Системно-сопоставительные аспекты китайской и русской лингвистической терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ци Ялунь

  • Ци Ялунь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, «Дальневосточный федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 231
Ци Ялунь. Системно-сопоставительные аспекты китайской и русской лингвистической терминологии: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. «Дальневосточный федеральный университет». 2025. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ци Ялунь

Введение

Глава 1. Межсистемное сопоставление терминологии разноструктурных языков

1.1 Методологические основы сопоставительного терминоведения

1.2 Принципы системного сопоставления разноязычной терминологии

1.3 Параметры и критерии сопоставления разноязычных терминов

1.4 Сопоставительное терминоведение в парадигме национальных терминологических традиций разноструктурных языков

1.4.1 Русская языковедческая терминологическая традиция

1.4.1.1 Понятие «термин» в русской языковедческой традиции

1.4.1.2 Развитие российского терминоведения

1.4.2 Китайская лингвистическая терминологическая традиция

1.4.2.1 Понятие «термин» в китайской языковедческой традиции

1.4.2.2 Развитие китайского терминоведения

Выводы по Главе

Глава 2. Китайская и русская лингвистическая терминология в аспектах сопоставительной системности

2.1 Параметры системного сопоставления китайской и русской лингвистической терминологии

2.2 Лексико-семантические особенности китайской и русской

лингвистической терминологии

2.3. Лингвотипологические факторы сопоставления китайских и русских

лингвистических терминов

2.4 Межсистемная парадигматика китайской и русской лингвистической

терминологии

Выводы по Главе

Глава 3. Происхождение китайской и русской лингвистической терминологии

3.1 Критерии отнесения терминов к исконной / заимствованной лексике

3.2 Происхождение китайской лингвистической терминологии

3.3 Происхождение русской лингвистической терминологии

3.4 Сопоставление происхождения и источниковых баз русской и

китайской лингвистической терминологии

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Приложение 1. Перевод китайской лингвистической терминологии

(выполнен автором)

Приложение 2. Фонетико-фонологические термины русского и китайского

языков

Приложение 3. Полисемия, синонимия и антонимия в китайской и русской

лингвистической терминологии

Приложение 4. Список сокращений и условных обозначений

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системно-сопоставительные аспекты китайской и русской лингвистической терминологии»

Введение

Настоящее исследование посвящено системному сопоставительному анализу лингвистической терминологии в китайском и русском языках.

Специальная лексика фиксирует историю научного прогресса, а история развития каждой дисциплины отражается в эволюции терминологии данной области. Непрерывное наблюдение за развитием интернациональной терминологии и совершенствование терминологии в национальных языках является необходимым фактором формирования научного и когнитивного уровня специалистов в каждой стране на каждом этапе.

Лингвистические термины фиксируют углубляющееся понимание языковых процессов. Так, по хронологической таблице ранних китайских лингвистических терминов можно охарактеризовать уровень развития филологии древних китайцев. В свою очередь уже сложившаяся терминология влияет на дальнейшее познание в данной области. Специальная лексика является, по словам С.В. Гринева, «одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним из средств ее формирования» [Гринев, 2008, с. 5].

Языковые термины, являясь результатом труда множества лингвистов, не только описывают языки, но и отражают их уникальные особенности, отличающие каждый конкретный язык от других языков.

Комплексное и систематизированное сопоставление китайской и русской лингвистической терминологии (далее КЛТ и РЛТ) в рамках сопоставительного терминоведения является актуальным в силу нескольких причин. Прежде всего научный интерес представляет сопоставление языковых механизмов формирования терминологии в разноструктурных языках. Понимание этих механизмов требует многоуровневого подхода (историко-сравнительного, типологического и синхронно-сопоставительного анализа), который позволяет учитывать как современные соответствия, так и хронологические различия.

Хронологическая разница формирования лингвистических терминов в русском и китайском языках и влияние этого фактора на специфику языковых и неязыковых процессов терминотворчества также, безусловно, является предметом научного интереса.

Кроме того, актуальным представляется выяснить степень интернационализации и «национализации», а также межъязыковой сопоставимости и корреляции лингвистической терминологии в русском и китайском языках. Несмотря на активное развитие двустороннего научного сотрудничества России и Китая, единая система стандартизации терминов до сих пор отсутствует, что затрудняет унификацию терминологии.

Таким образом, актуальность данной работы связана как с постановкой проблемы, решение которой имеет социальную значимость, так и с материалом сопоставляемых языков.

Объектом исследования является китайская и русская лингвистическая терминология.

Предмет исследования определен как системно-сопоставительные аспекты китайской и русской лингвистической терминологии.

Степень научной разработанности проблемы. Сопоставительное терминоведение как специальное направление формируется на основе достижений в области общего терминоведения, активно развивающегося с середины XX века. Сопоставительное терминоведение исследует разноязычные терминосистемы, принадлежащие одной и той же понятийной области. В России теоретические основы терминоведения были заложены в трудах Д.С. Лотте, О.С. Ахмановой, А.А. Реформатского, В.П. Даниленко и др., а в последние десятилетия продолжены в работах В.М. Лейчика, С.В. Гринева, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова и др. В Китае терминологическая лингвистика складывалась под влиянием традиционной филологии и зарубежных исследований, включая российские работы, что отразилось в трудах Чжэн Шупу (^ß^ii), Хуан Чжунляня (й-^Ж), У Ликуня (^ШФ) и

др.

Интерес к сопоставительному анализу терминологии в России начал проявляться в 70 - 80-х годах XX века, когда исследовались вопросы перевода и межъязыковых соответствий разноязычных терминосистем. В последние десятилетия российские исследования сосредоточены на изучении системных терминологических соответствий, разработке параметров и критериев сопоставления терминов, а также анализе структурных моделей терминов в разных языках. Разработаны ключевые подходы к анализу разноязычных терминосистем, рассматриваются межъязыковая эквивалентность, а также формальные и семантические аспекты системных соответствий терминологии [Циткина, 1988; Гринев, 2008, 2017, 2018; Татаринов, 2006]. Особое внимание уделяется вопросам перевода и стандартизации терминов в условиях глобализации.

В Китае исследования терминологии традиционно были ориентированы на внутренние процессы терминотворчества и адаптации заимствований. Однако с начала XXI века усилился интерес к вопросам гармонизации китайской терминологии с международными стандартами. На сегодняшний день разработаны основные подходы к анализу межъязыковых терминологических соответствий, в том числе классифицированы стратегии заимствования и адаптации терминов.

Тем не менее остаётся ряд нерешённых вопросов. В частности, большинство исследований сосредоточено либо на русской, либо на китайской терминологии, тогда как их комплексный сопоставительный анализ остаётся фрагментарным.

Различия в принципах категоризации терминов, основанные на структурных и когнитивных моделях русского и китайского языков, создают трудности при установлении межъязыковой корреляции. Как отмечает С.В. Гринев, установление точной эквивалентности между разноязычными терминологическими системами по-прежнему «далеко от разрешения»

[Гринев, 2017, с. 73].

Целью исследования является выявление межъязыковых и межсистемных различий лингвистической терминологии в разноструктурных китайском и русском языках.

Данная цель определяет следующие задачи:

1) определить методологические основы сопоставительного терминоведения применительно к исследованию лингвистической терминологии;

2) определить принципы, параметры и критерии межъязыкового и межсистемного сопоставления разноязычных лингвистических терминосистем;

3) выявить логико-понятийные различия китайской и русской лингвистических терминологических систем и установить особенности межъязыковой корреляции китайских и русских лингвистических терминов;

4) выявить лингвотипологические различия китайских и русских лингвистических терминов;

5) обосновать различия внутрисистемной парадигматики китайской и русской лингвистических терминосистем;

6) определить происхождение и способы формирования китайской и русской лингвистической терминологии;

7) определить закономерности развития китайской и русской лингвистической терминологии.

Методы исследования опираются на комплексный межсистемный и межъязыковой сопоставительный подход, включающий метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, компаративную и коррелятивную методики сопоставительного анализа, а также количественные методики.

Применение данных методов позволяет выполнить трехуровневый анализ. Историко-сравнительный анализ выявляет источники и

закономерности развития терминов, определяя их происхождение и эволюцию. Лингвотипологический анализ позволяет классифицировать термины по их структурно-языковым и семантическим характеристикам, выявляя универсальные и специфические черты. Синхронно-сопоставительный анализ направлен на исследование системно-содержательных и системно-формальных характеристик китайской и русской терминологии в их актуальном состоянии.

Теоретическая база исследования включает классические труды по общему терминоведению, исследования российских и китайских национальных терминоведческих школ, представляющих в том числе современные достижения в области сопоставительного терминоведения, а также типологический и историко-сравнительный подход к исследованию терминологии.

