Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Шабанова, Светлана Анатольевна

  • Шабанова, Светлана Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Ставрополь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 196
Шабанова, Светлана Анатольевна. Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ставрополь. 2008. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шабанова, Светлана Анатольевна

Введение.

Глава 1. Подходы к изучению синонимических отношений в языке и речи

1.1. Лексические синонимы: источники, критерии и определение в лингвистической традиции.

1.2. Синонимы как явление языка и речи.

1.2.1. Сущность явлений синонимии и синонимизации.

1.2.2. Функционально-стилистическая обусловленность классификации синонимов.

1.2.3. Контекст как индикатор десинонимизации слов.

1.3. Параметризация синонимических отношений в границах единой семантической парадигмы.

Выводы.

Глава 2. Синонимическая парадигма с обобщенным значением сочувствия: лексикографический уровень

2.1. Парадигматические отношения как основа объединения слов в семантические классы.

2.1.1. Парадигма как объединение семантически близких слов.

2.1.2. Особенности когнитивной обработки эмоциональных состояний.

2.2. Иерархическая организация семантической структуры слова.

2.2.1. Полевый принцип ранжирования компонентов семантической структуры слова.

2.2.2. Специфика семантической структуры абстрактного имени.

2.3. Моделирование синонимических отношений по данным лексикографических источников.

2.3.1. Семантические связи синонимичных слов по данным толковых словарей.

2.3.2. Семантические связи синонимичных слов по данным двуязычных словарей.

2.4. Иерархия синонимических отношений как результат выявления парадигматических связей слов.

Выводы.

Глава 3. Моделирование синонимической парадигмы со значением «сочувствие»: текстовый уровень

3.1. Специфика текстовой реализации синонимических отношений лексических единиц со значением «сочувствие».

3.1.1. Художественный текст как особая сфера бытования синонимов.

3.1.2. Текстовая реализация синонимической парадигмы со значением «сочувствие».

3.2. Моделирование синонимических связей в парадигматическом и синтагматическом планах.

3.3. Лингвопереводческая специфика синонимической парадигмы с доминантой «сочувствие».

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты»

В последние десятилетия признание получили новые исследовательские подходы в лингвистике и, в частности, лексической семантике, которая характеризуется смещением акцентов в сфере изучения языковых единиц. В настоящее время наблюдается возросший интерес к семантическим проблемам, в том числе и к проблемам синонимии. Будучи одним из главных типов семантических отношений, заключающихся в частичном совпадении значений языковых единиц, синонимия отражает реально существующие факты объективного мира, тождество и различие одних и тех же явлений действительности. При этом она характерна для всех уровней языковой системы, что доказывает ее универсальность и важность в функционально-прагматическом отношении.

В современной лингвистике важное место занимает проблема вербального выражения эмоций человека, которые не только являются важным фактором мироощущения, но и оказывают влияние на возникновение у говорящего и слушающего определенных коммуникативных установок, реализующихся в процессе общения. Ведь эмоции — важный стимул человеческой деятельности, продукт социального развития и восприятия, они влияют на поведение человека, его отношение к окружающему миру. Вся полнота жизни отражается в эмоциях, чувствах человека, при этом эмоциональная концептосфера является динамичной, пластичной семиотической системой, развитие которой обусловлено как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами. Одним из наиболее антропоцентрически значимых эмоциональных концептов является, по нашему мнению, концепт «сочувствие» в его семантическом и прагматическом «измерениях».

Описание лексического значения как сложно структурированного, когнитивно обусловленного феномена представляется также актуальным в связи с необходимостью создания «машинных языков» и языковпосредников для записи семантической информации. Феномен лексического значения, отражающий динамику познания, продолжает оставаться достаточно емким и потому актуальным исследовательским полем. Совершенствуются методы научных изысканий, наука о языке обогащается новыми идеями, однако при этом не теряет своей актуальности решение такого вопроса, как обеспечение успешной коммуникации.

Актуальность исследования, таким образом, определяется рядом факторов. Во-первых, в последние десятилетия в теории языка значительно усилился исследовательский интерес к проблемам синонимии, которая играет весьма разнообразную и значительную роль в различных коммуникативных процессах. Во-вторых, проблема синонимии, будучи весьма сложной и актуальной, обнаруживает до сих пор отсутствие самого определения синонима. В-третьих, остаются нерешенными широко обсуждаемые в настоящее время прагматические аспекты взаимодействия теории языка и смежных областей науки, таких как семиотика, культурология, этнография, психология и др. В-четвертых, существует необходимость рассмотрения концептов эмоций в динамике, что можно считать необходимым условием исследования концептосферы эмоций. Понимание и восприятие эмоций, обозначаемых словом, формируется под влиянием национальной культуры и традиций, поэтому объем различий в значении слов, называющих одно и то же явление, соответствует степени расхождения национальных культур. В-пятых, наблюдается возросший интерес к исследованию проблемы контекстной синонимии. В-шестых, прослеживается необходимость исследования двух аспектов языка, находящихся в тесной связи между собой: семантического (парадигматического) и синтагматического (дистрибутивного) с выходом на две сферы исследования — лингвистику языка и лингвистику речи.

Объектом исследования является лексикографическое и текстовое представление синонимической парадигмы с общим значением «сочувствие» в английском и русском языках.

Предметом исследования выступают семантические отношения в границах единой синонимической парадигмы с доминантой «сочувствие».

Цель работы — моделирование синонимической парадигмы с общим значением «сочувствие» на парадигматическом и синтагматическом уровнях. В связи с указанной целью в диссертационном исследовании предполагается решить ряд задач:

• рассмотреть теоретические основания изучения лексической синонимии;

• установить сущность явлений синонимии и синонимизации;

• разработать модель синонимической парадигмы с доминантой «сочувствие» по данным лексикографических источников;

• проанализировать специфику текстовой реализации синонимических отношений с доминантой «сочувствие»;

• установить лингвопереводческие особенности и способы передачи семантики синонимов с английского языка на русский.

