Славяно-еврейские языковые контакты в средневековой Восточной Европе: лингвотекстологические аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Грищенко Александр Игоревич

  • Грищенко Александр Игоревич
  • доктор наукдоктор наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 373
Грищенко Александр Игоревич. Славяно-еврейские языковые контакты в средневековой Восточной Европе: лингвотекстологические аспекты: дис. доктор наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». 2021. 373 с.

Оглавление диссертации доктор наук Грищенко Александр Игоревич

Введение

1. Лингвистические показатели семитизмов, заимствованных

в славянские памятники без греческого или латинского посредничества

1.1. Ложные гебраизмы

1.2. Ранние древнерусские гебраизмы

1.3. Устное бытование гапаксов-библеизмов

в славяно-русской книжности

2. Лингвотекстологические особенности Правленого славяно-русского Пятикнижия XV века

2.1. Типы глосс и эмендаций

2.2. Тюркское посредничество в усвоении иудейской традиции

2.3. Проблема графического усвоения иудейской традиции славянской книжностью

3. Тексты-посредники и языки-посредники в иных

восточнославянских библейских переводах позднего Средневековья

Заключение

Библиография

Приложение 1. Статья «Языковые и литературные контакты восточных славян и евреев в средние века. Итоги и перспективы изучения»

Приложение 2. Статья «Следы раввинистической экзегезы на "Благословение Иакова сыновьям" (Быт 49) в апокрифических версиях Толковой Палеи и славяно-русском Пятикнижии, правленном по Масоретскому тексту»

Приложение 3. Статья «Turkic Loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs Edited According to the Masoretic Text»

Приложение 4. Статья «"Дикие звери" Сигизмунда Герберштейна и перечень чистых копытных в правленом славяно-русском Пятикнижии»

Приложение 5. Статья «Ещё раз о происхождении кириллической буквы "Э": кириллица, глаголица или еврейское письмо?»

Приложение 6. Статья «Какие стурлаби украла Рахиль у Лавана?

(Об источниках глосс славяно-русского Пятикнижия XV века)»

Приложение 7. Статья «Хронология "Родословия Адама" (Быт 5) в Правленом славяно-русском Пятикнижии XV века: К истокам календарных споров с "жидовствующими"»

Приложение 8. Статья «Язык "Забелинской подборки" — неизвестного памятника восточнославянского христианского гебраизма на землях Речи Посполитой»

Приложение 9. Статья «Глоссарий к Песни песней в "Забелинской подборке": заимствованная лексика и её источники»

Работа выполнена в Институте классического Востока и античности федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики».

Публикации

TT а защиту выносятся перечисленные ниже девять статей. Во всех них А. И. Грищенко — единственный автор. Шесть статей входят в ведущие журналы, включенные в международные базы данных и индексы цитирования «Scopus» и «Web of Science», две статьи опубликованы в журналах, входящих в 1-й квартиль в МБД «Scopus», две — в журналах 2-го квартиля, три — в журналах из перечня журналов высокого уровня, подготовленного НИУ ВШЭ.

1. Грищенко А. И. Языковые и литературные контакты восточных славян и евреев в средние века. Итоги и перспективы изучения // Studi Slavistici XV. 2018. № 1. С. 29-60. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20511

2. Грищенко А. И. Следы раввинистической экзегезы на «Благословение Иакова сыновьям» (Быт 49) в апокрифических версиях Толковой Палеи и славяно-русском Пятикнижии, правленном по Масоретскому тексту // Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Roc. 85. 2016. S. 3-4. С

3. Grishchenko A. I. Turkic Loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs Edited According to the Masoretic Text // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. Vol. 61. 2016. Iss. 2. P. 253-273. DOI: 10.1556/060

4. Грищенко А. И. «Дикие звери» Сигизмунда Герберштейна и перечень чистых копытных в правленом славяно-русском Пятикнижии // Slavisticna revija. Letnik 65/2017. St. 4 (oktober-december). С

5. Грищенко А. И. Ещё раз о происхождении кириллической буквы «Э»: кириллица, глаголица или еврейское письмо? // Slovo: casopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu. 2019. № 69. Str. 35-69. DOI: 10.31745/s

6. Грищенко А. И. Какие стурлаби украла Рахиль у Лавана? (Об источниках глосс славяно-русского Пятикнижия XV века) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. № 1 (71). С

7. Грищенко А. И. Хронология «Родословия Адама» (Быт 5) в Правленом славяно-русском Пятикнижии XV века: К истокам календарных споров с «жидовствующими» // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия III: Филология. 2018. № 56. С. 9-47. DOI: 10.15382/sturIII201856

8. Грищенко А. И. Язык «Забелинской подборки» — неизвестного памятника восточнославянского христианского гебраизма на землях Речи По-сполитой // Rocznik Teologiczny LXII - z. 2/2020. s. 547-589. DOI: 10.36124/rt

9. Грищенко А. И. Глоссарий к Песни песней в «Забелинской подборке»: заимствованная лексика и её источники // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. № 67. С. 11-49. DOI: 10.15382/sturIII202167

Результаты диссертационного исследования также представлены в следующих семи статьях:

10. Грищенко А. И. Названия еврейских месяцев в средневековой славяно-русской книжности: переводы с греческого и непосредственные заимствования из семитских источников // Die Welt der Slaven. Internationale Halbjahresschrift für Slavistik. Jg. LXIII (2018). Heft 2. S

11. Грищенко А. И. Археография и текстология Правленого славяно-русского Пятикнижия XV века: новые данные // Славяноведение. 2020. № 4. С. 68-87. DOI: 10.31857/S0869544X0010421-6

12. Grishchenko A. I. The Church Slavonic Song of Songs Translated from a Jewish Source in the Ruthenian Codex from the 1550s (RSL Mus. 8222): A New Revised Diplomatic Edition // Scrinium. Journal of Patrology and Critical Hagiog-raphy. 2019. Vol. 15. Iss. 1. Pp. 111-131. DOI: 10.1163/18177565-00151P08

13. Grishchenko A. I., ShapiraD. The Trilingual Prayer Copied by Avraham Firkowicz: The First Hebrew, Judeo-Slavic, and Crimean Judeo-Turkic Trilingual Text // Journal of Jewish Languages. 2021. Vol. 9. Iss. 1. P. 100-149. DOI: 10.1163/22134638-bja10012

14. Грищенко А. И., ПонарядовВ. В. Новые находки памятников древне-пермского языка и письма // Ural-Altaic Studies. 2021 (в печати).

15. Грищенко А. И. Этнонимические прозвища святых в православном Синаксаре: сводный перечень с лингвокультурологическим комментарием // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия III: Филология. 2014. №№ 2 (37). С. 55-73. DOI: 10.15382/sturIII201437

16. Грищенко А. И. Этнонимические прозвища святых в православном Синаксаре: опыт статистического исследования // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия III: Филология. 2013. № 4 (34). С

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Славяно-еврейские языковые контакты в средневековой Восточной Европе: лингвотекстологические аспекты»

Апробация работы

f \ сновные положения и результаты исследования обсуждались в 20102021 гг. на 70 международных и национальных конференциях, круглых столах и научных семинарах в Москве, С.-Петербурге, Казани, Великом Новгороде, Екатеринбурге, Сольвычегодске, Одессе, Полоцке, Пинске, Гродно, Даугавпилсе, Белграде, Нови-Саде, Софии, Любляне, Оломоуце, Варшаве, Вроцлаве, Риме, Грайфсвальде, Бохуме, в их числе:

• XVI Международный съезд славистов (2018);

• International workshop "Constructing Religious Otherness in Russia" (2019);

• The European Association of Biblical Studies Annual Conference (2019);

• Internationale Fachtagung "Von der Historienbibel zur Weltchronik Die byzan-tinisch-slavische Palaea / Paleja" (2017);

• Third International Conference on Christian Hebraism in Eastern and Central Europe "The Jews in Christian Eyes. Between Inspiration and Hostility"

(2017);

• International Meeting of Young Linguists at Palacky University, Olomouc (2016);

• Ежегодная конференция Международной ассоциации славистов «POLYSLAV» (2015-2017);

• Римские Кирилло-Мефодиевские чтения (2016);

• «Светци и свети места на Балканите» (2012);

• «Библейската ръкописна традиция между лексикографията, текстологи-ята и литературната история» (2017);

• «Райко Нахтигал и 100 лет славистики в Люблянском университете»

(2018);

• «Комплексный подход в изучении Древней Руси» (2015, 2017);

• Научные чтения гуманитарного факультета Даугавпилсского университета (2017-2020);

• Славянские чтения Даугавпилсского университета (2015, 2018);

• «Берковские чтения. Книжная культура в контексте международных контактов» (2019, 2021);

• Международная научная конференция «Византийская агиография: темы, тексты и проекты» (2012);

• Ежегодная международная конференция по иудаике центра «Сэфер» (2011, 2012, 2016-2019);

• Международные конференции цикла «Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия» центра «Сэфер» (2015-2018);

• Международная филологическая конференция С.-Петербургского государственного университета (2010, 2013, 2014-2016);

• «Древняя Русь и германский мир в историко-филологической перспективе» (2018, 2021);

• Палеославистические чтения (2016);

• «Этнолингвистика. Ономастика. Этимология» (2015);

• «Славянская Библия в эпоху раннего книгопечатания» (2017);

• Международная онлайн-конференция «Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян» (2021);

• Богословская конференция ПСТГУ (2020, 2021);

• «Маргиналии: границы культуры и текста» (2015, 2021).

Всего было сделано 79 устных докладов, в том числе семь дистанционных.

Кроме публикаций, представленных на защиту, результаты одного из раздела диссертации — посвящённого Правленому славяно-русскому Пятикнижию XV века — были опубликованы в виде монографии [Грищенко 2018в], на которую вышло две рецензии исследователей из Белоруссии и Израиля:

• М. У. Тарэлка // Беларуская лшгвютыка. Вып. 81. 2018. С. 154-155;

• К. Бондарь // Judaic-Slavic Journal. № 1 (2). 2019. С. 259-262. DOI: 10.31168/2658-3364.2019.1.5.1

Монография была представлена в качестве приложения к докладу на XVI Международном съезде славистов в Белграде (август 2018 г.), во времени которого автор настоящего диссертационного исследования был принят в состав Библейской комиссии при Международном комитете славистов (https://www.cesecom.it/en/contents/biblical-commission/103).

Три проекта по теме диссертации под руководством соискателя были поддержаны следующими грантами:

• 2015-2016: Грант президента РФ для поддержки молодых российских ученых — кандидатов наук. Проект МК-4528.2015.6: «Языковые и литературные контакты славян и евреев в средневековой Slavia Orthodoxa»;

• 2017-2018: Грант президента РФ для поддержки молодых российских ученых — кандидатов наук. Проект МК-1338.2017.6: «Лингвотекстологи-ческое исследование славяно-русских пятикнижий, правленных по Масо-ретскому тексту»;

• 2021-2023: Грант по итогам конкурса на лучшие проекты фундаментальных научных исследований по теме «Россия и Ближний Восток: исторические, политические, археологические и культурные контакты и связи», проводимого совместно Российским фондом фундаментальных исследований и Императорским православным палестинским обществом. Проект 21-012-41004: «Средневековые русско-еврейские контакты и славянский таргум».