Проблемы общего терминоведения изучены на основе исследований Д.С. Лотте [Лотте, 1961, 1968, 1982], А.А. Реформатского [Реформатский, 2000], Б.Н. Головина [Головин, 1972], Р.Ю. Кобрина [Головин, Кобрин, 1987], В.М. Лейчика [Лейчик, 1981, 1988, 1989, 2009], В.П. Даниленко [Даниленко, 1971, 1972, 1977, 1986], С.В. Гринева [Гринев, 1993, 2008, 2009], О.И. Блиновой [Блинова, 1981, 1984], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1977], А.Д. Хаютина [Хаютин, 1972], В.А. Татаринова [Татаринов, 2006], К.Я. Авербуха [Авербух, 2004], С.Д. Шелова [Шелов, 1982, 2010, 2018], А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой [Суперанская и др., 2012] и других ученых.

Методология сопоставительного терминоведения сформирована на базе исследований С.В. Гринева и Ф.А. Циткиной [Циткина, 1988; Гринев, 1997, 2008, 2017, 2018]. Типологические и историко-сравнительные аспекты терминологии исследовались с опорой на труды как российских, так и китайских ученых. В российской науке значительный вклад внесли С.В. Гринев [Гринев, 2008, 2009, 2017], Ф.М. Березин [Березин, 1979], В.М. Солнцев [Солнцев, 1970], В.М. Лейчик [Лейчик, 1989, 2002, 2009], В.А.

Татаринов [Татаринов, 1998, 2006], С.А. Аверина, Л.М. Навтанович, М.Б. Попов и др. [Аверина и др., 2013], в китайской - Ван Ли (^Л) [Ван Ли, 2013, 2019], Лу Цзяньмин () [Лу Цзяньмин, 1994, 1998, 2015] и Шэнь Цзясюань (¡%Ш'Ш) [Шэнь Цзясюань, 2005, 2017].

Исследование русской лингвистической терминологии базируется на работах В.А. Татаринова [Татаринов, 2006], В.М. Лейчика [Лейчик, 1989, 2009], С.В. Гринева [Гринев, 2000, 2008, 2017, 2018], В.П. Даниленко [Даниленко, 1971, 1972, 1977, 1986], О.С. Ахмановой [Ахманов^ 1966], Т.Р. Кияка [Кияк, 1989a, 1989Ь], Г. Ивановой [Иванова, 2006], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1977], Л.П. Крысина [Крысин, 1968, 2004], Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина [Головин, Кобрин, 2011], Е.В. Весмановой [Весманова, 2015], З.И. Евлоевой [Евлоева, 2006] и Л.В. Поповой [Попова, 2010].

Китайская терминологическая традиция изучена с опорой на работы Чжэн Шупу ) [Чжэн Шупу, 2005Ь, 2006, 2012], У Ликуня [У

Ликунь, 2005^ 2005Ь, 2007], Ван Ли (^Л) [Ван Ли, 2013, 2018, 2019], Чэнь Юаня (РШ) [Чэнь Юань, 1985, 2004], У Фэнмина [У Фэнмин, 1985],

О.Р. Очирова [Очиров, 2009, 2016] и других.

Китайская лингвистическая терминология анализируется на основе трудов У Цичжу [У Цичжу, 1995], Люй Шусяна (и ШШ) [Люй Шусян,

2014], Пань Шусяна [Пань Шусян, 2005], Ша Цзунюаня [Ша

Цзунюань, 2017], Ши Лицзяня (^^М) [Ши Лицзянь, 1988], Фэн Чживэя (Щ [Фэн Чживэй, 1989, 1997], Ма Цзяньчжуна (ЦШ&) [Ма Цзяньчжун, 1998], Чжэн Цзиэ (ШШШ) [Чжэн Цзиэ, 1998], Вэнь Чанбиня (МнМ) [Вэнь Чанбинь, 2014], Цао Вэя (Ш^) [Цао Вэй, 2004], Лю Юнцюаня 0ШЖ) [Лю Юнцюан, 2002], Хуан Чжунляня (й&Ж), Лю Лифэня ([Хуан Чжунлянь, Лю Лифэнь, 2014] и Л.В. Кирюхиной [Кирюхина, 2017].

Научная новизна исследования заключается в представлении методики комплексного сопоставительного анализа лингвистических терминов разноструктурных китайского и русского языков, выявлении межъязыковых и

межсистемных различий лингвистической терминологии двух языков.

Материал для исследования прежде всего отбирался из словарей «Дацыхай. Лингвистический том» ( ^ Ш Ш ■ Щ Н ^ Ш , 2003) и «Лингвистического энциклопедического словаря» под редакцией В.Н. Ярцевой (1990). Конкретное число анализируемых терминов составляет 930 терминов на китайском языке и 812 терминов на русском языке.

Для сопоставления лингвистических терминов в китайском и русском языках и установления межъязыковых корреляций использовались также следующие источники: «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (2004), «Словарь лингвистических терминов» Т.В. Жеребило (2010), «Лингвистическая терминология» ( Щ Н ^ ^ ^ , 2011), «Словарь японско-китайско-английских лингвистических терминов» ( 0 Х^ЩН^^ Щ ХХ Ш Ш Л , 2009), «Новый русско-китайский и китайско-русский лингвистический терминологический словарь» (^ШХХШ Щ Н ^^^ Л, 2016) и «Этимология современного китайского языка» под ред. Хуан Хэцин

(ЙШШЩШМ, 2020).

Для анализа корреляции разноязычных терминов использовались также следующие источники: «Духовная культура Китая (том 3)» под ред. М.Л. Титаренко [ДКК, 2008], «Лексикология китайского языка» [Горелов, 1984], «О способах семантизации лексических единиц в первом китайском толковом словаре Эръя» Н.В. Гурьяна [Гурьян, 2011, с. 23-30], «О средствах реконструкции фонологической системы китайского языка: китайская иньюньсюэ и особенности ее терминологического аппарата» О.Ю. Ворониной [Воронина, 2018, с. 181-185] и др.

Теоретическое значение исследования состоит в разработке трехуровневого алгоритма межсистемного сопоставительного анализа разноязычной терминологии, и в частности терминологии разноструктурных языков.

Практическая ценность исследования состоит в возможности

использования выводов и результатов при составлении двуязычных терминологических словарей; в терминографических и лексикографических исследованиях; в образовательном процессе, например, при изучении истории китайского языкознания и КЛТ; практике межкультурной коммуникации для углубления международного научного сотрудничества в области социальных и гуманитарных наук.

Достоверность полученных результатов обеспечена объемом выбранного материала. Проанализировано около 1800 терминов из словарей китайского и русского языков, из которых 930 - китайские лингвистические термины, а 812 - русские лингвистические термины. Выводы обоснованы широкой теоретической базой, надежностью примененных методов анализа в опоре на достижения ведущих специалистов в области современного терминоведения.

На защиту выносятся следующие положения:

1) лингвистическая терминология китайского и русского языков демонстрирует разную степень логико-понятийной разработанности соответствующих терминосистем и их взаимную понятийную неконгруэнтность;

2) процессы формирования китайской лингвистической терминологии и русской лингвистической терминологии характеризуются хронологической разновременностью и различием источниковых баз; китайская лингвистическая терминология формировалась на основе китайской традиционной филологии и европейской лингвистики, тогда как русская лингвистическая терминология основывается на греко-латинской лингвистической традиции;

3) в сравнении с китайской, русская лингвистическая терминология демонстрирует более высокую степень интернационализации и более высокую степень открытости к заимствованиям;

4) китайская терминология развивается на основе китайской

языковой традиции, испытывает процессы «китаизации», в результате чего происходит замещение более ранних, отражающих европейскую традицию, лингвистических терминов; вектор эволюционной закономерности смещается от интернационализации к «национализации»;

5) китайские и русские лингвистические термины отражают типологические особенности разноструктурных китайского и русского языков; КЛТ и РЛТ характеризуются разными типологическими моделями терминообразования; многосложность русских лингвистических терминов и китайских лингвистических терминов имеет разную природу;

6) лингвистическая терминология в современной китайской и русской языковедческой традиции проявляют относительную корреляцию вследствие различий в семантических процессах при формировании терминов.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 11 научных работ: 5 тезисов и 6 статей, из которых 4 статьи в журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства науки и высшего образования РФ для публикации статей соискателей ученой степени кандидата и доктора филологических наук.

Результаты исследования были представлены в докладах на следующих конференциях: II Международная научно-практическая конференция «Слово и культура без границ: аксиологический аспект» (Владивосток, 17-20 октября 2023 г.); Международная научная конференция «Гармония и алгебра текста: филология, семиотика, аналитика» (Владивосток, 25-27 января 2023 г.); «Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов-2022» (Москва, 2022); «V Международная научно-практическая конференция 'Китайская цивилизация в диалоге культур'» (Москва, 2022); «Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов-2021» (Москва, 2021); «Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов-2020» (Москва, 2020).

Структура работы. Работа включает введение, три главы, заключение,

список литературы и четыре приложения.

Глава I посвящена методологическим основам сопоставительного анализа терминологии разноструктурных языков - китайского и русского. Рассматриваются ключевые подходы сопоставительного терминоведения, параметры и критерии межъязыкового сопоставления, принципы системного анализа, а также национальные терминологические традиции двух языков. Обозначены различия в трактовке термина, в методах классификации специальной лексики и в степени системности лингвистической терминологии.