Теоретической базой исследования послужили работы таких авторитетных отечественных и зарубежных исследователей в области лексической семантики и синонимии, как Н.Ф. Алефиренко (1999), Ю.Д.Апресян (1995), С.Г. Бережан (1973), Р.А. Будагов (1965), Л.М.Васильев (1990), Е.М. Верещагин (1990), В.Г. Вилюман (1980), В.Г. Винокур (1980), А.П. Евгеньева (1966), И.М. Кобозева (2000), Г.В. Колшанский (2005), Н.Г. Комлев (1969), В.Г. Костомаров (2004), М.В. Никинин (1988), М.Я.Поляков (1979), С.В.Серебрякова (2002), А.А. Уфимцева (2002), М.И. Фомина (2001), Л.О. Чернейко (1997), Д.Н. Шмелев (2003). Большое внимание в работе уделяется исследованиям, посвященным лингвистическому анализу текста: Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин (2006); Н.С. Валгина (2003), И.Р. Гальперин (1981,

1982), М.Н. Кожина (1993), О.И. Москальская (1981), Л.А. Новиков (1988). Работа содержит обзор трудов, в которых затрагиваются вопросы лингвистического описания эмоциональной сферы: В.Н. Гриндин (1979), В.И. Карасик (2002), Н.А. Красавский (2001), И.В. Томашева (2006), В.И. Шаховский (1987), Л.В. Шевелева (2001) и др.

Материалом исследования послужили лексикографические источники — толковые, двуязычные, синонимические словари английского и русского языков, художественные произведения английской литературы и их переводы на русский язык (романы Джейн Остин «Эмма», «Гордость и предубеждение», «Доводы рассудка», «Чувство и чувствительность»), в которых были выявлены лексические единицы, обозначающие эмоциональное состояние «сочувствие». Исследовательская картотека составляет 2377 контекстов.

Основным методом исследования является дистрибутивно-статистический анализ языковых единиц, получивший признание как надежная исследовательская универсалия, в комбинации с квантитативным методом, который позволяет рассмотреть составляющие исследуемого эмоционального концепта в совокупности всех его окружений, а также проследить, каким образом исследуемые единицы распределяются в речи одна относительно другой (см. работы: Шайкевич (1976), Торочешникова (1975), Серебрякова (2002), Хоменко (2006)). Наличие четкой связи с элементами и их распределением в речи делает возможным исследование внутренних свойств языковых единиц без прямого обращения на первом этапе к их содержанию.

Кроме того, для решения поставленных задач широко использовались приемы контекстуального, описательного метода, эффективного при синтезе существующих подходов к изучению данного явления; сопоставительного метода, способствующего выявлению специфики синонимических отношений лексических единиц английского и русского языков; психолингвистического метода, посредством которого возможно выявить соотношение лингвистических процессов; дефиниционного анализа словарных статей, раскрывающего специфику функционирования анализируемых лексем в парадигматическом аспекте; метода компонентного анализа, применяемого для достижения максимального раскрытия семантики лексических единиц.

Гипотеза может быть сформулирована следующим образом. Выявление словарного представления и текстовой реализации заданной семантической подсистемы, снабженных количественными данными, позволит, по нашему мнению, осуществить комплексное моделирование иерархически организованной семантической парадигмы со значением «сочувствие» в парадигматическом и синтагматическом измерениях.

Научная новизна работы обусловлена следующими моментами. Дана комплексная функционально-семантическая классификация и описаны прагматические свойства синонимических средств выражения сочувствия в английском и русском языках, проведено исследование категории сочувствия в контексте англо-русских параллелей. Произведено моделирование иерархически организованной синонимической парадигмы с опорой на подтвержденные количественными показателями данные о сильных и слабых синонимических отношениях лексических единиц в языке и речи. Установлена динамика эмоциональных концептов в английской и русской лингвокультурах. Изучение контекстного употребления лексем со значением «сочувствие» способствовало получению достоверной информации об их семантической и прагматической наполненности. Анализ текстовой реализации рассматриваемых единиц привел к расширению синонимической парадигмы за счет окказиональных синонимов, использование которых обусловлено авторской интенцией и возможностью получения дополнительных сведений о наполнении эмоции «сочувствие» в силу того, что полученные данные могут рассматриваться как взаимодополняющие.

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Теоретическая значимость работы определяется комплексным исследованием особенностей слов-синонимов на парадигматическом и синтагматическом уровнях. Анализ парадигматического и синтагматического аспектов языка позволил получить полную информацию о положении слова в пределах рассматриваемой синонимической парадигмы по отношению к доминанте ряда и друг к другу, о ядерной и периферийной зонах парадигмы, сильных и слабых синонимических связях, о базовых и периферийных синонимах, синонимах языка и синонимах речи. Использованный интегрированный подход к изучению функционирования синонимичных лексем в языке и речи можно считать перспективным и актуальным для дальнейшего исследования и систематизации материала в других языках, а также для решения важных проблем языковой концептуализации в теории языка в целом и лексической семантике в частности. Результаты, полученные в ходе исследования, можно считать определенным вкладом в становление эмотиологии.

Практическая значимость работы определяется широкой возможностью использования её теоретической основы, результатов и выводов при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, в лекционных курсах по лингвокультурологии, лингводидактике, общему и сопоставительному языкознанию, истории языка, психолингвистике, теории перевода, в переводческой практике, при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического строя, а в лексикографической практике при составлении тематических, толковых и синонимических словарей.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Слова-синонимы образуют особую парадигматическую группировку, основанную на характерном для языка неравномерном распределении семантических признаков, которая трактуется в нашей работе как иерархически организованная синонимическая парадигма, обнаруживающая наличие как совпадающих, так и различающихся семантических параметров.

