Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Зайцева, Наталья Юрьевна

  • Зайцева, Наталья Юрьевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2003, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 516
Зайцева, Наталья Юрьевна. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург. 2003. 516 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Зайцева, Наталья Юрьевна

Введение.

Глава 1. Семантическая, структурная и семиотическая специфика терминологической номинации.

1.1. Критерии терминологичности.

1.2. Выбор ведущих семантических критериев.

1.2.1. Терминологическое слово и словосочетание как знаковое образование.

1.2.2. Обозначение понятия специальной области знания и непротиворечивость отражения термином концептов понятия.

1.2.3. Системность (принадлежность обозначаемого термином понятия определенному месту в системе понятий данной предметной области).

1.2.4. Дефинированность.

1.2.5. Точность значения.

1.2.6. Однозначность терминологического слова и словосочетания.

1.2.7. Независимость смысла терминологического слова и словосочетания от контекста.

1.2.8. Стилистическая нейтральность (отсутствие экспрессивности, эмоциональности).

1.2.9. Конвенциональность и целенаправленный характер появления терминологического слова и словосочетания.

1.2.10. Миф о неизменчивости значения устоявшихся терминологических слов и словосочетаний.

1.2.11. Полнозначность.

1.2.12. Миф об отсутствии синонимов.

1.2.13. Номинативность.

1.3. Синтактические критерии.

1.3.1. Соответствие нормам языка (нормативность).

1.3.2. Краткость: лексическая и формальная.

1.3.3. Деривационная способность.

1.4. Прагматические (функциональные) критерии.

1.4.1. Внедренность.

1.4.2. Современность.

1.4.3. Благозвучность.

1.4.4. Эзотеричность.

1.5. Выводы.

Глава 2. Моделирование речевой деятельности и терминология.

2.1. Антиномия "язык - речь" и ее современное представление.

2.2. Система языка и тезаурус.

2.2.1. Терминополе и терминосистема. Принципы семантического моделирования.

2.2.2. Технология построения тезауруса.

2.2.2.1. Структуризация семантических типов понятий.

2.2.3. Иерархические и неиерархические отношения.

2.2.3.1. Иерархические отношения.

2.2.3.1.1. Абстрактность - конкретность.

2.2.3.1.2. Принадлежность.

2.2.3.1.3. Процессуальность.

2.2.3.2. Неиерархические отношения.

2.3. Система речи и матрично-фреймовая методика как средство структурно-семантической систематизации терминологической лексики.

2.3.1. Технология построения фреймов.

2.3.2. Тезаурусно-фреймовая технология.

2.4. Релятор как знаковое образование.

2.4.1. Типы реляторов.

2.4.1.1. Реляторы общего значения и узкотематические (специфические).

2.4.1.2. Парадигматические и синтагматические реляторы.

2.4.1.3. Препозиционные и постпозиционные реляторы.

2.5. Выводы.

Глава 3. Структурно-семантическая типология терминов в романских, английском и русском языках.

3.1. Коммуникативное построение романских, английских и русских терминологических словосочетаний.

3.1.1. Схемы словосочетаний в романских языках.

3.1.1.1. Французский язык.

3.1.1.2. Испанский язык.

3.1.1.3. Итальянский язык.

3.1.1.4. Румынский язык.

3.1.2. Схемы словосочетаний в английском языке.

3.1.3. Схемы словосочетаний в русском языке.

3.2. Типовые фреймы перевода словосочетаний.

3.2.1.Типологическое своеобразие романских языков.

3.3. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими»

Научно-технический прогресс в современном обществе, интенсификация международного сотрудничества, требования автоматизации передачи и обработки информации в различных областях человеческой деятельности приводят к повышению значения терминологии разных наук как средства получения и организации научных знаний. Свыше 90% новых слов в современных языках составляет специальная лексика (Гринев 1993: 8). В этой связи встает задача всестороннего изучения конкретных терми-носистем, а также их взаимодействия с бытовой речью и языком в целом. Этим вопросам посвящены работы сотен отечественных и зарубежных языковедов и терминологов (Kleine Bibliographie Fachsprachlicher Unter-suchungen 1988-1998, Fachsprachen - Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissen-schaft 1998-1999, Татаринов 1995). В частности, растет интерес к сопоставительно-типологическим исследованиям, в ходе которых решаются теоретические и прикладные задачи: создание оперативного и качественного терминологического обеспечения для научно-технического перевода, как автоматизированного, так и "ручного", для автоматического аннотирования и реферирования, информационного поиска, для методики преподавания теории лексикологии и перевода, а также в лексикографических работах.

Сопоставительно-типологические работы ограничиваются обычно рамками двух языков. Между тем назрела необходимость расширить типологические границы исследования терминологической лексики. Кроме того, разные терминоведческие работы, в том числе сопоставительно-типологические, часто исходят из различной лингвистическо-семиотической аксиоматики, и, в частности, по-разному трактуют основные понятия терминологии. В этой связи актуальность настоящей диссертационной работы состоит во-первых, в уточнении ключевых понятий терминологии на материале шести языков разной типологии, во-вторых, в разработке универсальных критериев терминологичности на основе материала различных предметных областей. Это должно способствовать корректному проведению любого сопоставительно-типологического исследования.

Цель диссертации состоит в контрастивно-типологическом исследовании информационно-семиотической природы романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими.

Объектом исследования является информационно-семиотическая природа терминологических систем в романских, английском и русском языках.

Предметом исследования является терминология различных коммуникативно важных, развивающихся предметных областей, принципы их существования и формирования в 1990-2002 годах.

Плодотворное решение технологических вопросов терминологии, в том числе исследование ее типологии в различных языках, невозможно без развития информационно-семиотической теории термина и релятора, а также выявления семиотических особенностей последних по сравнению с лингвистическим знаком в обыденной речи и художественной литературе. В этом состоит исходная гипотеза работы.

В соответствии с выдвинутой гипотезой в основу проводимого исследования заложена концепция, согласно которой ведущим критерием терминологичности является системность (принадлежность обозначаемого термином понятия определенному месту в системе понятий данной предметной области). Системность проявляется в статике и динамике в концептуальной триаде "система языка - система речи - речь". В формировании системы языка (подъязыка) и создании ее модели - тезауруса, а также в построении системы речи и ее модели - фрейма задействован экстенсионально-интенсиональный механизм терминологической номинации. Взаимодействие тезаурусно-сетевой и фреймовой технологий способствует упорядочению разноязычных терминологий и переводу терминов, как машинному, так и "ручному".

Исходя из цели, концепции работы, заложенной в ней гипотезы, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решение следующих конкретных задач:

1) исследование информационно-семиотической природы знака-термина и знака-релятора и их функциональных различий (разделы 1.1 -1.5,2.4),

2) формулирование критериев, по которым слово или словосочетание относится к разряду терминологических знаков (разделы 1.1 - 1.5),

3) развитие технологии сопоставительно-типологического термино-ведения, а именно описание тезаурусно-сетевой и фреймовой технологий в свете трехступенчатой концепции речевой деятельности (разделы 2.1 - 2.3),

4) формализация терминополя предметной области "Материалы и компоненты электронной техники" для романских, английского и русского языков в виде тезаурусной сети (разделы 2.2.2, 2.2.3, приложения 1-3),

5) исследование принципов парадигматической организации романских, английской и русской терминосистем и синтагматических отношений терминов в системе речи (разделы 2.2.3,2.3.2),

6) сопоставительное исследование схем образования терминов и реляторов во французском, испанском, итальянском, румынском, английском и русском языках (раздел 3.1),

7) выявление специфики тема-рематической организации терминологических словосочетаний в романских, английском и русском языках (разделы 3.1, 3.2.1),

8) разработка технологии построения типовых фреймов перевода словосочетаний, опирающейся на тезаурусное моделирование терминополя (раздел 3.2).

Методы исследования. В ходе исследования применяются:

1) сопоставительно-типологический метод, выявляющий сходства и расхождения в моделях терминообразования разных языков;

2) информационно-семиотический анализ, применяемый для моделирования знака-термина и знака-релятора, для рассмотрения механизма именования терминологических объектов;

3) логико-философский анализ, конкретизирующий системно-языковые отношения между терминологическими понятиями;

4) компонентный анализ для синхронного описания значения терминов;

5) лингвостатистические приемы;

6) элементы алгебры множеств, используемые при построении те-заурусных сетей;

7) матричная методика, используемая при построении фреймов, и табличная обработка полученных данных;

8) анкетирование информантов-специалистов в исследуемых предметных областях; этот прием дает возможность внести необходимую корректировку в словарь-тезаурус, тезаурусную сеть и фреймы перевода словосочетаний.

Материалом служат информационно-технические отраслевые многоязычные и двуязычные словари 90-х годов, тетради новых терминов, тезаурусы, справочники, учебные пособия, реферативные журналы, ресурсы Интернет, оригинальные тексты 1990-2002 годов, а также данные опроса специалистов.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые:

1) на материале терминологий различных предметных областей и языков установлена иерархия традиционно выделяемых признаков терми-нологичности и исследована информационно-семиотическая природа термина, в результате чего отобраны универсальные терминологические критерии и дано новое определение термина, использованное в настоящей работе;

2) основной конституирующий критерий терминологичности - системность - рассмотрен в свете тернарного членения речевой деятельности (система языка - система речи - речь);

3) построен тезаурус, моделирующий узкоспециальную предметную область "Материалы и компоненты электронной техники"; он строится на основе логического подхода к системе отношений между терминологическими понятиями; это заметно отличает его структуру от структуры известных информационно-поисковых тезаурусов;

4) исследованы модели терминообразования и рассмотрены структурно-семантические сходства и различия романских, английских и русских словосочетаний, а именно функционирование таких реляторов, как порядок слов, предлоги и артикли; расширение границ сопоставительно-типологического исследования позволило выявить некоторые своеобразные черты романских языков в построении сложных терминологических словосочетаний;

5) выявлена специфика коммуникативной организации словосочетаний в романских, английском и русском языках, определено размещение в них рематического и одновременно интенсионального пика;

6) построены фреймы, моделирующие структуру сложных терминов в романских, английском и русском языках; эти фреймы могут быть использованы в качестве инструмента корректного построения выходных лексических единиц в ходе машинного перевода текстов на исследованных языках.

