Символика цвета в английском художественном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Курмакаева, Валерия Шамильевна

  • Курмакаева, Валерия Шамильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 215
Курмакаева, Валерия Шамильевна. Символика цвета в английском художественном тексте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2001. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Курмакаева, Валерия Шамильевна

Введение

Глава I. Когнитивный аспект цветообозначений как естественной символической категории

§ I. Понятие символа в философии и психологии

§ ]. 1, 1. Символ и его дефиниции

§ 1. 1.2. Место символа в общей классификации основных типов знаков

§1.1.3. Символ и смежные категории

§1.1.4. Символ как мотивированный знак

§1.2. Символ в ментальном аспекте

§ 1.2. 1. Символ и бессознательное

§ 1.2. I. Символ и бессознательное

1.2,2. Символика и проблема врождённости

§1.23. Символ и учение о репрезентантах

§ 1. 2, 4. Символика и язык

§ 2. Символ как лингвистическая категория

§2.1. Символ и литературный текст

§ 2. 2. Механизм функционирования символа в литературном тексте

§ 2, 3. Символ и культура

§ 2. 3. Символ и культура

§ 2.4. Символ как когнитивная структура

§ 3. Цвет как объект научного изучения

§ 3. 1. 1. Естественно - философские концепции цвета

§ 3. 1.2. Цветообозначения как система категорий

§ 3, 1. 3. Категоризация цветового пространства человеком. 47 Теория прототипов

§ 3, 1.4. Психофизическая природа восприятия цвета

§3.2. Цветообозначення как информационные структуры

§3.2.1. Психологические основания символики цвета

§ 3.2.2. Происхождение символики цвета

§ 3, 2. 3. Цветообозначення в литературоведческом аспекте

§3,2.4. Культурологические особенности цветообозначений

Глава II. Стратегии использования цв его обозначений в англоязычном художественном тексте

§ 1. Регистрация цветообозначений в тексте

§ 1, 1. Критерии отбора цветообозначений для анализа

§1.2. Общие особенности распределения цветообозначений в английском художественном тексте

§ 2. Основные аспекты изучения текстового потенциала английских цветообозначений

§2.1. Символическая функция цветообозначений в тексте

§ 2. 2 г Стратегии создания и понимания текста

§ 3. Текстовые стратегии реализации английских цветообозначений в произведениях художественной прозы

§3.1. Стратегии* создания зрительного образа

§3.1.1, Стратегия создания зрительного образа персонажа

§3.1.2, Стратегия описания места действия и окружающей обстановки

§3.2. Стратегии использования цветообозначений для передачи информации ассоциативного плана

§ 3. 2t L Стратегия репрезентации эмоциональных интеллектуальных состояний персонажа

§ 3. 2. 2. Стратегия использования цветообозиачений для косвенной характеристики персонажа

§ Э. 2. 3. Стратегия использования цветообозиачений для описания атмосферы происходящего ]

§ 3, 3. Стратегия использования цвеггообозначений для передачи основной идеи произведения

Глава 1П. Когнитивные основания выбора английских цветообозиачений в тексте художественной прозы

§ 1. 1. Цветовая гамма художественного произведения в аспекте текстовых стратегий использования цветообозиачений

§ 1, I, I Цветовые гаммы авторов с высоким коэффициентом использования цветообозначений (к > 2)

§1,1.2. Цветовые гаммы авторов со средним коэффициентом использования цветообозиачений (0,5 < к < 2)

§1.1.3. Цветовые гаммы авторов с низким коэффициентом использования цветообозиачений (к < 0,5)

§ 2. Итоговый анализ функционирования цветообозиачений реализации авторских стратегий в английском художественном тексте 17S

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Символика цвета в английском художественном тексте»

Данная диссертация посвящена изучению закономерностей реализации семантического и символического потенциала цветообозначеннй в англоязычном художественном тексте. Цветсюбозиачения, часто выступающие в роли символов, рассматриваются в работе как обширные и динамичные информационные структуры, включение которых в художественный текст позволяет расширить ассоциативный фон изложения и обеспечивает выполнение авторских стратегий создания и организации текста. Таким образом, в диссертации проводится исследование способов включения фреймов цветообозначеннй в англоязычный художественный текст.

Выбор темы исследования обусловлен тем, что цветообозначения в большинстве случаев анализируются в работах, посвященных изучению цвета как особой лексической категории, где основное внимание уделяется проблеме концептуализации цветового пространства человеком. Однако цвет в силу определённого психологического воздействия на сознание человека, обладает широким ассоциативным потенциалом, определяемым не только индивидуальными особенностями восприятия, но, в большей мере, культурным наследием всего социума, включая мифологические и религиозные представления - Семантика иветообозначений реализуется в художественном тексте как элемент его смыслового пространства, что обусловливает, во-первых, важность изучения когнитивных механизмов включения цветообозначеннй в англоязычный художественный текст н, во-вторых, необходимость рассмотрения закономерностей использования автором тех или иных пветообозначениЙ для реализации авторского замысла с учётом жанра прозаического произведения.

Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения символической функции языковых единиц, а также важностью дальнейшего исследования стилистической значимости и те к стоо бр азующе го потенциала естественных снмволов-цветообозначеннй, в частности, механизмов их включения в текст не только как элементов, участвующих в формировании образности, но и как фактора характеризации происходящего и/или выражения основной идеи произведена. Подобный подход раскрывает дополнительные возможности анализа смысловой структуры текста н авторских стратегий создания текста, а также интерпретации текста читателем, что, в свою очередь, позволяет разработать новые методы преподавания английского языка как иностранного, обеспечивающие, в частности более глубокое понимание текста и проникновение в суть авторского замысла.

Научная новизна работы обусловлена тем, что символика цветообозначений в художественном тексте впервые описывается с точки зрения фреймовой семантики, а цветообшначения рассматриваются как сложные информационные структуры, реализующиеся в художественном тексте в качестве, текстообразующего элемента. Впервые употребление цветообозначений интерпретируется не с позиции анализа индивидуального стиля автора, а как независимое самостоятельное средство текстообразовання» реализующее свой информационный (семантический и символический) потенциал под влиянием контекста всего произведения.