2. Семантическая связь между словами данной группы указывает на общность их значения, а чем больше общесемантических параметров содержится в определенном слове, тем большим является и его семантический объем. Кроме того, большее количество связей у данного слова свидетельствует о его нейтральности и наибольшей доступности для понимания, возводя его в ранг доминанты.

3. Синонимичность слов может быть различной степени, т.е. она представляет собой градуируемое семантическое явление. Степень синонимичности слов, объединенных одним понятием в одну семантическую подсистему, может быть измерена посредством специальных статистических процедур, что позволяет осуществить моделирование иерархически организованной синонимической парадигмы заданной семантики. Такой подход к изучению синонимии позволяет рассматривать это явление не с точки зрения бинарного типа «синоним - несиноним», а путем установления условной границы синонимичности, маркирующей сильные и слабьте семантические связи.

4. Парадигматическая группировка английских синонимов с общим значением «сочувствие» включает следующие единицы, образующие ядро: pity, sympathy, condolence и периферию: compassion, regret, sorrow, grief, kindness, mercy, commiseration. Парадигматическая синонимическая группировка русского языка, состоящая из ядра: сочувствие, сострадание, сожаление и периферии: жалость, участие, сопереживание, скорбь, мягкосердечие, милосердие, сокрушение, добросердечность, сердоболие, отзывчивость, свидетельствует о сходстве толкований данной эмоции в обеих лиигвокультурах, что можно считать свидетельством универсальности эмоционального концепта «сочувствие», обеспечивающей стабильность его ядра. При этом в английской лингвокультуре доминирует косвенное проявление сочувствия в виде вопроса, смены темы разговора, дружеской беседы, молчания, в то время как в русском языке преобладает выражение сочувствия, воплощаемое в вербальной поддержке, действенном участии, помощи, совете.

5. В закономерностях синонимического варьирования проявляются характерные для каждого языка способы концептуализации действительности, определяющие очертания языковой картины мира и по-особому (в соответствии с индивидуально-авторским мировидением) реализующиеся в художественной речи. Так, в художественном мире Джейн Остин в качестве базовой номинации эмоции «сочувствие» выступает лексема «kindness»; при этом расширенная за счет окказиональных синонимов синонимическая парадигма выстроена по принципу нейтральности значений в отличие от русскоязычных версий, где доминируют коннотативные единицы, что отражает специфику концептуализации данной эмоции в двух лиигвокультурах

Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в публикациях по материалам конференций различного статуса: I Международной практической конференции «Россия: экономические проблемы в условиях глобализации» (Ставрополь, 2005); II Межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых «Проблемы реформирования российской экономики XXI века в контексте мирового экономического развития» (Ставрополь, 2005); сборнике научных трудов «Актуальные проблемы социогуманитарного знания (Москва — Ставрополь, 2006); сборнике научных трудов «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2006, 2008); региональной научно-практической конференции «Состояние и перспективы развития экономики России: региональный аспект» (Ставрополь, 2006); III Международной научно-практической конференции «Информационные системы, технологии и модели управления производством» (Ставрополь, 2007); межрегиональной конференции Всероссийского совета молодых ученых «Молодежная аграрная наука: состояние, проблемы и перспективы развития» (Ставрополь, 2007); межрегиональной конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков (Ставрополь, 2008). Одна статья опубликована в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена», № 24: Аспирантские тетради, включенном в перечень изданий, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения и Библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Шабанова, Светлана Анатольевна

Выводы

В ходе изучения синонимической парадигмы со значением «сочувствие» в текстовом пространстве романов Джейн Остин в качестве доминанты синонимического ряда была определена лексема kindness, номинирующая сочувствие, основанное на чувстве доброты. В отличие от парадигматического уровня языка, где в семантический блок были включены 10 лексем с доминантой pity, синтагматическая парадигма была расширена до 13 за счет регистрации окказиональных (авторских) синонимов warmth, sadness, responsiveness, также обнаруживающих реализацию семы «сочувствие» и располагающихся в зоне дальней периферии.

В русскоязычных текстах переводов в качестве доминанты синонимической парадигмы выступает лексема участие. Такое расхождение между двумя языками кроется, на наш взгляд, в специфике отобранных для анализа произведений, в которых слово участие наиболее ярко вскрывает эмоциональный концепт «сочувствие», который в русском языке характеризуется способностью выражать не только доброту, но и деятельное участие, конкретную помощь.

Синонимичные лексемы рассматривались с позиций противопоставления по ряду выявленных семантических параметров, что дало возможность определения степени их синонимичности. Вычисление коэффициента ранговой корреляции позволило выделить сильные и слабые синтагмо-синонимы: 28 пар сильных и 49 слабых в английском языке, 17 пар сильных и 24 слабых в русском языке.

Ядерные зоны представлены лексемами kindness, sorrow, regret, pity в английском языке и участие, жалость, сочувствие, сострадание — в русском. Зону периферии составили синонимы compassion, pity, grief, commiseration, mercy, sympathy, condolence в английском языке и сострадание, сожаление, скорбь, отзывчивость, сопереживание, добросердечность, милосердие, сердоболие, сокрушение, мягкосердечие — в русском.

При сопоставлении сильных / слабых парадигмо-синонимов и синтагмо-синонимов также был обнаружен ряд расхождений: между англоязычными лексемами в синтагматическом плане обнаружено преимущество сильных связей (28/49) по сравнению с парадигматическим (13/16). Такого рода несовпадения можно объяснить большей семантической (концептуальной) близостью и функциональной активностью избранных автором слов, свидетельствующими о реализации закона семантической иррадиации синонимов, которую можно считать одним из маркеров мировидения Джейн Остин, в частности, её понимания эмоции «сочувствие».