Кроме того, предложены новые решения отдельных лингвистических задач, а именно:

1) раскрыта информационно-семиотическая природа знака-релятора и уточнена классификация реляторов,

2) при анализе и построении терминологических систем последовательно использован принцип ранговых иерархических отношений (вместо традиционных ассоциативных отношений).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для определения ключевого слова термин и стоящего за ним понятия целесообразно учитывать три универсальных семантических критерия терминологичности: обозначение понятия специальной области знания, системность и дефинированность. Центральным из них является критерий системности. Включение слова в систему понятий той или иной предметной области и есть собственно терминирование.

2. Критерий системности термина находит свою реализацию в трех-звенной концепции "система языка - система речи - речь". Модельным представлением системы языка (подъязыка) является тезаурус, построение которого в работе координируется с логическим подходом к системе отношений. Средством моделирования процесса построения текста и актуализации в нем языковых единиц является фрейм, отражающий системное построение речи. Формирование системы языка (подъязыка) и построение моделирующего эту систему тезауруса, а также построение фреймовых моделей речи осуществляются благодаря действию экстенсионально-интенсионального механизма терминологической номинации. Если система языка (подъязыка) и моделирующий ее логико-семантическую структуру тезаурус представляют собой статичное состояние лингвистических (терминологических) знаков, фреймы моделируют динамику речи. В системе речи раскрывается имплицитно содержащаяся в тезаурусе интенсиональность терминологических понятий. Это выражается в речевой фиксации системных (лексических и грамматических) значений и форм.

3. Синтаксическая модель анализа и синтеза научно-технического текста предполагает использование реляторов. Релятор, как и терминологическое слово и терминологическое словосочетание, является знаковым образованием, в качестве референта которого выступает логико-смысловое отношение между предметами во внешнем мире. Интенсионал этого отношения передается структурой фрейма.

4. При разработке реалистической фреймовой технологии "ручного" и машинного перевода словосочетаний необходимо учитывать коммуникативное построение терминологических словосочетаний. Коммуникативные схемы исследуемых языков различаются с точки зрения размещения в них рематического и интенсионального пиков.

5. Анализ построения терминологических словосочетаний в романских языках, которое традиционно считается сходным, обнаружил в них ряд расхождений. Они состоят главным образом в употреблении связочных и определенных артиклей, предлогов, порядковых числительных.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты способствуют дальнейшему развитию знаковой теории термина и терминологии. В частности, в работе выводятся универсальные и периферийные критерии терминологичности, уточняется семиотическая модель терминологического знака и предлагается новое определение термина. Ведущий критерий системности демонстрируется в статике и динамике с учетом трехступенчатой концепции речевой деятельности. Показано, что формирование системы языка (подъязыка) и создание ее модели - тезауруса, а также построение системы речи и ее модели - фрейма осуществляются благодаря действию экстенсионально-интенсионального механизма терминологической номинации. Продемонстрировано взаимодействие тезаурусно-сетевой и фреймовой технологий, ориентированных на упорядочение разноязычных терминологий и перевод терминов. Работа вносит вклад в разработку теории общего, сопоставительно-типологического терминоведения и инженерной лингвистики.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать полученные данные для разработки курсов общего, типологического и сопоставительного языкознания, лексикологии, теоретической грамматики, сравнительной типологии романских языков, теории и практики перевода (как "ручного", так и машинного), информатики, автоматического аннотирования и реферирования, информационного поиска, в лексикографической практике, в частности при создании многоязычных словарей-тезаурусов.

Апробация работы. Основные положения диссертации, как общие, так и по отдельным проблемам изложены в докладах на следующих конференциях и семинарах:

1) I региональный научный семинар по проблемам систематики языка и речевой деятельности в Иркутском государственном лингвистическом университете (Иркутск, 18-19 сентября 1998),

2) Международная научно-методическая конференция "Язык. Культура. Образование" в Санкт-Петербургском государственном университете технологии и дизайна (Санкт-Петербург, 1999),

3) Международная научно-практическая конференция "Современные тенденции в обучении иностранным языкам" в РГТТУ им. А.И.Герцена (Санкт-Петербург, 13-15 мая 1999),

4) Конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" в РГПУ им. А.И.Герцена (Санкт-Петербург, 18-20 мая 1999),

5) 3-я Международная научно-техническая конференция "Интерактивные системы: Проблемы человеко-компьютерного взаимодействия / ИС-99" в Ульяновском государственном техническом университете (Ульяновск, 22-24 сентября 1999),

6) International Workshop "Speech and Computer. SPECOM'2000". Organized by St.Petersburg Institute for Informatics and Automation of the Russian Academy of Sciences (SPIIRAS) (St.Petersburg, 25-28 September 2000),

7) Международная научно-методическая конференция "Обучение иностранным языкам на рубеже столетий" в Минском государственном лингвистическом университете (Минск, 12-13 декабря 2000),

8) 9th Conference of GRLA-RWCAL "Human and Computer. Verbal communication and interaction via computer" (Bacau-Tescani, 26-29 april 2001),

9) Международная научная конференция "Стратегии коммуникативного поведения" в Минском государственном лингвистическом университете (Минск, 3-4 мая 2001),

10) Международная научно-практическая конференция "Концепции университетского образования в новом тысячелетии" в РГПУ им.А.И.Герцена (Санкт-Петербург, 14-17 мая 2001),

11) Международная научная конференция "Язык и культура" в Институте иностранных языков (Москва, 14-17 сентября 2001),

12) 4-я Международная научно-техническая конференция "Интерактивные системы: Проблемы человеко-компьютерного взаимодействия" в Ульяновском государственном техническом университете (Ульяновск, 2327 сентября 2001),

13) Международная научная конференция к юбилею М.П.Брандес "Перевод и межкультурная коммуникация" в Курском государственном педагогическом университете (Курск, 15-16 ноября 2001),

14) Межрегиональная научная конференция "Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики" в Башкирском государственном университете (Уфа, 23 ноября 2001),

15) International workshop "Speech and Computer. SPECOM'2002". Organized by St.Petersburg Institute for Informatics and Automation of the Russian Academy of Sciences (SPIIRAS) (St.Petersburg, 2-5 September 2002),

16) Межрегиональная научно-практическая конференция "Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков" в Тюменском государственном университете (Тюмень, 25 октября 2002).

Результаты диссертации получили также отражение в 42 публикациях общим объемом 37,75 пл., личное участие автора составляет 30,42 пл.

Основные результаты исследования использованы в работе над компьютерной версией многоязычного словаря по подъязыкам "Электричество", "Электроника", "Телекоммуникации" (Electricity, Electronics and Telecommunications. Multilingual Dictionary: English - French -Russian - German -Spanish - Dutch - Italian - Swedish - Polish. Electricite, Electronique et Tele-communictions. Dictionnaire Multilingue: Fransais - Anglais -Russe - Allemand - Espagnol - Neerlandais - Italien - Suedois - Polonais. 1992), осуществленной в рамках международного проекта LANGELEC (Paris - Saarbriicken - War-szawa - Bucure§ti - Санкт-Петербург 1997-2000), участником которого была автор настоящего исследования; в работе над многоязычной системой машинного перевода SILOD, созданной в Лаборатории инженерной лингвистики Центра теоретических и прикладных компьютерных исследований в филологии РГПУ им.А.И.Герцена. Кроме того, результаты исследования применялись в ходе НИР "Исследование английской деловой и научно-технической лексики для построения словарного модуля лингвистического автомата (ЛИНГТОН)" (деп. в ВНТИЦ, Инв. № 02.20.0002723, № гос.регистрации 01.20.0001024).

Тема исследования связана с направлением работ Центра теоретических и прикладных компьютерных исследований в филологии РГПУ им.А.И.Герцена.

Результаты исследования внедрены в курсах "Введение в языкознание", "Теория и практика перевода", спецкурсах "Введение в терминоведе-ние", "Контрастивная лингвистика", "Сравнительная типология романских языков", "Естественный язык и язык компьютера".

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников языкового материала (информационно-технических отраслевых словарей, тетрадей новых терминов, тезаурусов, справочников, учебных пособий, реферативных журналов, источников оригинальных текстов), списка принятых в работе основных условных обозначений и сокращений, 4 приложений, иллюстрируется 34 таблицами и 32 рисунками. В приложениях представлены макро- и микротезаурусы подъязыка "Материалы и компоненты электронной техники", микротезаурус "Полупроводниковые приборы", словарь-тезаурус "Полупроводниковые приборы", сводная таблица текстовых реляторов в английском, романских и русском языках. Общий объем диссертации - 516 машинописных страниц (из них 350 страниц - основного текста).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Зайцева, Наталья Юрьевна

3.3. Выводы

Исследована коммуникативная типология ТСс/с и прежде всего функционирование парадигматических реляторов (порядка слов, предлогов, артиклей) во французском, испанском, итальянском, румынском, английском и русском языках.

Коммуникативное построение исследованных терминологических с/с осуществляется по трем схемам:

1) тема-рематическое построение (Т-Р),

2) рема-тематическое построение (Р-Т),

3) смешанное построение, для которого характерно сочетание тема-рематической и рема-тематической схем, последовательно сменяющих друг друга. Здесь выделяются две возможные разновидности: а) смешанное построение с начальным определяющим (Р-Т-Р), б) смешанное построение с начальным определяемым (Т-Р-Т).