Глава II посвящена сопоставительному анализу системных характеристик китайской и русской лингвистической терминологии. Рассматриваются параметры системности, такие как понятийная отнесенность, структурная и семантическая мотивированность, родо-видовые отношения. Особое внимание уделяется лексико-семантической корреляции между китайскими и русскими терминами, включая типы соответствий, несовпадения значений и терминологические лакуны. Также анализируются лингвотипологические факторы, влияющие на формирование терминосистем, и проявление этих факторов в словообразовательных моделях и семантической организации терминов.

Глава III посвящена вопросам происхождения китайской и русской лингвистической терминологии. Анализируется специфика классификации исконных и заимствованных терминов, представлены источники и этапы формирования КЛТ и РЛТ. Для китайской терминологии рассматриваются традиционная филологическая школа и механизм заимствования через японское посредничество. В отношении РЛТ рассматриваются греческо-латинские и западноевропейские влияния. Сопоставительный анализ показывает как общие закономерности, так и уникальные черты формирования и развития терминологии в двух языках.

Глава 1. Межсистемное сопоставление терминологии разноструктурных

языков

1.1 Методологические основы сопоставительного терминоведения

Современное терминоведение развивается не только с точки зрения усложнения проблематики в рамках разных лингвистических парадигм, но и с позиций его становления как самостоятельного направления. В сферу научных интересов терминоведения сегодня включены и сопоставительные аспекты изучения разноязычных терминов и терминосистем, а сопоставительное терминоведение стало актуальным проблемным полем для многих исследований. Его перспективность определяется растущей ролью терминологии в глобальном научном и профессиональном дискурсе, а также необходимостью гармонизации терминов в условиях международного сотрудничества [Гринев, 2017].

Исследования в области сопоставительного терминоведения отражены в трудах С.В. Гринева [Гринев, 2008, 2017, 2018], Ф.А. Циткиной [Циткина, 1988] и В.А. Татаринова [Татаринов, 2006]. Сопоставительное терминоведение обрело статус дисциплины, изучающей соответствия терминов в разных языках, общие черты и различия специализированных терминологических систем языков [Циткина, 1988; Гринев, 2017, 2018]. Указаны и прикладные аспекты сопоставительного терминоведения. Так, Ф.А. Циткина полагает, что сопоставительное терминоведение является «наукой о переводе и межъязыковых соответствиях терминов ИЯ (исходного языка) и ПЯ (языка перевода)» [Циткина, 1988, с. 135].

Пристальное внимание ученых уделено методологическим принципам сопоставительного терминоведения. В работе Ф.А. Циткиной определены объект и предмет: объектом являются «разноязычные терминологические пары и терминосистемы в целом» [Циткина, 1988, с. 138], а предметом -«закономерности системы сходств и различий в лексической, семантической

и грамматической структуре терминов и терминосистем ИЯ и ПЯ» [Циткина, 1988, с. 138].

Аналогичной точки зрения придерживается С.В. Гринев, указывающий, что предметом сопоставительного терминоведения являются «национальные терминологии разных языков, принадлежащие одной и той же понятийной области или её фрагменту» [Гринев, 2008, с. 78]. При этом основная цель заключается в выявлении сходств и различий между терминосистемами с последующей их гармонизацией [Гринев, 2008, с. 78].

Таким образом, сопоставительное терминоведение в первую очередь ориентировано на сопоставительное исследование специализированных терминосистем разных языков, изучает общие и отличительные черты терминов и их систем в рамках одной и той же концептуальной области (или её части) в различных языках. Ученые выявляют структурные, функциональные и семантические сходства и различия между терминами в разных языках, что, в свою очередь, служит теоретической и практической основой для гармонизации, унификации и перевода терминов в межъязыковой коммуникации.

С.В. Гринев подчёркивает, что сопоставительное терминоведение занимает промежуточное положение между сопоставительной лингвистикой, традиционным терминоведением и теорией перевода. Одновременно оно тесно связано с такими терминологическими дисциплинами, как историко-сравнительное терминоведение и типологическое терминоведение, поскольку все три направления изучают сходства и различия терминов в рамках сопоставительного анализа [Гринев, 2008, с. 77-79].

С.В. Гринев отмечает, что направления различаются по характеристикам изучаемых терминосистем, хронологическому подходу и целям исследования [Гринев, 2008, с. 79]. Так, сопоставительное и типологическое терминоведение могут исследовать как родственные, так и неродственные терминосистемы, в то время как историко-сравнительное терминоведение ограничивается изучением терминов исключительно родственных языков. Кроме того,

сопоставительное терминоведение использует синхронный подход, историко-сравнительное - диахронный, а типологическое терминоведение сочетает оба подхода.

Различаются и исследовательские цели: сопоставительное терминоведение направлено на выявление сходств и различий с целью дальнейшей гармонизации терминологии; историко-сравнительное терминоведение стремится выявить происхождение и закономерности развития терминов, что позволяет проводить их генетическую классификацию; типологическое терминоведение, в свою очередь, нацелено на типологическую классификацию терминов и определение их ключевых характеристик [Гринев, 2008, с. 79].

Сопоставительное терминоведение опирается на комплексный методологический аппарат, включающий как традиционные лингвистические методы, так и современные инструменты анализа терминосистем. В монографии «Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения)» предложены два типа методики исследования в данной области. Так, компаративная методика предполагает независимое измерение или анализ каждого из исследуемых терминосистем, после чего проводится сравнение полученных результатов. Например, можно сначала определить среднюю длину термина-словосочетания в каждой из терминосистем, а затем сопоставить эти данные. Это традиционная процедура сопоставительного анализа [Циткина, 1988, с. 42].

Другая методика - коррелятивная - направлена на последовательное сравнение параметров всех пар конфронтируемых терминоэлементов системы с целью выявления статистических взаимосвязей между различными параметрами. Такой подход позволяет глубже изучить внутренние связи и взаимодействия компонентов терминосистем. Например, можно проанализировать, зависит ли длина переводного термина-словосочетания от длины его эквивалента в исходном языке [Циткина, 1988, с. 42].

Таким образом, можно увидеть, что при компаративной методике

взаимосвязь структур сопоставляемых терминосистем не играет существенной роли, тогда как коррелятивная методика, по сути, основана именно на этой взаимосвязи.

Ф.А. Циткина отмечает, что существенным признаком этих двух типов методик является выбор типа параметров - количественных или качественных [Циткина, 1988, с. 44]. К первым относятся такие параметры, как длина терминологических словосочетаний, терминологическая насыщенность, частотность употребления терминов; ко вторым - анализ наличия или отсутствия у термина определённого признака.

Исходя из этого, данные методики можно разделить на четыре типа: компаративно-количественные, компаративно-качественные, коррелятивно-количественные, коррелятивно-качественные [Циткина, 1988, с. 44].

Таким образом, сопоставительное терминоведение изучает терминосистемы различных языков, используя как компаративную, так и коррелятивную методики, с целью выявления их соответствий и различий, что в конечном итоге способствует гармонизации терминологии и совершенствованию практики перевода.

1.2 Принципы системного сопоставления разноязычной терминологии

Основой сопоставительного терминоведения является системный подход, который предполагает рассмотрение терминологии как целостной системы, а не просто набора отдельных лексических единиц. Многие ученые подчеркивают, что сопоставительный анализ терминов должен быть обязательно системным [Циткина, 1998, с. 38; Гринев, 2017, с. 70].

Принципы системного сопоставления разноязычных терминологий изложены в работе Ф.А. Циткиной [Циткина, 1988, с. 39-41]. Так, исследователь выделяет принцип системности объекта. Анализу подвергаются целостные терминосистемы, в рамках которых каждый термин рассматривается как член единой структуры. Это позволяет учитывать

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ци Ялунь, 2025 год

Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Ивановск. гос. ун-т, 2004. 252 с.

2. Аверина С.А., Навтанович Л.М., Попов М.Б. и др. Старославянский язык: учебник для высших учебных заведений РФ. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2013. 448 с.

3. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1973. 24 с.

4. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. 266 с.

5. Алпатов В.М. История европейской лингвистической традиции // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №2 1. С. 7-13.

6. Алпатов В.М. Европейская лингвистическая традиция в сравнении с другими // Linguistic studies. 2019. № 2 (4). С. 1009-1020.

7. Багдуева А.В. Морфемный состав слова в русском и китайском языках: сопоставительный анализ // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания,

2020, Том 39, № 2. С.263-270.

8. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Рус. яз. в школе. 1965. № 3. С. 64-68.

9. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 28-37.

10. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. Томск: ТГУ, 1984. 208 с.

11. Братцева А.Л. Количественно-качественный подход к изучению детерминологизации // Филологические науки. Вопросы теории и практики.

2021. № 10. С. 3150-3158.

12. Варбот Ж.Ж. Древнерусское именное словообразование. Ретроспективная формальная характеристика. М.: Наука, 1969. 230 с.

13. Вартофский М. Модели. Репрезентация и научное понимание. М.: Прогресс, 1988. 507 с.

14. Весманова Е.В. Терминологические параллели в лексическом минимуме по русскому языку как иностранному: на примере англо-русских лингвистических терминов // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2015. № 4 (20). С. 96-102.