Новой является также предлагаемая типология стратегий употребления цветообозначений в англоязычном тексте художественной прозы, позволяющая объяснить различные аспекты развёртывания их семантики в контексте.

Основной целью работы является изучение закономерностей использования имён цвета в англоязычной художественной прозе и определение на этой основе факторов, обусловливающих текстовую актуализацию различных составляющих фрейма цветообозначения. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1. Рассмотреть основные теории символа, н провести границу между символом и смежными категориями, определив их место в классификации знаков.

2. Определить когнитивные основания существования символики цветообозначений и описать механизм актуализации смыслового содержания символа в терминах фреймовых семантик.

3. Выявить основные стратегии использования цветообозначений в тексте англоязычной художественной прозы.

4. Рассмотреть способы включения фреймов английских цветообозначений в художественный текст в рамках авторских стратегий формирования текста.

5. Изучить особенности использования цветообозначений в художественных текстах разных писателей и разных литературных жанров.

Выполнение поставленных задач потребовало применения комплексного подхода к исследованию языкового материала, включающего компонентный анализ, суперлинеарный метод изучения текста, фреймовый анализ и метод моделирования.

Материалом для исследования послужили английские цветообозначения, отобранные из прозаических произведений английских и американских писателей XX века: Т, Уильямса, Дж.Р.Р. Толкина, А. Мердок> Дж. Сэлинджера, П. Хайсмит, Т. Уайлдера, Дж, Фаулза, П.Д. Джеймс, П.Г. Вудхауса* А. Кристи и др. (общий объём проанализированного текстового материала составил более 5000 страниц).

В качестве источников культурологического анализа информационной структуры цветообозначений были использованы следующие энциклопедии и словари символики; "Dictionary of Symbols and Imagery" /1979/, 'The Book of Symbols" /1973/, "A Dictionary of Superstitions" /1992/, "Folklore, Myths and Legends of Britain" /1973/, "New Larousse Encyclopedia of Mythology" /1959Д иМифы народов мира" /1994/, "Энциклопедия символов" /1996/, "Словарь международной символики и эмблематики" /1994/, "Словарь символов" /1994/.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данное исследование вносит определённый вклад в изучение когнитивных оснований семантики лексических едикиц в художественном тексте, что, в свою очередь, открывает новые возможности для решения проблем лингвистики текста. В частности, анализ функционирования английских цветообозначений в художественном прозаическом тексте и выявление групп авторских стратегий, в рамках которых это функционирование осуществляется, представляется важным для понимания процессов реализации информационного потенциала различных видов лексических единиц в тексте, а также для раскрытия внутренних механизмов формирования образной структуры текста. Важными для теории стилистики представляются такие аспекты функционирования цветообозиачений, как их участие в различного рода стилистических приёмах, реализация в художественном тексте символического потенциала отдельных цветообозначений, а также сравнительный анализ смысловой значимости цветообозиачений в различных литературных жанрах.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут экстраполироваться на изучение смежных вопросов, касающихся организации и интерпретации текста Предлагаемый подход может быть применён к рассмотрению функционирования в английском художественном тексте других групп лексических единиц, которые, реализуются в рамках конкретных авторских стратегий формирования текста. Разработанная классификация стратегий может использоваться в теоретических и практических курсах по лингвистике текста» стилистике английского языка и интерпретации текста.

Кроме того, рассмотрение цветообозначений как символов позволяет выявить различия в их репрезентации в разных культурах, что помогает преодолеть трудности, возникающие при обучении английскому языку как иностранному, и приближает к адекватному пониманию "языковой картины мира" иноязычного социума.

Достоверность положений н выводов диссертации обеспечивается больцпш объёмом изученного языкового материала4 проведением количественной оценки регистрируемых явлений, а также комплексной методикой исследования, включающей в себя традиционные приёмы стилистического анализа и методы когнитивной лингвистики.

Апробация работы. Тематика данной диссертации находится в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры стилистики английского языка МГЛУ, Основные положения работы были освещены в четырёх публикациях по теме исследования.

На защиту выносятся следующие положения;

1. Цветообозначення в художественном тексте функционируют как обширные фреймовые структуры, содержащие не только собственно указание на цвет, но и информацию о символике цвета, то есть об ассоциациях, связанных с данным цветом, которые уходят своими корнями в исторические, мифологические и религиозные представления и являются частью общей языковой картины мира англоязычного социума.

2. Информационный потенциал цветообозначений в англоязычном художественном тексте реализуется в рамках следующих стратегий формирования текста; а) Стратегии создания зрительного образа, подразделяющейся на стратегию создания зрительного образа персонажа и стратегию описания места действия и окружающей обстановки; б) Стратегии передачи информации ассоциативного плана, подразделяющейся на стратегию репрезентации эмоциональных и интеллектуальных состояний персонажа» стратегию косвенной характеризации персонажа и стратегию описания атмосферы происходящего; , в) Стратегии реализации и раскрытия основной идеи произведения.

3. Выделенные в ходе исследования стратегии реализуются в тексте англоязычного художественного произведения синкретично, поэтому преобладание той или иной стратегии в контексте определяется выдвижением на первый план соответствующей части фрейма цветообозначення при сохранении вспомогательной роли остальных составляющих его общей фреймовой структуры.

4. Цветовая гамма англоязычного произведения художественной прозы обусловливается тематикой, личными цветовыми предпочтениями автора и основной идеей произведения (авторским замыслом).

Достижение поставленных целей и выполнение соответствующих задач определило структуру работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Курмакаева, Валерия Шамильевна

Общие результаты исследования показали, что первая группа стратегий используется всеми авторами практически с одинаковой интенсивностью, вторая группа стратегий представлена в произведениях всех авторов, но в её реализации участвуют не все цветообозначения, входящие в цветовую гамму данного автора. Стратегия передачи основной идеи произведения представлена не у всех авторов и реализуется самостоятельно только определёнными цветообозначениями: dark, black, white, blue, grey, red- Проведенный анализ позволяет заключить, что использование некоторого цветообозначения не зависит напрямую от конкретного числа его употреблений в тексте. Чтобы обеспечить реализацию авторского замысла в тексте художественного произведения, цвегообозначение не обязательно должно обладать в этом тексте высокой частотностью.