Количественные характеристики каждой из схем относительно шести языков позволили отнести последние к тому или иному коммуникативному типу. Так, романские языки являются языками чистой тема-рематической структуры (Т-Р). Это означает, что рематический и одновременно интенсиональный пик в с/с приходится на крайний правый от ядра терминоэлемент или крайнюю правую от ядра именную группу. В романских с/с, построенных по смешанной схеме Т-Р-Т, не наблюдается смещение интенсионального пика.

В английском языке преобладает рема-тематическая схема (Р-Т), то есть интенсионального пика достигает крайний левый от ядра термино-элемент или крайняя левая именная группа. В английском языке возможно также тема-рематическое (Т-Р) и смешанное (Р-Т-Р и Т-Р-Т) построение с/с, относительная частота которых крайне низка. Из трех последних коммуникативных схем большая доля приходится на схему Р-Т-Р.

В отличие от романских и английского языков русский язык характеризуется большим разнообразием в оформлении с/с в пределах одной коммуникативной схемы. В каждой коммуникативной схеме, за исключением схемы Р-Т, значительно увеличивается доля беспредложного оформления с/с. Большая часть всех с/с выстраивается по чистой рема-тематической схеме (около 50%), что типологически сближает русский язык с английским. Однако заметим, что в английском языке на схему Р-Т приходится более 90%. То есть статистические зоны употребительности схемы Р-Т в русском и английском языках не совпадают. Доверительные интервалы остальных коммуникативных схем заметно отличаются от доверительных интервалов, соответствующих таким же коммуникативным схемам в английском языке. Если в английском языке схемы Т-Р и Т-Р-Т составляют по 1,5% (во втором контрольном фрагменте схема Т-Р составляет 1,2%, схема Т-Р-Т - 1,3%), а схема Р-Т-Р - 3,2% (во втором контрольном фрагменте - 3,8%), то в русском языке на тема-рематическое построение приходится около 30%, а на каждую из смешанных конструкций - около 15% (во втором контрольном фрагменте схема Р-Т-Р составляет 17%, схема Т-Р-Т - 14%). Сопоставление количественных данных русского, английского и романских языков позволяет охарактеризовать русские с/с как словосочетания смешанного коммуникативного построения. Это означает, что интенсионального пика могут достигать как начальные терминоэлементы, так и терминоэлементы, расположенные в конце с/с. Однако в русском языке большая доля приходится на конструкцию Р-Т.

Исследование шести языков позволило установить взаимосвязь трех характеристик с/с, а именно вида коммуникативной схемы, количества терминоэлементов в с/с, беспредложного/предложного оформления с/с. Эта взаимосвязь состоит в том, что вид коммуникативной схемы и количество терминоэлементов детерминируют наличие/отсутствие предлогов. Стремление адресанта вынести тему в начало с/с и увеличить количество терминоэлементов ведет к более активному употреблению предлогов.

Изучение коммуникативной типологии ТСс/с помогает выработать реалистическую технологию построения типовых фреймов перевода с/с, которая позволяет получить фрейм с разрешающим синтаксисом и семантикой.

Построены типовые фреймы перевода на романские и русский языки английских с/с с одним определяющим. Полученные фреймы позволили вывести по транзитивности фреймы перевода на русский язык французских с/с с одним определяющим.

Наблюдение за построением с/с в романских языках позволило выявить следующие особенности романских терминологических с/с:

1. Различие в оформлении смешанной схемы N]+Prep+Adj+N2, которое состоит в употреблении предлогов в четырех языках и порядковых числительных в румынском языке.

Если французский и испанский язык используют главным образом эквивалентные предлоги - соответственно а и а, итальянское с/с может быть оформлено с помощью предлогов а и di; а румынское с/с - посредством предлогов de и la, причем румынский язык отдает предпочтение предлогу de, а не предлогу la - эквиваленту французского а и испанского и итальянского а.

В румынской смешанной схеме N!+Prep+Adj+N2 в отличие от аналогичных французской, испанской и итальянской схем порядковое числительное может быть употреблено после существительного в целях логического выделения (то есть схема перестает быть смешанной и приобретает вид N1+Prep+N2+Art+Adj). В этом случае существительное получает постпозитивный определенный артикль, а числительное присоединяется к существительному посредством связочного артикля.

2. Романские языки могут распределяться по группам, каждая из которых отдает предпочтение какой-либо одной схеме из двух возможных. Так, например, для перевода английской схемы N/aj+N2 испанский и итальянский языки из двух приоритетных структур с одним определяющим N!+Prep+N2 и N+Adj иногда отдают предпочтение структуре N+Adj, тогда как французский и румынский языки выбирают схему с предложным релятором N1+Prep+N2. Однако такие единичные случаи не влияют на общую картину соотношения входных и выходных фреймов. Во всех языках наиболее частотными являются две модели с одним определяющим Nj+Prep+N, и N+Adj.

3. Своеобразие в построении румынских с/с состоит в препозитивном употреблении определенных и связочных артиклей. Это артикль родительно-дательного падежа lui, находящийся в препозиции к именам лиц мужского пола, и различные виды связочных артиклей al, a, ai, ale. Румынские артикли выражают субъектно-объектные отношения в с/с наряду с порядком слов и предлогами. Их эквивалентами во французском, испанском и итальянском языках являются предложные, а также артиклевые реляторы. В английском языке в качестве эквивалентов выступает порядок слов и предлоги. В русском языке используется предложно-падежная техника.

Роль связочных артиклей, четко выражающих отношение между определяемым и определяющим, становится особенно ощутимой при сопоставлении румынских с/с с многокомпонентными беспредложными английскими, а иногда и русскими с/с. Этот парадигматический релятор позволяет более корректно установить тема-рематические отношения, а значит правильно перевести с/с.

Попутно заметим, что трудности, появляющиеся при коммуникативном членении, а значит и переводе многокомпонентных, особенно беспредложных английских и русских с/с, снимаются благодаря тезаурусной технологии. Напомним, что иерархическая уровневая организация тезауруса позволяет увидеть расстановку зависимых компонентов по отношению к ядру.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Опыт работы с терминологическим аппаратом какой-либо предметной области (областей), какого-либо языка или группы языков показывает, что без решения центральных общетерминоведческих проблем трудно решать частные вопросы. Поэтому в диссертации рассматриваются проблемы не только сопоставительно-типологического, но также общеязыковедческого характера.

Первостепенная задача состояла в том, чтобы снять противоречие и несостыковки во взглядах на термин и терминологию лингвистов-теоретиков и терминоведов-специалистов в определенной ПО. Решение этой задачи потребовало дать недвусмысленное определение сущности термина с современных информационно-семиотических позиций. Исследование разноязычного терминологического материала почти двадцати ПО обнаружило однобокость некоторых точек зрения на термин и недостаточную обоснованность как лингвистами, так и терминоведами целого ряда свойств, выводимых в разряд признаков или требований, предъявляемых к термину. Результатом критического анализа традиционно выделяемых 20 терминологических свойств, названных в работе критериями, стало распределение их по двум классам - класс универсальных критериев и класс периферийных признаков. Из трех универсальных критериев - обозначение понятия специальной области знания, системность и дефинированность -ведущим является критерий системности. Системность характеризуется упорядоченностью интенсионала, что находит воплощение прежде всего в иерархической зависимости интенсиональных признаков понятий. Динамика изменений в наборах интенсиональных признаков понятий отражается в их дефинициях. Два критерия - системность и обусловленная ею дефинированность - предопределяют существование третьего критерия -обозначение понятия специальной области знания. Исходя из трех базовых критериев терминологичности, ТСс/с определяется как лексическая единица, означаемое которой занимает определенное место в системе понятий данной ПО, имеющая фиксированную дефиницию и отражающая специфический для данной ПО референт.

Слово или словосочетание становится полноценным термином (то есть отличающимся от общеупотребительных и других специальных лексических единиц) только тогда, когда оно включено в определенную систему научных понятий. При актуализации значения общеупотребительного слова или с/с в тексте обычно нет необходимости анализировать положение его значения в сети смысловых значимостей, достаточно ограничиться анализом текстового окружения. Напротив, для правильной расшифровки значения лексической единицы (ЛЕ) в терминологической функции адресат должен знать положение значения этой ЛЕ среди других терминологических единиц данной ПО. Если этого знания нет, то определить точно значение рассматриваемого ТСс/с достаточно трудно. Важность использования критерия системности становится особо ощутимой при чтении специалистом переводов иноязычных научно-технических текстов, выполненных переводчиками, не владеющими знанием ПО, а опирающимися только на контекст (ср. задачи 1, 2 и разделы 1.1 - 1.5).

Центральный критерий системности демонстрируется в статике и динамике в свете концептуальной триады "система языка - система речи -речь". Показано, что формирование системы языка (подъязыка) и создание ее модели - тезауруса, а также построение системы речи и ее фреймовых моделей осуществляются благодаря действию экстенсионально-интенсионального механизма терминологической номинации. Другими словами, два подхода - тезаурусно-сетевой и матрично-фреймовый - к се-мантико-синтаксическому анализу ТСс/с можно расценивать как денота-тивно-десигнативные.

Действие экстенсионально-интенсионального механизма в тезаурусе состоит в том, что между интенсиональными (сущностными) признаками понятий устанавливается иерархическая зависимость. Это означает, что интенсиональный(-е) признак(-и) одного из отправных специальных понятий стимулирует(-ют) "цепную" семантическую реакцию, вызывающую появление других понятий с большими наборами интенсиональных признаков (ср. задачу 3 и разделы 2.1 - 2.3).

В виде тезаурусной сети формализовано терминополе ПО "Материалы и компоненты электронной техники" для романских, английского и русского языков (ср. задачу 4 и разделы 2.2.2, 2.2.3, приложения 1-3).

