяются «зонги»-монологи, «зонги»-диалоги, «зонги»-хоры. По семантической направленности «зонги» делятся на дидактическое наставление и резюмирование (оценку) информации.

4. Эпические включения представляют яркий и значимый элемент драматического паратекста, коррелирующий с важнейшими паратекстуальными позициями драматического текста, и являются средством привлечения внимания к процессу понимания и истолкования содержания через текстуальные репрезентации.

5. Театральный перевод текстов пьес Б. Брехта предъявляет высокие требования к знанию культуры, к стилистике языка, а также показывает необходимость применения вымысла. Сценическая подготовка в аспекте «перевода для театра», репрезентируя метакритику эпического театра, скрещивает результат высказываний, к которым относятся тексты реплик и задачи спектакля, и процесс высказываний, к которым относятся размышления о способе «говорения».

Степень достоверности. Исследование обширного, культурно значимого материала выполнено с использованием корректных исследовательских методов, которые обеспечивают достоверность результатов анализа. Посредством сравнительного метода, синтаксического, семантического и прагматического анализа текстов драм Б. Брехта, а также дистрибутивного метода были получены основные результаты исследования. Кроме того, достоверность языковых данных на подготовительном этапе обеспечивается методом сплошной выборки определенных фрагментов текста, в ходе которого были проанализированы не только драматические произведения, но и статьи и эссе Б. Брехта о театре. Это позволило дать общую характеристику системно-языковых средств, которые составляют основу театральной теории Б. Брехта. Помимо этого, этимологический и дефиниционный анализ основных понятий теории «эпического театра» выполнен в процессе анализа как словарных статей, так и текстовых данных.

Апробация результатов исследования. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северо-Кавказского федерального университета, докладывались на международных научно-практических конференциях (Казань 2014, Новосибирск 2015, Ставрополь 2013), а также нашли отражение в публикациях научных статей в журналах и сборниках (Молодой ученый, Альманах современной науки и образования, Universum). Основные положения исследования изложены в 12 публикациях общим объемом 5 п.л., 5 из которых - в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации, объемом 3,2 п.л.

Структура работы определяется её целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка источников эмпирических материалов (137 наименований).

Глава 1 Взаимодействие коммуникативных и культурных кодов в текстах эпического театра

1.1 Семиотизация драматического языка пьес эпического театра

Под драматургией в широком смысле чаще всего понимают технику построения произведения способом индукции или дедукции. Индуктивный метод исходит из конкретных примеров, а дедуктивный - из системы абстрактных принципов. Другими словами, понятие «драматургия» объединяет в себе театральные правила, необходимые для написания пьесы и ее анализа. К примеру, в более узком смысле Ж. Шерер понимает под этим термином комплексное явление, включающее в себя внутреннюю и внешнюю структуру драмы. Внутренняя структура включает в себя драматургию в строгом смысле этого слова, а внешняя - текст драматического произведения.

В последнее время под драматургией принято понимать теорию и искусство построения драматического произведения, а также сюжетно-образную концепцию такого произведения. В «Словаре театра» П. Пави это понятие рассматривается в трех аспектах: в классицистическом смысле термина, в брехтовском и постбрехтовском смысле, а также с точки зрения деятельности драматурга (см. Пави, 1991, с. 90-93).

Классицистическая драматургия занимается, как правило, авторской работой и нарративной (повествовательной) структурой произведения (текст и представление), но не акцентирует внимание на постановке спектакля.

Любой текст драматического характера она делит на экспoзицию, завязку, ганфликт, развязку и эпилог.

Начиная с Б. Брехта, а именно с появления эпического театра, термин «драматургия» дополняется специфической структурой драмы, нестандартной связью содержания и формы произведения, новой методологией инсценировки драматического текста, направленного на «очужденное» состояние зрителя.

Эпическая драматургия означает театральную форму, которая применяет метод комментирования и «остранения» в целях описания социальной реальности. В этом смысле под драматургией понимаются текст оригинала пьесы и сценические методы его постановки.

С точки зрения деятельности драматурга, по определению П. Пави, понятие представляет собой комплекс идеологических и эстетических представлений, важных для актерской труппы (от режиссера до актера). Это включает выбор сцены, способа представления фабулы, игру актеров, выбор декораций, образное или отстраненное представление спектакля, монтаж. В данном смысле драматургия выходит за рамки обычного изучения драматического текста. От нее требуется ответить на вопросы: в каком временном соотношении должна находиться фабула, какое выражение она должна иметь в текстовом и сценическом пространстве (см. Пави, 1991, а 90-91).

В настоящее время при изучении текста драматического произведения большое значение придается драматическому языку. У разных исследователей это понятие имеет различные названия: сценический язык, язык театра.

Унифицированного определения данного термина не существует. Но

абсолютно верным утверждением будет, что язык театра - это особый язык.