Проводимые психолингвистические эксперименты по выявлению значимости того или иного цвета в англоязычном языковом сознании, показывают, что наиболее значимыми цветами являются чёрный, красный, белый, зелёный. Данные, полученные при анализе языкового материала в нашем исследовании, подтверждают тот факт, что чёрный и белый цвета играют в англоязычном языковом сознании крайне важную роль, что выражается в том, что по частотности употреблений в проанализированном нами языковом материале они уступают лишь dark.

Располагая цветообозначения по частотности употребления, можно получить следующую последовательность: dark, black, white, grey, red, green, blue, gold, silver, brown, pale, yellow, orange, purple. Причем, тенденция к преобладанию dark, black, white и крайне редкому употреблению orange и purple сохраняется у большинства рассмотренных авторов.

Результаты контекстного анализа произведений показали, что символической самостоятельностью в англоязычном тексте на уровне контекста всего произведения могут обладать белый и синий цвета. Ошволика black обычно раскрывается в оппозиции к white, red и т.д. То же самое справедливо в отношении dark. Несмотря на явную значимость красного цвета (он присутствует у всех авторов и во всех произведениях и, как правило, является источником определённых, ярко выраженных ассоциаций), его символический потенциал в абсолютном большинстве случаев раскрывается в непосредственном контексте и не экстраполируется на контекст всего произведения. Именно поэтому, несмотря на возможность его использования для выражения идеи всего произведения, символика red реализуется большей частью во второй группе стратегий.

Цветообозначения yellow, green, grey, silver, gold могут участвовать в стратегии передачи основной идеи произведения, однако их символическая значимость не достигает уровня таковой white, Ыце, black, red, dark, которая отмечается у многих авторов.

Проведённый анализ позволяет также утверждать, что участие цветообозначений в реализации стратегии передачи основной идеи произведения и активное использование цветообозначений во второй группе стратегий в наибольшей степени характерно для психологических жанров художественной прозы, когда автору необходимо акцентировать внимание читателя на внутреннем мире персонажа и отобразить психологическую мотивацию происходящего.

Таким образом, материалы проведённого исследования подтверждают значимость английских цветообозначений как символических структур в художественном прозаическом тексте, Выявленные авторские стратегии использования имён цвета указывают на то, что символический потенциал цвета активизируется при создании зрительного образа описываемого (первая группа стратегий), обращении с помощью его использования к стереотипическим знаниям реципиента (вторая группа), тем более при обогащении информационной структуры всего текста цветовой символикой (третья группа).

Необходимо также отметить, что наше исследование открывает возможности для дальнейшего изучения таких аспектов, как раскрытие символических потенциалов отдельных цветообозиачений, способов кх реализации в различных литературных жанрах и взаимодействия символических структур цвета со стилистическими механизмами организации художественного текста. Кроме того, очевидная связь символики цветообозиачений с культурой социума делает интересным изучение диахронических аспектов развития цветообозиачений в англоязычной литературе. Проведенный анализ может стать основой для сопоставления функционирования цветообозиачений как в национальных литературах англоязычных стран, так и в различных литературных жанрах (например, в языке поэзии и драмы).

Заключение

Английские цветообозначения, которые некоторые исследователи относят к "естественным" символам, являются обширными информационными структурами с богатым ассоциативным фоном, который реализуется в литературном тексте и делает цв етоо б о значения важным элементом смысловой структуры текста.

Символику, являющуюся основой тексто о б разующей функции цветообозначений, можно раскрыть, обращаясь к различного рода справочной литературе по символике и культурологии. Известные словари символов фиксируют наиболее устойчивые ассоциации, присущие англоязычному языковому сознанию, и, таким образом, обращение к изучению символического потенциала английских цветообозначений позволяет лучше понять художественный текст и проникнуть в авторский замысел, что особенно важно для преподавания английского языка как иностранного.

Как всякий символ, цветообозначения являются сложными лингвокультурными образованиями, которые, ннкорпорируясь в текст, становятся основой множественности его смыслов и обогащают его образную и информационную структуры. Эта особенность цветообозначений активно используется авторами художественных произведений в целях достижения определённых прагматических целей.

В ходе проведённого нами исследования было выявлено три группы авторских стратегий создания и организации художественного прозаического текста, в рамках которых реализуется ассоциативно-символический потенциал английских цветообозначений. Все эти стратегии можно считать комплексными, поскольку в них всегда присутствует, помимо информации о цвете описываемого объекта, информация об определённом ассоциативном стереотипе ситуации, отражающая важные для авторского замысла аспекты смысловой структуры текста.

Использование цветообозиачений в англоязычном тексте художественной прозы осуществляется в рамках 1) стратегии создания зрительного образа; 2) стратегии передачи информации ассоциативного плана и 3) стратегии использования цветообозиачений для раскрытия основной идеи произведения.

Первая группа стратегий направлена на формирование зрительного образа (визуализацию описываемых в художественном произведении событий) и наиболее часто реализуется в исследованном нами языковом материале. Ведущим элементом данной стратегии можно считать передачу цветовой описательной информации, а подчиненным элементом - активизацию определённого ассоциативного стереотипа в сознании читателя для сопоставления описываемого с собственным индивидуальным опытом. Кроме того, в данной стратегии, так или иначе, присутствует элемент передачи основной идеи произведения, поскольку описываемые персонажи или обстановка являются частью смысловой структуры всего художественного произведения. Стратегии создания зрительного образа подразделяются на стратегию создания зрительного образа персонажа и на стратегию описания места действия и окружающей обстановки.