Кроме того, результаты исследований А. И. Грищенко в области средневековой иудео-славики оказались востребованы в популяризации науки:

• декабрь 2017 г.: в рамках программы вэбинаров Центра научных работников и преподавателей иудаики в вузах «Сэфер» был прочтён цикл из четырёх онлайн-лекций «Языковые и литературные контакты славян и евреев на средневековых русских землях»;

• 2019 г.: публичные лекции в рамках просветительского проекта «Эшко-лот»: 1) «Евреи Золотой Орды: Judaeo-Turco-Slavica» (Москва, клуб-кафе «Дом 12», 24 апреля 2019 г.); 2) «Силна якоже съмрть любовь: Песнь песней на Руси и еврейский оригинал» (Москва, клуб-кафе «Дом 12», 22 сентября 2019 г.); 3) экскурсия ^^ео^^юа в Доме Пашкова: Уникальные рукописи в Ленинке» (Москва, Российская государственная библиотека, Отдел рукописей, 20 октября 2019 г.);

• октябрь 2019 г.: онлайн-лекции на просветительском портале «Церковнославянский язык сегодня»: 1) «Славяно-еврейские контакты и переводы средневековой Руси»; 2) «Какие стурлаби украла Рахиль у Лавана?»

Введение

Статьи, представленные к защите в настоящей диссертации, посвящены довольно специфической теме, находящейся на стыке как традиционных предметных областей филологии, прежде всего славистики, иудаики и тюркологии, так и филологических дисциплин — исторического языкознания и текстологии. Синтез трёх указанных предметных областей, вызванный исследованием того эмпирического материала, который лёг в основу настоящей работы, мы уже предложили называть термином Зийаео-Титсо-$\аУ1са [Грищенко 2018е]. Однако общая предметная область диссертации укладывается в более традиционное понятие Judaeo-Slavica, и внутри этой области имеется особый раздел, изучающий славяно - еврейские контакты в эпоху Средневековья и раннего Нового времени на восточнославянских землях. Именно к этой предметной области и относится представленная к защите диссертация.

Славяно-еврейские контакты в ареале Средневековой Руси — именно так мы предпочитаем его называть, имея в виду непрерывность культурной и литературной традиции Древней Руси и более поздних государств, сформировавшихся на её территории, — изучаются нами в лингвистическом и текстологическом аспектах, синтез которых даёт такую ещё не до конца устоявшуюся в методологическом отношении дисциплину, как лингво тек-стология1. Несмотря на то что имеется несколько монографий и защищено несколько диссертаций, имеющих в своих названиях термины «лингво(-)тек-стология» и «лингво(-)текстологический», сам статус соответствующей дисциплины, чьё название было введено в оборот Л. П. Жуковской, подвергается сомнению — как дублирующей просто текстологию, без добавления начального «лингво-» [Буланин 2014: 33-36].

1 В. Н. Топоров в 1995 г. применительно к нашей предметной области предпочитал «говорить о возникновении нового раздела филологии, посвященного исследованию связей древнерусских текстов с древнееврейскими текстами, — "еврейско - русской текстологи и"» [Топоров 1995: 353; разрядка автора. — А. Л].

Именно этой дискуссионностью дисциплинарного статуса лингвотексто-логии, вокруг которой не утихают споры филологов, специализирующихся на средневековых славяно-русских памятниках письменности, во многом и определяется актуальность темы настоящей диссертации. Актуальность работы обусловлена также открытием новых памятников языкового и литературного взаимодействия восточных славян и евреев в период начиная с позднего Средневековья и раннего Нового времени, а также активизацией диаспоральных исследований, в том числе исторических и социолингвистических. Кроме того, в последние годы в медиевистических исследованиях наблюдается возрастающее внимание к темам пограничья: территориального, социального, культурного, языкового, конфессионального, — и предлагаемая к защите диссертация находится именно в русле такого рода исследований, поскольку обращается к пограничным текстам, созданным на литературных языках восточнославянского ареала, но имеющим принципиально иноконфессио-нальное и иноязычное происхождение.

Если же обратиться непосредственно к средневековым славяно-еврейских исследованиям, начатым, пожалуй, ещё в 1865 г. А. Я. Гаркави в его книге «Об языке евреев, живших в древнее время на Руси» [Гаркави 1865], то сейчас они также переживают подъём, связанный с открытием новых источников, в том числе иноязычных оригиналов ранее известных, но не получивших уверенной интерпретации библейских переводов («старший» перевод Песни песней по Музейному списку, Правленое Пятикнижие), а также свидетельств о славянах и Руси в еврейских источниках. Так, лишь за последнее десятилетие вышла серия статей Б. А. Успенского, посвящённых славяноеврейским контактам в текстах Древней Руси [Успенский 2012; 2013; 2014; 2015], был обнаружен, издан и всесторонне исследован кириллический «Учебник древнееврейского языка» [Темчин 2011; 2012а; 2012б; 2013б; 2014а; 2014б; 2014в; 2014г; Temchin 2014], чешскими учёными был издан полный

свод «кенаанских» глосс из еврейских рукописей, происходящих с чешских земель [Blaha et al. 2015].

Из израильских славистов продолжает издавать и изучать памятники ев-рейско-христианского сотрудничества проф. Моше Таубе (собственно, термин «Jewish-Christian collaboration» принадлежит ему [Taube 2012]), который начинал с исследования «простомовных» переводов библейских книг с еврейских оригиналов в составе Виленского библейского свода (рукопись F 19—262 пер. четв. XVI в., Библиотека Академии наук Литвы им. Врублевских, Вильнюс): подготовленное Моше Альтбауэром издание «Пяти свитков» из него (книги Песнь песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст и Есфирь) [Altbauer 1992] сопровождается конкордансом, составленным М. Таубе. Его статьи посвящены языковым и текстуальным особенностям других книг Ви-ленского свода — Псалтири [Taube 2004], Иова [Taube 2005a] и Притчей [Taube 2016a], — связям «ереси жидовствующих» с переводами с еврейского [Таубе 1997; Taube 2005b], в частности отождествлению «Схарии», киевского еврея, считавшегося вдохновителем этой «ереси», с книжником Захарией [Taube 1995a], а также «Лаодикийскому посланию» Фёдора Курицына [Taube 1995b; 1998]. Кроме того, М. Таубе подготовлены критические издания, сопровождаемые обстоятельными исследованиями, «Логики жидовству-ющих» [Taube 2016b] и «Тайной тайных» [Ryan, Taube 2019].

Еврейский университет в Иерусалиме был инициатором создания целой серии «Jews and Slavs» (с 1993 по 2016 г. вышло 25 томов), в которой публиковались многие статьи того же М. Таубе, а 14-й том «Кенааниты: Евреи в средневековом мире (= The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World)» целиком посвящён средневековой славяно-еврейской проблематике и содержит не только новые публикации, но и перепечатку старых работ, начиная к классического труда А. Я. Гаркави. Книжная серия «Studia Judaeoslavica» крупнейшего международного гуманитарного издательства «Brill» (12 томов с 2009 по 2020 г.), издаваемая под редакцией проф. Александра Кулика, также не чужда

средневековой тематике: это тома, посвящённые «Второй книге Еноха» ^г^, Boccaccini 2012; Macaskill 2013] и «Откровению Авраама» ^г^ 2016], и славянской Библии [Kulik 2016]. Под редакцией А. Кулика вышел первый том новой «Истории еврейского народа в России» («От древности до раннего Нового времени», 2010), где историческим свидетельствам о евреях Древней Руси посвящена отдельная глава самого А. Кулика [Кулик 2010] (первая публикация, с техническими ошибками: [Кулик 2008]; переиздана с исправлениями в «Кенаанитах»: [Кулик 2014]), а также имеются главы о славянских переводах Библии [Алексеев 2010], сюжетам еврейской литературы в славянской книжности [Ди Томмасо 2010] и восточнославянским переводам эпохи «жидовствующих» [Таубе 2010]. Наконец, сам А. Кулик исследовал и отдельные сюжеты в средневековых славяно-еврейских книжных контактах [М^ 2008; 2012; 2014; Кулик 2019; Yahalom 2019].

Кроме М. Таубе и А. Кулика, средневековыми славяно-еврейскими контактами в Израиле занимается Константин Бондарь [Бондарь 2016; 2017а; 2017б; 2019], а также в области Judaeo-Turco-Slavica начал работать проф. Дан Шапира [Shapiгa 2019; Gгishchenko, Shapiгa 2021].

Обзор весьма обильной литературы в области средневековой иудео-сла-вики за минувшие два-три десятилетия (что само по себе свидетельствует о высокой актуальности этой тематики) нельзя не дополнить ретроспективой более раннего времени, чтобы понять всплеск исследовательского интереса последнего времени. После книги А. Я. Гаркави 1865 г. средневековая иудео-славика занималась в основном проблемами появления еврейских диаспор в Древней Руси и историей евреев на восточнославянских землях [Малышев-ский 1878; История 1914; Гессен 1916; Берлин 1919; Rawita-Gawronski 1923], изданием документов и материалов по евреям России [РЕА; РиН]. Пожалуй, первым автором, который регулярно, в целой серии статей, объединённых уже посмертно в книгу, обращался к собственно литературным контактам древнерусских книжников и еврейской культуры был юрист и историк права

Г. М. Барац (1835-1922), однако его работы [Барац 1926-1927], скорее научно-популярные по своему характеру, были наполнены тем стремлением во что бы то ни стало найти в древнерусской культуре «еврейский элемент», которое было распространено в модернизированной еврейской интеллектуальной среде России рубежа XIX-XX вв.

Гораздо больше внимание во втор. пол. XIX — XX вв. уделялось возможным славяно-еврейским (точнее, уже русско-еврейским) контактам в связи с двумя самостоятельными сюжетами: «ересью жидовствующих» и Толковой Палеёй, которая содержит, с одной стороны, антииудейскую полемику, а с другой — включает в себя апокрифы еврейского происхождения. Литература по обоим этим темам огромна, упомянем лишь основные монографические исследования по «ереси жидовствующих» [Казакова, Лурье 1955; Клиба-нов 1960; Seebohm 1977; De Michelis 1993; Алексеев 2012] и обзорные статьи о Толковой Палее последнего времени [Водолазкин 2007; Грищенко, Тури-лов 2019; Мильков 2020], а также обозначим свой принципиальный взгляд на связанные с этой тематикой проблемы.