Как любая семиотическая система, он может быть представлен как система

знаков, направленная на передачу информации в рамках сценического

11

представления и на зрительское понимание. При этом зритель находится в ситуацию, в которой он может понять или не понять текст. Успех понимания зависит от культурной компетентности, которая зависит от умения чувствовать и сопереживать.

В отношении понимания художественного текста существует целый ряд научных материалов. Например, исследователь Т.Б. Назарова считает, что особенностью процесса понимания произведения художественной направленности является то, что читаемый текст должен отражаться во внутренней речи читателя со всей совокупностью присущих ему смыслов (содержаний-намерений) (см. Назарова, 2010). Другими словами, чтобы понимать автора нужно уметь правильно угадывать замысел автора, т.е. чтение литературного произведения - это диалога писателя и читателя, их общение друг с другом.

Текст драматического произведения имеет несколько иную фунцию. В данном случае процесс его понимания ни в коем случае не может быть равнозначен процессу понимания текста художественной направленности. Главным образом это объясняется тем, что язык драмы не похож на язык художественного произведения. Драматический язык имеет определенное сходство с бытовой речью. Что касается его функций, то главная из них относится не к коммуникации, а заключается в том, чтобы донести сообщение до реципиента, которым может являться не только обычный любитель чтения, но и режиссер, актер и даже суфлер. Другими словами, текст любой пьесы в своей письменной форме предназначен не для чтения в его традиционном понимании (как в случае с рассказом, повестью, романом).

Драматическое слово предназначено для произнесения в устной форме

на сцене. Например, В.М. Волькенштейн считал, что драм для чтения не

существует. По его мнению, «драма, которую нельзя играть - не драма»

(Волькенштейн, 1969, с. 162-163). Такую драму можно назвать трактатом

или поэмой в диалогической форме. Драма - это одновременно естественный

12

сценический материал и законченное художественное произведение (см. там же).

По мнению С.Д. Балухатого, постоянная связь драматического слова с его сценическим воплощением, его звучание, обычно сопровождаемого мимикой-жестом-поступком, не может не создавать особых черт драматической композиции и словесного материала, что закономерно приводит к спецификации (см. Балухатый, 1927).

Драматическое слово отличается от литературного тем, что перед ним не стоит цель непосредственного выражения чувств и мыслей. Оно организует своеобразную духовную связь между сценическим персонажем и воспринимающим его зрителем. Можно предположить, что при воплощении на сцене литературный текст полностью исчезает как самостоятельное явление. Из языковой структуры он превращается в структуру сценическую, которая существует по собственным законам и у которой есть определенный язык.

Такой язык направлен на то, чтобы вызвать у зрителя чувства и эмоции, которые помогут ему сформировать свое мнение о происходящем на сцене, что позволяет говорить о семиотизации какого-либо элемента, если он «выступает в роли знака». В рамках театрального действия и сцены весь материал, который адресуется публике, становится знаком, который передает «некоторое означаемое». Теоретическая база семиологического подхода к театру была заложена Пражским лингвистическим кружком. Подход представителей этого научного направления основан на том, что все, что на сцене становится знаком, в процессе спектакля может приобретать характеристики, которые ему не свойственны в реальной жизни (см. Matejka, Titunik, 1976).

Семиотизация как процесс начинается в том случае, когда знак становится единицей системы и приобретает эстетическую функцию. Театральная сцена превращается в место символического действия, теряя

13

черты реальной жизни. Важно, что семиотизация существует в отношении действительности, которая не обладает знаковостью. В противном случае она может подвергнуться десемиотизации. В такие моменты зрителю кажется, что он видит события из реальной жизни.

Переход от семиотизации к десемиотизации является отличительной чертой театра. Его секрет скрывается в создании художественного вымысла на сцене. Под художественным вымыслом можно понимать явлениев театре, во время которого время и пространство теряют собственное значение и приобретают новый смысл, а «реальные» объекты выступают в качестве реквизита и людей.

Если рассматривать язык театра в авторефлексивной концепции языка конкретного драматурга, то появляется необходимость обратиться к языку его произведений. Ю.М. Лотман пишет, что под языком произведения необходимо рассматривать некоторую данность, существующую «до создания конкретного текста» и «одинакова для обоих полюсов коммуникации». Исследователь отмечает, что в сообщении содержится информация, возникающая в этом тексте. К примеру, если взять целый ряд функционально однородных текстов и рассмотреть их как воплощение какого-либо инвариантного текста, «сняв при этом все «внесистемное» с данной точки зрения», то можно получить структурное описание языка этого ряда текстов. В качестве примера Ю.М. Лотман «рассматривает все возможные балеты как один текст». В результате комплексного анализа подобного единства можно говорить о языке балета (Лотман, 1998, с. 10).

Проанализировав дефиниции понятия «театр» в нескольких лингвистических, специальных и энциклопедических словарях, можно выделить базовые семантические элементы. К ним относятся «представление», «вид искусства», «сцена», «актер», «зритель», «место», «произведение».