Вторая группа стратегии - стратегии использования ЦО для передачи информации ассоциативного плана - связана с первой, поскольку построена на создании зрительного образа, но ведущим элементом в ней становится передача характеризующей информации, базирующейся на многочисленных ассоциациях, вызываемых цветом. Знание этих ассоциаций извлекается человеком из собственного опыта и из культурного фона соответствующего языкового социума, в нашем случае англоязычного социума, что приводит к возникновению достаточно чёткого представления об описываемом, основанного на стереотипных ассоциациях, связанных с тем или иным цветом. Таким образом, основной функцией данной группы стратегий становится создание стереотипа и характеризация описываемого непрямым образом. Подчинёнными элементами в рамках второй группы стратегий являются передача собственно цветовой информации и передача основной идеи произведения. Стратегии использования ЦО для передачи информации ассоциативного плана подразделяются на стратегию репрезентации эмоциональных и интеллектуальных состояний персонажа, стратегию использования цветообозначений для косвенной характеристики персонажа и стратегию использования цветообозначений для описания атмосферы происходящего. Данная группа стратегий, создавая яркий художественный образ, даёт более конкретную аксеологическую информацию о персонаже или ситуации, которая, в отличие от стратегий создания зрительного образа, реализуется в непосредственном контексте, не расширяясь, однако до контекста всего произведения.

Третья группа стратегий, стратегия использования цветообозначений для передачи основной идеи произведения, реализуется в литературном тексте за счёт переноса символических значений цветообозначений на смысловую ткань всего произведения. Именно эта стратегия позволяет цветообозначениям в полной мере раскрываться как символическим структурам. Основной их функцией становится передача важной с точки зрения понимания всего текста информации, которая по тем или иным причинам не даётся автором вербально. Использование цвета апеллирует ко всей массе фоновых знаний человека, которые зачастую плохо поддаются вербализации. В этом случае символика цветообозначений расширяется и становится значима в контексте всего художественного произведения. Наряду с функцией передачи основной идеи произведения в данной стратегии присутствует элемент стереотипического описания ситуации и элемент передачи цветовой информации, поскольку описание, так или иначе, соотносится с опытом реципиента и вызывает в сознании достаточно ясное цветовое впечатление.

Цветообозначений, выполняя функцию выражения авторского замысла на уровне всего произведения, по-разному инкорпорируются в образное и информационное пространство текста. На основе проанализированного материала, мы можем сделать вывод о том, что проведение доминирующей авторской идеи через смысловую ткань текста посредством использования символического потенциала цвета может осуществляться различными способами: 1) Единичный цвет может выражать основную идею произведения, 2) Символическое значение может соотноситься с одним цветом (одним участком цветового спектра), но выражаться разными лексическими единицами; Э) Основная идея произведения может выражаться через оппозицию двух цветов; 4) Символическое значение может выражаться через оппозицию целых цветовых гамм.

1. Стратегия использования одного цветообозначения для раскрытия основной идеи произведения представлена в произведениях Т. Уильямса, П. Хайсмит, Дж. Сэлинджера и реализуется за счёт активизации в тексте вершины фрейма отдельного цвета.

2. Вторая разновидность стратегии использования одного цветообозначения для раскрытия основной идеи художественного произведения связана с активизацией фреймов нескольких цветообозначений, относящихся к одному участку цветового спектра, имеющих общие терминалы и направленных на описание единой ситуации. Подобная структура использована К. Ишигуро в романе «The Remains of the Day» посредством обращения к цветовой гамме dark - grey и исключением упоминания каких-либо ярких красок в целом.

3, Стратегия использования ЦО для раскрытия основной идеи произведения структурно выражается во взаимодействии фреймов противоположных по символическому значению цветов. Взаимодействие осуществляется по направлению от фокуса одного фрейма к фокусу другого и создаёт полярность смыслов в тексте. Данный способ был обнаружен в произведениях Т. Уильямса и Дж. Фаулза.

4. Разновидность использования цветообозначений для раскрытия основной идеи произведения через всю цветовую гамму произведения представлена в проанализированном нами текстовом материале в произведениях Дж.Р.Р. Толкина. Этот способ в терминах фреймовой теории может быть описай как взаимодействие контрарных фокусов противоположных по символическому значение цветов, поддерживаемое противопоставлением сопряжённых с ними участков цветового спектра.

Анализ использования авторами стратегии передачи основной идеи произведения с помощью цветообозначений привёл ещё к одному результату. Символические значения цветов актуальные для всего произведения в целом выражаются чистым цветом, а не его оттенками. Цветовые оттенки задействуются авторами во второй группе стратегий для передачи ассоциативной информации, непосредственно необходимой для понимания частных контекстов. В таком случае, оттенки используются для передачи тончайших нюансов ситуации, что приводит к выводу о структурно более сложной символике смешанных цветов и, как следствие, более рассеянном эмоциональном воздействии на восприятие произведения читателем.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Курмакаева, Валерия Шамильевна, 2001 год

1. Арнольд И.В, Нарушение сочетаемости на разных уровнях языка Лингвистический механизм комического эффекта// Сб. науч. тр МГПИИЯ им. М. Тореза. М, 1979. - N 145. - С. 100- 109.

2. Арутюнова Н.Д, В сторону семиотики и стилистики// Язык и мир человека. 2-е нзд,, испр. - М.: "Языки русской культуры", 1999, - IV, С, 275 - 402.

3. Арутюнова Н.Д, Язык и мир человека. 2-е изд., нспр, - М.; "Языки русской культуры", 1999. -1 - XV, 896 с.

4. Барт Р. Воображение знака// Избранные работы: Семиотика; Поэтика: Пер. с 'фр / Сост., общ, ред. и втуп. ст. Г, К. Косикова- М.; Прогресс, 1989. - С. 246 - 252.

5. Барт Р. Критика и истина// Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фрг/ Сост., общ. ред. и втуп. ст. Г, К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. - С. 350 - 369.

6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр./ Сост., общ. ред. и втуп. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. - 616 с.

7. Белый А. Священные цвета// Символизм как миропонимание/ Сост.,, вступ. ст. и прим. Л.А, Сугай М: Республика, 1994. - С. 20 -209, - (Мыслители XX в.).

8. Белый А. Символизм как миропонимание/ Сост., вступ. ст и прим. Л .А Сугай, М.: Республика, 1994. - 528 с. - (Мыслители XX в.).

9. Белый А. Мастерство Гоголя; Исследование. М.: МАЛП, 1996.351 с.