Прежде всего, как было уже давно установлено, появление антииудейских мотивов в Толковой Палее не имеет никакого отношения к полемике с «ересью жидовствующих» хотя бы потому, что первые списки Палеи почти на век старше появления «жидовствующих» (более того, реальность контактов древнерусского книжника, составившего Палею, с современными ему иудеями может быть поставлена под сомнение [Pereswetoff-Morath 2002], а полемика — понята как апология [Водолазкин 2008: 140-153]). Однако Палея содержит несколько ярких гебраизмов (см. раздел 1.2 настоящей диссертации), которые исключают возможность их появления из традиционных греческих источников и свидетельствуют о непосредственных контактах с семитскими словами или текстами (прежде всего, древнееврейскими), так что появление как отдельных гебраизмов, так и сюжетных заимствований из еврейской литературы в Палее относится к первому, раннему, периоду славяно-

еврейских контактов, о котором затруднительно сказать что-либо определённое.

Новый период славяно-еврейских контактов, который приходится на борьбу иерархов Великого княжества Московского с «жидовствующими», более доступен в виду сильно возросшего объёма текста. Мы придерживаемся той точки зрения, что «жидовствующие» не были никакими еретиками и не угрожали православности Московии: вероятно, их следует называть и у д а и -з антам и (см. об этом особо в статье [Дмитриев 2016]) и считать ранними восточнославянскими г е б р а и с т а м и2, которые основной своей задачей ставили изучение ветхозаветных основ христианства, опираясь на понятие «Hebraica ventas», особенно актуализировавшееся в Европе к концу XV века. Однако оказалось, в этот же период на восточнославянских землях Великого княжества Литовского, откуда «ересь» и связанные с нею тексты, о составе которых можно долго спорить, не только православные славянские книжники устремились к иудейскому наследию (см. об этом возможном книжном проекте Олельковичей в Киеве втор. пол. XV в.: [Romanchuk 2005]), но и обнаружилось встречное движение — иудейских книжников к славянским. Это движение олицетворял собой знаменитый киевский раввин Моисей, который раздвигал хронологические рамки Геулы (освобождение еврейского народа от рассеяния и притеснения другими народами с приходом Мессии), придавая при этом особое значение прозелитам из христиан, ведь они, в отличие от евреев, не творили себе золотого тельца под горой Синай, а потому мистический союз с ними должен был сыграть решающую роль в приходе Мессии [Schneider 2014; Taube 2016b: 68-69].

Из переводов с еврейского эпохи «жидовствующих» первостепенную важность имеет Виленский библейский свод, в котором слависты впервые столкнулись с объёмными текстами, достоверно переведёнными с еврейского:

2 Называть их гебраистам можно, конечно, лишь условно, поскольку мы точно не знаем, в какой мере они владели именно древнееврейским языком.

это, без сомнений, уже упомянутые «Пять свитков», а также книги пророка Даниила, Притчей, Иова — последние две до сих пор не изданы. Впервые об этих библейских книгах стало известно из печатного описания виленских рукописей Ф. Н. Добрянского [Добрянский 1882: 441-443], который принял их за переводы Фр. Скорины; затем П. В. Владимиров исправил ошибку атрибуции этих переводов Фр. Скорине, впервые указав на их еврейский источник, в чём П. В. Владимирову помог А. Я. Гаркави [Владимиров 1888: 239-241]. Впоследствии язык библейских переводов Виленского свода подробно описал Е. Ф. Карский [Карский 1892], и тем самым этот уникальный памятник славяно-еврейских языковых и литературных контактов стал широко известен. С переводами «жидовствующих», по-видимому, впервые связал библейские книги Виленского свода И. Е. Евсеев, издавший из него Даниила [Евсеев 1902]; затем В. Н. Перетц, продолжив изучение Виленского свода и также связывая его с деятельностью «жидовствующих», издал из него Плач Иеремии [Перетц 1908].

В дальнейшем, вплоть до второй половины XX в., изучение Виленского свода было приостановлено, пока с конца 1950-х гг. им не занялся Моше Аль-тбауэр (1904-1998) — крупнейший израильский славист, занимавшийся славяно-еврейскими языковыми контактами эпохи Средневековья: сначала он получал из СССР фотокопии отдельных библейских книг, пока в 1965 г. сам не приехал в Вильнюс, чтобы работать непосредственно с рукописью. Итогом многолетней работы над этим памятником стало упомянутое выше издание [Altbauer 1992]. Книга пророка Даниила из Виленского свода — наряду с терминологией русской тайнописи — дала значительную часть языкового материала для первой лингвистической диссертации, посвящённой гебраизмам в средневековой восточнославянской книжности: это была кандидатская диссертация А. А. Архипова «Из истории гебраизмов в русском книжном языке XV-XVI веков», написанная и защищённая в 1982 г. на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова под руководством Б. А. Успенского.

Впоследствии А. А. Архипов объединил части своей диссертации и отдельные статьи на ту же тематику в книге очерков [Архипов 1995].

Виленскому своду был посвящён специальный параграф в фундаментальной монографии Анатолия Алексеевича Алексеева об истории и текстологии славянской Библии [Алексеев 1999], однако принципиально новые данные об этом памятнике дали работы С. Ю. Темчина, прежде всего об атрибуции содержащихся в нём переводов с еврейского кружку киевского книжника Заха-рии бен Аарона [Темчин 2006], а также о доказательствах связи перевода Песни песней в Виленском своде с опубликованным и изученном им «Учебником древнееврейского языка» [Темчин 2011; 2014а] (см. также упомянутые выше статьи М. Таубе о трёх книгах из Виленского свода). Кроме того, анализом языковых особенностей и переводческих приёмов Виленского кодекса — на материале Даниила и Иова — занимаются минские слависты А. А. Кожи-нова и Е. С. Суркова [Кожинова, Суркова 2013; 2018; 2019; 2020].

Другой, уже церковнославянский и явно более ранний (поскольку представлен восточнославянскими спискам начиная с кон. XIV — нач. XV в.), перевод библейской книги Есфирь, известный как старший, является наиболее проблемным во всей средневековой славяно-еврейской текстологии. О написанной вокруг старшего славянского перевода Есфири научной литературе А. А. Архипов, который также занимался этой книгой, высказался довольно красноречиво: «История исследования славянской книги Эсфири почти драматична [...]. Каждый новый автор, как бы сводя счеты с предшественниками, старается по-своему пересказать все те же немногие, но крутые перипетии этой драмы. Сам пересказ, при всем его невольном однообразии, стал уже не просто обязательной, рутинной частью работ последнего времени, не просто унылой историей вопроса, а своего рода рассказыванием мифа, баснословием» [Архипов 1995: 241]. Впервые на древность этого перевода и его еврейский оригинал обратил внимание ещё А. Х. Востоков (касаясь копии с кирилло-бе-

лозерской рукописи, сделанной для Н. П. Румянцева: РГБ, ф. 256, № 30) [Во-стоков 1842: 35]; в составе Геннадиевской Библии на этот перевод обратили внимание прот. Александр Горский и К. И. Невоструев, также признав его сделанным с еврейского текста, но не очень древним и западнорусского происхождения [Горский, Невоструев 1855: 53-56]. Происхождение этого перевода непосредственно с древнееврейского Масоретского текста (далее — МТ) принял И. Г. Рождественский [Рождественский 1885], но уже А. И. Соболевский выдвинул гипотезу о том, что Есфирь была переведена не непосредственно с МТ, но с некоего греческого перевода-посредника, который при этом не совпадал с принятым в византийской традиции текстом в составе Септуагинты (далее — LXX) [Соболевский 1903: 433-436]. Основой такого вывода стали особенности передачи имён собственных, которые, как объяснил А. И. Соболевскому всё тот же А. Я. Гаркави, не совпадали в точности с древнееврейскими.

Возвращение к проблематике средневековых славяно-еврейских языковых и литературных связей в отечественной науке, причём уже на новом уровне, произошло именно благодаря старшему переводу книги Есфирь. В 1956 г. с программной статьёй выступил Никита Александрович Мещерский (1906-1987) — основатель ленинградской (петербургской) школы славяно-иудаики, если можно её так назвать [Мещерский 1956а]; затем им было подготовлено первое издание книги Есфирь [Мещерский 1978]. Позиция Н. А. Мещерского о домонгольском переводе Есфири непосредственно с древнееврейского оригинала вызвала полемику со стороны М. Альтбауэра и М. Таубе [Altbauer, Taube 1984]. Своего учителя Н. А. Мещерского полностью поддержал А. А. Алексеев в первой обобщающей статье на средневековую славяно-еврейскую тематику [Алексеев 1987]. А. А. Алексееву на страницах того же журнала ответили Г. Лант и М. Таубе [Lunt, Taube 1988], которые через десять лет выпустили новое, критическое, издание славянской Есфири с

обширным исследованием текста и языка памятника [Lunt, Taube 1998]. Соавторы предложили в качестве оригинала старшего перевода славянской Есфири греческий текст (следуя здесь А. И. Соболевскому) и чрезвычайно расплывчато датировали этот перевод XI-XIII веками и локализовали где-то на славянском Юге (в Сербии или Болгарии) [Lunt, Taube 1994; 1998], тогда как А. А. Алексеев продолжал [Алексеев 1993] и продолжает [Алексеев 2014; 2018] придерживаться концепции Н. А. Мещерского о домонгольских древнерусских переводах с еврейского. После выхода ещё одного, также критического и сопровождённого подробным исследованием, издания славянской Есфири, подготовленного Ириной Люсен [Люсен 2001], которая вернулась к гипотезе о еврейском оригинале, но датировала перевод 1380-40-ми гг. и локализовала его на восточнославянских землях Литвы или Польши, А. А. Алексеев выступил с ещё одной статьёй на эту тему [Алексеев 2003], предложив пока не закрывать проблему. Наконец, недавно В. М. Лурье выдвинул ещё одну, на первый взгляд весьма экстравагантную, гипотезу об оригинале старшего славянского перевода Есфири — сирийском, сделанном в эллинистическую эпоху с греческого перевода еврейского текста; славянский же перевод, по мнению В. М. Лурье, был осуществлён на заре славянской письменности [Лурье 2017].

Столько же затруднений в датировке, как и для старшего славянского перевода Есфири, вызывают фрагменты славянского перевода «Иосиппона», выполненные со средневекового иврита [Мещерский 1956б; Taube 1992], а также примыкающие к ним памятники вроде «Сказания о трёх пленениях Иерусалима» [Таубе 1989] или «Слова блаженного Зоровавеля» [Navtanovich 2011]. Об имеющихся на сегодня работах, посвящённым другим памятникам корпуса средневековых славяно-еврейских контактов, см. в соответствующих главах настоящей диссертации.