Семантика театра Б. Брехта имеет определенные особенности. В понятие «театр» (das Theater) драматург вкладывает новый смысл. Произведения, которые написаны им для эпического театра, являются реализацией на сцене вымышленных или же настоящих событий, отражающих взаимоотношения людей, а главная задача такого представления направлена на то, чтобы развлекать.

Если сравнивать это с театром Аристотеля, который рассматривает катарсис в значении «вживания» актера и зрителя в роль, «эпический театр» направляет свое внимание на «эффект очуждения». Вместо «вживания» в персонаж «очуждение» должно приводить зрителя и актера к спору. Благодаря дистанции, по мнению Б. Брехта, можно создать дистанцию между зрителями, актерами и персонажами. Театральные декорации и оборудование помогают достигать эту цель. Внимание наблюдателей, при этом, должно быть направлено на понимание смысла пьесы, на критический подход к ней (интерпретация вместо идентификации). По этому поводу Б. Брехт писал: «Очуждать процесс или характер означает возбудить интерес и любопытство к происходящему на сцене. [...] Очуждать означает выделять исторический момент, процессы и персонажи представлять временными» (Brecht, 1967, S. 301) (Перевод автора. - К.И.).

Драма Б. Брехта рассчитана на то, что путем нахождения

альтернативных решений на сцене театра можно осуществить политические

и культурные изменения. К примеру, он использует в своих пьесах не

классических героев, а тех, кто может показаться в глазах зрителя

противоречивым. Автор достигает этого путем использования дуальных

образов, сочетающих в себе несочетаемое. Дуализм характера выражается в

образе некоторых персонажей. Иллюстрацией может послужить главная

героиня «Доброго человека из Сычуани», которая является добродушным,

щедрым, отзывчивым человеком, но в то же время занимается проституцией

и время от времени перевоплощается в двоюродного брата, который является

15

недобросовестным человеком. Для усиления противоречия в образе Б. Брехт обращается к использованию метода «маски» в изображении героини. Еще одним подобным примером становится главная героиня пьесы «Мамаша Кураж и ее дети». Она является заботливой матерью и одновременно циничной коммерсанткой.

Зритель в эпическом театре по замыслу Б. Брехта не может себя идентифицировать благодаря дистанции, которая воздействует на его объективность. По мнению драматурга, привычное должно быть «очуждено». К тому же, требуется активное, но дистанцированное взаимодействие зрителя (рациональное вместо эмоционального). Зрителя нужно озадачить, для того чтобы он нашел возможность сделать выводы, которые впоследствии мог бы использовать в своей собственной жизни, например, в политических и общественных отношениях.

В эссе «Эпический театр» Б. Брехта собраны основные тезисы. Драматург формулирует главную задачу театра. Под ней он подразумевает обучение зрителя, мотивировку его к совместному размышлению и, как следствие, к совместным действиям. При этом драматург не рассматривает театр только как метод обучения. Для него более важным является удовольствие от спектакля и карнавальное, двойственное чувство удовлетворения в реальности. Однако анализ аутопоэтики указывает на то, что он все-таки ставит цель перед своим театром. Ею становится обучение (см. Brecht, 1963, S. 54).

Б. Брехт вводит в язык театра абсолютно новое понятие - «обучающий театр» (das Lehrtheater). Сцена, по мнению Б. Брехта, должна ориентироваться на обучение публики. Такие общественные проблемы, как инфляция, война, социальная борьба, семья, религия, являются главным предметом театрального представления. Функцию показа событий в эпическом театре призван выполнять киномонтаж, который показывает

мировые события. На экран выводится статистический материал. Театр Б.

16

Брехта приобретает философский характер. При этом философия и поучение для немецкого режиссера и драматурга синонимичные понятия.

Лексема «обучающий» в термине «обучающий театр» (das Lehrtheater) подтверждает доминанту принципа дидактичности в языке театра Б. Брехта. Дидактические принципы присутствуют не только в теоретических трудах, но и в пьесах и стихотворениях. Для примера приведем отрывок их стихотворения «Das Zeigen muss gezeigt werden»: «Zeigt, daß ihr zeigt! Über all den verschiedenen Haltungen Die ihr da zeigt, wenn ihr zeigt, wie die Menschen sich aufführen Sollt ihr doch nicht die Haltung des Zeigensvergessen... » (Brecht, 2003, S. 4) -Покажите, что вы показываете! Во всех отношениях,

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Картавцева Ирина Васильевна, 2019 год

Список литературы

1. Аликаев, Р.С. Язык в философской концепции Г.В. Лейбница / Р.С. Аликаев // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики.

- 2013. - № 15.- С. 18-24.

2. Аристотель. Поэтика / Аристотель / пер., введ. и прим. Новосадского Н.И.

- Л.: Academia, 1927. - 120 с.

3. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. -Серия: Литература и язык. - 1981. - № 4. - С. 356-357.

4. Арутюнова, Н.Д. Феномен молчания / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке: сборник статей. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 417-436.

5. Архипов, Р.Н. Окказиональные новации в текстах оригинала и переводов Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Архипов Роман Николаевич. - Краснодар, 2001. - 27 с.

6. Ахманова, О.С. О точных методах исследования языка (О так называемой «математической лингвистике») / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, Е.В. Падучева, P.M. Фрумкина. - М.: Изд-во МГУ, 1961. - 162 с.

7. Балухатый, С.Д. Проблемы драматического анализа. Чехов / С.Д. Балухатый. - Л.: Academia, 1927. - 186 с.

8. Баранник, Д.Х. Текст как высшая форма реализации коммуникативной функции речи и его основные единицы / Д.Х. Баранник // Семантические и коммуникативные категории текста (Типология и функционирование): сборник тезисов докладов Всесоюзной научной конференции. - Ереван: Изд-во Ереванского государственного университета, 1990. - 147 с.

9. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. - Изд-е 3. -М.: Художественная литература, 1972. - 470 с.

10. Бергман, И. Исповедальные беседы / И. Бергман. - М.: РИК «Культура», 2000. - 432 с.

11. Брук, П. Пустое пространство [Электронный ресурс] / П. Брук. - М.: Прогресс, 1976. - 103 с. - Режим доступа: http://libed.ru/knigi-nauka/1157266-1 -ре1ег-Ьгоок-Ше-етр1у-8расе-1опёоп-1968-рйег-Ьгик-рш1:ое-рго81хаш1уо-регеуоё-ап§Нувко§о-17ёа1е1в1уо-рг.рЬр

12. Будкова, С.С. Определение параметров терминологического справочника на основе анализа словарных источников / С. С. Будкова // Молодой ученый. -2011. -№12. - Т. 1. - С. 230-232.

13. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 191 с.

14. Вежбицка, А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста: сборник научных статей. - Вып. 8. - М.: Прогресс, 1978. - С. 402-424.

15. Вознесенская, И.М. Словесное поле текста / И.М. Вознесенская // Художественный текст. Структура. Язык. Стиль: Кн. для преподавателя. -СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1993. - С. 46-48.

16. Волькенштейн, В.М. Драматургия / В.М. Волькенштейн. - 5-е изд. - М.: Сов. Писатель, 1969. - 336 с.

17. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

18. Головчинер, В.Е. К вопросу о статусе эпической драмы в системе эпического рода / В.Е. Головчинер // Опыты изучения драмы: сборник научных статей. - Ижевск: Изд-во Удмуртского университета, 2010. - С. 4664.

19. Головчинер, В.Е. Русские корни эпической драмы / В.Е. Головчинер // Русская литература в ХХ веке. Имена, проблемы, культурный диалог. - Вып. 10: Поэтика драмы в литературе ХХ века. - Томск: Изд-во Томского университета, 2009. - С. 5-22.

20. Головчинер, В.Е. Эпическая драма в русской литературе XX века: монография / В.Е. Головчинер / 2-е изд. - Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2007. - 320 с.

21. Григорьева, В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты / В.С. Григорьева. - Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного технического университета, 2007. -288 с.

22. Гюнтер, Г. Остранение - Брехт и Шкловский / Г. Гюнтер // Русская литература. - 2009. - № 2. - С. 59-66.

23. Дейк, Т.А., ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван Дейк // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сборник научных статей. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 168-171.

24. Демьянков, В.З. Семантические роли и образы языка / В.З. Демьянков / Под общим руководством и редакцией Н.Д.Арутюновой // Язык о языке. -М.: Языки русской культуры, 2000а. - С. 193-270.

25. Демьянков, В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века / В.З. Демьянков // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. - М.: ИНИОН РАН, 2000б. - С. 26-136.

26. Деркач, С.В. Авторские ремарки как метод исследования интонации / С.В. Деркач, Т.В. Лоенко // Вестник Амурского государственного университета. - Серия: Гуманитарные науки. - Вып. 26. - Благовещенск: Изд-во Амурского государственного университета, 2004. - С. 71-72.

27. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста / И.А. Домашнев. -М.: Просвещение, 1989. -211 с.

28. Закарешвили, М.К. Семантика и форма сценической ремарки в английской пьесе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Закарешвили Магули Кирилловна. - Тбилиси, 1990. - 23 с.

29. Ибсен, Г. Собрание сочинений: в 4 т. / Г. Ибсен. - Т. 4. - СПб.: Товарищество А.Ф. Маркс, 1909. - 830 с.

156

30. Ищук-Фадеева, Н.И. Ирония как фундаментальная категория драмы / Н.И. Ищук-Фадеева // Драма и театр: сборник научных трудов. - Вып. 4. -Тверь: Изд-во Тверского государственного университета, 2002. - С. 10-21.