15. Виноградов В.В. Терминология и норма. М.: Высшая школа, 1972.

614 с.

16. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Т. 5. М., 1939. С. 3-5.

17. Воронина О.Ю. О средствах реконструкции фонологической системы китайского языка: китайская иньюньсюэ и особенности ее терминологического аппарата // Известия ВГПУ. Филологические науки. 2018. № 9 (132). С. 181-185.

18. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 263 с.

19. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучеиня терминов // Вестник МГУ. 1972. № 5. С. 49-59.

20. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

21. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.

22. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

23. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение - основа международной унификации и стандартизации терминологий // Научно -техническая терминология. 1997. Вып. 2. С. 28-34.

24. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. Москва: Моск. пед. ун-т, 2000. 144 с.

25. Гринев С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.

26. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.

27. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение: современное состояние // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. С. 68-75.

28. Гринев С.В., Сорокина Э.А. Перспективные направления развития терминологических исследований // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 5. С. 18-28.

29. Грот Я.К. Филологические разыскания (в 2 т.). СПб.: Императорская Акад. наук, 1876. 941 с.

30. Груенко С.Е. К вопросу классификации заимствованной лексики // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2016. № 1 (23). С. 43-49.

31. Гурьян Н.В. О способах семантизации лексических единиц в первом китайском толковом словаре Эръя // Вестник СпбГУ. Сер. 13. 2011. № 3. С. 2330.

32. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии : сб. ст. М.: Наука, 1971. С. 7-67.

33. Даниленко В.П. Терминология и норма // О яз. терминол. стандартов: сб. ст. М.: Наука, 1972. 120 с.

34. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М.: Наука, 1977. 246 с.

35. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 5-23.

36. Денисенко В.Н., Чжан Кэ. Графически заимствованное слово из японского языка в современном китайском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. С. 740-753.

37. Евлоева З.И. Основные аспекты исследования лингвистической терминологии как подсистемы литературного языка // Известия вузов. СевероКавказский регион. Серия: Общественные науки. 2006. № 23. С. 23-26.

38. Загоровская О.В., Данькова Т.Н. Термин и терминология. Воронеж: Научная книга, 2011. 136 с.

39. Иванов Вяч. Вс. От буквы и слога к иероглифу: Системы письма в пространстве и времени. М.: Языки славянской культуры, 2013. 272 с.

40. Иванова Г. Русская лингвистическая терминология: проблема заимствования // Studia Rossica Posnaniensia. 2006. Vol. 33. № 1. C. 115-122.

41. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970. С. 3-39.

42. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.

43. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75-85.

44. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 364 с.

45. Кирюхина Л.В. О грамматической терминологии в традиционной китайской филологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3 (69). С. 90-93.

46. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989a. 103 с.

47. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // Вопросы языкознания. 1989b. № 1. С. 98-107.

48. Колесникова Е.А. Русская лингвистическая терминология в период формирования (конец XVIII - начало XX вв.) // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 2 (21). С. 222-226.

49. Колесникова Е.А. К проблеме становления русской лингвистической терминологии (вторая половина XVIII - первая треть XX вв.): лексикологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2011. 22 с.

50. Конфуций. Изречения / пер. Семененко И. И. Луньюй. М.: Эксмо, 2008. 464 с.

51. Костерина Ю.Е., Кондратюкова Л.К. Критерии и принципы отбора терминов // Омский научный вестник. 2014. № 1 (125). С. 133-137.

52. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

53. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

54. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М, 1995. С.144-235.

55. Кузовенкова А.И. К истории грамматической традиции: грамматика Мелетия Смотрицкого 1619 года // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 2 (56). С. 124-127.

56. Лаврищев А.И. Многозначность понятий «термин» и «терминология» // Ученые записки Орловского государственного университета. 2013. № 2 (52). С. 302-305.

57. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М.: Наука, 1981. С. 115-121.

58. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. С. 3-10.

59. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. ... доктора филол. наук. М., 1989. 46 с.

60. Лейчик В.М. Элементы терминоведческой теории текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2002. С. 27-47.

61. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.

62. Ломоносов В.М. Российская грамматика. Санкт-Петербург: Императорская Академия Наук, 1755. 210 с.

63. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической и другой терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Издательство академии наук СССР, 1961. 160 с.

64. Лотте Д.С. Как работать над терминологией: основы и методы. М.: Наука, 1968. 76 с.

65. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 152 с.

66. Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной. М.: Изд-во РУДН, 2000. 73 с.

67. Мякшин К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8 (27). С. 109111.

68. Николаева Н.С. Специфика мотивированности терминов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 1-2. С. 30-32.

69. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: история проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915. 136 с.

70. Очиров О.Р. Терминология современного китайского языка // Ученые записи Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. 2009. № 3. С. 236-238.

71. Очиров О.Р. О терминологических исследованиях в Китае // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков. Сборник статей по материалам межрегиональной, с международным участием, интернет-конференции. Саранск, 2016. С. 83-88.

72. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Понятие слова в китайском языке. Ассимиляция английских неологизмов в китайском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2011. № 4. С. 49-54.

73. Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1987. С. 54-65.

74. Попов П.С. Изречения Конфуция, учеников его и других лиц : Пер. с кит. с примеч. Санкт-Петербург, 1910. 130 с.

75. Попова Л.В. Словари лингвистических терминов: проблемы и перспективы // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32 (213). С. 111-114.

76. Ребрушкина И.А. Ориентирующие свойства терминов в аспекте происхождения (на материале лингвистической терминологии) // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 27-31.

77. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2000.

536 с.

78. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1976. С. 18-26.

79. Русская грамматика. Т.1. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Издательство Наука, 1980. 788 с.

80. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 310 с.

81. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) // Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. М., 1970. С. 11-19.

82. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.

83. Тавабилова Л.И. К вопросу о влиянии заимствованных слов на формирование детской речи // Современная филология в контексте взаимодействия языков и культур: Сб. материалов международной научно-практической конф., 9 февраля 2011 г., Республика Башкортостан, г. Стерлитамак, 2011. С. 161-164.

84. Татаринов В.А. Феноменология термина (К 100-летию со дня рождения Д.С. Лотте) // Русский филологический вестник. 1998. Т. 83. № 1 (Часть 2). С. 5-26.

85. Томсен Вильгельм. История языковедения до конца XIX века: Краткий обзор основных моментов. Пер. с нем. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2021. 158 с.

86. Трифонова Р.М. Истоки русской грамматической терминологии: автореф. дис. ... канд. филол наук. М., 1967. 17 с.

87. Тютюнников Н.Н. К вопросу типологии словарей // Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований. 2015. № 16. С. 171-176.

88. Уметалиева-Баялиева Ч.Т. Краткая история лингвистических учений. Наука о языке в древних цивилизациях. // Наука, новые технологии и инновации. 2015. № 3. С. 178-181.

89. Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 120 с.

90. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

129 с.

91. Шелов С.Д. О языковой прироре термина // Научно-техническая информация. 1982. Сер. 2. Вып. 9. С. 1-6.

92. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 795799.

93. Шелов С.Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. М.: ПринтПро, 2018. 472 с.

94. Шлейвис П.И. Лингвистически релевантные характеристики терминологических единиц // Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2016. № 4. С. 21-26.

95. щи. М^. 2014 351 Ж. (Би Юань. Мо-цзы. Шанхай: Шанхайское издательство Древняя книга, 2014. 351 с.)

96. т шшжш^даш // . 2004

Ш 1 Ж 71-78 Ж. (Цао Вэй. Ещё раз о заимствовании в современном китайском языке // Вестник Университета Цзянсу: общество и наука. 2004. № 1. С. 71-78.)

97. Ц». ^^ФШ^ШадШ^Я // 1953

Ш 2 Ж. 7-8 Ж. (Чэнь Вэньбинь. Первоначальное исследование омонимии фонетического письма // Китайская филология. 1953. № 2. С. 7-8.)

98. 1Ш. ^ёР^Ш, 2017 283 Ж. (Чэнь Сюэ. Введение в когнитивное терминоведение. Пекин: Коммерческое издательство, 2017. 283 с.)

1985 Ш 1 1Л. 45-47 Ж. (Чэнь Юань. Роль и значение современного терминоведения в процессе модернизации науки и техники (конспект) // Изучение терминологии естественных наук. 1985. № 1. С. 45-47.)

100. ИШ. 4ЬЖ: 2004 403 Ж. (Чэнь Юань. Социальная лингвистика. Пекин: Коммерческое издательство, 2004. 403 с.)

101. ^Ш, МШ. ^Ш^Д^ШЛ»«^.

2023 316 Ж. (Ду Цзяли, Вэй Сянцин. Исследование машинного перевода традиционных лингвистических терминов. Пекин: Наука, 2023. 316 с.)

102. 2015 511 Ж. (Фан Юн, Ли Бо. Сюнь-цзы. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2015. 511 с.)

103. ^ШМЙШШ^ - БЕЬ // 1989 ^ М 1Ж 168-182Ж. (Фэн Чживэй. Закон экономии при образовании терминов - формула БЕЬ // Изучение терминологии естественных наук. 1989. № 1. С. 168-182.)