10. Беляевская Е,Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах/ Когнитивные основания формирования семантической структуры слова: Автореферат дис. . д-ра филол. наук: 10. 02. 19/ МГЛУ, -М.; 1992.-39 с.

11. Борхес Х.Л, Сад расходящихся тропок// Коллекция; Рассказы; Эссе; Стихотворения: Пер. с исп./ Сост., вступ. ст. Вс. Багно, Коммент., аннот. указ. имен Б. Дубина. СПб.: Северо - запад, 1992. - С. 151 - 160.

12. Вартанов А. В., Соколов Е.Н, Семантическое пространство цветовых названий: опыт межязыкового исследования// Психологический журнал. Том 15, № 5,1994. С 56 - 67,

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е,В. Падучевой, М.: Русские словари, 1997. -416 с,

14. Гали некая И. Л. Альбигойские ассоциации в "Мастере и Маргарите" М.А. Булгакова. Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка» т. 44, № 4, 1985.-С. 366-378.

15. Груммес У. Значение сказки для психоанализа// Энциклопедия глубинной психологии. Том 1. Зигмунд Фрейд; жизнь, работа, наследие. Пер, с нем./ Общ, ред, А.М, Боковикова, М.: ЗАО МГ Менеджмент, 1998, - С. 569 -586.

16. Дейк, Т А. вал, Язык, Познание. Коммуникация: Пер, с англ./ Сост, В В. Петрова; Под ред, В. И. Герасимова; В ступ, ст. Ю,Н. Караулова и

17. B.В. Петрова. М,: Прогресс, 1989. -312 с.

18. Дейк, Т А. ван, Киич В. Стратегии понимания связного текста// НЗЛ. Вып. XXIII, Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 153-211.

19. Измайлов ЧАТ Соколов Сукретная Л.П., Шехтер Л.М.

20. Семантическое пространство искусственных цветовых названий// Вестник Московского университета, сер. 14. Психология - 1992. № 1.1. C. 3 14.

21. Келеменг Я. Текст и значение// Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. - С. 104 - 124.

22. Кёпеци Б. Знак, смысл, литература// Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. - С. 42-58.

23. Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр./ Отв редактор JI.A, Манерно: РГПУ им. С,А. Есенина. Рязань, 2000. - 231 с.

24. Кубрякова' Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности// Текст в коммуникации, М,; АН СССР, 1991. - С.4-21,

25. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// НЗЛ. Выи, ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-52.

26. Лейбин В.М. 3. Фрейд и К, Юнг: Попытка психоаналитического решения проблемы бессознательного// Бессознательное. Природа, функции» методы исследования/ Под общ. ред. А.С. Брангишвилн, А.Е,

27. Шерозия, Ф.В. Бассина. Тбилиси: Изд-во "Мецниереба", 1978, С. 358 -567.

28. Лосев А,Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка//Знак. Символ. Миф. -М.; Издательство МГУ, 1982. -480 с.

29. Лосев А.Ф. Диалектика мифа// Из ранних произведений, М,: Правда, 1990. -С, 422-431.

30. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры// Символ в системе культуры/ Под ред. Ю.М. Лотмана// Учёные записки Тартуского гос. университета. Вып. 754, 1987. С. 10-21.

31. Лотман Ю.М, Понятие границы// Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М.: "Языки русской культуры", 1999 - С. 175 - 192.

32. Лотман Ю.М. Семиотическое пространство// Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М.: "Языки русской культуры" 1999. - С. 163 - 174.

33. Лотман Ю.М. Символ "ген сюжета'7/ Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 115 - 145.

34. Лотман Ю.М. Текст в процессе движения: Автор Аудитория, Замысел * Текст// Внутри мыслящих миров. Человек - текст -семиосфера - история. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 87 -114.

35. Лотман Ю.М. Три функции текста// Внутри мыслящих миров, Человек текст - семиосфера - история. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - С, 11 - 22.

36. Лотман Ю., Успенский Б. О семиотическом механизме культуры// Учёные записки Тартуского гос. университета. Вып. 284, 1971. — С. 144 -146.

37. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М: Искусство, 1977,183 с.

38. Лурия А.Р. Диагностика следов аффекта// Психология эмоций. Тексты. М; Изд-во МГУ, 1984. - С. 228 - 234.

39. Люшер М. Цвет вашего характера. М.: Рипол Классик, Вече, 1997. - С. 24.

40. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание/ Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 216 с.

41. Мейзерский В.М. Проблема символического интерпретанта// Символ в системе культуры/ Под ред. КХМ. Лотмана Тарту: Издательство Тартуского университета. Вып, 754, 1987. С, 3-9.

42. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного// НЗЛ, Вып, XXIII. Когнитивные аспекты языка. М,; Прогресс, 1988. - С. 281-310.

43. Моррис Ч.У, Из книги "Значение и означивание"// Семиотика; Сборник/ Сост., вступит, ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова; Пер. с фр.3 англ. и исп, языков; Ком мент. Ю,С. Степанова и Т.В. Булыгиной. М.: Радуга, 1983. - С. 118-132.

44. НЗЛ. Вып. XXIII, Когнитивные аспекты языка/ Пер. с англ./ Сост., ред и вступ ст. В В. Петрова и В.И. Герасимова. М,; Прогресс, 1988. -320 с.

45. НЗЛ. Вып. XII. Прикладная лингвистика/ Пер. с англ. Б.Ю. Городецкого/ Сост В.А. Звегинцева. М.: Радуга, 1983. - 464 с. - М.; Прогресс, 1988. - 320 с.

46. Нирё Л, О значении и композиции произведения// Семиотика и художественное творчество. -М.; Наука, 1977. С. 125 - 151.

47. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание. Структура и семантика: Учебное пособие по спецкурсу/ Пермский гос. университет. -Пермь: ПТУ, 1994. 124 с.

48. Орбан П. О процессе символообразования// Энциклопедия глубинной психологии, Том 1, Зигмунд Фрейд: жизнь, работа, наследие. Пер. с нем./ Общ. ред. A.M. Боковикова. М.: ЗАО МГ Менеджмент, 1998, - С. 532 - 567.

49. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дис. . канд, филол. наук: 10, 02, 04/ Науч, рук. В.Л. Дашевская; МГЛУ. Защищена 20 января 1995г. - 236 с, - Библиограф.: С, 195 - 220.

50. Падуче ва Е.В. О семантике синтаксиса, Материалы по трансформационной грамматике русского языка М.: Наука, 1974. - 291 с.

51. Петров М.К. Язык, знак, культура/ Отв. ред, С.С. Неретина. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - 328 с.

52. Пиаже Ж, Речь и мышление ребёнка/ Пер. с фр. и англ.; Сост., комм., ред. перевода Вал А. Лукова, В л. А. Лукова. М.: Педагогика Пресс, 1994.-528 с.

53. Пиаже Ж. Суждение и рассуждение ребенка// Речь и мышление ребёнка/ Пер. с фр. и англ.; Сост., комм., ред. перевода В ал. А, Лукова, Вл.А. Лукова. М,: Педагогика Пресс, 1994, - С. 191 - 395.

54. Пирс Ч.С. Из работы "Элементы логики'1 // Семиотика: Сборник/ Сост., вступит, ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова; Пер. с фр., англ. и исп. языков; Коммент. Ю.С. Степанова и Т.В. Булыгиной. М.: Радуга, 1983. -С 151 -210.

55. Платон. Кратнл// Собр. соч. в 4-х т.: Т. 1/ Общ. ред. А.Ф. Лосева и др.; Автор вступ. ст. А.Ф. Лосев; Примеч, А.А. Тахо Годи; Пер. с древнегреч. - М.: Мысль, 1990. - 860 с, - (Философское наследие).

56. Ржевская Н.Ф. О семиотических исследованиях в современном французском литературоведении// Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. - С. 82 - S3.

57. Розанов ВВ. Франко русские впечатления// В В. Розанов. Т. I Религия и культура. - М,: 1990. С. 141 - 145.

58. Рузин И.Г. Модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние) и их выражение в языке: Автореферат дис. . к-та филол. наук: 10. 02. 19/ Ин-г языкознания РАН. Mf: 1995. - 21 с.

59. Семиотика: Сборник/ Сост,, встут. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова; Пер. с фр., англ, и исп. языков; Коммент. Ю.С. Степанова и Т.В, Булыгиной. М,: Радуга, 1983. - 636 с.

60. Семиотика и художественное творчество: Сборник/ Отв. ред, Ю.А. Барабаш. М.: Наука, 1977. - 368 с.

61. Соколов Е.Н., Вартанов А.В. К исследованию семантического цветового пространства// Психологический журнал. Том 8, № 2, 1987, -С. 58-66.

62. Солнцев В.М. Язык как системно структурное образование, - М.: Наука, 1971.-292 с.

63. Степанов Ю С. В мире семиотики// Семиотика: Сборник/ Сост., вступит, ст. и общ, ред. Ю.С. Степанова; Пер. с фр., англ. и исп, языков; Коммент. Ю.С. Степанова и Т,В, Булыгиной. М,: Радуга, 1983, - С. 5 -36

64. Тодоров Цв. Теории символа/ Пер. с фр. Б, Нарумова, М: Дом интеллектуальной книги, 1999. - 408 с.

65. Уфимцева Н,В, Русские: опыт ещё одного самопознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст. Отв. ред. И. В. Уфимцева. М.; Институт языкознания РАИ, 1996, - С. 139 - 163.

66. Филиппов Л. И. Принципы и противоречия структурного психоанализа Ж. Лакана // Бессознательное. Природа, функции, методы исследования/ Под общ. ред. А С. Брангишвили, А.Е. Шерозия, Ф.В. Бассина. Тбилиси: Изд-во "Мецниереба", 1978, С. 426- 436.

67. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики// НЗЛ. Вып, XII. Прикладная лигвистика. 1987. - С, 74 - 123,

68. Филлмор Ч. Фреймы к семантика понимания// НЗЛ. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52 - 93.

69. Флоренский П.A, Symbolarium (словарь символов)// Учёные записки Тартуского гос. университета. Вып. 284, 1971. С. 521 - 527.

70. Фрилинг Г., Ауэр К. Человек Цвет - Пространство. Прикладная цветопсихология. Сокращ. пер, с нем. О.В.Гавалова, - М,: Стройиздат, 1973. - 117 с.

71. Фрумкниа P.M. Цвет» смысл, сходство: Аспекты лсихолингвистического анализа/ Отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1984. - 175 с.

72. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака/У Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. - С. 7-41.

73. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта: Пер. О.В. Звегинцева// НЗЛ. Вып. XIL Прикладная лигвистика. 1987. - С. 35 - 74.

74. Шерток JL Бессознательное во Франции до Фрейда: предпосылки открытия// Бессознательное. Природа, функции, методы исследования/ Под общ, ред. А,С, Брангишвилн, А.Е, Шерозия, Ф,В. Бассина. -Тбилиси: Изд-во "Мецниереба'\ 1978, С 347 367.

75. Шлет Г.Г. Герменевтика и её проблемы// Контекст 1989. - М.; Наука, 1989, - С. 231 -268.

76. Эко У, Предисловие к английскому изданию. Ю.М. Лотман. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М: "Языки русской культуры", 1999, С. 405 - 414.

77. Энциклопедия глубинной психологии. Том 1, Зигмунд Фрейд: жизнь, работа, наследие. Пер. с нем./ Общ. ред. A.M. Боковикова, М.: ЗАО МГ Менеджмент, 1998. - 800 с.

78. Эпштейн М.Н. Диалектика знака и образа в поэтических произведениях А. Блока/ Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. С, 338 -357.

79. Якобсон Р. В поисках сущности языка// Семиотика: Сборник/ Сост., вступит, ст, и общ. ред. Ю.С. Степанова; Пер. с фр., англ. и исл. языков; Коммент1. Ю.С. Степанова и Т.В. Булыгиной. М; Радуга, 1983. -С. 102 - 117.

80. Якобсон P.O. Работы по поэтике/ Сост. и общ. ред. М.Л.Гаспарова: Вступ. ст. В В. Иванова. М,: Прогресс, 1987. - 460 с.

