Система междометия в общей парадигме языка: на материале осетинского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Парсиева, Лариса Касбулатовна

  • Парсиева, Лариса Касбулатовна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2010, ВладикавказВладикавказ
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 352
Парсиева, Лариса Касбулатовна. Система междометия в общей парадигме языка: на материале осетинского и русского языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Владикавказ. 2010. 352 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Парсиева, Лариса Касбулатовна

Введение.

Глава I. Общетеоретические основы исследования междометий: история и современное состояние вопроса

§1.Лингвистический статус междометий.

1.1.История изучения междометий.

1.2. Объем и семантические границы междометной категории.

1.3. О соотношении понятий «эмотивность» и «экспрессивность».

1.4. Характеристика междометий по происхождению.

1.5.Синтаксический статус междометий.

§2. Фонетико-графическая характеристика непроизводных междометий.

2.1.Звуковая характеристика непроизводных междометий. 2.2.Графическое представление интеръективизмов.

§3. Семантическая характеристика междометий.

3.1. Семантическая классификация междометий в русском языкознании.

3.2.Семантическая классификация междометий в осетинском языкознании. 4. Теоретические и практические вопросы перевода междометий.

4.1. Междометия в теории и практике перевода.

4.2. К проблеме сохранения национального колорита междометий.

4.3.Семантико-стилистическое содержание и синтаксические функции междометий в аспекте перевода.

§5. Представление междометий в лексикографических источниках.

5.1. Представление междометий в толковых словарях.

5.2.Междометные единицы в переводных словарях.

Выводы к Главе I.

Глава II. Непроизводные междометия в русском и осетинском языках.

§1. О специфике непроизводных междометий в осетинском и русском языках.

§2. Когнитивные непроизводные междометия в сопоставляемых языках.

2.1 .Функционально-семантическая характеристика когнитивных междометий.

2.2.Когнитивные междометия в осетинском и русском языках: сопоставительный анализ.

§3. Эмотивные междометия в осетинском и русском языках.

3.1. Непроизводные эмотивные междометия в языке.

3.2. Эмотивные междометия эмоционального состояния в сопоставляемых языках.

3.3. Эмотивные междометия эмоциональной оценки: сопоставительный анализ.

§4. Непроизводные волитивные междометия в осетинском и русском языках.

4.1. Характеристика вокативных междометий в сопоставляемых языках.

4.2.Характеристика императивных междометий в сопоставляемых языках. Выводы к Главе II.

Глава III. Производные междометия в русском и осетинском языках.

§ 1. Производные междометия русского языка.

1.1. Эмотивные и когнитивные междометия

1.2. Волитивные междометные единицы 2. Производные междометия осетинского языка.

2.1.Эмотивные и когнитивные междометия 2.2. Волитивные междометные единицы 3. Заимствование междометий.

§4. Сопоставление производных междометий в русском и осетинском языках.

Выводы к Главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Система междометия в общей парадигме языка: на материале осетинского и русского языков»

Междометия являются лингвистическими единицами, функция которых заключается в непосредственном выражении эмоций, субъективно-чувственных реакций и волеизъявлений человека. Они выделяются в языке своеобразием фонетического оформления, семантико-грамматической формы и специфической функцией в коммуникации.

Вопросы описания междометий и междометных единиц неразрывно связаны с такими вопросами языкознания, как дихотомия языка и речи, категориальная принадлежность, номинация, предикация и др.

Изучение междометий ставит перед исследователем целый ряд проблем. В теоретическом плане — выявление сущности междометий и определение их лингвистического статуса, в практическом — исследование разнообразных функций междометий в устной и письменной формах речи, особенности употребления интеръекционных единиц (ИЕ) в речи, в зависимости от тендерной, возрастной и социальной принадлежности субъекта, а также изучение лексикографического представления междометий, анализ результатов переводческого процесса и выявление наиболее адекватных способов перевода ИЕ с одного языка на другой.