31. Ищук-Фадеева, Н.И. Ремарка как знак театральной системы. К постановке проблемы / Н.И. Ищук-Фадеева // Драма и театр: сборник научных трудов. - Вып. 2. - Тверь: Изд-во Тверского государственного университета, 2001. - С. 5-16.

32. Ищук-Фадеева, Н.И. Текст в тексте и жанр в жанре («Лысая певица» Ионеско) / Н.И. Ищук-Фадеева // Драма и театр: сборник научных трудов. -Вып. 3. - Тверь: Изд-во Тверского государственного университета, 2002. - С. 28-35.

33. Йоргенсен, М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / М.В. Йоргсен, Л.Дж. Филлипс. - Харьков: Гуманитарный центр, 2008. - 352 с.

34. Картавцева, И.В. Авторские словари как путь постижения языка (на материале метапоэтики Бертольта Брехта) / И.В. Картавцева // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - 2016. - № 1. - С. 221-226.

35. Картавцева, И.В. Б. Брехт в метапоэтическом дискурсе режиссеров / И.В. Картавцева // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II международной научной конференции (Москва, февраль 2014 г.). - М.: Буки-Веди, 2014а. - С. 77-81.

36. Картавцева, И.В. Диалог драматического и театрального текста Б. Брехта и Ю.П. Любимова / И.В. Картавцева // Успехи современной науки. - 2016. -Т. 8. - № 11. - С. 29-33.

37. Картавцева, И.В. Особенности структуры метапоэтического текста Б. Брехта / И.В. Картавцева // Молодой ученый. - 2013а. - №9. - С. 446-451.

38. Картавцева, И.В. Особенности языковой организации ремарок в пьесах Б. Брехта / И.В. Картавцева // European Social Science Journal. - 2014б. - № 12 (51). - С. 123-129.

39. Картавцева, И.В. Характеристика общих и отличительных черт метапоэтики Б. Брехта и Ф. Дюрренматта в годы Второй мировой войны / И.В. Картавцева // Вестник АПК Ставрополья. - 2016. - № 52. - С. 59-61.

40. Картавцева, И.В. Эпические включения в языке драматического текста Б. Брехта / И.В. Картавцева // Гуманитарные и юридические исследования. -2018. - № 3. - С. 193-197.

41. Картавцева, И.В. Эффект отчуждения как центральный элемент языка театра в метапоэтике Б. Брехта / И.В. Картавцева // Альманах современной науки и образования. - 2013б. - № 7 (74). - С. 73-77.

42. Колотов, А.А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении / А.А. Колотов // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: сборник материалов I Международной заочной научно-практической конференции (Краснодар, 30 сентября 2011 г.). - Краснодар: АНО «Центр социально-политических исследований «Премьер», 2011. - С. 37-41.

43. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 2005. - 151 с.

44. Комарова, В.И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Комарова Валентина Ильинична. - М., 1973. - 20 с.

45. Кораллов, М.М. Бертольт Брехт / М.М. Кораллов // История зарубежной литературы XX века: 1917-1945. -М.: Просвещение, 1984. - С. 122.

46. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. - М.: Изд-во Института языкознания РАН, 1997. - 99 с.

47. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. - Омск: Омский государственный университет, 1999. - 268 с.

48. Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография / Отв. ред. В.В. Фещенко. / Ред.

158

коллегия: Н.М. Азарова, С.Ю. Бочавер (отв. секретарь), В.З. Демьянков, М.Л. Ковшова, И.В. Силантьев, М.А. Тарасова (редактор-корректор), Т.Е. Янко. -М.: Культурная революция, 2016. - 500 с. (ЛСКТ)

49. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история / Ю.М. Лотман. - М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1996. - 464 c.

50. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. - М.: Гнозис, Издательская группа «Прогресс», 1992. - 272 с.

51. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Лотман Ю.М. // Об искусстве. - М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998. - С. 14-285.

52. Любимов, Ю.П. В защиту профессии и профессионалов / Ю.П. Любимов // Театр. - 1973. - № 11. - С. 32.

53. Любимов, Ю.П. Рассказы старого трепача / Ю.П. Любимов. - М.: Новости, 2001. - 576 с.

54. Любимов, Ю.П. Русский ключ к Брехту / Ю.П. Любимов // Театральная жизнь. - 1991. - №4. - С. 10.

55. Мальцева, О.Н. Юрий Любимов. Режиссерский метод / О.Н. Мальцев. -2-е издание. - М.: ACT, 2010. - 416 с.

56. Миловидов, В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: Пособие по спецкурсу / В.А. Миловидов. - Тверь: Изд-во Тверского государственного университета, 2000. - 98 с.

57. Миловидов, В.А. Феномен «остранения» и синтактика художественного текста (вопросы предпереводческого анализа) / В.А. Миловидов // Вестник Тверского государственного университета. - Серия «Филология». - 2015. -№2. - С. 305-310.

58. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие / О.И. Москальская // ИЯШ. - 1978. - №3. - С. 3-5.

59. Наер, В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста / В.Л. Наер // Коммуникативные особенности текстов различных жанров: сборник научных трудов. - Вып. 178. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - С. 4-13.

60. Назарова, Т.Б. Современная английская филология. Семиотические проблемы / Т.Б. Назарова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 216 с.

61. Николаев, А.И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей / А.И. Николаев. - Иваново: ЛИСТОС, 2011. - 255 с.

62. Николина, Н.А. Семантика и прагматика форм времени в авторских ремарках / А.Н. Николина // Семантика и прагматика языковых единиц: сборник трудов конференции. - Калуга: КГПУ, 2004. - С. 52-63.

63. Павиленис, Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павелинис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

64. Поляков, М.Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы / М. Поляков. - М.: Агентство «АД иТеатр», 2000. - 264 с.

65. Ревзина, О.Г. О соотношениии языка и дискурса / О.Г. Ревзина // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: сборник тезисов докладов конференции (Москва, 22-24 апреля 1997 года). - Ч. I. - М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997. - С. 69-72.

66. Сазонова, Е.В. Теория драмы и основы сценарного мастерства: теория драмы. Учебное пособие / Е.В. Сазонова. - Барнаул: Изд-во Алтайской государственной академии культуры и искусств, 2012. - 135 с.

67. Серебряков, А.А. Специфика языковой рефлексии в текстовом пространстве Г. фон Клейста / А.А. Серебряков // Метапоэтика: сборник статей научно-методического семинара «Тех^»: в 2 ч. - Вып. 2. - Ч. 1. -Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного университета, 2010. -С. 34-48.

68. Серебрякова, С.В. Потенциал разновременных переводов как возможных

160

интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода / С.В. Серебрякова // Метапоэтика: сборник статей научно-методического семинара «Textus»: в 2 ч. - Вып. 2. - Ч. 1. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного университета, 2010. - С. 48-59.

69. Станиславский, К.С. Моя жизнь в искусстве. Собрание сочинений в восьми томах / К.С. Станиславский. - Т. 1. - М.: Государственное издательство «Искусство», 1954. - 3392 с.

70. Станиславский, К.С. Работа актёра над собой / К.С. Станиславский. - М.: Художественная литература, 1938. - 576 с.

71. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

72. Сурков, Е. «Путь к Брехту» [Электронный ресурс] / Е. Сурков. - Режим доступа: http: //bookz.ru/authors/breht-bertol_d/breht0_2/page-3-breht0_2. html.

73. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сборник научных трудов. - Калинин: Изд-во Калининского государственного университета, 1984. - С. 3-12.

74. Успенский, Б.А. Семиотика искусства / Б.А. Успенский. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 360 с.

75. Тамерьян, Т.Ю. К проблеме реализации авторских смыслов перевода / Т.Ю. Тамерьян // Язык. Текст. Дискурс. - №10. - Ставрополь: Изд-во СевероКавказского федерального университета, 2012. - С. 126-133.

76. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

77. Тихомиров, В.В. Структура драматического произведения (опыт прочтения драмы А.Н. Островского «Гроза») / В.В. Тихомиров // Вестник

Костромского государственного университета Н.А. Некрасова. - 2014. - №2. - С. 149-153.

78. Фещенко, В.В. Сотворение знака: Очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства / В.В. Фещенко, О.В. Коваль. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 640 с.

79. Фрадкин, И.М. Творческий путь Брехта-драматурга [Электронный ресурс] / И.М. Фрадкин. - Режим доступа: http://lib.ru/INPR0Z/BREHT/breht0_1.txt.

80. Фриш, М. Листки из вещевого мешка [Электронный ресурс] / М. Фриш. -М.: Издательство «Прогресс», 1987. - Режим доступа: http://socialismkz.info/?p= 10890.

81. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. -СПб.: А-саё, 1994. - 408 с.

82. Хачмафова, З.Р., Лучинская, Е.Н. Интертекстуальность как отражение лингвокультурного сознания женской языковой личности / З.Р. Хачмафова, Е.Н. Лучинская // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2012. - № 2. - С. 261-267.

83. Ходус, В.П. Импрессионистичность драматического текста А.П. Чехова / В.П. Ходус. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного университета, 2006а. - 176 с.

84. Ходус, В.П. О симметричной структуре импрессионистичного драматического текста / В.П. Ходус // Динамическая симметрия в науке, искусстве и реальной жизни: сборник материалов к фестивалю динамической симметрии (Ставрополь, 5 декабря 2003 г.). - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного университета, 2004. - С. 240-244.

85. Ходус, В.П. Метапоэтика драматического текста А.П. Чехова: монография / В.П. Ходус. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного университета, 2008. - 416 с.