Таким образом, предметная область нашей диссертации, обозначенная выше как средневековая Judaeo-Slavica, базируется на активно исследуемом

со второй половины XX века материале, который можно назвать Corpus Judaico-Slavonicum. В нашем случае памятники этого корпуса ограничены восточнославянскими, без регулярного привлечения данных языковых контактов евреев и западных славян — территории «западноханаанского», если называть, следуя средневековой еврейской терминологии, славянский диаспоральный язык в целом — иудео-славянский — «ханаанским» [Hill 2017]. Однако для восточнославянского ареала его иудео-славянский («восточноханаанский») является до сих пор искомой единицей, поскольку не известны средневековые памятники на каком-либо восточнославянском идиоме, написанные еврейской графикой и/или заведомо происходящие из еврейских общин Средневековой Руси. Прямых языковых и литературных контактов с евреями у южных славян при этом не засвидетельствовано ни в одном памятнике, поэтому иудео-славика в большом ареале Slavia Orthodoxa оказывается актуальной исключительно за восточнославянских землях, точнее в текстах, созданных на этой территории на двух основных литературных языках средневековой Восточной Славии: церковнославянском и — позднее, в западной её части, то есть на русских землях Великого княжества Литовского и Короны Польской — «простой мове», известной также в литературе как «западнорусский литературный язык», а в аутентичных источниках как «русский (руський) язык» или «русская (руська) мова» (в соответствии с латинской номенклатурой, его именуют также рутенским, в частности по-английски — (Old) Ruthenian, поэтому элементы этого языка в церковнославянском тексте называют рутенизмами. Кроме того, в средневековом иудео-славянском корпусе использовался и гибридный церковнославянский — согласно трактовке В. М. Живова, в т. ч. со ссылками на использование такого рода языковой гибридизации не только в Московской, но и (Юго-)Западной Руси [Живов 2017, т. I: 236-249]. Корпус текстов на этих двух языках (и возможного их гибрида) содержит по большей части переводные памятники письменности, оригиналы которых, прежде всего библейские тексты,

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Грищенко Александр Игоревич, 2021 год

Список источников

Рукописные источники

Арханг.Д.5 — Библиотека Российской академии наук (С.-Петербург), Научно-исследовательский отдел рукописей (далее — БАН), Арханг.Д.5: Сборник исторический (из библиотеки Антониево-Сийского монастыря), 4°, XV—XVI вв.

Арханг.Д.17 — БАН, Арханг.Д.17: Пятикнижие, 4°, рубеж XV—XVI вв.

БАН 17.16.33 — БАН, № 17.16.33: Пятикнижие, 4°, 1490-е гг.

БАН 45.10.6 — БАН, № 45.10.6: Конволют, 4°, кон. XV в., состоящий из Пятикнижия (1487 г., лл. 1—322), Еллинского летописца и собрания полемических сочинений против латинян.

БАН 45.13.4 — БАН, № 45.13.4: Сборник хронографический, 4°, посл. четв. XVI в.

Барс.1 — Государственный исторический музей (Москва) (далее — ГИМ), Собрание Е. В. Барсова, № 1: Восьмикнижие с иными библейскими книгами, 1°, кон. XV в.

Барс.2 — ГИМ, Собрание Е. В. Барсова, № 2: Восьмикнижие с иными библейскими книгами, 1°, кон. XV в.

Барс.3 — ГИМ, Собрание Е. В. Барсова, № 3: Восьмикнижие, 1°, 1480-е — 1490-е гг.

Бух.85 — Румынская академия наук (Бухарест), № 85: Восьмикнижие и Царства, кон. XV в.

Вил.51 — Библиотека Академии наук Литвы им. Врублевских (Вильнюс) (далее — БАНЛ), Е 19, № 51: Пятикнижие (писано в Вильне дьяком митрополичьи Феодором), 1°, 1514 г.

Вил.109 — БАНЛ, Е 19, № 109: Хронограф, пер. треть XVI в.

Вил.262 — БАНЛ, Е 19, № 262: Сборник, пер. четв. XVI в., из Супрасльского монастыря.

Волок.7 — Российская государственная библиотека (Москва), Отдел рукописей (далее — РГБ), ф. 113 (Собрание Иосифо-Волоцкого монастыря), № 7: Пятикнижие неполное (Бытие, Исход, Левит), 4°, пер. треть XVI в.; электронная публикация рукописи в виде фотокопий на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры: http://www.stsl.ru/manuscripts (далее — STSL.RU).

Волок.8 — РГБ, ф. 113, № 8: Пятикнижие, 4°, 1494 г., писец Павел Васильев (STSL.RU).

Григ.1 — РГБ, ф. 87 (Собрание В. И. Григоровича), № 2: Восьмикнижие и Царства (Охрид), 1°, 1523-1543 гг. (STSL.RU).

Григ.2 — РГБ, ф. 87: Паримийник, 2°, пергамен, кон. XII — нач. XIII в. (STSL.RU).

Добр. 13 — БАН, Собрание еп. Павла (Доброхотова), № 13: Восьмикнижие и Царства, 1°, втор. четв. XVI в.

Егор.648 — РГБ, ф. 98 (Собрание Е. Е. Егорова), № 648: Пятикнижие, 4°, 1490-е гг.

3абел.436 — ГИМ, Собрание И. Е. Забелина, № 436: Конволют, 8°, 1630-е — 1650-е гг.

3агр.ШС17 — Библиотека Хорватской академии наук и искусств (Загреб), № ШС17: Восьмикнижие, написанное в Лесновском монастыре, сер. XVI в.

Кир.-Бел. 1/6: РНБ, Собрание Кирилло-Белозерского монастыря (ф. 351), № 1/6: Хронограф (начинается Восьмикнижием и Царствами), 1°, 50-е гг. XVI в., до 1556 г.

КБ 2/7: РНБ, ф. 351, № 2/7: Пятикнижие, 4°, рубеж XV-XVI вв.

КБ 3/8: РНБ, ф. 351, № 3/8: Пятикнижие, 4°, 1490-е гг.

МГАМИД 279 — Российский государственный архив древних актов (Москва) (далее — РГАДА), ф. 181 (РО МГАМИД), оп. 1, № 279: Хронограф, 1°, тр. четв. XV в.

МГАМИД354 — РГАДА, ф. 181 (РО МГАМИД), оп. 4, № 354, Пятикнижие, 2°, кон. XV в.

39

МДА 12 — РГБ, ф. 173.I (Фундаментальное собрание библиотеки Московской духовной академии), № 12: Академический хронограф (начинается Восьмикнижием), 1°, нач. XVI в.

Муз.358 — ГИМ, Музейское собрание, № 358: Лицевой летописный свод (первая часть), 1°, 1560-е — 1570-е гг.

Муз.3479 — ГИМ, Музейское собрание, № 3479: Пятикнижие, 4°, пер. треть XVI в.

НСРК F.15 — РНБ, Новое собрание рукописной книги, № F.15: Хронограф (начинается Восьмикнижием), 1°, кон. XV в.

Погод.76 — РНБ, Собрание М. П. Погодина (ф. 588), № 76: Сборник, начинающийся Пятикнижием, 8°, тр. четв. XVI в.

Погод.1435 — РНБ, ф. 588, № 1435: Полная Хронографическая Палея с неполным Пятикнижием (отсутствует книга Бытия), 1°, пер. треть XVI в.

Рум.27 — РГБ, ф. 256 (Собрание Н. П. Румянцева), № 27: Пятикнижие с прибавлениями, 4°, кон. XV — нач. XVI в. (STSL.RU).

Рум.28 — РГБ, ф. 256, № 28: Восьмикнижие и Пророки, 1°, втор. четв. XVI в. (STSL.RU).

Рум.29 — РГБ, ф. 256, № 29: Восьмикнижие и Царства (написана в монастыре Быстрица монахом Иоанном), 4°, 1537 г. (STSL.RU).

Рум.297 — РГБ, ф. 256, № 297: Хронограф, 4°, рубеж XVII-XVIII вв.

Сев.1 — РГБ, ф. 270 (Собрание П. И. Севастьянова), № 1/М1431: Восьмикнижие, 1°, нач. XV в.

Син.21 — ГИМ, Синодальное собрание, № 21: Библия, 1°, 1558 г.

Син.30 — ГИМ, Синодальное собрание, № 30: Библия, 1°, 1570-71 гг.

Син.915 — ГИМ, Синодальное собрание, № 915: Библия, 1°, 1499 г.

Солов.74/74 — РНБ, Собрание Соловецкого монастыря (ф. 717), № 74/74: Пятикнижие, 2°, 1510-е — 1520-е гг.

Тих.2 79— РГБ, ф. 299 (Собрание Н. С. Тихонравова), № 279: Библейско-хронографический сборник, 4°, кон. XVI в. (STSL.RU).

Тих.453 — РГБ, ф. 299, № 453: Пятикнижие с прибавлениями, 4°, пер. треть XVI в. (STSL. RU).

Тр.1 — РГБ, ф. 304.I (Главное собрание Троице-Сергиевой лавры), № 1: Пятикнижие, 1°, пергамен, кон. XIV — нач. XV в. (STSL.RU).

Тр.44 — РГБ, ф. 304.I, № 44: Пятикнижие с прибавлениями, 2°, кон. XV в. (STSL.RU).

Тр.45 — РГБ, ф. 304.I, № 45: Пятикнижие, 2°, кон. XVI в. (STSL.RU).

Тр.730 — РГБ, ф. 304.I, № 730: Сборник, кон. XV в. (л. 1-253, 428б-480), тр. четв. XV в. (л. 254-428), пер. четв. XVI в. (л. 482-491) (STSL.RU).; см. описание: Анисимова Т. В. Фрагмент Тихонравовского хронографа в библейском сборнике Троице-Сергиева монастыря // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. № 1 (71). С. 5.

Увар.18 — ГИМ, Собрание А. С. Уварова, № 18: Библейско-хронографический сборник, 1°, кон. XV в.

Увар.652 — ГИМ, Собрание А. С. Уварова, № 652: Библия, 1°, XVI в.

Унд.1 — РГБ, ф. 310 (Собрание В. М. Ундольского), № 1: Библейский сборник с небиблейскими прибавлениями, 1°, посл. четв. XV в.

Фирк.143 — РНБ, ЕврЛ.Библ. (1-е собрание А. С. Фирковича), № 143: Фрагмент Пятикнижия на старокипчакском языке, 4°, 1470-1480-е гг.; электронная копия микрофильма № F 67892, хранящегося в Национальной библиотеке Израиля, доступна с 2017 г. в рамках интернет-проекта «Ктив» (KTIV — The International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts: http://web.nli.org.il/sites/NLIS/en/ManuScript/).

Фирк.144 — РНБ, ЕврЛ.Библ., № 144: Пятикнижие на караимском языке (Крым), 4°, 1770-1780-е гг.; цифровая фотокопия микрофильма № F 67902 (KTIV).

40

ЦГАДА 790 — РГАДА, ф. 188 (РС ЦГАДА), оп. 1, № 790: Пятикнижие с прибавлениями, 2°, пер. четв. XVI в.

ЦИАМ 351 — Церковно-исторический архив и музей (София), № 351: Восьмикнижие, нач. XVI в.

B 556 — Институт восточных рукописей РАН (С.-Петербург), № В 556: Псалмы, Притчи, Иов, Есфирь, Даниил, Ездра, Песнь Песней, Бытие и Исход на галицком и тракай-ском диалектах караимского языка, конволют, 4°, XVIII в.

BOZ 83 — Национальная библиотека Польши (Варшава), Отдел специальных собраний, BOZ. Cim. 83: Хронограф, 1°, пер. четв. XVI в.

F.I.1 — РНБ, Основное собрание рукописной книги (ф. 550), № F.I.1: Пятикнижие, 1°, 1490-е гг.