Междометия и междометные образования долгое время оставались за пределами специальных научных исследований, как в зарубежном, так и в отечественном языкознании. В последние десятилетия интерес к проблеме междометий возрос, но до сих пор ИЕ являются одной из наименее изученных областей лингвистики, так как в науке о языке наблюдается противоречивое толкование междометия.

Изучение междометий в сопоставительном аспекте представляется весьма актуальным, так как лингвистический статус междометий в русском и осетинском языках, их семантико-стилистическое содержание и функционирование не получили в языкознании достаточно полного освещения. Наличие этих нерешенных и дискуссионных вопросов в теории междометия, а также необходимость проведения комплексного исследования, при котором рассматриваются различные аспекты изучения интеръекционных единиц в русском и осетинском языках определяет актуальность темы диссертационной работы.

Объектом исследования являются междометия в осетинском и русском языках.

Предметом исследования — семантическое содержание и функциональная характеристика непроизводных (первичных) и производных (вторичных) междометий.

Целью настоящей работы является теоретическое осмысление статуса междометия в общем, русском и осетинском языкознании, многоплановое комплексное описание междометий в русском и осетинском языках, выявление функциональной дифференциации и семантического содержания междометий в художественных текстах и в разговорной речи как особых коммуникативных единиц языка, посредством которых выражаются эмотивные, когнитивные и эмотивно-волитивные значения.

Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в диссертации ставятся следующие задачи:

1) изучение современных концепций междометия, обоснование собственной позиции по ряду теоретических вопросов;

2) проведение многокомпонентного компаративного анализа междометий в русском и осетинском языках, выявление сходств и различий в системе междометий осетинского и русского языков;

3) проведение экспериментального анализа устной речи информантов, определение специфики употребления интеръекционных единиц в зависимости от этнической, тендерной, возрастной и социокультурной дифференциации субъектов;

4) изучение общих и специфических черт в использовании междометий в устной и письменной формах речи в русском и осетинском языках в сопоставительном аспекте;

5) исследование функциональной дифференциации и семантико-стилистического содержания интеръективизмов как языковых единиц, непосредственно выражающих когнитивные, эмотивные и волитивные значения;

6) классификация непроизводных и производных междометий в русском и осетинском языках; изучение условий процесса интеръективации и конверсии междометий в аспекте сопоставления;

7) выявление особенностей передачи междометий с одного языка на другой и определение наиболее адекватных способов перевода интеръекционных единиц с учетом их национальной специфики;

8) изучение лексикографической репрезентации междометий и междометных образований в русском и осетинском языках в словарях разных видов и разработка словарного описания интеръективизмов;

Основными методами в настоящей работе являются:

- метод лингвистического описания (приёмы наблюдения, сопоставления, идентификации, дифференциации, типологизации исследуемого материала); — компаративный метод, позволяющий выявить сходства и различия в системе междометия в русском и осетинском языках; метод компонентного анализа, способствующий осмыслению семантической структуры интеръективизма;

- метод оппозиционного (парадигматического) анализа, позволяющий определить тождество и различие синонимичных знаков, их потенциальную способность употребляться в тождественной коммуникативной ситуации;

- метод дистрибутивного анализа, с помощью которого определяется вариативность ИЕ;

- также используются социолингвистический, психолингвистический и количественный методы.

При анализе прагматических значений и ситуативной семантики интеръективизмов использовался семантико-стилистический метод лингвистического анализа текста, направленный на определение тончайших смысловых оттенков междометных выражений в художественных, публицистических и драматургических текстах. При анализе примеров из живой разговорной речи - метод опроса информантов.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые на материале осетинского и русского языков непроизводные и производные междометия являются объектом специального комплексного исследования и подвергаются компаративному многокомпонентному анализу; составлена новая классификация ИЕ, рассмотрены проблемы перевода междометий и их лексикографической репрезентации.