Сопоставительный анализ синонимических парадигм со значением «сочувствие» английского и русского языков подтвердил факт универсальности эмоционального концепта «сочувствие» в английской и русской лингвокультурах при наличии некоторых различий в специфике его осмысления и вербализации.

Рассмотрение привлеченных к анализу произведений Джейн Остин позволило установить случаи контекстуальной синонимии, антонимии, вскрывающие концентрацию в одном текстовом фрагменте нескольких семантически близких / противопоставленных слов, выражающих рефлексию говорящего с целью произвести прагматический эффект на читателя, дать полную картину происходящего, отобразить многомерность событий и состояний героев.

Заключение

В ходе многоаспектного изучения явлений синонимии было установлено, что языковые единицы обладают не только значительным сходством, но и известными различиями, которые могут нейтрализоваться в различных коммуникативных ситуациях в тексте. В работе постулируется различие между синонимами языка и синонимами речи. В речи могут синонимизироваться многие слова и словосочетания данного языка, однако синонимами становятся только те из них, которые обладают общностью номинации и регулярно синонимизируются в речи, т.е. стабильность синонимизации слов в речи — необходимое условие существования синонимов в языке.

Выделение семантических, стилистических и семантико-стилистических синонимов позволяет определить две основные, прагматически важные функции семантических синонимов: замещение и уточнение; функция замещения определяется как исходная, реализующаяся в том случае, когда синонимы, взаимно заменяя друг друга, употребляются в тексте для обозначения одного и того же предмета, состояния; функция уточнения свойственна самым различным, в том числе достаточно далеким по смыслу словам.

Результаты анализа подтвердили тезис о том, что семантические отношения, проявляемые в парадигматике, могут быть различной силы, т.е. иметь градуированный характер. Данную закономерность можно сформулировать следующим образом: чем чаще сочетаются (встречаются в непосредственной близости - в одной словарной статье, в тексте) данные слова, тем сильнее связаны они между собой по значению.

Отсутствие четких границ между синонимическими и более широкими предметно-смысловыми связями вызывает необходимость проведения тщательного сопоставительного анализа близких в понятийном отношении слов с целью определения степени их семантической близости. В ходе исследования нами было осуществлено моделирование иерархически организованной подсистемы существительных, номинирующих эмоциональное состояние сочувствия в английском (pity, sympathy, condolence, compassion, regret, sorrow, grief, kindness, mercy, commiseration, warmth, sadness, responsiveness) и русском языках (сочувствие, жалость, сожаление, скорбь, сострадание, отзывчивость, милосердие, сердоболие, участие, сокрушение, мягкосердечие, добросердечность, сопереживание) с использованием семантических признаков (представленных дистрибутивными свойствами слов) и количественных данных относительно степени синонимичности рассматриваемых слов.

Установлено, что слова в разной степени способны выражать эмоционально-экспрессивное содержание. В основе эмоциональных понятий лежит оценка, ее можно считать онтологическим свойством человека, который не может в своей познавательной деятельности не квалифицировать окружающий его мир. При этом можно говорить об определенной шкале переходности эмоциональной лексики.

Сопоставление результатов, полученных при анализе статей лексикографических источников (7 толковых и 9 двуязычных словарей), вскрывает ряд особенностей функционирования лексем со значением «сочувствие» в английской и русской лиигвокультурах. В процессе изучения семантических связей лексем со значением «сочувствие» в парадигматическом аспекте был определен семантический объем рассматриваемых единиц, что дало основание для выделения слов pity и сочувствие в качестве доминант синонимических парадигм, соответственно, в английском и русском языках. Данные о частотности совместной встречаемости слов-синонимов в словарных статьях, а также показатели меры связи между членами единой синонимической парадигмы позволили выделить пары сильных и слабых парадигмо-синонимов: 13 пар сильных и 10 пар слабых парадигмо-синонимов в английском языке, 16 пар сильных и 20 слабых — в русском языке.

Исследование синонимичных лексем на парадигматической оси способствовало выделению ядра (наиболее частотной и информативной ее части), к которой относятся лексемы pity, sympathy, condolence в английском языке и сочувствие, жалость, сожаление — в русском. Зоны ближней и дальней периферии (маркированные различной степенью семантической близости с ядром) представлены остальными членами исследуемых парадигм.

Специфика синонимических связей заключается не только в характере синонимической близости, но и, в первую очередь, в характере семантических различий между словами. Для синонимов характерны различия, связанные с собственно лингвистическими особенностями слов, обусловленными взаимоотношением лексических единиц как частей определенной лексической системы (парадигматическими и синтагматическими связями). Результаты, полученные в процессе исследования парадигматических свойств существительных, были дополнены изучением их синтагматических реализаций, так как парадигматические и синтагматические свойства слов, хотя и соотносимы между собой, все же не сводятся друг к другу без остатка.

Изучение презентации концепта «сочувствие» в текстовом пространстве романов Джейн Остин привело к расширению синонимической парадигмы за счет слов warmth, sadness, responsiveness, которые, располагаясь на периферии, таюке обнаруживают реализацию семы «сочувствие».