86. Ходус, В.П. Ремарка в драматическом тексте А.П. Чехова: стереотипность и новые модели / В.П. Ходус // Изменяющийся языковой мир: тезисы докладов Международной научной конференции (Пермь, 12-17 ноября 2001 г.). - Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2001. - С. 34-36.

87. Ходус, В.П. Семантический объем ремарок драматических текстов М. Метерлинка по данным метакомментариев / В.П. Ходус // Язык как воплощение культуры: лингвистическая, переводческая и дидактическая рефлексия: материалы 51 -й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 16 мая 2006 г.). - Ч. I. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2006б. - С. 279-283.

88. Ходус, В.П. Особенности соотношения «реплика - ремарка» в драматических текстах А.П. Чехова как один из способов выражения импрессионистичности / В.П. Ходус // Этнокультура славян и современность: сборник материалов ХХ краевой научно-практической конференции «Дни славянской письменности в культурно-образовательном пространстве края»: в 2-х ч. (Ставрополь, 24 мая 2007 г.). - Ч. I. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2006в. - С. 134-137.

89. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. - М.: Наука, 1990. - 210 с.

90. Чистюхин, И.Н. О драме и драматургии. Учебник для студентов гуманитарных вузов. eBook, 2002. - 279 с. [Электронный ресурс] / И.Н. Чистюхин. - Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2957247.

91. Шаройко, О.И. Структура простого предложения в диалогической речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 600 / О.И. Шаройко / Одесса: Одесский государственный университет им. И.И. Мечникова, 1969. - 23 с.

92. Эткинд, Е. Г. Карьера Артуро Уи, которой могло не быть / Е.Г. Эткинд // Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В 5 томах. - Т. 3. - М.: Искусство, 1964. - С. 346.

93. Шкловский, В.Б. Искусство как прием / В.Б. Шкловский // О теории прозы. - М.: Круг, 1925. - 267 с.

94. Beilhardt, K. Formen des Gesprächs im Drama. Ein Kurs im Deutschunterricht auf der Oberstufe. Begleitmaterial zu einer Sendereihe des Süddeutschen Rundfunks / K. Beilhardt, O. Kuebler, D. Steinbach. - Stuttgart: Klett, 1979. - 200 S.

95. Bremsteller, M. Didaktik der Verfremdung - Bertolt Brechts Theater und seine Bedeutung für die Pädagogik, gezeigt am Stück "Die Dreigroschenoper": Inauguraldissertationzur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie im Fachbereich Erziehungswissenschaften der Johann Wolfgang Goethe-Universität / Marion Bremsteller. - Frankfurt-am-Main, 2007. - 295 S.

96. Burke, P. Cultures of trenslation in early modern Europe / P. Burke // Cultural Translation in Early Mоdern Europe. - Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - Рр. 7-38.

97. Calandra, D. Karl Valentin and Bertolt Brecht / D. Calandra // In Popular Theatre: A Sourcebook. Ed. Joel Schechter. Worlds of Performance Ser. - London and New York: Routledge, 2003. - Pp. 189-201.

98. Cohen, R. Bertolt Brecht, Joseph Losey, and Brechtian Cinema / R. Cohen // Escape to Life: German Intellectuals in New York: A Compendium on Exile after 1933. Eckart Goebel and Sigrid Weigel (eds.). - Berlin: De Gruyter, 2012. - Pp. 142-161.

99. Duerrenmatt, F. Theaterprobleme / F. Duerrenmatt. - Zurich: Archer-Verlag, 1955. - 60 S.

100. Eddershaw, M. Acting Methods: Brecht and Stanislavski / M. Eddershaw // In Brecht in Perspective. Ed. Graham Bartram and Anthony Waine. - London: Longman, 1982. - Pp. 128-144.

101. Eisaesser, T., Hagener, M. Film Theory: An introduction through the senses / T. Eisaesser, M. Hagener. - New York: Routledge, 2010. - 246 p.

102. Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation / G. Genette. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 427 p.

103. Giles, S. Marxist Aesthetics and Cultural Modernity in Der Dreigroschenprozeß / S. Giles // Bertolt Brecht: Centenary Essays. Ed. Steve Giles and Rodney Livingstone. German Monitor 41. - Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, 1998. - Pp. 49-61.

104. Hansen-Lewe, A. Der russische Formalismus: methodologische Rekonstruktion seiner Entwicklung aus dem Prinzip der Verfremdung / A. HansenLewe. - Wien: Philosophisch-historische Klasse Sitzungsberichte Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1978. - S. 122.

105. Hutcheon, L. The politics of postmodernism / L. Hutcheon. - New York: Routledge, 1989. - 206 p.

106. Matejka, L., Titunik, I. Semiotics of Art: Prague School Contributions / L. Matejka, I. Titunik. - Cambridge: MIT Press, 1976. - 298 p.