Методологическую основу данного исследования составили идеи и концепции, представленные в трудах Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, А.И. Германовича, А.И. Смирницкого, Н.Ю. Шведовой, В.И.Шаховского. Проведение лингвистического анализа эмоционально-волеизъявительного поведения субъекта в момент речевого акта основывалось на положениях психологии в концепциях JI.C. Выготского и A.A. Леонтьева, А.Р. Лурии. Рассматривая вопросы передачи междометий с одного языка на другой, мы опирались на основные положения теории перевода А.В.Федорова,

В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, У.Эко. Значительное влияние на теоретический аспект исследования оказали труды В.И. Абаева, М.И. Исаева, Н.К. Багаева, Н.Я. Габараева, Т.А. Гуриева, Н.Г. Джусойты, Х.А. Таказова.

Степень изученности темы. Различные аспекты изучения междометий рассматривали зарубежные и отечественные исследователи: Ф. Амека, А.Вежбицкая, А.И. Германович, А.И. Гордей, Г.В. Дагуров, И. А. Блохина, Н.Р. Добру шина, А.П. Ляшенко, Л.П.Карпов, С.Карцевский, Н.В.Литовкина, В.Ю. Меликян, C.B. Параховская, Т.В. Пахолкова, Е.В. Середа, Г.В.Синекопова, И.И.Скачкова, H.A. Хван, В.Н. Шаронов и др.

Исследование активных процессов в лексико-фразеологической системе русского и осетинского языков представлено в работах В.И.Абаева, М.И.Исаева, Е.Б.Бесоловой, Н.Я. Габараева, Л.Б. Гацаловой, Т.А.Гуриева, К.Г. Джусоевой, З.Б. Дзодзиковой, Ю.Д. Каражаева, Е.В.Сенько, Х.А.Таказова, Р.Г. Цопановой и др.

Система междометий в осетинском и русском языках до настоящего времени не имеет комплексного сопоставительного описания и остаётся полем актуального исследования.

Материалом исследования послужили контексты, содержащие непроизводные и производные междометия, отобранные из произведений русской и осетинской художественной литературы различных жанров, наблюдения над живой разговорной речью носителей русского и осетинского языков, сделанные нами аудиозаписи устной речи. С целью получения достоверных данных об особенностях употребления непроизводных и производных междометий в устной разговорной речи был проведен экспериментальный анализ устной речи представителей разных тендерных, возрастных и социальных групп. Аудиозаписи устной речи участников эксперимента при их непосредственном общении были впоследствии подвергнуты многоаспектному компаративному анализу.

Сопоставление оригинальных текстов и их переводов (на материале осетинского и русского языков) позволило выявить основные сложности передачи непроизводных и производных междометий с одного языка на другой. Лексикографическая репрезентация ИЕ русского языка рассматривалась на базе данных словарей разных видов. Было проанализировано представление междометий русского языка в толковых и многоязычных словарях. Лексикографическое представление осетинских междометий исследовалось на основе толкового и переводных словарей осетинского языка.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется вкладом в исследование теории междометия, описанием вопросов системы междометия, находящихся в сфере компетенции лексики, фразеологии, грамматики, стилистики, культуры речи, лексикографии, социолингвистики, этнолингвистики, культурологии и психологии, определением функциональной дифференциации и семантического содержания междометий в русском и осетинском языках в аспекте детального сопоставительного анализа в плане выражения и содержания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при изучении междометий на различном языковом материале, составлении учебных и учебно-методических пособий, чтении курсов по сопоставительному и осетинскому языкознанию, теории перевода, преподавании осетинского и русского языков. Иллюстративный материал может найти применение при лексикографическом описании интеръективизмов и служить основой для создания словаря междометий осетинского языка. Результаты исследования внесут определенный вклад в теорию и практику перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Междометия представляют собой языковую универсалию, связанную с эмоциональной сферой человека и отличаются от других языковых единиц необычным фонетическим оформлением, семантико-стилистическими особенностями и специфической функцией в речи.