При анализе функционирования изучаемых слов с учетом их дистрибуции были выделены синонимы, между которыми наблюдалась сильная (сильные синтагмо-синонимы) и слабая (слабые синтагмо-синонимы) семантическая связь: 28 пар сильных и 49 пары слабых — в английском языке, 17 пар сильных и 24 пары слабых — в русском языке. В границах выделенной в синтагматике иерархически организованной парадигмы была определена ядерная зона, представленная лексемами kindness, sorrow, regret, pity в английском языке и участие, жалость, сочувствие, сострадание — в русском. Зону периферии составили синонимы compassion, grief, commiseration, mercy, sympathy, condolence, warmth, sadness, responsiveness в английском языке и сожаление, скорбь, отзывчивость, сопереживание, добросердечность, милосердие, сердоболие, сокрушение, мягкосердечие — в русском. В качестве доминанты синонимического ряда на синтагматическом уровне в английском языке была определена лексема kindness (доброта), что может быть объяснено спецификой отобранных для анализа произведений, где автор стремился акцентировать данную единицу как наиболее исчерпывающую для описания переживаемого героями эмоционального состояния «сочувствия». В русскоязычных текстах в качестве доминанты синонимического ряда было выделено слово участие.

Сопоставление результатов, полученных в ходе анализа лексем со значением «сочувствие» в парадигматическом и синтагматическом планах языка, позволило сделать вывод о некоторых расхождениях, заключающихся в выделении различных доминант на парадигматическом и синтагматическом уровнях, расширении синонимической парадигмы на синтагматическом уровне за счет синонимов, находящихся в зоне дальней периферии с целью получения дополнительной информации об эмоции «сочувствие», различном количественном представлении выделенных пар сильных / слабых парадигмо-синонимов и синтагмо-синонимов на разных уровнях языка. Такого рода несовпадения объясняются тем, что полученные данные покрывают различные сферы функционирования лексем: близость дистрибутивных свойств слова на синтагматическом уровне и градацию семантических отношений в пределах свободной сочетаемости слов — на парадигматическом. Отсутствие противоречивых данных о семантических связях между лексемами рассматриваемой группы в статике и динамике дало нам основание рассматривать их как взаимодополняющие.

Рассмотрение привлеченных к анализу произведений Джейн Остин позволило установить случаи контекстуальной синонимии, антонимии, вскрывающие концентрацию в одном текстовом фрагменте нескольких семантически близких / противопоставленных слов, отображающих рефлексию говорящего с целью произвести прагматический эффект на читателя, дать полную картину происходящего, отобразить многомерность событий и состояний героев, при этом учитывались данные об особенностях восприятия действительности представителями различных лингвокультур.

Таким образом, комплексный и структурированный подход к изучению синонимии предполагает расширение эмпирической базы исследования, в перспективе предоставляя возможность получить полную и достоверную картину функционирования единиц, объединенных общим значением, снабженную количественными показателями силы связи между членами единой парадигмы, данными о семантическом объеме рассматриваемых единиц, а также лингвистическим материалом, извлеченным из письменных текстов. Перспективный ресурс по данной проблематике связан с изучением способов вербализации и особенностей функционирования концепта «сочувствие» в обиходно-бытовом и масс-медийном дискурсе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шабанова, Светлана Анатольевна, 2008 год

1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: Монография. — М., Краснодар: Академия пед. и соц. наук РФ, Кубанский гос. ун-т, 2003.— 338 с.

2. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопр. языкознания. 1985. № 1. — С. 6369.

3. Алексеев П.М. Статистическая лексикография. — Л.: ЛГПИ, 1975. — 120 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.

5. Апресян Ю.Д. Проблемы синонима // Вопросы языкознания, 1966 , №6. — С. 4-6.

6. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: Наука, 1967. — 252 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — VIII. — 472 с.

8. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.

9. М.: Русские словари, 1995. — 552 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. — Л.: Наука, 1974.76 с.

11. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры / Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — М.: Наука, 1978. Т. 37. №3. — С. 257-259.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. — М.: Наука, 1988. —338 с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

14. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е, Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 496 с.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 1996. — 104 с.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.

17. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2001. — 128 с.

18. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. — М.: Тривола, 2000. — 248 с.

19. Берков В.П. Слово о двуязычном словаре. — Таллин: Вагрус, 1977. — 140 с.

20. Берков В.П. Современные германские языки. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ACT, 2001. —336 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 448 с.

22. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев: Штиинца, 1973. — 372 с.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. III. — М: Изд. АН СССР, 1963. — T.I — 384 с. — Т. И. — 391 с.

24. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Больш. росс, энциклопедия, 1999. — 685 с.

25. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Наука, 1965. — 262 с.

26. Будагов Р.А. Человек и его язык. — М: Изд-во Моск. университа, 1983. — 168 с.

27. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Ч. 2 — М.: Учпедгиз, 1953. — 180 с.

28. Валгина Н.С. Теория текста. — М.: Логос, 2003. — 280 с.

29. Вандриес Ж. Язык. — М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с.

30. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971, №5.- С. 105-113.

31. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.

32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

33. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. — 342 с.

34. Вендлер 3. Факты в языке // Философия. Логика, язык, — М.: Наука, 1987.299 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 4-е изд., перераб. и доп.

36. М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.

37. Вилюман В.Г. О синонимии и антонимии слов // Лингвистические исследования 1978: Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. — М.: Ин-т языкозн. АН СССР, 1978. — 321 с.

38. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учебное пособие для ВУЗов. — М.: Высшая школа, 1980. — 128 с.

39. Виноградов В.В. Современный русский язык. Вып. 4. — М.: Учпедгиз, 1975. — 160 с.

40. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. —312 с.

41. Винокур В.Г. Проблемы культуры речи // Рус. язык в сов. школе, 1929. — С. 82-89.

42. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. — 231 с.

43. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.

44. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. — М.: Изд. Акад. пед. наук РСФСР, 1956. — 519 с.

45. Выготский JI.С. Мышление и речь: Психологические исследования. — М.: Лабиринт, 1996. — 416 с.

46. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. — М.: Искусство, 1991. — 367 с.

47. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 73-92.

48. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. — М., 1974. — С. 34-39.

49. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международ, отнош., 1977. —264 с.

50. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста // Текст как целое и компоненты текста. — М.: Наука, 1982. — С. 175179.