104. 4ЬЖ: г^ШШ±, 1997 248 Ж. (Фэн Чживэй. Введение в современное терминоведение. Пекин: пресса языка и культуры, 1997. 248 с.)

105. // 2024 М 3 Ж. 92-96 Ж. (Фэн Чживэй. Перевод терминов в эпоху больших языковых моделей// Китайская научно-техническая терминология. 2024. № 3. С. 92-96.)

106. ййШ. //

1991 М 2 Ж. 269-283 Ж. (Гао Цзинчэн. Некоторые вопросы о создании технических терминов посредством китайских иероглифов // Изучение терминологии естественных наук. 1991. № 2. С. 269-283.)

107. йвда, эдш. шш^даад^. 1958

268 Ж. (Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствованных слов в современном китайском языке. Пекин: Издательство Реформа письменности, 1958. 268 с.)

108. ^ф^. ШШг^Ж^. , 2003. 242 Ж. (Гэ

Бэньи. Лексика современного китайского языка. Цзинань: Изд-во Шаньдонского университета, 2003. 242 с.)

109. 2015 108 Ж. (Го Пу. Эръя. Шанхай: Шанхайское издательство Древняя книга, 2015. 108 с.)

110. ЩЛШ. ФШ^Шя^. ^Ж: 2017 616 Ж. (Хэ Цзюин. История китайского традиционного языкознания. Пекин: Коммерческое издательство, 2017. 616 с.)

111. ^н^^ШШЖШШШ // ±у»ж 2009 Ш 2 Ж. 69-73 Ж. (Хоу Гоцзинь. Принципы системности и различимости при переводе лингвистических терминов // Шанхайский перевод. 2009. № 2. С. 6973.)

112. й>ш, ш^да^шшьь // фшш*^. 2014ш 1

Ж. 14-17 Ж. (Хуан Чжунлянь, Лю Лифэнь. Сопоставление мотивированности китайских и иностранных терминов // Китайская научно-техническая терминология. 2014. № 1. С. 14-17.)

113. ^ШЯЭДШ^ // ±УШ#. 2005 80-84 Ж. (Цзян Ванци. О стандартах терминологического перевода // Шанхайский перевод. 2005. С. 80-84.)

114. ^Ш, ^Ш^ОДШШШДШШШМ // ШШШ ВД. 2010 Ш 6 Ж. 59-68 Ж. (Ли Янь, Ши ЧуньХун. Механизм китайской адаптации значений заимствованных слов и проблемы глубокой китайской адаптации // Изучение китайского языка. 2010. № 6. С. 59-68.)

115. шж. ^ш^адодга® // г^я^тщ. 2002 ш 1 т.

85-90 Ж. (Лю Юнцюань. Вопрос о китайских буквенных словах // Практика языка и письменности. 2002. № 1. С. 85-90.)

116. швд. ^ШШШ® // 1994 Ш 1 т. 28-34 Ж. (Лу Цзяньмин. Вопрос о принадлежности слов к разным категориям // Китайская филология. 1994. № 1. С. 28-34.)

117. ЩМ, Ш. ШггШЯШШШ // Щ^ШШ^. 1998

М 4 Ж. 3-21 Ж. (Лу Цзяньмин, Го Жуй. Проблема в изучении китайской грамматики // Всемирное преподавание китайского языка. 1998. № 4. С. 3-21.)

118. шт шгщмш^ш^^ // шгт 2015 м 3 ш.

2-7 Ж. (Лу Цзяньмин. Особенности частей речи в китайском языке // Вестник китайского языка. 2015. № 3. С. 2-7.)

119. 4ЬЖ: 2014 681 Ж. (Люй Шусян. Основы китайской грамматики. Пекин: Коммерческое издательство, 2014. 681 с.)

120. . ^Й^Ж. ^Ж: , 1998 ^. 448 Ж. (Ма Цзяньчжун. Ма Ши Вэнь Тун. Пекин: Коммерческое издательство, 1998. 448 с.)

121. // Ш^^Я. 2005 М 1 Ш. 4-9 Ж. (Пань Шусян. О построении терминоведения в Китае //

Изучение научно-технической терминологии. 2005. № 1. С. 4-9.)

122. ^Ё. Ш^ЙШ. ^Ж: + 1981 289 Ж. (Жэнь Сюэлян. Словообразование китайского языка. Пекин: издательство Китайской академии общественных наук, 1981. 289 с.)

123. ^шл^мгш+йшжждаж—

г^ЭД // 2017 М 3 Ш. 18-22 Ж. (Ша Цзунюань. Проблемы и

нормы использования терминологии традиционных гуманитарных наук: на примере грамматологической терминологии // Китайская научно-техническая терминология. 2017. № 3. С. 18-22.)

124. шш. // 2024

М 3 Ш. 18-24 Ж. (Шань Юй, Ляо Жуй. Терминологические идеи и философия перевода Ли Яшу и их значение // Иностранные языки и перевод. 2024. № 3. С. 18-24.)

125. &ЖШ. ^ // г^Й^Ш. 2005 Ш 3 т. 1618 Ж. (Шэнь Цзясуань. «Аналитический» и «синтетический» // Практика языка и письменности. 2005. № 3. С. 16-18.)

126. №ЖШ. // 2017 Ш 7 т. 131-143 Ж. (Шэнь Цзясуань. Категориальные представления Востока и Запада с точки зрения языка // Общественные науки Китая. 2017. № 7. С. 131-143.)

127. таМ. // 1988 Ш 2 т. 183-191 Ж. (Ши Лицзянь. Специальное слово и термин // Изучение терминологии естественных наук. 1988. № 2. С. 183-191.)

128. Х^Й. ФШ^Ш^ФЙШ^Ш^ // ФШШ*^. 2010

Ш 3 т. 27-31 Ж. (Ван Баосюань. Китайские иероглифы в наименованиях химических веществ в Китае // Китайская научно-техническая терминология. 2010. № 3. С. 27-31.)

129. ХЛ. ШШШЫ. 4ЬЖ: Ф^М, 2013 ^. 320 Ж. (Ван Ли. История китайской лексики. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2013. 320 с.)

130. ХЛ. ФШ^ЙЗД. 2018174 Ж. (Ван Ли. История китайского языкознания. Шанхай: Издательство Фуданьского университета, 2018. 174 с.)

131. ХЛ. Шг^Ш. ШНШ. 4ЬЖ: Ф^М, 2019 641 Ж. (Ван Ли. Запись истории китайского языка. 3-е издание. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2019. 641 с.)

132. хх, ш#х. шя^дааджш // штсгй. 2017 ш 7 т.

25-28 Ж. (Ван Нин, Чэнь Цзянин. О критериях разграничения заимствованных слов // Современная филология. 2017. № 7. С. 25-28.)

133. МММ. ^А^^Ш^г^Х^ // Ш-^ШЯ. 2014 ^. Ш 10 т. 110-116 Ж. (Вэнь Чанбинь. Об утверждении терминологии гуманитарных и социальных наук // Изучение распространения новостей. 2014. № 10. С. 110-116.)

134. ^m. -шхй^хда - // ёмда^т 1985

^ . Ш 2 ЛЛ . 5-19 M . (У Фэнмин. Новая междисциплинарная наука -терминоведение // Изучение терминологии естественных наук. 1985. № 2. С. 519.)

135.

Рд ^ ^, 2005a. 197 M . (У Ликунь. Изучение российской терминологии: свойство, семантика и образование терминов: дис. ... канд. филол. наук. Харбин, 2005a. 197 с.)

136. ^ЙЙШШ^Ш^ // ШШШШХШШШ. 2005b. Ш 2 ЛЛ. 27-32 M. (У Ликунь. Мотивированность и модели терминов // Вестник Военно-политической академии иностранных языков. 2005b. № 2. С. 27-32.)

137. // + 2007

Ш 1 Л. 5-8 M. (У Ликунь. Предмет, цель и задаци терминоведения // Китайская научно-техническая терминология. 2007. № 1. С. 5-8.)

138. ^А. //

^^Ш. 1995 Ш 6 Л. 117-121 M. (У Цичжу. Характеристики китайской грамматики и модернизация китайской лингвистики // Вестник Хунаньского педагогического университета. Серия: социальные науки. 1995. № 6. С. 117121.)

139. шт sa «ш^ктаг^^ш й^жюдаш^. ш

2004 457-462 M. (Син Хунбин. Построение базы данных морфем на основе «Лексика для HSK». Международная конференция: Исследования по теории и методам цифрового преподавания китайского языка как иностранного. 2004. С. 457-462.)

140. ^ш. //

ШЮ . 1994 ^. Ш 1 ЛЛ. 70-75 M. (Сюй Гуанле. Мотивированность китайских слов и ее основные виды // Вестник Педагогического университета

национальностей Внутренней Монголии: философия и общество. Тунляо, 1994. № 1. С. 70-75.)

141. ШХ. «Ш5» Х^Ф^^ШШПЙ // 2005 Ш 1 т.