2. Семантическое содержание междометий связано с интонацией, орфоэпическими нормами языка, с этнокультурными традициями этноса -носителя языка.

3. Контекст и речевая ситуация оказывают значительное влияние на семантическое содержание междометия.

4. Междометные единицы выполняют важную функцию в художественном тексте для создания художественного образа в силу их экспрессивного потенциала и этнокультурной специфики.

5. Сопоставительное изучение междометий позволяет отразить семантико-стилистическую, социально-гендерную, этнокультурную специфику в лексикографических источниках.

6. Национальная специфика междометий проявляется в особенностях их употребления в речи в зависимости от гендерно-возрастной и социокультурной принадлежности говорящего.

7. Целесообразное использование междометий в речи способствует успешной межкультурной коммуникации.

8. Адекватный перевод непроизводных и производных междометий обеспечивается функционально соответствующим вариантом.

В настоящем исследовании проведен сопоставительный функционально-семантический анализ непроизводных (первичных) и производных (вторичных) междометий русского и осетинского языков. Для каждого интеръективизма рассматривались максимально возможные варианты значений, учитывалось влияние условий употребления междометий на изменение их семантического содержания.

Апробация основных положений и результатов исследования.

Диссертация обсуждена на расширенном заседании отдела осетинского языкознания Учреждения Российской академии наук СевероОсетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания.

Основные положения диссертационного исследования были представлены в докладах и сообщениях на международных, всероссийских, региональных и межвузовских научных конференциях, семинарах (Пятигорск, 1997, 2005; Днепропетровск, Белгород, 2005; Нальчик, 2006; Сухум, 2007; Ростов-на-Дону, 2009; Владикавказ, 20022009).

Результаты исследования отражены в 33 научных публикациях по теме исследования, в том числе в двух монографиях, семи статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Апробация результатов исследования осуществлялась в 2006-2009 гг. посредством разработанных нами спецкурсов, предназначенных для гуманитарных факультетов вузов. В ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова» они прошли апробацию и внедрены в учебный процесс на факультетах психологии и социальной работы.

Разработка отдельных положений диссертационного исследования поддержана грантом Президента Российской Федерации для молодых ученых - кандидатов наук (2006-2007) и грантами Российского гуманитарного научного фонда (2005-2006; 2008-2009).

Структура работы определяется поставленными в ней целями и задачами, а также спецификой анализируемого материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков словарей и сокращенных названий источников исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Парсиева, Лариса Касбулатовна

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

1. Междометный языковой фонд является живой, пополняющейся языковой системой. Пополнение междометного фонда и в русском, и в осетинском языках происходит в процессе интеръективации — переходе в междометия слов из других лексико-грамматических разрядов.

2. В русском языке выделяется значительное количество производных междометий с использованием вокативных форм: батюшки, матушки, мамочки и т.п. В осетинском языке нет междометных форм, которые представляют собой обращение к матери или отцу, что обусловлено национальной культурой осетин.

3. Для междометий характерна энантиосемия, в зависимости от речевой ситуации и интонации одно и то же междометие может выражать противоположные эмоции.

4. Среди производных междометий важное место занимают устойчивые фразеологические сочетания, которые утратили самостоятельное лексическое значение и выполняют функцию междометий. Междометные устойчивые сочетания и фразеологизмы обладают целостностью, воспроизводимостью, образностью и экспрессивностью. В речи они способствуют более яркому проявлению чувств, настроений, переживаний говорящего.

5. Устойчивые междометные сочетания тесно связаны с историей, этнографией и условиями жизни народа — носителя языка.