Q.I.1407 — РНБ, ф. 550, № Q.I.1407: Пятикнижие, 4°, нач. XVI в. (л. 1-466), 1560-е гг. (л. 467-478).

Публикации источников

АЕДР — Зимин А. А., Клибанов А. И., Лурье Я. С., Соколов Н. А. Источники по истории новгородско-московской ереси конца XV — начала XVI в. // Казакова Н. А., Лурье Я. С. Антифеодальные еретические движения... С. 256-523.

ГП 1894, II — Брандт Р. Ф. Григоровичев паримейник в сличении с другими паримейни-ками. Вып. II // Чтения в Императорском Обществе истории и древностей российских при Московском университете. 1894. Кн. 3 (170). Отд. II.1.

ГП 1998 — Рибарова З., Хауптова З. Григоровичев паримещик. I. Текст со критички апа-рат (= Ribarova Z., Hauptova Z. Paroimiarion Grigorovici. I. Textus et apparatus criticus). Скоще, 1998.

КБПМ 1900-1908. Вып. I-IV — Михайлов А. В. Книга Бытия пророка Моисея в древ-неславянском переводе (Приложение к книге «Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе). Варшава. Вып. I: 1900; Вып. II: 1901; Вып. III: 1903; Вып. IV: 1908.

Просветитель-1857 — [ПорфирьевИ. Я., изд.] Просветитель или обличение ереси жидов-ствующих: Творение преподобного отца нашего Иосифа, игумена Волоцкого. Казань, 1857.

ПСРЛ-22 — Полное собрание русских летописей. Т. 22: Русский Хронограф. Ч. 1: Хронограф редакции 1512 г. СПб., 1911.

ПТ 1892-1893 — Палея Толковая по списку, сделанному в г. Коломне в 1406 г. Труд учеников Н. С. Тихонравова. Вып. 1-2. М., 1892-1893.

LXX — Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Duo volumina in uno / A. Rahlfs, ed. Stuttgart, 1979.

MT — Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editio quinta emendata. Stuttgart, 1997.

Список литературы

Алексеев А. А. Библия в богослужении. Византийско-славянский лекционарий. СПб., 2008.

Алексеев А. А. К истории русской переводческой школы XII в. // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. XLI. Л., 1988. С. 154-196.

Алексеев А. А. Масоретский текст в России // Jews and Slavs. Vol. 15 / W. Moskovich et al., eds. Jerusalem; Sofia, 2005. С. 195-210.., 1988. С. 154-196.

Алексеев А. И. Религиозные движения на Руси последней трети XIV — начала XVI в.: стригольники и жидовствующие. М., 2012.

41

Алексеев А. А. Русско-еврейские литературные связи Киевской эпохи. Результаты и перспективы исследования // Кенааниты: Евреи в средневековом славянском мире /

B. Москович, М. Членов, А. Торпусман, ред. (= Jews and Slavs. Vol. 24). М.; Иерусалим, 2014. С. 166-182.

Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб.; Köln; Weimar; Wien, 1999. Анисимова Т. В. Фрагмент Тихонравовского хронографа в библейском сборнике Троице-Сергиева монастыря // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. № 1 (71). С. 5-18. Бондарь К. В. К вопросу о еврейском влиянии на библейскую традицию у славян // Toronto

Slavic Quarterly. № 63. Winter 2018. URL: http://sites.utoronto.ca/tsq/index.shtml Бондарь К. В. Тексты и их переводчики: К типологии переводов с древнееврейского на Руси // Контакты и конфликты в славянской и еврейской культурной традиции / Отв. ред. О. В. Белова. М., 2017. С. 68-79. Вилкул Т. Л. Книга Исход: Древнеславянский полный (четий) текст по спискам XIV— XVI вв. М., 2015.

Водолазкин Е. Г. Новое о палеях (некоторые итоги и перспективы изучения палейных текстов) // Русская литература. 2007. № 1. С. 3-23. ВостоковА. Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842.

[Горский А. В., прот.] О славянском переводе Пятокнижия Моисеева, исправленном в

XV в. по еврейскому тексту // Прибавления к Творениям св. Отцев. 1860. Ч. 19. Кн. 1. С 134-168 (1-я паг.).

Грищенко А. И. «Дикие звери» Сигизмунда Герберштейна и перечень чистых копытных в правленом славяно-русском Пятикнижии // Slavisticna revija. Letnik 65/2017. St. 4 (oktober-december). С. 611-628. Грищенко А. И. Какие стурлаби украла Рахиль у Лавана? (Об источниках глосс славянорусского Пятикнижия XV в.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. № 1 (71).

C. 105-115.

Грищенко А. И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV в. и тюркский таргум: проблема взаимного влияния // Rossica Olomucensia. 2017. Vol. LVI. Num. 2. С. 5-51. Грищенко А. И. С листа или на слух? (Заметки о двух библеизмах-гапаксах в славянорусской книжности) // Palaeoslavica. 2015. Vol. 23. № 2. С. 303-313. Грищенко А. И. Следы раввинистической экзегезы на «Благословение Иакова сыновьям» (Быт 49) в апокрифических версиях Толковой Палеи и славяно-русском Пятикнижии, правленном по Масоретскому тексту // Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Roc. 85. 2016. S. 3-4. С. 321-332. Грищенко А. И. Языковые и литературные контакты восточных славян и евреев в средние века: итоги и перспективы изучения // Studi Slavistici. XV. 2018. № 1. С. 29-60. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20511 Джункова К. Влияние чешских библейских переводов на другие славянские, а также венгерские библейские переводы // Вестник славянских культур. 2017. Т. 43. С. 208-219. Дмитриев М. Д. От антииудаизма к иудаизантизму в православной культуре востока Европы в конце XV-XVI вв. // Polystoria: Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе / М. А. Бойцов, О. С. Воскобойников, отв. ред. М., 2016. С. 207-264. Евсеев И. [Е.] Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты. М., 1905.

Желязкова В. Книга Исход в южнославянских списках XV-XVI вв. // Studi Slavistici. 2016.

Vol. XIII. С. 243-256. DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20432 Казакова Н. А., Лурье Я. С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV — начала

XVI в. М.; Л., 1955.

42

Кузенков П. В. Христианские хронологические системы. История летосчисления в святоотеческой и восточнохристианской традиции. М., 2014.

Лурье Я. С. Послание Геннадия Иоасафу <комментарии> || Библиотека литературы Древней Руси. Т. 7. Вторая половина XV в. | Под ред. Д. С. Лихачева и др. СПб., 1999. С. 570-574.

Михайлов Л. В. К вопросу о тексте книги Бытия пророка Моисея в Толковой Палее. III || Известия Варшавского университета. 1896. Кн. 1. С. 1-23.

Михайлов Л. В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1. Паримейный текст. Варшава, 1912.

Пентковский Л. М. Славянское богослужение византийского обряда и корпус славянских богослужебных книг в конце IX — первой половине X в. || Slovene = СловЬне. International Journal of Slavic Studies. 2016. Vol. 5. № 2. С. 54-120.

Пичхадзе Л. Л. Из истории четьего текста славянского Восьмикнижия || Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 49. СПб., 1996. С. 10-21.

Пичхадзе Л. Л. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения книги Исход) || Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян | Отв. ред. В. П. Вомперский. М., 1991. С. 147-173.

Славова T. Тълковната палея в контекста на старобългарската книжнина. София, 2002.

Соболевский Л. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII в. Библиографические материалы. СПб., 1903.

Tаубе М. Послесловие к «Логическим терминам» Маймонида и ересь жидовствующих || In memoriam. Сборник памяти Я. С. Лурье | Сост. Н. М. Ботвинник и E. И. Ванеева. СПб., 1997. С. 239-246.

Tемчuн С. Ю. Библейские цитаты кириллического рукописного учебника древнееврейского языка (список XVI в.): между церковнославянским языком и руськой мовой || Славянская письменность Великого княжества Литовского: Характерные черты и специфические особенности | Н. Морозова, сост. Вильнюс, 2014. С. 227-238.

Tемчuн С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.) и Виленский ветхозаветный свод || Knygotyra. 2011. Nr. 57. С. 86-99.

Tемчuн С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.): публикация и общая характеристика памятника || Naujausi kalbu ir kultüru tyrimai | J. Jaroslavienè et al. (red. kolegija). Vilnius, 2012. С. 137-180.

Tемчuн С. Ю. Схария и Скорина: об источниках Виленского ветхозаветного свода (F 19262) || Senoji lietuvos literatüra. 2006. Kn. 21. С. 289-316.

Успенский Б. Л. Буква Э в древнерусских певческих текстах и в списках библейской книги Исход || Вопросы языкознания. 2013. № 6. С. 79-114.

Успенский Б. Л. Имя Бога в славянской Библии (К вопросу о славяно-еврейских контактах в Древней Руси) || Вопросы языкознания. 2012. № 6. С. 93-122.

Успенский Б. Л. Из истории славянской Библии: славяно-еврейские языковые контакты в Древней Руси || Вопросы языкознания. 2014. № 5. С. 24-55.

Bruni A. M. 2.5.7 Old Church Slavonic Translations [of the Pentateuch] || The Hebrew Bible. Vol. 1B. Pentateuch, Former and Latter Prophets | A. Lange, E. Tov, eds. (= Textual History of the Bible. Vol. 1). Leiden; Boston, 2017. P. 230-239.

Brutskus Ju. D. Judaisierende || Encyclopaedia Judaica. Berlin, 1930. Vol. 9. Col. 520-522.

De Michelis C. G. La valdesia di Novgorod. «Giudaizzanti» e prima riforma (con un'appendice di studi e testi). Torino, 1993.

Grishchenko A. I. Turkic Loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs Edited According to the Masoretic Text || Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2016. Vol. 61. Iss. 2. P. 253-273. DOI: 10.1556|060.2016.61.2.1

43

Kyas V. Ceskä bible v dejinäch närodnfho pisemnictvi. Praha, 1997.

SchneiderM. The "Judaizers" in Muscovite Russia and Kabbalistic Eschatology // The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World / W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman, eds. (= Jews and Slavs. Vol. 24). M.; Jerusalem, 2014. P. 224-260.

Seebohm T. M. Ratio und Charisma: Ansätze und Ausbildung eines philosophischen und wissenschaftlichen Weltverständnisses im Moskauer Rußland (= Mainzer Philosophische Forschungen, 17). Bonn, 1977.

Taube M. The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers // Jews and Slavs. Vol. 3 / W. Moskovich et al., eds. Jerusalem, 1995. P. 168-198.

Taube M. The Fifteenth-century Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is There a Connection? // Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages / V. V. Ivanov et al., eds. (= UCLA Slavic Studies IV). M., 2005. P. 185-208.

Taube M. Jewish-Christian Collaboration in slavic Translations from Hebrew // Translation and Tradition in "Slavia Orthodoxa" / V. Izmirlieva, B. Gasparov, eds. München, 2012. P. 26-45.

Taube M. The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Jerusalem, 2016.