81. Agoston G,A, Color theory and application in art and design. Berlin, 1987. - 123 p

82. Berger A. A. Anatomy of joke// Journal of communication, 1976. -vol. 26, N 3. - P. 104-112.

83. Berlin В., FCay P. Basic Color Terms; Their Universality and evolution. The University of California Press. Berkeley and Los Angeles, 1969. 160 p.

84. Brakel J. van. The plasticity of categories: The case of colour// British j. for the philosophy of science. Edinburgh; L.} 1993. - Vol. 44. - P. 103 -135.

85. Broackes, J. The autonomy of colour. L., Charles; Lennon, 1992. - 45P

86. Brown, R. W., Lenneberg, E.H. A Study in Language and Cognition. -Journal of Abnormal and Social Psychology, 49, 1954.-P.454 462,

87. Chamber!in, G.J., Chamber!in, DG. Colour: Its measurement, computation and application. L, Hey den, 1980, - 136 p.

88. Chapman A,, Smith J.> Foot H. Humour, laughter and social interaction// Children's humour/ Ed, by P. McGhee and A. Chapman. New York -Toronto, 1980, -P, 141 - 179.

89. Davidson, D. What Metaphor Means, On Metaphor, ed, Sheldon Sacks. Chicago: The University of Chicago Press, 1979, p. 44.

90. Maund B. Colours: Their nature and representation. Cambridge, 1995. - 247 p.

91. McGhee P. On the Cognitive Origins of Incongruity Humour. Fantasy Assimilation vs, Reality Assimilation//The Psychology of Humour. New York, London: Academic Press, 1972. - P. 61 - 80.

92. Miller G.A,, Johnson Laird N. Language and perception. -Cambridge, etc,, 1976. - 760 p,

93. Monis R.H., Dunlap W,P* Influence of value on spatial balance of color pairs// J. of general psychology. Provincetown, 1987. - Vol. 114. - P. 353361.

94. Nassau K. The physics and chemistry of color. N. Y,, 1983, - 207 p.

95. Paivio A. Mental Representations: A Dual Coding Approach/ Allan Paivio. New York; Oxford Univ. Press; Oxford: Clarendon Press, 1986. - X. -322 p.

96. Poll in, Buxton R. Discoveries in Рое. Notre Dame - London, Univ. of Notre Dame Press, cop. 1970. - XII. - 303 p.

97. Polzella D.J ., Montgomery D.A. Dimensions of color harmony// Bull of the psychonomic soc. Sep., Vol. 31, N, 5, 1993. - P. 423 -425.

98. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories// Journal of Experimental Psychology. Vol. 104,1985. - P. 192 - 233.

99. Rosch E, Prototype classification and logical classification: The two systems// New trends in cognitive representation: Challenges to Piaget's theory/ Hillsdale, (N. J ), 1983. P. 73 - 86.

100. Rudnick H.H. Per Aspera ad Astra: Aspects of Darkness and Light in Western Literary Consciousness// The Elemental Dialectic of Light and Darkness: The Passion of the Soul m the Onto Poiesis of Life. Ed. by Anna

101. Teresa Tymieniecka. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht/ Boston/ London, 1992, Vol. XXXVIII. P. 307 - 314.

102. Russel, B, Human knowledge: its scope and limits. New York: Simon and Schuster, 1948. 538 p,

103. Sivic L. Studies of Color Meaning, Goteborg Psychological Reports. University of Goteborg, Sweden, 1974. -vol.4,/M4,-17p.

104. Schlegel A. W. Vorlesuiigen uber schoner Literatur und Kunst, Bd, I, Die Kunstlehre. Stuttgart, 1963, S. 82

105. The Elemental Dialectic of Light and Darkness: The Passion of the Soul in the Onto Poiesis of Life. Ed. by Anna - Teresa Tymieniecka. Kluwer Academic Publishers. Dordrecht/ Boston/ London, 1992, Vol, XXXVIII. - 387 P

106. Westphal J. Colour: A philosophical introduction: 2nd ed. Oxford, 1991. - 300 p.

107. Winick Ch, The Social Context of Humour// Journal of communication. -- 1976, vol. 26, N. 3 - P. 124 - 128.

108. Zeki S. Color coding in the cerebral cortex// Neuroscience^ 1983. Vol. 9, N, 4. - P. 741-81.

109. Список использованных словарей и справочной литературы

110. Ахманова О,С. Словарь лингвистических терминов. М.; Издательство "Советская энциклопедия", 1966, - 608 с.

111. Бидерыанн Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем,/ Общ. ред. И гтредисл, И.С. Свенцицкой- М; Республика, 1996, 335 с.

112. Керлот Х.Э. Словарь символов: Пер. с нсп./ Отв. ред. С В. Праяеев.- М.: REFL-book, 1994. 608 с.

113. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ. ред. Е.С. Кубряковой, М: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоиосова, 1997. - 248 с.

114. Литературный энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. -752 с.

115. Мифы народов мира, Энциклопедия: в 2-х тJ Гл. ред. С.А, Токарев.- М.: Рос. энциклопедия, 1994.

116. Орфографический словарь русского языка/ АН СССР. Ин-т рус. яз., Под ред. С.Г, Бархударова и др. 28-е изд., стер. - М,: Рус. яз., 1990. -397 с.

117. Похлёбкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Между нар. Отношения, 1994. - 560 с.

118. Розенталь ' Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. - 2-е изд., испр. и доп. - М,: Просвещение, 1976.-543 с.

119. Философская энциклопедия: в 5-и тJ АН СССР. Ин-т философии. Энциклопедии, словари, справочники; Гл. ред. Ф.В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1970.

120. A Dictionary of Superstitions/ Ed. by I. Opie and M. Tatem, Oxford, New York: Oxford University Press, 1992, - 494 p.

121. Dictionary of Symbols and Imagery/ Ad de Vries. North Holland Publishing Co.? 1979.- 516 p.

122. Folklore, Myths and Legends of Britain. London: The Reader's Digest Association Ltd., 1973. - 552 p.

123. New Larousse Encyclopedia of Mythology/ Tr. By R. Aldington and D. Ames, ed. by F. Gerand. The Hamlin Publishing Group Ltd, 1959. 500 p.