6. Волитивные производные междометия русского и осетинского I языков выражают побуждение к действию, призыв к прекращению действия, обращение к определенному лицу. Выделяются междометия, обращенные к человеку и обращенные к животным. Среди волитивных производных интеръективизмов можно выделить группы по сфере применения: междометные единицы, употребляемые в военном деле, язык охотников и т.д. Волитивные, так же как и эмотивные и когнитивные междометия соотносятся с различными лексико-грамматическими разрядами.

7. Одним из способов образования производных (вторичных) междометий в языке является заимствование. Данные заимствования со временем ассимилируются аналогично другим заимствованиям.

8. Осетинским языком междометия и междометные образования чаще заимствуются из русского языка, а интеръекционные единицы из других языков — посредством русского языка, как и абсолютное большинство заимствованных слов.

9. В устной речи молодых людей, детей школьного возраста встречается наибольшее количество заимствованных междометных единиц из английского и русского языков. Некоторые междометия, в том числе заимствования, становятся словами-паразитами. Это обусловлено влиянием западной лингвокультуры посредством кино, телевидения и других СМИ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании проведено комплексное сопоставительное описание междометий в русском и осетинском языках, позволившее выявить общие и специфические черты в обеих языковых системах, определить функциональную дифференциацию и семантическое содержание междометий в художественных текстах и в разговорной речи как особых единиц коммуникации, посредством которых выражаются эмотивные, когнитивные и эмотивно-волитивные значения.

Различные концепции теории междометия, рассмотренные в I диссертации, показывают, что толкование междометий является одной из наиболее спорных областей лингвистики. В состав ИЕ некоторые языковеды включают помимо собственно междометий инстинктивные выкрики, любые эмоционально-окрашенные слова, звукоподражания, формулы речевого этикета. Проанализировав результаты лингвистических исследований, мы пришли к заключению, что междометия - это особый класс слов, лишенных номинативной функции, служащих для непосредственного выражения ментального, эмотивного или волитивного состояния субъекта.

Сопоставительное изучение междометных единиц различных языков тесно связано с этнолингвистикой, лингвокультурологией, теорией и практикой перевода, проблемами межкультурной коммуникации.

В диссертации рассмотрены вопросы теории и практики перевода междометий, в результате чего было обнаружено, что несоответствие функционально-семантических соотношений ИЕ, игнорирование и недостаточное внимание к передаче междометия на язык перевода нередко приводят к смысловым искажениям, нарушению авторского стиля и неправильному восприятию эмоционального поведения персонажа произведения. При описании в диссертационном исследовании особенностей передачи междометий с одного языка на другой были определены наиболее адекватные способы перевода интеръекционных единиц с учетом их этнокультурной специфики.

В работе значительное внимание уделено проблеме лексикографического представления междометий и междометных образований в русском и осетинском языках в словарях разных видов, так как словарное представление является важным аспектом изучения интеръективизмов. В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что лексикографическое описание междометий требует более полного описания структурных, семантических, функциональных, стилистических характеристик, а также отражения информации о звуковом составе, интонации, мимике, жестах, сопровождающих ИЕ. Все эти данные будут способствовать более полному словарному представлению междометий, что значительно облегчит выбор адекватного варианта при переводе.

В исследовании подробному изучению подвергаются непроизводные междометия, нередко отличающиеся особым фонетическим оформлением, содержащие звуки, которые не имеют адекватного графического обозначения. Сопоставительный анализ фонетико-графической характеристики непроизводных междометий в русском и осетинском языках и их семантических соотношений позволяет утверждать, что интеръективизмы в письменной и устной формах речи имеют определенные различия как в плане семантического содержания, так и в плане их частотности. В устной речи используется значительно большее количество невербальных междометий, которые лишь приблизительно передаются на письме.

Одним из наиболее сложных вопросов, связанных с феноменом междометия является проблема определения его семантического содержания. Рассмотренные в диссертации различные семантические классификации междометий, существующие в языкознании, показывают, что расхождения в трактовке данного вопроса обусловлены разными взглядами исследователей на лингвистический статус ИЕ, а также сложностью определения семантики междометия, которое характеризуется большой зависимостью от речевой ситуации, контекста, интонации, паралингвистических явлений.