Thomson Fr. J. The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible / J. Krasovec, ed. Ljubljana; Sheffield, 1998. P. 605-920.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III: Filologiia. 2018. Vol. 56. P. 9-47

Alexander Grishchenko, PhD in Philology, Moscow State Pedagogical University, St. Tikhon's University of Humanities, Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences, 1/1 Malaya Pirogovskaya Str., Moscow 119991, Russian Federation a.i.grishchenko@mpgu.edu

ORCID: 0000-0001-7170-365X

The Chronology of the "Genealogy of Adam through Noah" (Gen 5) in the Edited Slavonic-Russian Pentateuch of the 15th Century: On the Origins of Calendric Controversy with the "Judaizers"

A. Grishchenko

Abstract: This article analyses the glosses and emendations in the "Genealogy of Adam through Noah" (Gen 5) from the Edited Slavonic-Russian Pentateuch, known from copies since the end of the 15th century, in the wide context of eschatological expectations ca. 1492, i.e., in 7000 according to the Creation Era of Constantinople, when both Eastern Slavic Orthodox and Eastern European Jewish bookmen were waiting the end of the eorld (the Second Coming for the Christians and the Geulah

44

for the Jews correspondingly). However, the chronology of the Septuagint and the Masoretic Text (and the Vulgate) does not coincide: the latter is rather shorter and, therefore, the year 7000 seems to be far from that time. The "Genealogy" in the Edited Pentateuch also used the chronology of the Masoretic Text rather than the Vulgate, as the names of the antediluvian patriarchs in the forms excluding any Greek of Latin mediation were written on the margins of the manuscript. Thus, the Edited Slavonic-Russian Pentateuch could be hypothesised as the "Russian Judaisers' Pentateuch".

Keywords: heresy of "Judaisers", Jewish-Christian relations, 15th century, Biblical studies,

textual criticism, eschatology, chronology.

References

Alekseev A. A. (1988) "K istorii russkoi perevodcheskoi shkoly 12 v." ["On the History of the Russian Translation School of the 12th c."]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, vol. XLI. Leningrad, pp. 154-196.

Alekseev A. A. (1999) TekstologiiaslavianskoiBiblii [Textology of the Slavic Bible]. St Petersburg, Koln, Weimar, Wien.

Alekseev A. A. (2005) "Masoretskii tekst v Rossii" ["Masoretic Text in Russia], in W. Moskovich et al. (eds.) Jews and Slavs, vol. 15. Jerusalem; Sofia, pp. 195-210.

Alexeev A. A. (2014) "Russian-Jewish Literary Connections of the Kievan Epoch. Results and Perspectives of Research", in: W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman (eds.) The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World (= Jews and Slavs. Vol. 24). Moscow; Jerusalem, pp. 166182.

Alekseev A. I. (2012) Religioznye dvizheniia na Rusiposlednei treti 14 — nachala 16 v.: ctrigol'niki i zhidovstvuiushchie [Religious Movements in Rus' of the Last Third of the 14th — Early 14th Centuries]. Moscow.

Anisimova T. V. (2018) "Fragment of the Tihonravov's Chronograph in the Trinity-Sergiev Monastery's Biblical Miscellany", in: Drevnyaya Rus — Voprosy Medievistiki [Ancient Rus': Medieval Studies], 1 (71), pp. 5-18.

Bondar K. V. (2017) "Texts and Their Translators: On the Typology of Translations from Hebrew in Rus'", in O. Belova (ed.) Contacts and Conflicts in Slavic and Jewish Cultural Tradition. Moscow, pp. 68-79.

Bondar K. V. (2018) "K voprosu o evreiskom vliianii na bibleiskuiu traditsiiu u slavian" ["Jewish Influence on Biblical Tradition ofSlavs"], in Toronto Slavic Quarterly, 63. Winter 2018 (available at http://sites.utoronto.ca/tsq/index.shtml).

Bruni A. M. (2017) "2.5.7 Old Church Slavonic Translations [of the Pentateuch]", in A. Lange, E. Tov (eds.) The Hebrew Bible. Vol. 1B. Pentateuch, Former and Latter Prophets (= Textual History of the Bible. Vol. 1). Leiden, Boston, pp. 230-239.

Brutskus Ju. D. (1930) "Judaisierende", in Encyclopaedia Judaica, vol. 9. Berlin, pp. 520-522.

De Michelis C. G. (1993) La valdesiadiNovgorod. «Giudaizzanti» eprima riforma (con un'appendice di studi e testi). Torino.

Dmitriev M. V. (2016) "From Anti-Judaism to "Judaizing" in the Orthodox Culture of the Eastern Europe, Late 15th — 16th Centuries", in M. Boytsov, O. Voskoboynikov (eds.) Polystoria: Tsari, sviatye, mifotvortsy v srednevekovoi Evrope [Poystoria: Tzars, Saints, Myth Creators in Medieval Europe]. Moscow, pp. 207-264.

Dzunkovi K. (2017) "Influence of the Czech Bible Translations on Other Slavic and Hungarian Bible Translations". Vestnikslavianskikh kul'tur, vol. 43, pp. 208-219.

45

Grishchenko A. I. (2015) "S lista ili na slukh? (Zametki o dvukh bibleizmakh-gapaksakh v slaviano-russkoi knizhnosti)" ["Visually or Aurally? (Notes on Two Hapax Bibleisms in Slavonic-Russian Booklore)"]. Palaeoslavica, 23/2, pp. 303—313.

Grishchenko A. I. (2016) "The Traces of Rabbinic Exegesis for "Jacob's Blessing to His Sons" (Gen 49) in the Apocryphal Versions of the Palaea Interpretata and Slavonic-Russian Pentateuch Edited according to the Masoretic Text". Slavia. Casopis pro slovanskou filologii, 85/3-4, pp. 321-332.

Grishchenko A. I. (2016) "Turkic Loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs Edited According to the Masoretic Text". Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 61/2, pp. 253-273; DOI: 10.1556/060.2016.61.2.1.

Grishchenko A. I. (2017) "The "Wild Beasts" of Sigismund von Herberstein and the List of Clean Ungulates in the Edited Slavonic-Russian Pentateuch". Slavisticna revija, 65/4, pp. 611-628.

Grishchenko A. I. (2017) "The Edited Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th Century and the Turkic Targum: A Problem of Mutual Influence". Rossica Olomucensia, 56/2, pp. 5-51.

Grishchenko A. I. (2018) "The Language and Literary Contacts between East Slavs and Jews in the Middle Ages: Results and Perspectives of the Study". Studi Slavistici, 15/1, pp. 29-60; DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20511.

Grishchenko A. I. (2018) "What Were Sturlabi Stolen by Rachel from Laban? (On the Sources of Glosses of the Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th Century)". Drevnyaya Rus — Voprosy Medievistiki, 1 (71), pp. 105-115.

Kazakova N. A., Luria J. S. (1955) Antifeodal'nye ereticheskie dvizheniia na Rusi 14 — nachala 16 veka [Anti-Feudal Heretic Movements in Rus' of the 14th — Early 16th Centuries]. Moscow; Leningrad, 1955.

Kuzenkov P. V. (2014) Khristianskie khronologicheskie sistemy. Istoriia letoschisleniia v sviatootecheskoi i vostochnokhristianskoi traditsii [Christian Chronological Systems. History of World Chronology in Patristic and East Christian Tradition]. Moscow (in Russian).

Kyas V. (1997) Ceskd bible v dejindch ndrodnihopisemnictvi. Praha.

Luria J. S. (1999) "Poslanie Gennadiia Ioasafu <kommentarii>" ["Gennady's Epistle to Ioasaf: Commentary"]. Biblioteka literatury Drevnei Rusi, vol. 7. St. Petersburg, pp. 570-574 (in Russian).

Pentkovskiy A. M. (2016) "The Slavic Liturgy of the Byzantine Rite and the Corpus of Slavic Liturgical Books at the End of the 9th and the Beginning of the 10th Centuries". Slovène, 5/2, pp. 54-120.

Pichkhadze A. A. (1991) "K istorii slavianskogo Parimeinika (parimeinye chteniia knigi Iskhod)" ["To the History of Slavic Parimeinik"], in: V. P. Vomperskiy, ed. Traditsii drevneishei slavianskoipis'mennosti i iazykovaia kul'tura vostochnykh slavian. Moscow, 1991, 147-173.

Pichkhadze A. A. (1996) "Iz istorii chet'ego teksta slavianskogo Vos'miknizhiia" ["From the History of the Text of Slavic Octateuch"]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, vol. XLIX. St Petersburg, pp. 10-21 (in Russian).

Schneider M. (2014) "The "Judaizers" in Muscovite Russia and Kabbalistic Eschatology", in W. Moskovich, M. Chlenov, A. Torpusman (eds.) The Knaanites: Jews in the Medieval Slavic World (= Jews and Slavs. Vol. 24). Moscow, Jerusalem, pp. 224-260.

Seebohm T. M. (1977) Ratio und Charisma: Ansätze und Ausbildung eines philosophischen und wissenschaftlichen Weltverständnisses im Moskauer Rußland (= Mainzer Philosophische Forschungen, 17). Bonn.

Slavova T. (2002) Tülkovnatapaleia v konteksta na starobülgarskata knizhnina. Sofia.

Taube M. (1995) "The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers", in W. Moskovich et al. (eds.) Jews and Slavs. Vol. 3. Jerusalem, pp. 168-198.

Taube M. (1997) "Posleslovie k "Logicheskim terminam" Maimonida i eres' zhidovstvuiushchikh" ["Afterword to Maimonid's " Terms ofLogic" and the Heresy ofJudaisers"], in N. M. Botvinnik,

46

E. I. Vaneeva (eds.) In memoriam. Sbornikpamiati la. S. Lur'e. St. Petersburg, pp. 239—246 (in Russian).

Taube M. (2005) "The Fifteenth-Century Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is There a Connection?" in V. V. Ivanov et al. (eds.) Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages (= UCLA Slavic Studies IV). Moscow, pp. 185-208.

Taube M. (2012) "Jewish-Christian Collaboration in Slavic Translations from Hebrew", in V. Izmirlieva, B. Gasparov (eds.) Translation and Tradition in "Slavia Orthodoxa". München, pp. 26-45.

Taube M. (2016) The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Jerusalem.

Temchin S. Yu. (2006) "Schariya and Skorina: Concerning Sources of the Vilnius' Copy of the Old Testament (F 19-262)". Senoji lietuvos literatura, vol. 21, pp. 289-316.

Temchin S. Yu. (2012) "The Cyrillic 16th Century Manuscript Manual of Hebrew: A General Presentation of the Source", in J. Jaroslavienè et al. (eds.) Naujausi kalbq ir kulturq tyrimai. Vilnius, pp. 137-180.

Temchin S. Yu. (2014) "Bible Fragments in the Cyrillic Manuscript Manual of Hebrew (16th Century Copy): Between the Old Church Slavonic and the Ruthenian Language", in N. Morozova (ed.) Slavianskaia pis'mennost' Velikogo kniazhestva Litovskogo: Kharakternye cherty i spetsificheskie osobennosti [Slavic Literature of Great Duchy of Lithuania: Characteristic Features and Specific Traits]. Vilnius, pp. 227-238.