51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. —243 с.

52. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 — 544 с.

53. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. 4 1 — М.: Просвещение, 1973.432 с.

54. Головин Б.Н. Язык и статистика. — М.: Просвещение, 1971. — 192 с.

55. Головин Б.Н., Кобрин Р.Н. Лингвистические основы учение о терминах.

56. М.: Высшая Школа, 1983. — 98 с.

57. Головин Б.Н. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1983. — 231 с.

58. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2003.-375 с.

59. Гриндин В.Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография. Русский язык. — М.: Наука, 1979. — С. 49-57.

60. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.397 с.

61. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Наука, 1985. — 364 с.

62. Диброва Е.И. Феномены текста: культурологический и психофилологический // Филология — Philologica, №10. — Краснодар, 1996.1. С. 2-5.

63. Дорошевский В.П. Элементы лексикологии и семиотики. — М.: Прогресс, 1973. —288 с.

64. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. — М. — JL: Изд. АН СССР, 1966. — С. 4-29.

65. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. Т. 1.—М.: Прогресс, 1999. —С. 294-314.

66. Еремеева А.А. Языковая репрезентация психоэмоционального состояния. Автореф. дис . кандидата фил. наук. — Краснодар, 2006. — 21 с.

67. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество: Избранные труды. — М.: Лабиринт, 1998. — 368 с.

68. Звегинцев В.А. Теоретические и прикладная лингвистика. — М.: Просвещение, 1968. — 338 с.

69. Звегинцев В.А. Семасиология. —М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. — 322 с.

70. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, Т. 39, № 1. — С. 23-27.

71. Иванников В.А. Психологические механизмы волевой регуляции. — М.: МГУ, 1991. —231 с.

72. Изард Кэрролл Э. Психология эмоций. — СПб.: Издательство «Питер», 2000. —464 с.

73. Карасик В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

74. Караулов Ю.Д. Новый взгляд на возможности писательской лексикографии // Ломоносовские чтения — 1994. — М.: Изд-во МГУ, 1994.1. С. 10-18.

75. Караулов Ю.Д. Энциклопедия русского языка. Изд. 2-е переработ, и доп.1. М.: Дрофа, 1997. —455 с.

76. Карнап. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. — М.: Наука, 1959. — 324 с.

77. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2000. — С. 76-81.

78. Кендэл М. Ранговые корреляции. — М: Статистика, 1975. — 216 с.

79. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. — Ленинград: Наука, Ленингр. отделение, 1986. — 300 с.

80. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2000. —352 с.

81. Кодухов В.И. Введение языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 351с.

82. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Учебник для студентов педагогических институтов. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1993. —224 с.

83. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания, 1979, №5. — С. 51-62.

84. Колшанский Г.В. От предложения к тексту // Сущность развития и функции языка. —М.: Наука, 1987. — С. 34-36.

85. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2005. — 152 с.

86. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова — М.: Изд-во МГУ, 1969.—192 с.

87. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания, 1998, № 2. — С. 22-37.

88. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд. Моск. унта, 1999.— 268 с.

89. Костомаров В.Г. Стилистика. — М.: Изд. Моск. ун-та., 2004. — 256 с.

90. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореферат дисс . докт. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 40 с.

91. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). — М.: Просвещение, 1998. — 322 с.

92. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. — 2-е изд. — М.: Академия, 2005. — 352с.

93. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память. — М.: Наука, 1981. — 389 с.

94. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX в. — М.: Наука, 1995. — С. 87-89.

95. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. — М.: СпортАкадемПресс, 1999. — С. 186-197.

96. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. — М.: Наука, 1983. — 334 с.

97. Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М.: Изд. иностр. лит., 1962. — 456 с.

98. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978. —544 с.

99. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: УРСС Едиториал, 2004. — 544 с.

100. Леонтьев А.А. Язык речь, речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969. —216 с.

101. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 446.

102. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.: Наука, 1984.231 с.

103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. — М.: Лабиринт, 1997. — 235 с.

104. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. — М.: Искусство, 1976. — 368 с.

105. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. — Л.: Просвещение, 1972. — 272 с.

106. Лурия А.Р. Язык и сознание. — М.: Лабиринт, 1998. — 336 с.

107. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. — Минск, 2004. — 123 с.

108. Мельничук А.С. Понятие систем и структуры языка в свете диалектического материализма//Вопросы языкознания, 1970, № 1. — С. 1932.

109. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста: импликативные аспекты коммуникации. — М.: Высшая школа, 1988. — 332 с.

110. Москальская О.И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

111. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. — М., Краснодар: Сов. Кубань, 1999. — 752 с.

112. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Наука, 1988. — 165 с.

113. Новиков Л.А. Семантика русского языка. — М.: Наука, 1982. — 293 с.

114. Новиков Л.А. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983.214 с.

115. Новиков JI.А. Язык и художественное познание: Методологические заметки об эстетическом освещении действительности. — М.: Наука, 1986.223 с.

116. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. — М.: Наука, 1988.324 с.

117. Одинцов В.В. Стилистика текста. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКника, 2006. — 264 с.

118. Островская И.В. Эмоциональные концепты в русской и английской лиигвокультурах (когнитивный и тендерный аспекты): Автореферат . дисс. канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. — 45 с.

119. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. — М.: Наука, 1964. — 248 с.

120. Панов М.В. О развитии рус. языка в современном обществе // Вопросы языкознания, 1962, №3. — С. 6-8.

121. Панов М.В. Позиционные мены значений в зависимости от текста // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. — М.: СпортАкадемПресс, 1999. — С. 296300.

122. Панфилов Ф.З. Философские проблемы языкознания. — М.: Наука, 1977. —288 с.