Отношения между понятиями в тезаурусе могут быть как иерархическими, так и неиерархическими. Координируя принципы организации тер-минополя тезауруса с логическим подходом к системе отношений, удалось вывести фиксированный набор последних, включающий шесть основных видов иерархических отношений, объединяемых в рамках трех сфер: сфера абстрактного-конкретного ("род - вид", "исходное - производное"), сфера принадлежности ("целое - часть", "объект - свойство объекта"), сфера про-цессуальности ("причина - следствие", "процессы в их последовательности"). Среди неиерархических выделяется четыре вида отношений: синонимия с двумя подвидами (отношение эквивалентности, отношение толерантности), антонимия, или отношение несогласия между понятиями с тремя подвидами (контрарные понятия, контрадикторные понятия, несравнимые понятия), ассоциация по сходству, отношение соподчинения. Эта сеть отношений обеспечивает внутреннюю лексико-семантическую устойчивость подъязыка и языка в целом и одновременно дает возможность естественному языку быть открытой пополняющейся системой (ср. задачу 5 и раздел 2.2.3).

Система речи и моделирующие ее структуру фреймы носят динамический характер. В системе речи терминологические единицы претерпевают первый шаг актуализации в соответствии с задачами коммуникации человек - человек или человек - лингвистический автомат. В системе речи раскрывается имплицитно содержащаяся в тезаурусе интенсиональность терминологических понятий. Это выражается в фиксировании комплекса возможных речевых реализаций системных (лексических и грамматических) значений и форм. Наибольший интерес представляют фреймы, позволяющие организовать нормативный перевод многокомпонентных терминологический с/с и словоформ. Семантико-прагматическая рубрикация фрагментов специального текста с помощью с/с и словоформ является гибким приемом для машинного, а иногда и "ручного" перевода простых предложений. В последовательности и кодах слотов фреймов отражается, с одной стороны, соотношение узлов отраслевого тезауруса, то есть закономерности системы языка, а с другой - здесь реализуются правила речевого семантико-синтаксического построения многокомпонентных словосочетаний. Эти правила выводятся из валентностей именных лексических единиц, которые определяются в свою очередь тезаурусными отношениями (ср. задачу 5 и раздел 2.3.2).

Синтаксический анализ и синтез научно-технического текста предполагает также использование реляторов. Релятор, как и ТСс/с, является знаковым образованием, в качестве референта которого выступает логико-смысловое отношение между предметами во внешнем мире. Ин-тенсионал этого отношения передается структурой фрейма. Экстенсионально-интенсиональные отношения между предметами внешнего мира и замещающими их ТСс/с передаются тремя видами реляторов: общего значения и узкотематическими, парадигматическими и синтагматическими, препозиционными и постпозиционными (ср. задачу 1, раздел 2.4 и приложение 4).

Приемы структурно-семантического анализа терминологии - тезаурус и фрейм - используются для решения чисто лингвистических (например, переводческих) и инженерно-лингвистических задач, прежде всего задач автоматической переработки научно-технических текстов. Использование фреймов для актуализации терминологических с/с, то есть в качестве переходного звена (системы речи) от алгоритма языкового к алгоритму текстовому - новый шаг в развитии терминологии. Комплементарность тезауруса и фреймов, строящихся для различных языков, помогает решить одну из задач сопоставительно-типологического терминоведения - задачу упорядочения разноязычных терминологий и корректного перевода терминов. Фреймы, отражающие национальную специфику терминосистем, повышают вероятность исчисления регулярных способов терминообразо-вания, характерных для терминологии того или иного языка, той или иной ПО.

Исследованы схемы образования терминов и реляторов (порядок слов, предлоги, артикли) во французском, испанском, итальянском, румынском, английском и русском языках (ср. задачу 6 и раздел 3.1).

Исследованы и статистически оценены типы коммуникативного построения с/с в шести языках. Установлено, что языки используют разные размещения рематического и одновременно интенсионального пика в коммуникативной схеме с/с. Так, романские языки характеризуются как языки чистой тема-рематической структуры (Т-Р). В романских с/с, построенных по смешанной схеме Т-Р-Т, не наблюдается смещение интенсионального пика. В английском языке преобладает рема-тематическая схема (Р-Т). В английском языке возможно также тема-рематическое (Т-Р) и смешанное (Р-Т-Р и Т-Р-Т) построение с/с. С помощью методики интервальной оценки вероятности лингвистического явления установлено, что из трех последних коммуникативных схем большая доля приходится на схему Р-Т-Р, тогда как схемы Т-Р и Т-Р-Т употребляются практически с одинаковой вероятностью (см. рис. 26 и 27 раздела 3.1.3). В отличие от романских и английского языков русский язык характеризуется большим разнообразием в оформлении с/с в пределах одной коммуникативной схемы. В каждой коммуникативной схеме, за исключением схемы Р-Т, значительно выше доля беспредложного оформления с/с. Сопоставление количественных данных русского, английского и романских языков позволяет охарактеризовать русские терминологические с/с как словосочетания смешанного коммуникативного построения. Это означает, что интенсиональный пик могут получать как начальные терминоэлементы, так и терминоэлементы, расположенные в конце с/с. Однако большая доля приходится на конструкции типа Р-Т, что типологически сближает русский язык с английским. Использование методики интервальной оценки вероятности показывает, что второе место принадлежит схеме Т-Р, третью позицию занимают схемы Т-Р-Т и Р-Т-Р.

Квантитативное сопоставление шести языков позволило установить соотношение трех характеристик с/с, а именно вида коммуникативной схемы, количества терминоэлементов в с/с, беспредложного или предложного его оформления. Эта взаимосвязь состоит в том, что вид коммуникативной схемы и количество терминоэлементов определяет употребление или отсутствие предлогов. Стремление адресанта вынести тему в начало с/с и увеличить количество терминоэлементов влечет за собой более активное использование предлогов.

Особо заметим, что при коммуникативном членении, а значит и при переводе многокомпонентных, особенно беспредложных английских и русских с/с появляются трудности, которые могут быть сняты только благодаря тезаурусной технологии. Дело в том, что иерархическая уровневая организация тезауруса позволяет увидеть расстановку зависимых компонентов по отношению к ядру (ср. задачу 7 и раздел 3.1).

Наблюдение за построением терминологических с/с в романских языках, которое традиционно считается сходным, позволило выявить своеобразие в каждом из этих языков. Оно заключается, во-первых, в разном оформлении смешанной схемы N!+Prep+Adj+N2, которое состоит в употреблении предлогов в четырех языках и порядковых числительных в с* румынском языке.

Во-вторых, своеобразие румынских с/с состоит в препозитивном употреблении определенных и связочных артиклей. Роль связочных артиклей, четко выражающих отношение между определяемым и определяющим, становится особенно ощутимой при сопоставлении румынских с/с с многокомпонентными беспредложными английскими, а иногда и русскими с/с. Этот парадигматический релятор помогает определить корректную тема-рематическую разметку, а значит понять семантические отношения между компонентами с/с и правильно перевести его.

В-третьих, романские языки могут распределяться по группам, каждая из которых отдает предпочтение какой-либо одной схеме из двух возможных (ср. задачу 7 и раздел 3.2.1).

Принимая во внимание регулярные способы образования терминологических с/с в исследуемых языках, разработана технология построения типовых фреймов перевода с/с, позволяющая получить фрейм с разрешающим синтаксисом и семантикой. Она учитывает следующие обстоятельства:

- вероятностные интервалы употребления в тексте той или иной коммуникативной схемы, которая определяется типологией языка,

- наиболее частотные схемы построения с/с, как с точки зрения количества терминоэлементов, так и с точки зрения их лексико-грамматической структуры для каждого из сопоставляемых языков. Эффективность предлагаемой технологии проверена численно на с/с с одним определяющим (ср. задачу 8 и раздел 3.2).

Материал диссертации и результаты его анализа позволяют наметить перспективы дальнейших разработок. Они носят сопоставительнотипологический, общеязыковедческий и прикладной характер. Так, представляется целесообразным рассмотреть детально по отношению к каждому из сопоставляемых языков такие терминологические свойства как непротиворечивость отражения термином концептов понятия, однозначность, полнозначность, синонимия, соответствие нормам языка и деривационная способность.

В романских, английском, русском (возможно и других) языках могут быть выявлены и типологизированы наиболее продуктивные и перспективные способы терминообразования. Изучение продуктивных и наиболее перспективных семантических и формальных моделей терминологической номинации необходимо для порождения новых терминов и усовершенствования существующих, что особенно актуально для динамически развивающихся ПО. Решение этой задачи должно явиться основой для поисков универсалий в терминологических подсистемах современных языков. При этом необходимо:

- проследить процесс ассимиляции новых терминов в речи и перехода их на более высокие уровни: системно-речевой и системно-языковой,

- определить роль английского языка в романском терминообразовании,

- рассмотреть роль французского языка в терминообразовании других романских языков,

- проследить английское влияние на терминообразование в русском языке,

- рассмотреть процессы ретерминологизации и детерминологизации в романских языках и классификации детерминологизированных слов по степени близости нового нетерминологического значения слова к номинативному специальному.

В связи с тем, что анализ критериев терминологичности позволил наметить новые тенденции терминологической номинации, которые состоят в снятии частеречных ограничений, представляется возможным рассмотреть в дальнейшем такой периферийный вопрос терминологии как соотношение ТСс/с и реляторов, исследовать синтагматические реляторы в сопоставительно-типологическом аспекте. Особое внимание может быть обращено на функционирование в сложных терминологических с/с таких парадигматических реляторов, как определенный и неопределенный артикли.

Предложенная в диссертации тезаурусно-фреймовая технология перевода с/с может быть апробирована на разных подъязыках. Кроме того, в качестве входных и выходных языков в типовых фреймах перевода могут быть выбраны не только индоевропейские, но также иноструктурные языки, принадлежащие другим семьям.