Thomson Fr. J. (1998) "The Slavonic Translation of the Old Testament", in J. Krasovec (ed.) Interpretation of the Bible. Ljubljana; Sheffield, pp. 605-920.

Uspenskij B. A. (2012) "The name of God in the Slavic Bible". Voprosy Jazykoznanij a, 6, pp. 93-122.

Uspenskij B. A (2013) "Bukva É v drevnerusskikh pevcheskikh tekstakh i v spiskakh bibleiskoi knigi Iskhod" ["The Letter É in Old Russian Singing Texts and in Copies of the Book of Exodus"]. Voprosy Jazykoznanja, 6, pp. 79-114.

Uspenskij B. A. (2014) "From the History of Slavic Bible: Slavic-Hebrew Language Contacts in Medieval Russia (Based on Nomina Sacra)". Voprosy Jazykoznanja, 5, 24-55.

Vilkul T. L. (2015) Kniga Iskhod: Drevneslavianskiipolnyi (chetii) tekst po spiskam XIV—XVIvekov [The Book of Exodus: Full Old Russian Text on Copies of the 14th — 16th Centuries]. Moscow.

Vodolazkin E. G. (2007) "Novoe o paleiakh (nekotorye itogi i perspektivy izucheniia paleinykh tekstov)" ["New Data on Palaioi (Some Results and Prospects of Study of Palaioi)"]. Russkaia Literatura, 1, pp. 3-23.

Zhelyazkova V. (2016) "The Book of Exodus in South Slavonic Copies of the 15th — 16th Centuries". Studi Slavistici, XIII, pp. 243-256; DOI: 10.13128/Studi_Slavis-20432.

Приложение 8. Статья «Язык "Забелинской подборки" — неизвестного памятника восточнославянского христианского гебраизма на землях Речи Посполитой»

Грищенко А. И. Язык «Забелинской подборки» — неизвестного памятника восточнославянского христианского гебраизма на землях Речи Посполитой // Rocznik Teologiczny. 2020. LXII. Z. 2. S. 547-589.

DOI: 10.36124/H2020.21

Artykuly

Александр Игоревич Грищенко1 Alexander I. Grishchenko

HTTPS://ORCID.ORG/0000-0001-7170-365X

Rocznik Teologiczny LXII - z. 2/2020 s. 547-589 DOI: 10.36124/rt.2020.21

Язык «Забелинской подборки» - неизвестного памятника восточнославянского христианского гебраизма на землях Речи Посполитой2

Azyk „Zabelinskoj podborki" - neizvestnogo pamatnika vostocnoslavanskogo hristianskogo gebraizma na zemlah Reci Pospolitoj

The Language of Zabelin's Set, the Unknown Monument of the East Slavonic Christian Hebraism in the Polish-Lithuanian Commonwealth Area

Ключевые слова: проста мова, церковнославянский язык, библейские переводы, рукописная книга, христианский гебраизм, иудео-христианские отношения

Keywords: Old Ruthenian, Church Slavonic, Biblical translations, manuscript books, Christian Hebraism, Jewish-Christian relations

1 Dr doc. Alexander I. Grishchenko jest profesorem w Katedrze Slawistyki Pra-woslawnego Uniwersytetu Humanistycznego Swiftego Tichona w Moskwie (ПСТГУ / St. Tikhon's Orthodox University of Humanities), starszym badaczem w Uniwersytecie Naukowo-Badawczym „Wyzsza Szkola Ekonomii" (НИУ ВШЭ / HSE University) i w In-stytucie Slawistyki Rosyjskiej Akademii Nauk (ИСл РАН / Institute of Slavic Studies of the RAS), rowniez wiod^cym badaczem w Rosyjskiej Bibliotece Panstwowej (РГБ / Russian State Library).

2 Статья подготовлена в рамках проекта «Русская литература в международном контексте», поддержанного программой «Научный фонд» НИУ ВШЭ в 2020 г.

Резюме

В статье рассмотрены языковые особенности «Забелинской подборки» (из рукописного сборника ГИМ Забел. 436, 30-40-е гг. XVII в.) - недавно обнаруженного комплекса библейских переводов с древнееврейского языка (фрагменты книги Чисел, пророка Исайи и Притчей), выполненных неизвестным православным восточнославянским книжником на землях Великого княжества Литовского или Короны Польской. Язык этих переводов по структурным признакам квалифицируется как «проста мова» с церковнославянскими вкраплениями. Выявлена лексика, ранее не зафиксированная историческими словарями «простой мовы», русского и церковнославянского языков. Переводческая стратегия в выборе слов говорит о склонности книжника к языковому творчеству, что не характерно для типичных средневековых переводов. Именно поэтому тексты, дошедшие в составе «Забелинской подборки», относятся уже к новому, гуманистическому, периоду в истории славянских библейских переводов, связанному с обращением к иноконфессиональным традициям.

Abstract

The article analyses the language peculiarities of the so-called Zabelin's Set, (from the manuscript miscellany Zabel. 436 stored in the State Historical Museum, Moscow, 1630s-40s) which is a cluster of Biblical texts translated from Hebrew (fragments from Numbers, Isaiah, and Proverbs), recently found by the author. The translation was made by an unknown Orthodox East Slavic bookman on the lands of the Grand Duchy of Lithuania or the Polish Crown. By its structural features, the language of these translations is to be characterized as Old Ruthenian ("prosta mova") with inclusions of Church Slavonic. Words which are not recorded in the historical dictionaries of Old Ruthenian, Russian, and Church Slavonic are presented in the article. The translation strategy in choosing words speaks of the bookman's penchant for linguistic creativity, which is not typical of the common medieval translations. For this reason, the texts that came as part of Zabelin's Set already belong to a new, humanistic, period in the history of Slavic Biblical translations aimed at appealing to traditions of other confessions.

Вводные замечания

Обнаруженный в 2018 г. в собрании И. Е. Забелина Государственного исторического музея в Москве комплект текстов, связанных с переводческой деятельностью неизвестных восточнославянских книжников с территории Великого княжества Литовского или Короны Польской, получил название «Забелинской подборки» (далее ЗП). Сама рукопись № 436 из собрания Забелина (далее Забел. 436) составлена из множества тетрадей, написанных примерно в одно и то же время - с 1630-х по 1650-е гг. - разными писцами, и содержит тексты самых разнообразных жанров, поэтому ЗП ранее не привлекала специального внимания, хотя рукопись Забел. 436 изучалась и М. Н. Сперанским (Speranskiy 1926, 17; idem 1934), и в недавнее время И. В. Лемешкиным (Lemeskin 2006), которых в ней интересовала прежде всего выборка из так называемого Иудейского Хронографа 1262 г.: она написана тем же почерком и на той же бумаге (Забел. 436, лл. 270 об.-301), что и ЗП, а предшествуют ей тетради, написанные другим почерком и на другой бумаге, правда того же времени (Забел. 436, лл. 149-269), которые содержат выборку из так называемого «Просветителя Литовского-I» (Oparina 1998, 102-142). Хотя оба почерка представляют собой великорусскую скоропись (причём сам сборник Забел. 436, судя по одной из записей, бытовал в XVII в. на территории Московского царства, на его отдалённых северовосточных землях), вся указанная группа текстов происходит со всей очевидностью из православной восточнославянской среды книжников Речи Посполитой: именно там в начале XVII в. в целях полемики с католиками и униатами был составлен церковнославянский «Просветитель Литовский», а ещё ранее бытовал также церковнославянский Иудейский Хронограф (все его три полных списка западнорусского происхождения: старший,

Архивский, третьей четверти XV в., хранится в настоящее время в Москве3, а два других, более поздних, - в Варшаве и Вильнюсе4).

Однако наиболее ярко о западнорусском (старобелорусском или староукраинском) происхождении ЗП говорит её язык, рассмотрению коего и посвящена настоящая статья, а также непосредственно предшествующий ей ранее неизвестный список кириллического «Учебника» древнееврейского языка (Забел. 436, лл. 302-306 об.)5, созданный, по мнению издавшего его С. Т. Темчи-на (Temcin 2012), во второй половине XV в. восточнославянскими книжниками Великого княжества Литовского предположительно в киевском переводческом кружке - в рамках того же книжного проекта, от которого сохранились переведённые с еврейского Масоретского текста на «просту мову» библейские книги из знаменитого Виленского свода6 (Temcin 2011). Используя выражение М. Таубе, эти переводы можно считать плодом уникального для эпохи позднего славянского Средневековья и раннего Нового времени иудейско-христианского сотрудничества («Jewish-Christian collaboration»)

3 Российский государственный архив древних актов (Москва), ф. 181 (РО МГАМИД), оп. 1, № 279: Хронограф, 1°, тр. четв. XV в. Подробно изучались орфографические особенности входящего в его состав древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, которые содержат множество западнорусских черт (PiChadze ег а1. 2004, 47-49); кроме того, акцентологические «процессы и отдельные типы ударения, представленные в памятнике, характерны для западной диалектной зоны восточнославянской языковой территории» (PiChadze ег а1. 2004, 55).

4 Варшавский Хронограф: ВШНогека Ыаг^оша (Шалаша), 2акМ Rfkopis6w, В02. От. 83, 1°, пер. четв. XVI в.; Виленский Хронограф: Библиотека Академии наук Литвы им. Врублевских (Вильнюс), Отдел рукописей, Б 19-109, 1°, пер. треть XVI в.

5 Старший, ранее единственный известный, список «Учебника»: Российский государственный архив древних актов (Москва), ф. 196 (РС Ф. Ф. Мазурина), оп. 1, № 616: Четий сборник, 4°, тр. четв. XVI в., лл. 124-130.

6 Библиотека Академии наук Литвы им. Врублевских (Вильнюс), Отдел рукописей, Б 19-262: Сборник, 1°, пер. четв. XVI в.

(Taube 2012), объяснимого, однако, нарождавшимся в Европе гуманизмом, одним из составляющих которого был христианский гебраизм - обращение к древнееврейским основам Св. Писания. О том, что составителем ЗП был именно христианин, причём, скорее всего, православный, свидетельствуют следующие его метатексты: «О ХристЪ моем упование имЪя, худыи аз потщахся от евреискых книг вновЪ превести и написати иже о Христа пророчьствия от Числъ» (заглавие фрагмента книги Чисел, л. 308); «Богу же нашему безначалному Отцу и съ Единородным Его Сыном и Святым Дух[ом] слава в вЪк[и]. Аминь» (завершительная формула, л. 312 об.).

Итак, ЗП написана на бумаге 1630-40-х гг. в составе сборника Забел. 436 и содержит в себе 1) Глоссарий к Песни песней (лл. 306 об.-308, включает отдельные еврейские слова в кириллической транскрипции, как это делалось в «Учебнике» древнееврейского языка, а также варианты чтений из Песни песней Виленского библейского свода в переводе на «просту мову»7 и из церковнославянского перевода Музейного списка западнорусского происхождения8), 2) перевод фрагментов книги Чисел (24:2-25, 23:18-19) на «просту мову», ранее неизвестный (лл. 308-309 об.), аналогичные фрагменты 3) книги пророка Исайи (10:32-12:4) (лл. 309 об.-311) и 4) книги Притчей, разбитой на две части (стихи 8:11-21 и 8:22-31) (лл. 311-312 об.).