107. McGann, J. The Textual Condition / J. McGann. - Princeton: Princeton University Press, 1991. - 226 p.

108. Osborne Laurie, E. Shakespearean Screen. Play / E. Laurie Osborne // A companion to Shakespeare and performance. - Oxford: Blackwell Publishing, 2005. - Pp. 162-178.

109. Puchner, M. Stage fright: modernism, anti-theatricality, and drama / M. Puchner. - Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2002. - 247 p.

110. Russell, G. Theatrical culture // The Cambridge Companion to English Literature, 1740-1830 / G. Russel. - Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - Pp. 100-118.

111. Sapir, E. Selected writings in language, culture and personality. - Berkely: University of California Press, 1949. - 318 p.

112. Silver, B. Virginia Woolf Icon / B. Silver. - Chicago: University of Chicago Press, 1999. - 353 p.

113. Weill, K. Akt^ltes Zwiegespräch über die Schuloper zwis^n Kurt Weill und Dr. Hans Fischer / K. Weill // Musik und musikalisches Theater. Gesammelte Schriften, hg. v. S. Hinton, J. Schebera. - Mainz: Schott, 2000. - S. 447-454.

114. Wil^ms, R. Drаma from ^еп to Brecht I R. Wil^ms. - London: Hogarth, 1993. - Pp. 277-290.

115. Yute, G. Pragmatics I G. Yute. - Oxford: Oxford Un^rsity Press, 1996. -152 p.

Лексикографические источники

116. Словарь русского языка ^алый академический словарь [MАС]): В 4-х

т. I РАН, Ин-т лингвистич. исследований I Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - Т. 1. - M.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. - 702 с.

117. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] I Т.В. Жеребило. - Изд-е 5-е, исправл. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. -486 с. - Режим доступа: https:IIlingvistics_dictionary.academLc.ru.

11S. Словарь литературных терминов: В 2 т. I Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, M. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - M.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. - 1198 с. (СЛТ).

119. Словарь театра. Пер. с фр. I П. Пави. - M.: Прогресс, 1991. - 504 с.

120. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://slovar-dalja.ru/slovar-dalya/epos/44056.

121. Толковый словарь русского языка: В 4 т. I Д. Ушаков. - M.: ТЕРРА Книжный клуб, 2007. - 752 с. (ТСРЯ).

122. Duden Woerterbuch [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http : //www. duden. de.

Источники эмпирического материала

123. Брехт, Б. Добрый человек из Сычуани. Перевод Е. Ионовой и Ю. Юзовского. Стихи в переводе Бориса Слуцкого [Электронный ресурс] / Б. Брехт // Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. - Т. 3. - М.: Искусство, 1964а. - Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/BREHT/breht3_3.txt.

124. Брехт, Б. Кавказский меловой круг. Перевод С. Апта [Электронный ресурс] / Б. Брехт // Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. - Т. 4. - М.: Искусство, 19646. - Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/BREHT/breht4_4.txt_with-big-pictures.html.

125. Брехт, Б. Мамаша Кураж и ее дети. Перевод Соломона Апта, примечания Ильи Фрадкина [Электронный ресурс] / Б. Брехт // Б. Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. - М.: Художественная литература, 1972. -Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/BREHT/kurazh.txt.

126. Брехт, Б. Трехгрошовая опера. В сотрудничестве с Э. Гауптман, К. Вейлем. Перевод С. Апта [Электронный ресурс] / Б. Брехт // Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. - Т. 4. - М.: Искусство, 1964в. - Режим доступа: http://mreadz.com/new/index.php.

127. Брехт, Б. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах [Электронный ресурс] / Б. Брехт. - Т. 1. - М.: Искусство, 1965а. - Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/BREHT/breht5_1_5.txt.

128. Бертольт, Б. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах [Электронный ресурс] / Б. Брехт. - Т. 2. - М.: Искусство, 19656. - Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/BREHT/breht5_2_1 .М.

129. Железный, М. Легенда о мертвом солдате. Пер. с немецкого песни Бертольда Брехта "Legende vom toten Soldaten" [Электронный ресурс] / М. Железный. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/2014/01/01/1854.

130. Brecht, B. Gesammelte Werke in 20 Bänden. B. 15. - Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag, 1967. - 244 S.

131. Brecht, B. Der gute Mensch von Sezuan. - Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012a.

- 128 S.

132. Brecht, B. Der kaukasische Kreidekreis. - Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012b. -144 S.

133. Brecht, B. Die Ausnahme und die Regel. - Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag, 2003. - 338 S.

134. Brecht, B. Die Dreigroschenoper. - Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012c. - 110 S.

135. Brecht, B. Die Mutter Courage und ihre Kinder. - Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012d. - 128 S.

136. Brecht, B. Schriften zum Theater 3. - Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag, 1963.

- 292 S.

137. Brecht, B. Schriften zum Theater 5. Der Messingkauf / Übungsstücke für Schauspieler / Gedichte aus dem Messingkauf. - Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag, 1983. - 892 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.