124. The Book of Symbols/ Ed. by J. Garai. London; Villiers Publications Ltd., 1973.- 143 p.

125. Список использованных текстов

126. Best Detective Stories of Agatha Christie/ Ed. by A. Hopkins and J. Potter. Harlow: Longman, 1996. - 152 p.

127. Christie A. The Adventure of the Clapham Cook// Best Detective Stories of Agatha Christie/ Ed, by A. Hopkins and J. Potter. Harlow: Longman, 1996. - P. 26 -41.

128. Christie A. The Million Dollar Bond Robbery// Best Detective Stories of Agatha Christie/ Ed. by A. Hopkins and J. Potter, Harlow: Longman, 1996.-P. 15-25.

129. Christie A. The Mystery of Hunter's Lodge// Best Detective Stories of Agatha Christie/Ed. by A. Hopkins and J. Potter. Harlow: Longman, 1996. -P. 1 - 14,

130. Christie A. The Stymphalian Birds// Best Detective Stories of Agatha Christie/ Ed. by A. Hopkins and J. Potter, Harlow: Longman, 1996. - P. 80 -102.

131. Christie A. Why Didn't They Ask Evans? New York: Berkley Books, 1984. - 234 p.

132. Christie A. Peril at End House, London: Harper Collins Publishers, 1995. -224 p.

133. Christie A. So Many Steps to Death. New York; Pocket Books, 1957. -164 p.

134. Fowles J. A Maggot. Boston; A Plume Book, 1993. - 455 p. Fowles J, The Ebony Tower. - M.: Progress Publishers, 1980. - P. 31

135. Fowles J. Eliduc. M.: Progress Publishers, 1980. - P. 131 - 155. Fowles J. Enigma. - M.: Progress Publishers, 1980. - P. 157 - 207.

136. Fowles J. The Ebony Tower,; EJiduc; Enigma. M.: Progress Publishers, 1980.-248 p.

137. Highsmith P. The Cry of the Owl. London: Vintage, 1999, - 256 p. Highsmith P. The Talented Mr Ripley. - London: Vintage, 1999, - 255P1.higuro K. The Remains of the Day. New York: Vintage Books» 1993.-248 p.

138. James P.D. A Certain Justice. Harmonds worth; Penguin Books, 1998. -488 p.

139. Murdoch 1, The Red and the Green. Harmondsworth; Penguin Books, 1971. - 288 p.

140. Murdoch I. The Italian Girl. New York; Bard Books, 1970. - 160 p. Salinger J.D. A Perfect Day for Banana Fish// Nine Stories; Franny and Zooey; Raise High the Roof Beam, Carpenters. - M.: Progress, 1982. - P. 27 -38.

141. Salinger J.D. De Daumier-Smith's Blue Period// Nine Stories; Franny and Zooey; Raise High the Roof Beam, Carpenters. M.: Progress, 1982. - P. 122- 148.

142. Salinger J.D. For Esme with Love and Squalor// Nine Stories; Franny and Zooey; Raise High the Roof Beam, Carpenters. - M.: Progress, 1982. - P. 89- 109.

143. Salinger J.D. Just Before the War with the Eskimos// Nine Stories; Franny and Zooey; Raise High the Roof Beam, Carpenters, M.: Progress, 1982.-P. 53 -64.

144. Salinger J.D. Nine Stories; Franny and Zooey; Raise High the Roof Beam, Carpenters. M.: Progress, 1982, - 437 p.

145. Salinger J.D. Pretty Mouth and Green My Eyes// Nine Stories; Franny and Zooey, Raise High the Roof Beam, Carpenters. M.; Progress* 1982. - P. 110- 121.

146. Salinger J.D. Teddy// Nine Stories; Franny and Zooey; Raise High the Roof Beam, Caipenters. M,; Progress, 1982 . - P. 149 - 176.

147. Salinger J.D. The Laughing Man// Nine Stories; Franny and Zooey; Raise High the Roof Beam, Caipenters. -M.: Progress, 19S2, P. 66 - 79.

148. Salinger J.D. Uncle Wiggily in Connecticut// Nine Stories; Franny and Zooey; Raise High the Roof Beam, Carpenters. M.: Progress, 1982. - P. 39 -52.

149. Tey J. The Daughter of Time, New York: Dell Publishing, 1964,192 p

150. Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring. St. Petersburg: Wave Nine, 1994.-432 p.

151. Tolkien J.R.R. The Hobbit. New York: Ballantine Books, 1982. - 3051. P

152. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: Harper Collins Publishers, 1995. - U50p.

153. Tolkien J.R,R. The Return of the King// The Lord of the Rings. -London: Harper Collins Publishers, 1995. P. 731 - 1008.

154. Tolkien J,R.Rr The Two Towers// The Lord of the Rings, London: Harper Collins Publishers, 1995. - P. 403 - 730,

155. Wilder Th. The Bridge of San Luis Rey. M.: Prosveshcheniye, 1982.95 p.

156. Williams T. Collected Stories. New York: New Directions Books, 1994.-574 p

157. Williams T. Desire and the Black Masseur// Collected Stories. New York: New Directions Books, 1994. - P. 205 - 212.

158. Williams Т. Oriflamme// Collected Stories, New York: New Directions Books, 1994. - P. 128 - 133,

159. Williams T. The Dark Room// Collected Stories. New York: New Directions Books, 1994. - P. 93 - 98.

160. Williams T. The Field of Blue Children// Collected Stories, New York: New Directions Books, 1994, - P. 70 - 78.

161. Williams T, The Night of the Iguana// Collected Stories, New York: New Directions Books, 1994 . - P. 229-245.

162. Williams T. The Yellow Bird// Collected Stories. New York: New Directions Books, 1994. - P. 221 - 228.

163. Wodehouse P,G. Much Obliged, Jeeves, Haimondsworth: Penguin Books, 1981. - 183 p.

164. Wodehouse P.G. Ring for Jeeves. Harmondsworth; Penguin Books, 1999.-215 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.