ОСНОВНЫЕ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ англ. - английский язык

АПТ - автоматическая переработка текста араб. - арабский язык др.-евр. - древнееврейский язык

ЕЯ - естественный язык исп. - испанский язык ит. - итальянский язык

ЛА - лингвистический автомат

ЛЕ - лексическая единица

МП - машинный перевод нем. - немецкий язык

ПО - предметная область пол. - польский язык

Р- рема

РМД - речемыслительная деятельность человека рум. - румынский язык рус. - русский язык с/с - словосочетание

Т- тема

ТЗ - терминологический знак

TJICC - терминологическая лексико-семантическая система

ТСс/с - терминологическое слово и терминологическое словосочетание фр. - французский язык

Adj - имя прилагательное

Adv - наречие

Art - артикль

Conj - союз

N - имя существительное

N/a - имя существительное в атрибутивном употреблении Part - причастие Prep - предлог Symb - символ V - глагол

Семантические типы понятий подъязыка "Материалы и компоненты электронной техники"

А - action/elementary operation / action/operation elementaire 'способ применения/параметры/базовые операции1 С - component / composant 'компонент'

Е - measuring and test technique / mesurage et essai 'измерения и испытания' M - material / materiau 'материал' Q - property / propriete 'свойство' T - technique / technique 'технология'

Условные обозначения, используемые в тезаурусе и фреймах

В тезаурусе: иерархические отношения -► "род - вид"

-► "исходное - производное"

------► "целое - часть"

---------> "объект - свойство объекта"

--------► "процессы в их последовательности" причина - следствие" дриррярхические отношения "синонимия": антонимия": f-----♦

-♦

•-•

-►

Во фреймах: - перевод центрального слота - перевод зависимых препозиционных компонентов

---------► - перевод зависимых постпозиционных компонентов

----------► - перевод текстовых реляторов

F - женский род М - мужской род Sg -единственное число I - именительный падеж V - винительный падеж

N-Ac - именительно-винительный падеж (в румынском языке) а) отношение эквивалентности б) отношение толерантности а) противоположные (контрарные) понятия б) противоречащие (контрадикторные) понятия ассоциация по сходству" "соподчинение"

Сокращения, используемые в библиографическом списке

БСЭ - Большая Советская Энциклопедия

НТИ - Научно-техническая информация

Татаринов В.А. 1995 - Татаринов В.А. История отечественного тер-миноведения: В 3 т. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995. Книга 1. 334 с.

CompLing - Computational Linguistics (Computerlinguistik). An International Handbook on Computer Oriented Language Research and Applications. Berlin - New York: Walter de Gruyter, 1989.

La banque des mots - La banque des mots. Revue de terminologie fran-9aise publiee par le Conseil international de la Langue frani^aise. Paris.

La linguistique - La linguistique. Revue de la societe Internationale de linguistique fonctionnelle. Journal of the international society for functional linguistics. Paris.

META - Journal des Traducteurs. Organe d'information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de Interpretation. Montreal.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Зайцева, Наталья Юрьевна, 2003 год

1. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2000. 30 с.

2. Аполлонская Т.А., Глейбман Е.В., Маноли И.З. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев: Штиинца, 1987. 171 с.

3. Аполлонская Т.А., Пиотровский Р.Г. Функциональная грамматика -фрейм автоматическая переработка текста // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. С. 180-197.

4. Арзикулов X. Речевая система и ее модели (на материале французского языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб., 1994. 35 с.

5. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 г. // Белинский В.Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1982. С. 337-412.

6. Белолипецкая А.Д. Сокращения в немецкой военной авиационной терминологии // Сб. ст.: Лингвистические аспекты терминологии / Науч. ред. Иванов С.З. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. С. 61-70.

7. Белоозеров В.Н., Косарская Ю.П. Опыт разработки словаря с разветвленной системой тезаурусных связей // НТИ. Сер. 2. 2001. № 8. С. 28-31.

8. Беляева Л.Н., Козлова Е.К. Приложение алгебры множеств к естественному языку. Л.: Ленингр. отд-ние педагогического общества РСФСР, 1981.41с.

9. Беляева Л.Н., Маторина Л.В., Пиотровский Р.Г., Ященко Т.В. Семантические модули в системе МП//НТИ. Сер.2. 1985. № 7. С.29-34

10. Березин Ф.М., Головин Б.М. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. 416 с.

11. П. Берж К. Теория графов и ее применения: Перевод с франц. М.: Изд-во' иностр. лит-ры, 1962. 319 с.

12. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л.: Ленингр. ун-т, 1990. 88 с.

13. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во Санктtr

14. Петербургского ун-та, 1993. 68 с.

15. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953. С. 18-22. // Татаринов В.А. 1995. С. 226-230.

16. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. II. С. 22-25. // Татаринов В.А. 1995. С. 230-233.

17. Варга Д. Методика подготовки информационных тезаурусов // Сборник переводов по вопросам информационной теории и практики, подгот. к печати отделом информатики ВИНИТИ. М., 1970. № 17. С. 76-88.

18. Введенский А.И. Логика, как часть теории познания. 2-е изд. СПб.: 1912. С. 65-66, 460-462. // Татаринов В.А. 1995. С. 103-107.

19. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.

20. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 288 с.

21. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980а. С. 3-9.

22. Герд А.С. Ассоциативные отношения в информационно-поисковых тезаурусах и пути их выделения // НТИ. Сер. 2. 19806. № 5. С. 14-16.

23. Герд А.С. Значение термина и научное знание // НТИ. 1991. № 10. С. 14.

24. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Уч. зап. Горьковского ун-та. Сер. лингвистическая. 1970. Вып. 114. С. 17-26.

25. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Филология. 1972. № 5. С. 49-59. // Татаринов В.А. 1995. С. 188199.

26. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. 198 с.

27. Горский Д.П., Ивин А.А., Никифоров АЛ. Краткий словарь по логике. М.: Просвещение, 1991. 208 с.

28. Григорьев В.П. История испанского языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1985. 176 с.

29. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

30. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 305-325. // Татаринов В.А. 1995. С. 304-309.

31. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 7-67. // Татаринов В.А. 1995. С. 310-324.

32. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М.: Наука, 1977. 246 с.

33. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А.Звегинцева и Н.С.Чемоданова. М: Издательская группа "Прогресс", 1999. С. 131-256.

34. Заде JI. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных решений. Перевод с англ. М.: Мир, 1976. 165 с.

35. Зайцева Н.Ю. История и типология французского артикля. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1996. 17 с.

36. Зайцева Н.Ю. Типологические универсалии / Учебное пособие к курсу "Введение в языкознание". СПб.: Образование, 1998а. 35 с.

37. Зайцева Н.Ю. Экстенс-интенсиональный механизм именной номинации современного французского языка в сопоставительно-типологическом аспекте / Учебное пособие к курсам языкознания и теоретической грамматики. СПб.: Образование, 19986. 22 с.

38. Зайцева Н.Ю. Формирование терминологической лексики в романских языках (на материале словарей по электротехнике) // Язык. Культура. Образование: Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. СПб.: СПГУТД, 1999. С. 25-26.

39. Зайцева Н.Ю. Терминологический аппарат семиотики и психосистематики // Компьютерная лингвистика и обучение языкам: Сборник научных статей. Мн.: МГЛУ, 2000. С. 33-39.

40. Зайцева Н.Ю. Типология романоязычных терминосистем (на материале подъязыков электроники, электротехники и телекоммуникаций) // Квантитативная лингвистика и семантика: Сб.науч.трудов. Вып.З Новосибирск: Изд-во НГПУ, 20016. С. 93-103.

41. Зайцева Н.Ю. Искусственный интеллект и его информационно-лингвистические аспекты // НТИ. Серия 2. 2001в. № 6. С. 37-39.

42. Зайцева Н.Ю. Специальные тексты и их терминология в человеко-машинном общении // Известия Российского гос. педагогического университета имени А.И.Герцена. № 2: Гуманитарные и общественные науки: Научный журнал. СПб., 20026. С. 141-148.

43. Зайцева Н.Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии //НТИ. Серия 2. № 1. 2002в. С. 33-36.

44. Зайцева Н.Ю. Информационно-семиотическая природа термина и типология языков. СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2002д. 84 с.

45. Зайцева Н.Ю., Косарев Ю.А., Романов Ю-В. Проблемы моделирования речемыслительной деятельности человека // НТИ. Серия 2. № 4. 2001. С. 29-32.

46. Зайцева Н.Ю., Пиотровский Р.Г. Распознавание и понимание речи в России и за рубежом // Вестник Российской Академии Наук. Т. 71. № 11.2001. С. 1036-1039.

47. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М., 1956. С. 29-34. // ТатариновВ.А. 1995. С. 234-239.

48. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале взаимодействия баскского и иберороманских языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб., 1999. 34 с.

49. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. академии, 1998. 276 с.

50. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.

51. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 75-85. // Татаринов В.А. 1995. С. 260-271.

52. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. М.: Наука, 1969. С. 32-61. // Татаринов В.А. 1995. С. 154-168.

53. Колесникова В.В. Лингвистические вопросы автоматического распознавания смысла английских научно-технических текстов. Автореф. дис. канд.филол.наук. Л.: ЛОИЯ, 1974. 26 с.

54. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / 2-е изд., испр и доп. М.: Наука, 1975.720 с.

55. Косериу Э. Современное положение в лингвистике // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. 1977. № 6. Т. 36. С. 514-521.

56. Костенко Ю.В., Ященко Т.В. Матричная методика как универсальное средство категориально-семантической систематизации терминологической лексики //НТИ. Сер.2. 1992. № 12. С. 4-10.

57. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 122-126. // Татаринов В.А. 1995. С. 281-286.

58. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Вып. 4. Л.: ЛГУ, 1962. № 20. Серия истории языка и литературы. С. 136-146. // Татаринов В.А. 1995. С. 250-259.

59. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (Системный лексико-графический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: САГА, 2002. 352 с.

60. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике // Татаринов В.А. 1995. С. 240-250.

61. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. Вып. 2. С. 63-73.

62. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и термино-графия в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 135-145.

63. Ленин В.И. Игра в парламентаризм // Полн.собр.соч. Т. 11. С.252 // Татаринов В.А. 1995. С. 108.

64. Ленин В.И. Об очистке русского языка // Полн.собр.соч. Т. 40. С.49 // Татаринов В.А. 1995. С. 109.

65. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. 367 с.

66. Лосев А.Ф. Бытие имя - космос. М.: Изд-во "Мысль", 1993. 958 с.

67. Лосев А.Ф. Терминологическая многозначность в существующих теориях знака и символа // Collegium. 1994. № 1. С. 13-28.

68. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 157 с.

69. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики / Под ред. Ю.Г.Косарева. М.: Сов. Радио, 1978. 368 с.

70. Милль Дж.Ст. Система логики силлогистической и индуктивной. М., 1914. С. 123-124, 621, 636-637, 654. // Татаринов В.А. 1995. С. 78-79.

71. Минский М. Фреймы для представления знаний / Перевод с англ. М.: Энергия, 1979. 152 с.

72. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138. // Татаринов В.А. 1995. С. 287-297.

73. Моррис Ч. Основание теории знаков / Перевод с англ. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 39-142.

74. Никитин М.В. Знак значение - язык: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. 226 с.

75. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М.: Наука, 1987. 143 с.

76. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 80000 слов и фразеологических выражений / 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1977. 944 с.

77. Пашковский В.Э., Пиотровская В.Р., Пиотровский Р.Г. Психиатрическая лингвистика. СПб.: Наука, СПб изд. фирма, 1994. 160 с.

78. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102-116.//Татаринов В.А. 1995. С. 176-187.

79. Пиотровский Р.Г. Текст машина - человек. Л.: Наука, 1975. 327 с.

80. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18. № 2: Вопросы 1раммати-ческого строя и словарного состава языка. С. 21-36. // Татаринов В.А. 1995.С. 203-210.

81. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование: Учеб. пособие. Мн.: МГЛУ, 1999а. 196 с.

82. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): Учеб. пособие. СПб.: изд-во РГПУ, 19996. 256 с.

83. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. 383 с.

84. Пиотровский Р.Г., Беляева Л.Н., Попескул А.Н., Шингарева Е.А. Двуязычное аннотирование и реферирование // Итоги науки и техники. Серия ИНФОРМАТИКА. М.: ВИНИТИ, 1983. Том 7. С. 165-245.

85. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Мн.: Вышэйш. шк., 1985. 222 с.

86. Пирс Ч. Элементы логики. Grammatica speculativa / Перевод с англ. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 151-211.

87. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. 192 с.

88. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 153-159. // Татаринов В.А. 1995. С. 297-303.

89. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. 125 с.

90. Пуанкаре А. Ценность науки // Пуанкаре А. О науке. 2-е изд. М., 1990. С. 283-286, 334-339, 345-347. // Татаринов В.А. 1995. С. 90-96.

91. Пуанкаре А. Наука и метод // Пуанкаре А. О науке. 2-е изд. М., 1990. С. 387-390, 484-485. // Татаринов В.А. 1995. С. 97-100.

92. Рассел Б. История западной философии / Пер. с английского. Т.2. М.: МИФ, 1993.445 с.

93. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб.: СПбГУ, 1996. 280 с.

94. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.

95. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сб. ст. М.: Наука, 1986. С. 163-198.

96. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 319 с.

97. Скворцов Л.И. Терминология и культура речи (Заметки языковеда) // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 218-230 // Татари-новВ.А. 1995. С. 324-326.

98. Скороходько Э.Ф. Термины, выражающие новые знания, в структуре научных текстов // НТИ. Серия 2. 2001. № 4. С. 1-9.

99. Современный словарь иностранных слов. Ок. 20000 слов. М.: Русский язык, 1993. 740 с.

100. Сонина С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1997. 15 с.

101. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.

102. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. 360 с.

103. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. 335 с.

104. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

105. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В 3 т. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Книга 1. 334 с.

106. Телятникова Е.А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2001. 19 с.

107. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. 1953. № 1. С. 71-76. // Татаринов В.А. 1995. С. 139147.

108. Турбина О.А. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 1994. 269 с.

109. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206 с.

110. Уэвелль В. История индуктивных наук от древнейшего и до настоящего времени: В 3 т. СПб., 1867-1869. Т.1. С. 60, 308; Т. 3. С. 402-406, 420, 680, 681, 685. // Татаринов В.А. 1995. С. 75-77.

111. Филлмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания. Перевод с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 52-59.

112. Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. 1989. № 1. С. 128131.

113. Флоренский П.А. У водоразделов мысли // П.А.Флоренский. Сочинения. М.: Правда, 1990. Т. II. 446, 1. с.

114. Фреге Г. Смысл и денотат / Пер. с нем. // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1977. № 8. С. 35-63.

115. Худяков А.А. Семиозис простого предложения: Монография. Архангельск: Поморский государственный университет, 2000. 272 с.

116. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. 157 с.

117. Черный А.Н. Общая методика построения тезауруса // НТИ. Сер.2. 1968. №5. С. 9-32.

118. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 262 с.

119. Чернышевский Н.Г. "Основания политической экономии" Милля // Полн.собр.соч. Т. IX. С. 138-139 //Татаринов В.А. 1995. С. 81-82.

120. Чертов Л.Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. 379 с.

121. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. 236 с.

122. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина// НТИ. Сер. 2. 2001. № 2. С. 1-12.

123. Шемакин Ю.И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обаботки информации. М.: Воениздат, 1974. 192 с.

124. Шемакин Ю.И. Теоретическая информатика. М.: Изд-во Рос. эконом, акад., 1998. 132 с.

125. Шемакин Ю.И., Романов А.А. Компьютерная семантика. М.: Научно-образовательный центр "Школа Китайгородской", 1995. 344 с.

126. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энергия, 1980. 361 с.

127. Шенк Р., Бирнбаум А., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Процесс, 1985. Вып. XVII. С. 56-98.

128. Шнирельман А.И. Синонимы и антонимы в научной и технической литературе. М.: ВИНИТИ, 1987. 176 с.

129. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты. В 3 т. Пб., 1922-1923. Т.2. С. 28, 43; Т. 3. С. 31-37, 39, 50. //ТатариновВ.А. 1995. С. 110-112.

130. Энгельс Ф. Развитие социализма от утопии к науке (Предисловие к первому немецкому изданию) // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 19. С.322 // Татаринов В.А. 1995. С. 87.

131. Энгельс Ф. Предисловие к английскому изданию "Капитала" К.Маркса. // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т.23. С. 31-32 // Татаринов В.А. 1995. С. 88-89.

132. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 е.: ил.

133. Якушин Б.В., Битман В.Б. Об одном подходе к разработке методики построения тезауруса//НТИ. Сер.2. 1967. № 7. С.8-11.

134. Ященко Т.В. Матричная методика автоматического отождествления и перевода на русский язык сложных английских научно-технических терминов//НТИ. Сер.2. 1990. № 11. С.24-31.

135. Abreu J.M. L'abreviation dans le langage technique // La banque des mots. 1994. XXXXVII. P. 105-115.

136. Albrecht J. Wortschatz versus Terminologie: Einzelsprachliche Charak-teristika in der Fachterminologie // Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Hrsg.: J.Albrecht, R.Baum. Tubingen, 1992. S.59-78.

137. Alshawi H. Processing Dictionary Definitions with Phrasal Pattern Hierarchies // Computational Linguistics. 1987. Vol. 13. № 3. P. 195-201.

138. Alves I.M. La synonymie en intelligence artificielle // META. 1994. № 4. P. 643-650.

139. Anzaldi C., Bordoni L., Sano A. Construction of a Terminological Interdisciplinary Thesaurus // TKE'96. Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: Fourth International Congress on Terminology and Knowledge

140. Engineering, 26-28 August 1996, Vienna, Austria, Frankfort a. M. S. 273278.

141. Amtz R. Zur Rolle der Definition in der mehrsprachigen Terminologiear-beit // Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen iiber-setzungswissenschaftlichen AILA-Symposiums Hildesheim. 13-16 April 1987, Hildesheim u.a. 1988. S. 35-39.

142. Assal A. La notion de notion en terminologie // META. 1994. № 3. P. 460-464.

143. Auger P. Francisation et terminologie. L'amenagement terminologique // Terminologie et traduction. Luxembourg, 1987. № 2. P. 12-34.

144. Auger P. Implantabilite et acceptabilite terminologique: les aspects lin-guistiques d'une socioterminologie de la langue du travail // Term Nouv. de-cembre 1994. № 12. P. 47-57.

145. Barhydt G.C., Schmidt Ch.T. Information retrieval thesaurus of education terms. Cleveland: Press of Case Western Reserve University, 1968. 133 p.

146. B6joint H. La definition en terminographie // Aspects du vocabulaire. Lyon, 1993. P. 19-26.

147. Besse B. de. Termes techniques nouveaux. Termes officiellement recom-mandes par le Gouvernement fran9ais. Paris, 1982. 208 p.

148. Budin G. Evolution of Scientific Terminologies // TKE'96. Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 26-28 August 1996, Vienna, Austria, Frankfurt a. M. S. 27-34.

149. Carnap R. Introduction to semantics. Cambridge, Mass.: Harvard univ. press, 1946. xii, 263 p.

150. Carnap R. The logical syntax of language. 7th impr. London: Routledge and Kegan Paul, 1967. xvi, 352 p.

151. Coseriu E. Lexikalische Solidaritaten // Poetica. Miinchen: Fink, 1967. Bd. l.H. l.S. 293-303.

152. Cottez H. La place des termes techniques et scientifiques dans un diction-naire de langue // Fran?ais scientifique et technique et dictionnaire de langue. Paris, 1994. P. 13-26.