123. Перцова Н.Н. К понятию «вещной коннотации» // Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка. — М.: Наука, 1990. — С. 97-100.

124. Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. — Л.: Наука, 1968, — 116 с.

125. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. — М.: Наука, 1979.— 324 с.

126. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. 3-е изд. — М.: Искусство, 1958. Т. 1—2. — 435 с.

127. Психологический словарь под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца и др.

128. М.: Педагогика, 1998. — 447 с.

129. Ревзииа О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. —М.: СпортАкадемПресс, 1999. — С. 301-316.

130. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с. \

131. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. — М.: Высш. школа, 1977.264 с.

132. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в русском и английском языках (опыт парадигматического и синтагматического описания): Дисс. канд. фил. наук. — М., 2000. — 207 с.

133. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. — М.: Наука, 1975.-—240 с.

134. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражается языковым способом // Роль человеческого фактора в языке. — М.: Наука, 1988, —С. 44-48.

135. Серебрякова С.В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: Дисс. доктора филологических наук. —Краснодар, 2002 а. — 431 с.

136. Серебрякова С.В. Семантика дистрибутивности лексических параметров слова. — Краснодар — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. — 160 с.

137. Серебрякова С.В. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи: Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. — 132 с.

138. Сиповская К.А. Некоторые проблемы синонимии // Исследования по английской филологии. Сб. 2. — Л.: ЛГУ, 1961. — С. 15-21.

139. Скрипникова Н.Н. Прагматика метаязыка перевода: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. — Краснодар, 1999. — 35 с.

140. Смысловое восприятие речевого сообщения. — М.: Наука, 1976. — 264 с.

141. Соколовская Ж.П. Критерии синонимичности // Ученые записки. — Кишинев: Изд. Кишиневского ун-та, 1970. — С. 5-11.

142. Соколовская Ж.П. Проблема лексической синонимики в современной лингвистике. — Кишинев: Изд. Кишиневского ун-та, 1970. — 66 с.

143. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. — М.: Флинта, 1987. —253 с.

144. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1971, —292 с.

145. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). — М.: Флинта, 2002. — 264 с.

146. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания №3, 2003. — С. 92—112.

147. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. —М.: Наука, 1979. — 328 с.

148. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 697с.

149. Степанов Ю.С. Проскурин С.Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. — М.: Наука, 1993. — 156 с.

150. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. —С. 8-10.

151. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Уч. пособие.1. М.: Слово, 2000. — 624 с.

152. Томашева И.В. Эмоциональный концепт: Проблемы перевода // Экологический вестник научных центров ЧЭС. — Армавир: АГПУ, 2006. — С. 110-114.

153. Томашевский Б.В. Стих и язык. — М.—Л.: Гос. изд. худ. лит., 1959. — 472 с.

154. Торочешникова Л.Т. Метод дистрибутивно-статистического изучения семантики. Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 197.5.— С. 81-94.

155. Торсуева И.Г. Детерминированность высказывания параметрами текста // Вопросы языкознания, 1986, № 1.— С. 45-48.

156. Трубачев О.И. Этимологическая лексикография и история культуры // Рус. язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. — М.: Наука, 1991. — С. 261-276.

157. Трубачев О.И. Славистика на XII международном съезде славистов (краткий обзор // Вопросы языкознания, 1999, № 3. — С. 3-19.

158. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5.

159. М.: Прогресс, 1970. — С. 250-299.

160. Уфимцева А.А. Лексическое значение. — М.: Наука, 1986. — 240 с.

161. Уфимцева А.А. Принципы семитологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.

162. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. — Тамбов: ТГУ, 2002. — 331 с.

163. Фомина М.И. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 2001.414 с.

164. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1. — М.: Гос. учебно-педагог. изд. министерства проев. РСФСР, 1956. — 452 с. — Т. 2, 1957. — 472 с.

165. Фришберг И.Д. Проблема функционирования закона синонимической аттракции в художественном тексте // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сб. статей Всероссийской научной конф. — М.: Прогресс, 2004. — С. 34-39.

166. Хоменко О.Е. Моделирование синонимической парадигмы с доминантной «страх». Дис . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2006. — 184 с.

167. Чернейко Л.О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. — М.: СпортАкадемПресс, 1999. — С. 439460.

168. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. — М.: МГУ, 1997. —320 с.

169. Черняк В.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня. Вып 1. Сб. статей. М.: Азбуковник, 2000. - С. 463471.

170. Черняк В.Д. Современные ракурсы лексической синонимии // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 5. — Ставрополь, 2007. — С. 214-216.

171. Чужакин А.П., Палажченко П.А. Мир перевода — 2000. — М.: Р. Валент, 2000. — 184 с.

172. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 353-378.

173. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной и языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. — Волгоград: ВГПИ, 1987. — С. 44-47.

174. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Волгоград: ВГПИ, 1987. — 94 с.

175. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации // Язык и эмоции: проблемы когниции и коммуникации. —Волгоград: ВГПИ, 2004. — С. 147-170.

176. Шевелева JT.B. Эмоциональность и значение слова // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. — М.: МГУ, 2001. — С. 112119.

177. Шейко Е.В. Эмоциональные концепты в древнерусской языковой картине мира // Язык. Дискурс. Текст: Доклады II Международной научной конференции, посвященной юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой — Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2005. — С. 76-80.

178. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. —280 с.

179. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Прогресс, 2003. —244 с.

180. Шмидт В. Соотношение языка и политики как предмет исследования социальной эффективности языка с позиций марксизма-ленинизма // Актуальные проблемы языкознания ГДР. — М.: Прогресс, 1979. — С. 70-86.

181. Щербина Т.С. Пути пополнения синонимических рядов через перенос значения. — М.: Наука, 1969. — 345 с.

182. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. — М.: Наука, 1992.—433 с.