1-3 Ж. (Ян Чжэньнин. Влияние «И Цзин» на китайскую культуру// Журнал Природа. 2005. № 1. С. 1-3.)

142. Жг^^г^Я: 2010 222 Ж. (Е Цисун. Исследование основных терминов терминоведения: дис. ... канд. филол. наук. Харбин, 2010. 222 с.)

143. // ФШШ^г. 2024

^. Ш 1 т. 54-62 Ж. (Е Цисун. Постоянные и изменяющиеся элементы в построении терминосистемы китайского терминоведения // Китайская научно-техническая терминология. 2024. № 1. С. 54-62.)

144. РШШ. ЗДШ // ^^Я. 2017Ш 8 т. 18-28 Ж. (Е Шусюнь. Два вида представлений о «естественности» в раннем даосизме // Философские исследования. 2017. № 8. С. 18-28.)

145. ймх. //

г^^. 1998 Ш 2 т. 7-12 Ж. (Юань Чунфа, Хуан Чаннин. Исследование китайских морфем и словообразования на основе базы данных морфем // Всемирное преподавание китайского языка. 1998. № 2. С. 7-12.)

146. // ФШг£. 1957

Ш 8 т. 32 Ж. (Чжан Гунгуй. Антонимы и их функции в словообразовании и стилистике // Китайская филология. 1957. № 8. С. 32.)

147. шт. // ^»А^ш

) . 1998 Ш 6 т. 89-92 Ж. (Чжэн Цзиэ. Мотивированность китайского иероглифа и обучение китайскому иероглифу // Вестник Восточно-китайского педагогического университета: философия, общество и наука. 1998. №2 6. С. 8992.)

148. . . 4ЬЖ: 2005a. 288 Ж. (Чжэн Шупу. Современное российское терминоведение. Пекин: Коммерческое издательство, 2005a. 288 с.)

149. ЭДШЖ // ^ЖШ^ШЙ^. 2005b. Ш 11Л. 4-14 Ж . (Чжэн Шупу. Определение термина // Стандартизация термина и информационные технологии. 2005b. № 1. С. 4-14.)

150. ЭДШЖ КШ^я^^ЙШ^ // m^fij. 2006 Ш 3 1Л. 51-54 Ж . (Чжэн Шупу. О особенностях лингвистической терминологии // Исследование иностранных языков. 2006. № 3. С. 51-54.)

151. ЭДШЖ ^ШЯЖ&^ХШ // m^FJ. 2012 Ш 5 1Л. 102-105 Ж. (Чжэн Шупу. Перевод терминологии и стратегии перевода // Исследование иностранных языков. 2012. № 5. С. 102-105.)

152. да. ФВДг^да^Ш. 4ЬЖ: Й&^Ш, 2010 629 Ж. (Лю Цин. Изучение и исследование китайской терминологии. Пекин: Коммерческое издательство, 2010. 629 с.)

153. да. ФВДг^ШШ. 4ЬЖ: ^ёР^Ш,2015 434 Ж. (Лю Цин. Введение в китайское терминоведение. Пекин: Коммерческое издательство, 2015. 434 с.)

154. даЖ // Ш^^ЙЙ^т ^Ж: Н&Х ^, 2000 ^. 120-138 Ж. (Чжоу Югуан. Культурная трансмиссия и перевод терминов // Ударные волны современной культуры. Пекин: Изд-во «Санлянь», 2000. С. 120-138.)

155. Levon E. Organizing and Processing Your Data: The Nuts and Bolts of Quantitative Analyses // Research Methods in Linguistics: Second edition. London: Bloomsbury Academic, 2018. С. 139-166.

Список словарей

Словари, упоминаемые в тексте по сокращениям:

151. ДКК: Духовная культура Китая: энциклопедия. Т.3: Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. М.: Вост. лит., 2006. 855 с.

152. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1998. 685 с.

153. ЭСРЯ (1986): Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т. 1 (А - Д) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд. М.: Прогресс, 1986. 576 с.

154. ЭСРЯ (1986а): Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т. 2 (Е - Муж) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд. М.: Прогресс, 1986а. 672 с.

155. ЭСРЯ (1987): Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т. 3 (Муза - Сят) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд. М.: Прогресс, 1987. 832 с.

156. ЭСРЯ (1987а): Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т. 4 (Т - ящур) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд. М.: Прогресс, 1987а. 864 с.

157. ЭСРЯ (2005): Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб: Полиграфуслуги, 2005. 432 с.

158. КЭСРЯ: Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1971. 542 с.

159. ССАСРЯ: Лопатин В.В., Улуханов И.С. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка. М.: Азбуковник, 2016. 812 с.

Прочие словари:

160. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

161. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Русский язык, 2003. 213 с.

162. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.

163. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Изд-во Эксмо, 2006. 944 с.

164. Словарь иностранных слов. 18-е изд. / Зав. ред. В.В. Пчелкина. М.: Русский язык, 1989. 624 с.

165. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т.1 [Электронный ресурс]. URL: https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 06.03.2022).

166. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006. 528 с.

167. АШШД^ / 2003 306 Ж . (Дацыхай. Лингвистический том. / под ред. Ся Чжэннун. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2003. 306 с.)

168. ш / МАЙ> At , ет^. 2015 4922 Ж. (Этимология (3-е изд.). / Гл. ред. Хэ Цзюин, Ван Нин и Дун Кунь.

Пекин: Коммерческое издательство, 2015. 4922 с.)

169. ШЖШг^Ш / ЙМ^А^. , 2020 2305 Ж. (Этимология современного китайского языка / Гл. ред. Хуан Хэцин. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2020. 2305 с.)

170. ШХ^Д^г^йША / ^А , Ü^m ^Ж:

^i, 2009 321 Ж. (Словарь японско-китайско-английских лингвистических терминов / под ред. Сюй Ипин, Цяо Янь. Пекин: издательство сюэюань, 2009. 321 с.)

171. шшшдаад / ^Ж:

Щ ^ Ж Ш » 2004 ^ . 1758 Ж . (Нормативный словарь современного китайского языка / под ред. Ли Синцзянь. Пекин: издательство по преподаванию и изучению иностранных языков, издательство филологии, 2004. 1758 с.)

172. ШШШШЙ^гЗД / ^Ж: tS

2016 438 Ж. (Новый русско-китайский и китайско-русский лингвистический терминологический словарь / под ред. Ли Фаюань, Юй Юань, Ву Сыжу. Пекин: China Social Sciences Press, 2016. 438 с.)

173. »ЗД / 4ЬЖ: Й&^ХШ, 2011 711 Ж. (Словарь Синьхуа/ Институт языка Китайской академии общественных наук. Пекин: Коммерческое издательство, 2011. 711 с.)

174. ^Ж: Ф^ХМ, 2023 3700 Ж. (Сюй Шэнь. Шовэнь Цзецзы. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2023. 3700 с.)

175. Шй ^я. ^Ж: Ф^ХМ, 2016 243 Ж. (Ян Сюн. Фан Янь. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2016. 243 с.)

176. /

Ш, 2011 ^. 320 Ж. (Лингвистическая терминология (словарь) / под ред. Всекитайским комитетом по утверждению научно-технических терминов. Пекин: Коммерческое издательство, 2011. 320 с.)

Приложение 1. Перевод китайской лингвистической терминологии

(выполнен автором)

В Приложении 1 приведены 930 китайских лингвистических терминов из словаря «Дацыхай. Лингвистический том», переведенные на русский язык автором диссертации.

Объяснение перевода китайских лингвистических терминов.

Перевод терминов выполняется в формате «китайское название + пиньинь + русское название или толкование», например: duo yin zi - омограф; liù yl - шесть категорий китайских иероглифов. Включает в себя изобразительную, указательную, идеографическую, пиктофонетическую, видоизменённую и заимствованную категории.

Все термины в максимальной степени упорядочены согласно логическим связам между ними.