153. Dessaint M. Lexique commun et lexique de metier // META. 1994. .№ 4. P. 731-735.

154. Domanska-Gruszka J. Predicat nominal et adjectival metaphorique un predicable comme les autres? // Studia Romanica Posnaniensia. Poznan: Uniw. im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1998. № 24. P. 111-117.

155. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Editions Gallimard, 1973. 383 P

156. Filipec J. Zur Spezifik des spezialsprachlichen Wortschatzes gegenuber dem allgemeinen Wortschatz // Ausgewahlte Texte zur Terminologie. Hrsg.: Ch. Lauren, H.Picht. Wien, 1993a. S. 96-108.

157. Filipec J. Zur Frage des Systems in der Terminologie // Ausgewahlte Texte zur Terminologie. Hrsg.: Ch. Lauren, H.Picht. Wien, 1993b. S. 109120.

158. Gesche V., Schaetzen C. de. Neologismes de firme: les doublets dans les interfaces graphiques d'Apple et de Microsoft // La banque des mots. 1994. XXXXVII. P. 95-104.

159. Guespin L. Normaliser ou standardiser? // Le Langage et l'Homme. Revue du Centre de Documentation et d'Etudes des Problemes du Langage. Bruxelles, 1993. № 4. P. 213-222.

160. Guespin L. La circulation terminologique et les rapports entre science, technique et production // МЕТА. 1995. № 2. P. 206-215.

161. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Librairie Larousse, 1975. 287 p.

162. Guilford J. Les attitudes des jeunes fran9ais a propos des emprunts a Г anglais // La linguistique. 1997. Vol. 33. Fascicule 2. P. 117-135.

163. Guiraud P. Semiologie. P.: Presses Universitaires de France, 1971. 123 p.

164. Hahn W. von. Die Verbindung lexikalischer und terminologischer Definition. Losungen in einem Ubersetzungs-Unterstiitzungssystem // Nomination fachsprachlich und gemeinsprachlich. Opladen, 1996. S. 187-214.

165. Harre R. Emotion and Memory: The Second Cognitive Revolution // Mind and Language. 1993. Vol. 8, no. 1. P. 25-30.

166. Hong Cheol-Hoon. Tendances de la neologie par derivation et par formation au moyen d'elements greco-latins // La linguistique. 1997. Vol. 33. Fascicule 2. P. 107-116.

167. Hubey M.H. Mathematical Foundation of Linguistics. Munchen: LINCOM Handbooks in Linguistics, 2000. (Разделы: 20, 24, 40)

168. King M. Simulation of Language Understanding: Semantic Models and Semantic Interpretation // CompLing. P. 440-459.

169. Kleine Bibliographie Fachsprachlicher Untersuchungen. Universitat Leipzig, Fachsprachenzentrum. 1988-1998.

170. Kuhlen R. Information Retrieval: Verfahren des Abstracting (Information Retrieval: Methods of Abstracting) // CompLing. P. 688-697.

171. Lariviere L. Comment formuler une definition terminologique // META. 1996. №3. S. 405-418.

172. Lerat P. Derivation lexicale et derive terminologique // META. 1994. № 4. P. 581-588.

173. Linguistique comparee et typologie des langues romanes. Publications: Aix-en-Provence: Universite de Provence; Diffusion: Marseille: Jeanne Laf-fitte, 1985. 589 p.

174. Lotte D.S. Einige grundlegende Fragen tiber Auswahl und Bildung wis-senschaftlicher Termini // Ausgewahlte Texte zur Terminologie. Hrsg.: Ch. Lauren, H.Picht. Wien, 1993a. S. 159-189.

175. Lotte D.S. Aufgaben und Methoden zur Regelung von technischer Termi-nologie // Ausgewahlte Texte zur Terminologie. Hrsg.: Ch. Lauren, H.Picht. Wien, 1993b. S. 190-205.

176. Lutz H.D. Inferenzen in sprachverstehenden Systemen (Inferences in Language Understanding Systems) // CompLing. S. 460-470.

177. Metzig D., Gorz G. Rolle und Funktionen von Netzwerken in der Com-putersimulation von Sprache (The Use of Networks in Computer Simulation of Language) // CompLing. S. 290-310.

178. Morgeruroth K. Doublets franco-anglais en langue de specialite econo-mique et informatique. Joystick ou Manche a balai? // Zielsprache Franzo-sisch. Mtinchen, 1993. № 4. S. 219-225.

179. Morgenroth K. Gibt es formale Kriterien zur Bestimmung von Nomenk-laturzeichen? // Terminologie und Nomenklatur. Ein dichotomischer Ansatz zur strukturellen Differenzierung der Fachlexik. Frankfurt a. M. u. a., 1996. S. 139-160.

180. Oaksford M. and Chater N. Against Logicist Cognitive Science // Mind and Language. 1991. Vol. 6, no. 1. P. 1-38.

181. Pottier B. Linguistique generale. P.: Klincksieck, 1974. 338 p.

182. Pottier B. Semantique et logique. P.: Ed. C.Delarge, 1976. 291 p.

183. Rey A. La terminologie: noms et notions. 2-е edition corrigee. Paris: PUF, 2 ed. 1992. 127 p.

184. Rousseau L.-J. La pratique quebecoise de la normalisation terminologique //META. 1991. № 1. P. 225-230.

185. Scheler M. Zur Rolle des griechischen und lateinischen Elements im eng-lischen Wortschatz // Eurolatein: Das griechische und lateinische Erbe in den europaischen Sprachen. Tubingen, 1996. S. 152-170.

186. Spence N. La querelle du "franglais" vue d'outre-Manche // La linguis-tique. 1999. Vol. 35. Fascicule 2. P. 127-139.

187. Spillner B. Terminologie et connotations // Franfais scientifique et technique et dictionnaire de langue. Paris, 1994. P. 53-62.

188. Szulmajster-Celnikier A. La politique de la langue en France // La lin. guistique. 1996. Vol. 32. Fascicule 2. P. 35-63.

189. Tatje R. Metaphors and Metonymies in the LSP of Mineralogy: Some Aspects of their Use in English, French, German and Italian // Rhetoric and Stylistics Today, Frankfurt a.M.u.a. 1994. P. 65-70.

190. Tieping WU. Fuzzy linguistics and terminology // TermNet News. Journal of the International Network for terminology, published in Austria, Wien. 1989. N25. P. 25-27.

191. Walter H. Le lexique de rinformatique et l'emprise de l'anglais // La lin-guistique. 1997. Vol. 33. Fascicule 2. P. 45-59.

192. Wendt S. Thesaurus und Text ein neuer Weg in der Fachsprachenfor-schung // Special Language / Fachsprache. International Journal of LSP. Research - Didactics - Terminology. Wien, 1993. №3-4. P. 117-126.

193. Wettler M. Wissenreprasentation: Typen und Modelle (Knowledge Representation: Typen und Models) // CompLing. S. 317-335.

194. Wiese I. Metaphorisierung von Fachlexik // Beitrage zur Phraseologie, Wortbildung, Lexikologie. Festschrift flir Wolfgang Fleischer zum 70. Ge-burtstag. Hrsg.: R.Grofte, Frankfurt a.M.u.a. 1992. S. 161-166.

195. Wiister E. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. Gedenk-schrift fur Univ.-Prof. Dr. Eugen Wiister. Miinchen New York - London -Paris: K.G.Saur, 1979. 722 s.

196. Zaitseva N. Thesaurus and Frame as Modern Instruments for Improving the "Intelligence" of Information Systems // International Journal of Translation. Vol.14. № 2. July. 2002a. P. 33-46.

197. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

198. СПИСОК ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКИХ ОТРАСЛЕВЫХ СЛОВАРЕЙ, ТЕТРАДЕЙ НОВЫХ ТЕРМИНОВ, ТЕЗАУРУСОВ

199. Англо-русский словарь по вычислительной технике. Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows. Ок. 28 000 терм. / Под ред. М. Л. Гуткина. М.: ЭТС, 1999. 496 с.

200. Англо-русский словарь по радиоэлектронике / Серия "Словари" // Сост. Ю.Г.Синдеев. Ростов н/Д: Феникс, 2001. 544 с.

201. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. Ок. 45000 терминов / Лугинский Я.Н., Фези-Жилинская М.С., Кабиров Ю.С. 3-е изд., стер. М.: РУССО, 1999. 616 с.

202. Большой англо-русский политехнический словарь. В 2 т.: Ок. 200000 терминов / Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. и др. М.: РУССО, 1997. Т. 1 701 е., Т. 2 - 720 с.

203. Испанско-русский политехнический словарь. Diccionario politecnico espanol-ruso: Ок. 106000 терминов / Брагин Ю.И. и др. М.: Рус.яз., 1986. 818, 1. с.

204. Итальянско-русский политехнический словарь. Dizionario politecnico italiano-russo: Ок. 106000 терминов / Авраменко Б.И. и др. 2-е изд., испр. и доп. М.: РУССО, 1998. 759 с.

205. Новый политехнический словарь / Гл. ред. А.Ю.Ишлинский. М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2000. 671 е., ил.

206. Русско-французский электротехнический словарь. Dictiormaire electrotechnique russe-fran9ais: Ок. 25000 терминов / Сергеев Н.П. и др. М.: Рус.яз., 1989. 351, 1. с.

207. Словарь по микроэлектронике (английский, русский, немецкий, французский, нидерландский). Ок. 10000 терминов / Прохоров К.Я., Зайчик Б.И, Боровикова Л.И. М.: Рус.яз., 1991. 543 с.

208. Словарь по программированию (английотий, русский, немецкий, французский): Ок. 5000 терминов / Борковский А.Б., Зайчик Б.И, Боровикова Л.И. М.: Рус.яз., 1991. 286 с.