Для получения объективных результатов и более полной характеристики ИЕ в плане содержания и выражения, было проанализировано более 10000 контекстов, содержащих междометия, из г которых около 800 приводятся в работе в качестве иллюстративного материала. Многоаспектный анализ интеръективизмов как особых коммуникативных единиц, непосредственно выражающих ментальное, эмотивное или волитивное значения, позволил выделить и в осетинском, и в русском языках три основных разряда междометий: когнитивные, эмотиЕные и волитивные.

К когнитивным относятся междометия, отражающие состояние сознания и мыслей субъекта, его логическую оценку ситуации общения. Интеръективизмы этого разряда выражают: узнавание, догадку, понимание, припоминание, подтверждение, возражение. В зависимости от речевой ситуации и интонации когнитивные междометия могут содержать также эмотивный компонент смысла.

Эмотивные междометия разделены на два подразряда: а) междометия эмоционального состояния, б) эмоциональной оценки (отношения). I

Междометия эмоционального состояния в русском и осетинском языках, при положительной тональности эмоции и активном проявлении в поведении субъекта (говорящего), выражают: радость; удовлетворение, облегчение.

При отрицательной тональности эмоции и активном эмоциональном поведении субъекта — гнев, негодование; страх; тревогу, беспокойство; горе, отчаяние; душевные страдания, тоску, боль.

Пассивной интенсивностью характеризуется выражение печали; усталости.

Междометия эмоциональной оценки передают: а) положительное эмоционально-оценочное отношение: удивление; похвалу, поощрение; восхищение, желание, стремление; б) отрицательное эмоционально-оценочное отношение: порицание, недовольство; презрение, отвращение; сожаление, досаду; сочувствие; укоризну, упрек; зависть; иронию, пренебрежение; неловкость, смущение; пресыщение.

Когнитивные и эмотивные междометия и в осетинском, и в русском языках чаще всего выступают в речи в качестве реакции на вербальную информацию или невербальный стимул.

Волитивные междометия выражают различные волеизъявления, обращенные к человеку или животному. Среди них выделены: а)вокативные междометия прямого и дистанционного контакта с реципиентом; б) императивные, выражающие побуждение к действию, требование прекращения действия, просьбу, приказ.

Проведенный в данной работе контекстуальный анализ междометных речевых единиц показал, что употребление ИЕ в речи различается по этнокультурным, возрастным и тендерным признакам. В речи женщин довольно часто используются непроизводные междометия а, ах, ой, ого, дагдазй, эх и невербальные интеръекционные единицы, произносимые с закрытым ртом; мужчины вообще реже используют непроизводные интеръективизмы для выражения эмоций, в их устной речи более частотными являются когнитивные и волитивные, а из эмотивных - о, ох, уэеуу, оуу (маенэг), а также производные ИЕ. Представители младших и средних возрастных групп чаще используют новые заимствованные междометия.

В диссертации рассмотрены особенности образования и функционирования производных (вторичных) междометий в осетинском и русском языках. Известно, что междометия представляют собой группу слов, пополняющуюся в процессе интеръективации — переходе в междометия слов из других лексико-грамматических разрядов. И в русском, и в осетинском языках производные междометия связаны по своему происхождению с другими частями речи, которые в процессе интеръективации десемантизируются, утрачивают функцию номинативности и становятся непосредственными выразителями эмоций, л эмоционально-оценочного отношения, состояния мыслей говорящего или его волеизъявлений. Выделяются междометия, образованные от имен существительных, глаголов, наречий, частиц, звукоподражательных слов, устойчивых сочетаний. При изучении процесса интеръективации в работе был проведен анализ функционально-семантического содержания междометных единиц в различных речевых ситуациях, в результате чего подтвердился тезис о том, что слово или устойчивое сочетание может быть признано производным (вторичным) междометием при полной потере своей первоначальной семантики и приобретении интеръективных функций. Однако было установлено, что в зависимости от речевой ситуации некоторые устойчивые сочетания и слова из других частей речи теряют свое первоначальное значение в разной степени. В некоторых случаях не происходит полная десемантизация и потеря номинативности, а прослеживается определенная связь с первоначальным значением. В этих случаях, на наш взгляд, неправомерно говорить о полном переходе слова или устойчивого сочетания в разряд междометий. Наиболее релевантным представляется в данных случаях говорить о междометном употреблении слова или выражения, а не о производном междометии.