Графика и письменная традиция

^^ wén yán - вэньянь, возник в доциньскую эпоху и использовался до начала XX века в качестве литературного языка в художественных произведениях, научных публикациях, официальных документах, исторических и философских трудах. Противоп. байхуа;

âfê bái huà - байхуа, простой, понятный язык. С начала первого тыс. н.э. в Китае формируется новый письменный язык, отражающий разговорную речь. Противоп. вэньянь;

âfê^ê^ bái huà wén yùn dong - движение за сближение и объединение письменного и устного стилей китайского языка;

^^^^ wén zi gai gé - реформа письменности;

hàn zi zhëng li - стандартизация китайских иероглифов;

jián hua han zi - упрощение китайских иероглифов; ^^^^ zhu yin zi тй - система фонетических знаков для китайского языка;

^^^^ zhu yin fú hao - то же, что и zhú yin zi mü»;

zi liang - объём иероглифов; ^^ zipín - частотность иероглифов; ^^ zi zhong - виды иероглифов;

han уй pin yin zi тй - буквы пиньинь для китайского

языка;

^^^^ má ya wén zi - письмо майя;

féi níji zi тй - финикийское письмо; xi la zi тй - греческое письмо; la ding zi тй - латинское письмо; ^^^^^ si la fu. zi тй - славянская письменность;

gé la ge ёг zi тй - глаголица; ^^^^^ ji li er zi тй - кириллица;

a la bó zi тй - арабская письменность; fan wén zi тй - деванагари; ^М^ tu jué wén - тюркская письменность; МЖ£ xixia wén - сисяская письменность; ^^^ qi dan wén - киданьская письменность;

nü zhen wén - чжурчжэньская письменность; ^^ mán wén - маньчжурское письмо; ^^^ mëng gй wén - монгольская письменность;

xie xíng wén zi - клинопись; ^^^ ding tóu zi - то же, что и xie xíng wén zi»;

^^^]1ап 1оы 21 - то же, что и хгё хт^ wën 21»;

ш jíshëng zl - египетское иероглифическое письмо; гг пап - тьы-ном, вьетнамская письменность, созданная в период заимствования китайских иероглифов. Представляет собой совокупность заимствованных китайских иероглифов и специально сконструированных по их образцу знаков, предназначенных для записи вьетнамского языка. Заимствованные знаки использовались для передачи звуков, но не значений, например: @ (произносится go [ко], означает «есть»), Ш (произносится ai [а!], означает «кто»);

пап гг - то же, что и «^РЙ гг пап»;

^^ jia т ^ - кана;

wй shíут Ы - таблица пятидесяти звуков;

^^ Не wën - японское письмо;

^^^ сМо xian wën - корейское письмо; zdng wеn - тибетское письмо;

^^ yíwеn - ийское письмо;

сиап wеn - старое название ийского письма;

РМ^ М т wën - письмо Хани, письменность народа хани (РрМ^) в Китае;

ЙМ^ по XI wën - письмо Наси, письменность народа наси (ЙШ^) в Китае;

^В^ dong Ьа wën - письмо Дунба, это пиктографическая письменность, которая использовалась народностью наси в религиозных целях в прошлом;

^В^ gë Ьа wën - письмо Гэба, это слоговая письменность, которая использовалась народностью наси в религиозных целях в прошлом;

ЁЙ^ 1а hй wën - письмо Лаху, письменность народа лаху (ЁЙ^) в

Китае;

jingро wen - письмо Цзинпо, письменность народа цзинпо (^ Ш^) в Китае;

zai wa wen - письмо Цзайва, письменность народа цзайва (^Ж

в Китае;

^^ zhuang wen - чжуанское письмо, письменность народа чжуан (^ в Китае;

Ьи уТ wen - письмо Буи, письменность народа буи в

Китае;

dai wen - дайское письмо, письменность народа дай (Ш^) в

Китае;

^^ йдп^ wen - тунское письмо, письменность народа тун в

Китае;

сЫш qidn dian mido wen - Сычуань-Гуйчжоу-Юньнаньское мяоское письмо;

wa wen - письмо ва, письменность народа ва ({Й^) в Китае; wei wй ёг wen - уйгурское письмо; ^^^^ ha sa kë wen -казахское письмо;

kë ёг kë ¿Т wen - киргизское письмо; Ш wen - письмо ту, письменность народа ту (А^) в Китае; хТ Ьо wen - письмо сибо, это письменность народа сибо

в Китае;

^^ Ш shй - нюй-шу, это слоговая письменность, используемая женщинами народа яо в уездах Цзянъюн и Дао провинции Хунань, Китай.

Функциональные аспекты языка

ЩШ yu yán - язык; ШЩ yán yu - речь; ^^ gong shí- синхрония;

li shí - диахрония; ^ШЩ biao zhün yu - литературный язык; ^^Щ gong tóng yu - койне, общий язык; ЩЩ guóyu - 1) государственный язык; 2) китайский общенациональный язык (старое название, теперь общепринятое название ^ ЖЙ путунхуа);

^Si pu tong hua - путунхуа, общенациональный китайский язык; Ш^ЩШ mín zúyüyán - национальный язык;

^^ЩШ wén xuéyüyán -1. стандартный язык, «^^Щ литературный язык»; 2. язык литературных произведений;

zheng shiyu wén - официальные языки; gong zuó yu wén - рабочий язык; shü mian yu - письменный язык; ПЩ kou yu - разговорный язык; ШШШ huó yu yán - живой язык; ЯЩШ sí yu yán - мертвый язык; Ш^ЩШ z i rán yu yán - естественный язык;

ЛЙЩ rén zao yu - 1) искусственные языки; 2) символы, используемые в компьютерных программах;

АХЩШ rén gong yu yán - то же, что и «А^Щ rén zao yu»; ЙМ^^Щ ke lí ao er yu - креольский язык;

pí qin yu - пиджин;

yáng jing bang ying yu - пиджин-инглиш; 1i ski bi jiao fa - сравнительно-исторический метод; "^Ж^Я^ pu xi sku li ¡un - генеалогическое древо языков;

yu yán nián dai xué - глоттохронология (Моррис Сводеш); J^ü yuán ski yu - праязык; й^Щ ji cku yu - то же, что и «JJqü yuán ski yu»;

mu yu - 1) праязык; 2) родной язык; ^MüW qin skü yu yán - родственные языки;

gou ni - реконструкция; ШШ ckóng jián - то же, что и «^Ш gou ni»;

nei bu gdu ni - внутренняя реконструкция; M^^^ xing kao xíng ski - звездочка, в языкознании звездочку ставят перед реконструированной словоформой или в начале грамматически неправильных примеров для пометы этой грамматической неправильности;

Щщ^Ж:^^^ yu yán pu xifen lei fa - генеалогическая классификация языков;

ЩЖ yu xi - языковая семья. В языковую семью входят языковые группы (ü^), в языковую группу входят языковые ветви (ü^); yu zú - языковая группа; yu zki - языковая ветвь; ЩйЖ^ yu yán xi tong - языковая система; Щ^^Ж yu yán tixi - то же, что и «Щ^Ж^ yu yán xi tong»; Щй^'Ш yu yán gong xing - языковые универсалии; Щй^МЭД^ yu yán pu bian xian xiang - то же, что и «ü^^tt. yu yán gdng xing»;

^ gé li mii ding lü - закон Гримма;

wei ёг na dlng lü - закон Вернера; Ж^^ ju Не ti - парадигма;

Ж^^Ж ju Нё guan xi - парадигматическое отношение; ^Ж^Ж Ш ju guan xi - то же, что и «Ж^^Ж ju Нё guan xi»; ^^^Ж Hui tong guan xi - то же, что и «Ж^^Ж ju Нё guan xi»; ^^^Ж lion xiang guan xi - то же, что и «Ж^^Ж ju Нё guan xi»;

zm Не tz" - синтагма; М^^Ж zm Не guan xi - синтагматические отношения; ^■^^Ж ju duan guan xi - то же, что и «М^^Ж zu Нё guan xi»; ШЖ^Ж zHl guan xi - то же, что и «М^^Ж zu Нё guan xi»; ^^ ddng tai - динамика, противоп. статика; ^^ jlng tai - статика, противоп. динамика; J" suo ji - означаемое;

suo z^ - то же, что и « JJ" suo jl»; ^^ sHдu zM - то же, что и «JJiS suo jl»; Ш" neng j l - означающее; ШШ neng zM - то же, что и «ШЙ neng jl»;

skl zM - то же, что и «ШЙ neng jl»; Ä^iW dlyiiyü yän - территориальный диалект; ^in^ dёng yu xian - изоглосса;

tong yän xian - то же, что и «^iÜ^ dёng yu xian»; ШШШ tong yu xian - то же, что и «^iÜ^ dёng yu xian»; bö lang lun - теория волн (Й. Шмидт); fang yän - диалект. Насчитывается восемь китайских основных диалектных групп: гань / f$ü, северная / Ц^й^й хуэй / 1ШШ,

хакка / минь / Ши, у / Ши, сян / Ши и юэ /

^WM® fang yán di tú - диалектологическая карта;

^WMffl^ fang yán di tú ce - диалектологический атлас;

^ W Ш Ш fang yán te zheng - диалектизмы, характерные для территориальных диалектов языковые особенности;

^^^W she huifang yán - социальный диалект, язык определенных социальных групп;

she hui xí guan уй - социально-привычная лексика. Это разновидность социальных диалектов, представляющая собой набор устойчивых слов и выражений, используемых различными классами, слоями общества или социальными группами для удовлетворения их специфических потребностей;

Ш"® yin уй - тайный язык, также называется жаргоном (Mií), является разновидностью социально-привычной лексики, используемой для скрытого общения внутри определённых социальных групп;

^^üW sha lóng yu yán - салонный язык;

^^üW ke tingyйyán - то же, что и «^^üW sha lóngyйyán»;

^^üW gong shi yй yán - формульный язык. Это отрезки речи, которым не свойственны нормальные синтаксические или морфологические характеристики;

yí shi yй - ритуальная речь. Это языковые действия, осуществляемые по строго установленным моделям, например, в религиозных обрядах, где высказывания имеют определённый порядок и фиксированные формулы;

üW^ffl yй yán yun yong - употребление, противоп. компетенция»;

üWt^ yй yán néng li - компетенция, противоп. «üW^ffi употребление». По школе генеративной лингвистики различаются «компетенция» - знание языка и «употребление» - использование языка в