209. Тезаурус информационно-поисковый по сверхтвердым материалам. М.: ВИНИТИ, АН Укр. ССР, Ин-т сверхтвердых материалов, 1986. 203 с.

210. Тезаурус информационно-поисковый по электротехнике. Изд. 2-е, пе-рераб. и доп. / Шнякина Г.А., Анкудинова Н.Н., Гольдштейн Е.И., Май-ер А.К., Вилесова Л.А. Общ. рук-во Немцовой С.А. М.: ГОСИНТИ, 1979. 594 с.

211. Тезаурус научно-технических терминов / Шемакин Ю.И., ред. М.: Воениздат, 1972. 672 с.

212. Тетради новых терминов. Англо-русские термины по оптоэлектронике'! № 183. М.: Всесоюзный Центр переводов научно-технической литературы и документации АН СССР, 1991. 85 с.

213. Тетради новых терминов. Англо-русские термины по электрическим сетям и системам. № 140. М.: Всесоюзный Центр переводов научно-технической литературы и документации АН СССР, 1989. 135 с.

214. Тетради новых терминов. Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам. № 192. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации РАН, 1993. 111 с.

215. Французско-русский словарь по информатике и вычислительной технике. Dictionnaire fran5ais-russe de l'informatique: Ок. 28000 терминов / Боровикова Л.И. М.: Викра, 1994. 604, 1. с.

216. Французско-русский технический словарь. Dictionnaire technique fran9ais-russe: Ок. 80000 терминов / Болотин А.А. и др. 2-е изд., стер. М.: РУССО, 1995.589, 1. с.

217. Dictionar tehnic englez-roman. Editia a II-a revazuta §i adaugita de: Cornel Cincu, loan Cisma§ et al. Bucure§ti: Editura tehnica, 2001. 1558 p.

218. Dictionnaire des techniques et technologies modernes. Modern dictionary of engineering and technology: Fran9ais-anglais / Forbes J.R. Paris: Techniquedocumentation Lavoisier; Secaucus (N.J.): Lavoisier, cop. 1993. 5., 582 P

219. Dictionnaire des techniques et technologies modernes. Modem dictionary of engineering and technology: Anglais-Franfjais / Forbes J.R. 2-е ed. rev. et augm. Paris: Technique & documentation Lavoisier; Secaucus (N.J.): Lavoisier, cop. 1993. 6., 594 p.

220. Dictionnaire d'informatique: Anglais-fransais: Bureautique, telematique, mi-cro-informatique / Ginguay M. 11-е ed., rev. et augm. Paris etc.: Masson, 1992. 4., 286 p.

221. СПИСОК СПРАВОЧНИКОВ, УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ

222. Алиев И.И. Справочник по электротехнике и электрооборудованию: Учебное пособие для студентов вузов. 2-е изд., доп. М.: Высшая школа, 2000.255 е.: ил.

223. Алиев И.И. Электротехнический справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: ИП РадиоСофт, 2000. 384 е.: ил.

224. Зи С. Физика полупроводниковых приборов: В 2-х книгах. Кн. 1. Пер. с англ. 2-е перераб. и доп. изд. М.: Мир, 1984. 456 е., ил.

225. Зи С. Физика полупроводниковых приборов: В 2-х книгах. Кн. 2. Пер. с англ. 2-е перераб. и доп. изд. М.: Мир, 1984. 456 е., ил.

226. Кабели, провода, материалы для кабельной индустрии. М.: Нефть и газ, 1999. 304 с.

227. Перельман Б.Л. Полупроводниковые приборы: Справочник. М.: "СОЛОН", "МИКРОТЕХ", 1996. 176 с.

228. Справочник по электрическим аппаратам высокого напряжения / Н.М.Адоньев и др. Под ред. В.В.Афанасьева. Л.: Энергоатомиздат, 1987. 554 с.

229. Справочник по электрическим конденсаторам / Под общей ред. И.И.Четверткова, В.Ф.Смирнова. М.: Радио и связь, 1983. 576 с.

230. Справочник по электрическим машинам: В 2 т. / Под общей ред. И.П.Копылова и Б.К.Клокова. М.: Энергоатомиздат, 1988.

231. Справочник по электротехническим материалам: В 3 т. Т.1 / Под ред. Ю.В.Корицкого и др. 3-е изд., перераб. М.: Энергоатомиздат, 1986. 368 е.: ил.

232. Справочник по электротехническим материалам: В 3 т. Т.2 / Под ред. Ю.В.Корицкого и др. 3-е изд., перераб. М.: Энергоатомиздат, 1987. 464 е.: ил.

233. Справочник по электротехническим материалам: В 3 т. Т.З / Под ред. Ю.В.Корицкого, В.В.Пасынкова, Б.М.Тареева. 3-е изд., перераб. Л.: Энергоатомиздат. Ленингр. отд-ние, 1988. 728 е.: ил.

234. Справочник по электроустановкам высокого напряжения / Под общей ред. И.А.Баумштейна, С.А.Бажанова. 3-е изд. М.: Энергоатомиздат, 1989. 767 с.

235. Тиристоры. Справочник / О.П.Григорьев и др. М.: Радио и связь, 1990. 270 с.

236. Электротехнический справочник: В 4 т. Т. 2 / Под общей ред. профессоров МЭИ. Гл. ред. И.Н.Орлов. 8-е изд. М.: Изд-во МЭИ, 1998. 518 с.

237. Electronic Components Handbook / Editors: Keith Henney and Craig Walsh, Technical Writing Service, McGraw-Hill Book Co., Inc. New York Toronto - London: McGraw-Hill Book Co., Inc., 1957. 244 p.

238. Electronic Components Handbook / Editors: Keith Henney, Harry Mileaf and Craig Walsh, Technical Writing Service, McGraw-Hill Book Co., Inc. Vol. 3. New York Toronto - London: McGraw-Hill Book Co., Inc., 1959. 180 p.

239. Electronic Materials (Materials in action series) / Ed. by Nicholas Braithwaite and Graham Weaver. London Boston - Singapore - Sydney -Toronto - Wellington: The Open University, 1990. 336 p.

240. Koritsky Yu. Electrical Engineering Materials. Translated from the Russian by Jacob Feinberg. Moscow: Mir Publishers, 1970. 350 p.

241. Piezoelectricity (Ferroelectricity and related phenomena). Vol. 4 / Ed. by G.W.Taylor et al. New York London - Paris - Montreux - Tokyo: Gordon and Breach Science Publishers, 1985. xiii, 406 p.

242. СПИСОК РЕФЕРАТИВНЫХ ЖУРНАЛОВ

243. Реферативный журнал. 23. Электроника. Сводный том. 2001. № 10. М.: ВИНИТИ. 30 с.

244. Реферативный журнал. 21. Электротехника. Сводный том. 2001. № 10. М.: ВИНИТИ. 16 с.

245. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

246. БСЭ. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1970 т.1. 608 е., 1971 т.6. 624 е., 1972 т.8. 592 е., 1972 т.9. 624 е., 1973 т.14. 624 е., 1974 т.15 632 е., 1975 т.19. 648 е., 1975 т.20 608 е., 1975 т.21 640 е., 1977 т. 26. 624 е., 1978 т.30. 632 с.

247. Еник Я. Иллюстрированная энциклопедия лесов. Прага: Артия, 1987. 431 с.

248. Archimag: les technologies de l'information. Mai 1999. N 124. Paris. 48 p.

249. L'Entreprise. Septembre 2000. N 179. Paris. 121 p.

250. Le rock: aspects esthetiques, culturels et sociaux. Paris, 1991. 50 p.

251. Le tour du mot / Dictiormaire. Paris: Bordas, 1985. 858 p.

252. L'Ordinateur individuel. Mensuel. Octobre 2000. N 121. Paris. 315 p.

253. Mihaescu I.G. Automatizari in gospodarie. Bucure§ti: Teora, 2001. 95 p.

254. Physical Review B. Condensed Matter and Materials Physics. Published by The American Physical Society. Third Series:

255. Vol. 63 N 3, 15 January 2001-1. 033101-039902, xvi p. (Semiconductors I: bulk)

256. Vol. 63 N 11, 15 March 2001-1. 113101-119902, xx p. (Semiconductors I: bulk, Semiconductors II: surfaces, interfaces, microstructures, and related topics)

257. Vol. 63 N 15, 15 April 2001-1. 153101-157101, xxviii p. (Semiconductors I: bulk, Semiconductors II: surfaces, interfaces, microstructures, and related topics)

258. Vol. 63 N 16, 15 April 2001-11. 161101-169901, xxx p. (Semiconductors I: bulk, Semiconductors II: surfaces, interfaces, microstructures, and related topics)

259. Vol. 63 N 19, 15 May 2001-1. 193101-197102, xxxv p. (Semiconductors I: bulk, Semiconductors II: surfaces, interfaces, microstructures, and related topics)

260. Vol. 63 N 20, 15 May 2001-11. 201101-209902, xxxvii p. (Semiconductors I: bulk, Semiconductors II: surfaces, interfaces, microstructures, and related topics)

261. Sarjeant W.J. Capacitors. Review// IEEE Transactions on Electrical Insulation. October 1990. Vol. 25. No. 5. P. 861-922.

262. Sciences et Avenir. Mensuel. Decembre 1999. N 634. Paris. 138 p.

263. Swartz S.L. Topics in Electronic Ceramics. Review // IEEE Transactions on Electrical Insulation. October 1990. Vol. 25. No. 5. P. 935-987.

264. Tipler Paul A. Physics for Scientists and Engineers. Third Edition. Vol. 2. New York: Worth Publishers, 1991. xix, pp. 597-1425.

265. Художественные произведения

266. Соболев Л.С. Собрание сочинений в шести томах. Тт. 1-6. Т. 1. Капитальный ремонт. Роман. М.: Художественная литература, 1972. 477 с.

267. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Тт. 1-30. Т. 3. М.: Наука, 1975. 623 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.