Состав производных (вторичных) междометий пополняется и в процессе заимствования. Осетинским языком междометия заимствуются из русского языка, а из других языков — посредством русского языка. Анализ функционирования в речи заимствованных интеръекционных единиц показал, что их использование наиболее характерно для речи молодых людей, подростков, детей младшего школьного возраста.

Проведенный лингвистический анализ и функционально-семантическая классификация междометий в осетинском и русском языках подтвердила тезис о том, что междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с национально-культурными традициями народа — носителя языка. Междометные единицы выполняют важную функцию в художественном тексте для создания художественного образа, характеристики речи персонажа, в силу их экспрессивного потенциала и этнокультурной специфики. Данные особенности следует учитывать при переводе художественного текста, чтобы не нарушить авторский замысел, передать исторический и национальный колорит, индивидуальный стиль автора и художественно-образное наполнение произведения.

Исследование междометного фонда на материале разноструктурных языков в функционально-семантическом аспекте актуально в свете расширяющихся международных контактов, так как их сопоставительное изучение способствует выявлению новейших сходств и различий в соответствующих языковых системах, отразить семантико-стилистическую, социально-гендерную, этнокультурную специфику в лексикографических источниках.

К перспективам дальнейших исследований следует отнести такие важные аспекты изучения междометий, как их лексикографическое представление, создание словаря междометий на материале осетинского и русского языков, описание междометий в дискурсе. Значительный научный интерес представляет и проведение компьютерного звукового анализа междометий в сопоставляемых языках, выявление областных особенностей употребления междометий осетинского языка, изучение междометных единиц осетинского языка в контексте кавказских и тюркских языков.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Парсиева, Лариса Касбулатовна, 2010 год

1. Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. Т.1. М. 1949. 601 с.

2. Абаев В.И. Мимео-изобразительные слова в осетинском языке // Труды института языкознания. М.: АН СССР. 1956. Т. VI. С. 409428.

3. Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка. Орджоникидзе. 1959. 168 с.

4. Абаев В.И. Скифо-европейские изоглоссы. М.: Наука, 1965. 168 с.

5. Абаев В.И. Основные процессы внутриструктурного развития литературных иранских и иберийско-кавказских языков // Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Наука, 1969. С. 67-78.

6. Абаев В.И. Избранные труды. Религия. Фольклор. Литература. Владикавказ, 1990. 640 с.

7. Абаев В.И. Избранные труды. Т. 2. Общее и сравнительное языкознание. Владикавказ: Ир, 1995. 723 с.

8. Абрамова Т. В., Вдовина Н. П. Интерпретация просьб и своеобразие русской культуры // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 4. Воронеж, 2006. http://tpll999.narod.ru/WEBLSE2006

9. Аксаков К. С. Сочинения филологические. Полн. собр. соч. т. 2, ч Л.-М. 1875.

10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. 3-е изд., испр. и доп. Санкт-Петербург; Москва: ACADEMIA, 2008. 354 с.

11. Алмаев H.A. Психологическая теория значения в исследовании языка // Когнитивные исследования: Сборник научных трудов: Вып. 1 / Под ред. В.Д. Соловьева. 2006. С. 28-48.12.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.