речевой деятельности;

ïSÔ^M yu yân de jië chu - языковые контакты; "ШйШШ yu yân liân méng - языковой союз;

B^^iïS^M. ba ër gàn yu yân liân méng - балканский языковой союз; ïSÔ^^ yu yân de tongyi - конвергенция, противоп. «ïïSÔÔ^^ yu yân de fën huà»;

ïSÔ^^ yu yân de fën huà - дивергенция, противоп. «ïïSÔÔ^^ yu yân de tong yi»;

ШщШ^" yu yân hun hé - смешение языков;

yu yân rong hé - интеграция языков; yu yân zhèng cè - языковая политика; ïSM^^ yu yân guifan huà - языковая стандартизация; Шщ^Ш yu yân xi dé - приобретение языка; ïSÂ^ yu. yân qian yi - языковая интерференция; Fis ШШ Fis xiàn xiàng - феномен Fis (в психолингвистике);

zi rân jiào xué fa - метод естественного обучения; shi ting fa - метод аудиовизуального обучения; ting shuö fa - метод слухового и устного обучения;

rèn zhi pài jiào xué fa - когнитивный метод обучения; qing jing fa - метод ситуационного обучения; ^^^^ bù ër dài shù - булева алгебра;

bian ma - кодирование; ЩЩ jië ma - декодирование;

jl qi fan yi - машинный перевод;

zi dong huà fan yi - автоматизированный перевод; tu ling jl - машина Тьюринга;

zí rán luó jí- естественная логика; "ШШ^Ш yu yán luó jí - лингвистическая логика; ШМШШ^Я zi rán yu yán chu lí - автоматическая обработка текста; ШМШШЯ^ zi rán yu yán lí jie - понимание естественного языка; A^^® rén jí dui hua - человек-компьютерное взаимодействие; АХ^Ш rén gong zhi néng - искусственный интеллект;

yu liao ku - лингвистический корпус; "Ш^ yu liao - лингвистический материал; Й^ШШ nei bu yán yu - внутренняя речь (Л.С. Выготский);

yí xiang tú shí - образ-схема (image schema); Шти^Щ yán yu zhang ai - речевые расстройства; yu zhang - языковые расстройства;

yán yü jiáo zheng - коррекция нарушений речи; ^ШЙ shí dú zheng - дислексия;

Ш^'^ШШ shi jué xing shí yu zheng - визуальная афазия; ^^^^ ren zhígud chéng - когнитивный процесс; "Ш^Ш^ yu fá yín yu - грамматическая метафора; ЖШШ yuán yu yán - метаязык;

МЖШШ chún lí yu yán - то же, что и «^Ш и yuán yu yán»;

dui xiang yu yán - объектный язык, противоп. метаязык; fú hao de ren yí xíng - условность языкового знака; yu fú - 1) языковой знак; 2) символ для описания языковой структуры (так, например, S^NP+VP);

jiao ji néng li - коммуникативная компетенция; yán yu shi jian - речевое событие; "ШШ^Ш yu yán she tuán - языковое сообщество;

тй уй wei ji - кризис родного языка; ^—dan yi гй уй shuo - теория моногенеза; duo гй уй shuo - теория полигенеза; shuangуй xian xiang - двуязычие; duo уй xian xiang - многоязычие; уй ydn dao - языковой остров;

qing jing уй jing - ситуационный контекст; er xiang dui li - дихотомия; —er fen fa - то же, что и «AI^XX^ er xiang dui li»;

dui bi fen xi - сопоставительный анализ; ^АШ"^^ ge ren yan уй te zheng - идиолект; ^^ lei bi - аналогия;

уй gan - языковое чутье; shang xia wen - контекст;

ju zi de shi у i qie fen - актуальное членение

предложения;

^ffi zhй wei - тема; shii wei - рема; уй duan - речевой отрезок;

han уй shou zhi zi тй fang an - система дактильного алфавита для китайского языка;

shou уй - жестовые языки; у a уй - то же, что и «^ii shou уй»; zhi уй - то же, что и «^i shou уй»;

shou shlyй - то же, что и «^i shou уй»; ti tai уй - кинесика;

shin shiyu - то же, что и «ф^Щ ti tai уй»; ^^ su ji - стенография;

уй yan xiang guan xing li lun - теория лингвистической

относительности;

sa pi ёт -wo ёт fu jia shuo - гипотеза Сепира-Уорфа, то же, что и уй yan xiang guan xing li lun»;

уй yan xiang dui lun - то же, что и «ЩЯЙ^ЙЯ^ уй yan xiang guan xing li lun»;

^^ lian xiang - ассоциация;

yй yan chuang zao xing - языковое творчество; ^^ zhi jue - восприятие.

"^W^ Фонетика

yй yin xue - фонетика, раздел языкознания; yй yin - звуки речи; W^^ yin wei xue - фонология; "^Ж^ yin xi xue - то же, что и «■yin wei xue»; yin xi - фонетическая система;

sheng chengyin xi xue - генеративная фонология; X^Wffi^ shing cheng yin wei xue - то же, что и «ХШ^Ж^ sheng cheng yin xi xue»;

yй su yin wei xue - морфонология; ^^W'fe^ xing tai yin wei xue - то же, что и «ЩЖ^и^ yй su yin wei

xue»;

^W fa yin - артикуляция;

^W^W fa yin qi guan - органы речи, произносительные органы;

zhй dong fa yin qi guan - активные произносительные

органы;

jlji fayln qi guan - то же, что и «A^^W^^ zhu dong fa

yln qi guan»;

bèi dong fa yln qi guan - пассивные произносительные

органы;

xiao ji fa yln qi guan - то же, что и «M^^W^^ bèi dong

fa yln qi guan»;

^ hou - гортань;

^^ hou tou - то же, что и «^ hou»; yuân yln - гласные; тй yln - то же, что и «^W yuân yln»; yuân yln xi tong - вокализм; dan yuân yln - монофтонг;

èr hé yuân yln - дифтонг; shuang yuân yln - то же, что и « A^^W èr hé yuân yln»;

san hé yuân yln - трифтонг, напри.: в кит. языке M[uai], ^[uei],

M[iau], ÉI[iou];

bàn yuân yln - полугласные; bàn fu yln - то же, что и «^^W bàn yuân yln»; ci yuân yln - то же, что и «^^W bàn yuân yln»; fu yln - согласные; TW zï yln - то же, что и «^W fu yln»;

fu yln xi tong - консонантизм; shëng mu - инициаль, начальный согласный; ^■Щ yùn mu - финаль;

^^ yùn zi - рифмующиеся слоги. Обычно относятся к рифмам на конце строки (фразы);

Ж^ shuang sh¿ng - аллитерация, слоги с одинаковыми инициалями; yín jié - слог;

yín jié jié gou - структура слога; kai yín jié - открытый слог; bi yín jié - закрытый слог; yín su - фонема;

yín wei bian tí - аллофон, вариант фонемы, обусловленный конкретным фонетическим окружением; ^^ shí wei - хронема; WS yín duan - сегментация;

yín duan yín wei - сегмент;

yín zhi yín wei - то же, что и «WSW^U yín duan yín wei»; chao yín wei - архифонема; yuán xíngyín wei - то же, что и chao yín wei»;

chao yín duan yín wei - суперсегментные единицы языка; yun lü yín wei - то же, что и chao yín duan yín wei»;

chao qie fen yín wei - то же, что и chao yín duan

yín wei»;

nW kou yín - 1) неназализованный звук; 2) акцент; bíyín - назализованный звук;

yan tóu yín - ларингал; yín bian - комбинаторные изменения звуков; tóng hua - ассимиляция; ^^ yí hua - диссимиляция; ^^ bí hua - назализация;

chún hua - лабиализация;

e hua - палатализация;

А^ ér hua - эризация;

А^^ ér hua yun - то же, что и «А ér hua»;

AM sheng diao - тон;

feA ging sheng - нейтральный тон;

M'fe diao wei - тонема для тона;

AMW'fe sheng diao yin wei - то же, что и «MU diao wei»;

Ш А si sheng - четыре тона. 1) четыре среднекитайских тона, в том числе ровный (А), восходящий (А), уходящий (А), входящий (А); 2) четыре тона в современном языке путунхуа, а именно первый тон (ША), второй тон (РВА), третий тон (АА), четвертый тон (АА);

АЖ píng ze - четыре тона в слоге древнекитайского языка;

АЛ píng ce - то же, что и « АЖ píng ze»;

АА píng sheng - первый тон в слоге древнекитайского языка;

К А ze sheng - второй, третий и четвертый тоны в слоге древнекитайского языка;

ЛА ce sheng - то же, что и «К А ze sheng»;

üM yй diao - интонация;

MM diao xíng - интонационная конструкция;

MW zhdng yin - ударение;

ÉÉMW zi yóu zhdng yin - свободное ударение, которое падает на любой слог, например, в русском и английском языках;

I^MW gú ding zhdng yin - фиксированное ударение. Обозначает закрепленность ударения за определенными слогами и ограничения в его передвижении;

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.