183. Alexander. Meaning in Language. — Glenview: Foresman and Co., 1989. — 156 p.

184. Blanke G. Einfuhrung in die semantishe Analyse. — Munchen: Max Nuerber, 1987. —215 S.

185. Bonzio W. Valenz, Bedeutung und Satzmodelle // Beitrage zur Valenztheorie. — Halle (Saale): Max Niemeyer, 1971. — S. 85-103.

186. Brekle H.E. Semantik. Eine Einfuhrung in die sprachwissenschaftliche Bedeutungslehre. — Stuttgart: Bros Chiert, 1982. — 643 p.

187. Harris Z. Distributional structure // The structure of Language. — New Jersey: Prince Hall, 1964. — P. 22-41.

188. Jacobson R. Selected Writings. Vol. 2. Word and Language. — The Hague — Paris: Mouton, 1986. — 752 p.

189. Kempson R.M. Semantic Theory. — London: Cambridge, 1977. — 216 p., fig

190. Kovecses Z. Emotion concepts. — Berlin; New York, 1990. — 134 p.

191. Maugham W.S. Of Human Bondage. Penguin Books. — L., 1963. — 245 p.

192. Nida E. Language Structure and Translation. — Stanford: Stanford Univ. Press, 1985. —283 p.

193. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. — London: Oxford, 1984. — 278 p.

194. Zawodowski. Inductive Semantics and syntax. Foundation of Empirical Linguistics. The Hague. —Paris: Mouton, 1975. — 316 p.

195. Van Dejk T.A. Some problems of generative poetics, 1971. — 315 p.

196. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Лексикографические источники

197. Александрова Е.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1971. — 600 с.

198. Академический словарь современного русского языка в 17 томах. — М.: Академия наук СССР, 1962. 1023 с.

199. Академический словарь русского языка в 4-х т./ Под ред. А.П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981-1984. — 490 с.

200. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. — М.: Ин. язык, 2001. — 412 с.

201. Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. — М.: Русский язык, 1999. —406 с.

202. Воинова Н.Я., Старец СМ., Верудша В.М. Русско-португальский словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1989. — 816 с.

203. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. — 5-е изд., испр. — М.: Русский язык, 2000. — 1195 с.

204. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Эксмо-Пресс, 2001. — 736 с.

205. Дренясова Т.Н., Миронов С.А., Шечкова JI.C. Новый нидерландско-русский и русско-нидерландский словарь. — 3-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1999.-640 с.

206. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. — М.: Просвещение, 1964. — 543 с.

207. П.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — Т. 1,2. — 1088 с.

208. Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1995. — 835 с.

209. Зорько О.Ф., Майзель Б.Н. Новый итальянско-русский словарь. — 2-е изд., стереотип. —М.: Русский язык, 1998. — 1018 с.

210. Крымова Н.И., Эмзина А.Я. Большой русско-датский словарь. М.: Живой язык, 1999. — 872 с.

211. Крымова Н.И., Эмзина А.Я., Новакович А.С. Большой датско-русский словарь. — 5-е изд., испр. — М.: Живой язык, 2000. — 896 с.

212. Лейн К, Мальцева Д.Г. Большой немецко-русский словарь. — 8-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001. — 1040 с.

213. Лейн К. Большой русско-немецкий словарь. — 15-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001. — 736 с.

214. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1994. — 704 с.

215. Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Русско-итальянский словарь. — 3-е изд. — М.: Русский язык, 1977. — 899 с.

216. Мирович А., Дулевич И. Большой русско-польский словарь. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва: Русский язык; Варшава: Ведза Повшехна, в 2-х т., 1987. —800 с.

217. Миронов С.А. Белоусов В.О. Нидерландско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1987. — 956 с.

218. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. — 6-е издание. — М.: Русский язык, 1999. — 880 с.

219. Никонов Б.А. Португальско-русский словарь. — М.: Сов. энциклопедия,1972. —936 с.

220. Ногейра X., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. — М.: Русский язык1. Медиа, 2006. — 879 с.

221. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — 22-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1999. — 921 с.

222. Стыпула Р., Ковалева Г.В. Польско-русский словарь. — М: Русский язык

223. Везда Повшехна, Варшава, 1975. — 985 с.

224. Таубе A.M., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь. — М.: Русский язык, 2000. — 776 с.

225. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. — М.: Русские словари, 1994. — 876 с.

226. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс,1973. —842 с.

227. Черных П.Я. Историко-этимологческий словарь современного русского языка. Изд. 2-е, стереотип. — М.: Русский язык, 1994. — 290 с.

228. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь. Изд.-ие 3-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1979. — 543 с.

229. Ширшов И.А. Толковый словообразовательный словарь русского языка.

230. М.: Изд-во ACT, 2004. — 1022 с.

231. Щерба J1.B., Матусевич М.И. Большой русско-французский словарь. — М.: Русский язык, 1993. — 848 с.

232. Joseph Davlin. Dictionary of synonyms and antonyms. — M.: Центрополиграф, 2005. — 354 p.

233. Partridge Eric. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English/1.ndon: R&Kegan Paul, 1963. — 432 p.

234. Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases. — London: Penguin, 1979. —864 p.

235. Allen R. Oxford Primary Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь русского языка. — М.: ООО «Изд-во Астрель», 2006. — 896 р.

236. New Webster's Dictionary of the English Language. 4-th reprint, India: Surjeet Publication, 2000. — 876 p.

237. MacMillan English Dictionary for advanced learners. — Malasia: Macmillan Publishers Limited, 2002. — 994 p.

238. Chamber's 20-th Century Dictionary by E.M. Kirkpatrick, 1983. — 997 p.

239. Hornby A.S., Gatenby E.V. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Oxford University Press, 1992. — 512 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.