Дипломатическое издание ЗП с фотокопиями рукописи, а также полным кодикологическим описанием тех тетрадей Забел. 436,

7 Находится в сборнике F 19-262 на лл. 83-86 и издана М. Альтбауэром (со словоуказателем М. Таубе) в составе «пяти свитков (мегилот)»: (Altbauer, Taube 1992, 82-95, notes: 179-190).

8 Российская государственная библиотека (Москва), Отдел рукописей, ф. 178.I (Музейное собрание: русская часть), № 8222: Апокалипсис толковый, с прибавлениями, 4°, 1550-е гг.; см. первое дипломатическое издание: (Grishchen-ko 2019).

которые содержат как сам её текст, так и текстуальный конвой, а также текстологические доказательства перевода библейских текстов в её составе с еврейских источников см. в публикации Спёепко 2020. Основанный на этом издании полный текст ЗП в нормализованном виде, пригодный и для лингвистического, и для текстологического, и для теологического изучения, публикуется в Приложении к настоящей статье.

Структурные особенности языка «Забелинской подборки»

Язык ЗП, до сих пор нигде подробно не рассмотренный, в целом может быть охарактеризован как западнорусский (он же «проста мова», или «рус(ь)ка мова») с церковнославянизмами и вкраплениями церковнославянского. Во втором блоке ЗП, где представлены переводы трёх ветхозаветных фрагментов, вступление и завершительная молитвенная формула являют собой довольно чистый церковнославянский язык, без вкрапления рутенизмов (элементов «простой мовы»): с одной стороны, это объясняется формульностью этих структурных элементов текста, в особенности заключительного, с другой - тем, что молитвенное обращение к Богу в ареале функционирования «простой мовы» осуществлялось именно на церковнославянском языке, тогда как переводы св. Писания выполнялись и на «простой мове»9.

Поскольку Глоссарий к Песни песней в ЗП не является связным текстом, эта часть не очень показательна с точки зрения характеристики языка памятника в целом, поэтому остановимся далее лишь на втором блоке, содержащем ветхозаветные переводы в виде связного текста.

9 См. подробнее об этом функциональном распределении между двумя литературными языками православных Великого княжества Литовского: (Тешет 2009).

Восточнославянские признаки

Общевосточнославянские элементы, которые содержатся в этом блоке и противопоставляются соответствующим церковнославянским (далее ц.-слав.) XV-XVII вв., восходя ещё к древнерусской эпохе, следующие:

1. полногласные формы, в том числе «второго полногласия» (огороды Числ 24:6, полон (< пълнъ), жерало (< жьрло) Числ 24:7, серебра Числ 24:13, Притч 8:19, золота Числ 24:13, наворотился Числ 24:25, корова, половы Ис 11:7, веретеницы Ис 11:8, распорошеникы Ис 11:12, вороги Ис 11:13, отвороти Ис 12:1, переворотна Притч 8:13, хоробрость Притч 8:14, перед Притч 8:30);

2. написание ж в соответствии с ц.-слав. жд (нахожу Притч 8:12, хожу Притч 8:20, нарожена Притч 8:22, 24, 25);

3. начальное у- в соответствии с ц.-слав. ю- (унец Ис 11:6);

4. начальное я- в соответствии с ц.-слав. а- (только в местоимении яз Числ 24:14, Притч 8:12, 14, 17, 27, что можно отнести скорее к случаям лексикализации, чем регулярному явлению);

5. начальное ро- в соответствии с ц.-слав. ра-, характерное также и для западнославянских языков (розвеличанию Притч 8:28);

6. приставка вы-, характерная также и для западнославянских языков (высмотрю Числ 24:17, вытребити Числ 24:22);

7. формы местоимений (тобп> Числ 24:14, къ собп> Числ 24:11);

8. окончание глаголов 2 л. на -шь (рекнешь Ис 12:1);

9. окончания глаголов 3 л. на -ть - в тех случаях, где это позволяет выявить орфография (молвить Числ 24:4, покрывають Ис 11:9; специфически ц.-слав. форма бысть Ис 12:2 здесь не в счёт, поскольку -ть в ней не является показателем «простоты» языка); случаев с исходом на -тъ ровно столько же, но они могут трактоваться и как

церковнославянизмы, и как показатели великорусского происхождения писца (потстъ Числ 24:8, загинутъ Числ 24:24 - при этом основы этих глаголов формально не ц.-слав.);

10. бессвязочный перфект, который представляет основную форму прошедшего времени в ЗП (поднял Числ 24:2, 3, 15, 20, 23, 23:18, видтл Числ 24:2, 20, 21,реколъ Числ 24:3, 10, 11, 15, 19, 21, 23, Числ 23:18, насадил Числ 24:6, извел Числ 24:8, разгневался, въсплеснул Числ 24:10, убавил Числ 24:11, напялася Числ 24:17, востал, пошел bis, наворотился Числ 24:25, воздвигнул Ис 10:32, наполнилася Ис 11:9, создал Притч 8:22, не створил Притч 8:26, не преминули Притч 8:29);

11. препозиция сл глаголу, что в целом является показателем «некнижной» (в нашем случае - не ц.-слав.) ориентации языка памятника (Zaliznak 2008, 193-209), но таких случаев в ЗП всего два (штобы ся раскаял Числ 23:19, и будет ся походити Ис 11:8).

Более поздние инновации восточнославянских языков (всё ещё общие для них), которые также маркированы на фоне ц.-слав. черт, представлены здесь следующими явлениями:

12. действительными причастиями наст. вр. на -чи, которые в древнерусский период были ж. р., однако позднее стали выполнять функцию деепричастия (отпочиваючи Числ 24:2, рекучи Числ 24:12, птстуючися, любуючи, смтючися Притч 8:30);

13. падением напряжённых редуциров анных в слабых позициях (божьей Числ 24:4, 13, 16, Ис 11:3, судьи Притч 8:16, обилье Притч 8:19).

К восточнославянским диалектным явлениям без компактной локализации можно отнести следующие:

14. протетическое в- (вуголъ Ис 11:14);

15. отвердение ц: на ямкахъ веретеницы Ис 11:8, думцы Притч 8:15, на лицы бездны Притч 8:27;

16. отражение ассимиляций по голосу на письме: стешки Притч 18:20 (по глухости) и зберет Числ 24:18, Ис 11:12, збодает Числ 24:17 (по звонкости);

17. перестройку типов склонения существительных: на послтдку Числ 24:14 (локатив с флексией из типа склонения на *й); к путю Числ 23:18, в начало путя Притч 8:22 (переход слова путь из типа склонения на *1 в мягкую разновидности типа на *о, что встречалось во многих восточнославянских говорах - как старовеликорусских, так и староукраинских и старобелорусских);

18. выравнивание глагольных основ в наст.-буд. времени (возвышатся Числ 24:7, Ис 10:33, изнижатся Ис 10:33, махает Ис 11:8) и в императиве (побтжи Числ 24:11);

19. изменения в склонении личных местоимений: вин. п. тобе Числ 24:9, 10, 11 - фиксируется в памятниках начиная с Лаврентьевской летописи и грамот московских князей XIV в. (Ктпееоу 1959, 120-124; НаЬш^аеу 1990, 239-240) и известно некоторым современным великорусским говорам: «на территории южнорусского наречия», «на западе среднерусской территории и изредка на территории севернорусского наречия» (СаНшкаа 2015, 288-289); встречается также в «простомовных» памятниках, например, в Псалтири XVI в. в переводе с польского (Каг-зкц 1896, 220)10; однако на меня Ис 12:1 - специфически великорусская форма, которая могла попасть в ЗП в результате её копирования великорусским писцом;

10 Российская государственная библиотека (Москва), Отдел рукописей, ф. 256 (Собрание графа Н. П. Румянцева), № 335: Конволют, содержащий Псалтирь (л. 7-142 об.), 4°, втор. пол. XVI в.

20. лексикализацию (?) формы прош. вр. ед. ч. м. р. реколъ со вставным гласным в конечной группе согласных -кл: это единственная форма глагола речи соответствующей граммемы в ЗП, употреблена семь раз (см. выше, в примерах на бессвязочный перфект); вставной ъ в этой и аналогичной формах, перешедший затем в о, встречался и встречается во многих славянских языках11, однако, возможно, словоформа реколъ застыла в некоторых диалектных разновидностях «простой мовы», поскольку пример на неё приводится А. А. Шахматовым лишь из западнорусской Летописи Авраамки (БаЬшаШу 1915, 231), встречается она также в «Учебнике» древнееврейского языка, причём уже в старшем его списке, где на четыре формы реклъ приходится три формырекол (в младшем списке «Учебника», предшествующем ЗП в сборнике Забел. 436, всем случаям с написанием реклъ соответствует написание рекол).

Языковых явлений во второй части ЗП, которые можно было отнести к общезападнорусским («простомовным») или, уже, старобелорусским, немного:

21. мена п> с е представлена тремя случаями, первый из которых может быть результатом лексикализации (тогда как мены п> с и нет вовсе): доколе Числ 24:22, медведь Ис 11:7, почерпюте (3 л., ед. ч. наст.-буд. вр., однако возможно влияние формы повелительного наклонения) Ис 12:3;

22. один случай иканья (который, впрочем, может быть объяснён межслоговой ассимиляцией): сикирою Ис 10:33 (встречается в белорусских говорах и в памятниках «простой мовы», см. Кагску 1908: 213-220);

11 Ср. г(еко1 (от пекпШ') в современном словацком, но в особенности среднеболгарскоерекълъ (Мксеу 1978, 148), которое в македонских говорах дало рекол, отмеченное в языке соответствующих авторов с кон. ХУШ в.: Иоакима Кырчовского (2егеу 1979, 47) и Райко Жинзифова (^шка 1979, 79.147).

23. один случай аканья сомнителен (пророчьства Исаино в заглавии фрагмента из книги пророка Исайи), поскольку может быть результатом грамматической ошибки (смешение с род. п. или с мн. ч.);

24. случаев возможного яканья всего два: один сомнителен (коли будет дтлати Богъ сяя Числ 24:23), поскольку предполагает переход из грамматически ошибочной формы местоимения *сея (соответствует местоименному суффиксу 3-го л. м. р. ед. ч. др.-евр. оригинала); второй сопряжён с отвердением р', а потому с уверенностью должен быть признан белорусизмом: жерало 'источник' Числ 24:7 (при фиксации в (Gistarycny sloünik 10, 4-5) более старой формы жерело: среди словарных примеров - жероло, которое, возможно, отражает тот же процесс, что привёл в итоге к современному белорусскому жарало12);

25. мена в с у перед согласным (праудою Ис 11:5);

26. форма косвенного падежа слова честь с выпадением с (ото чти Числ 24:11);

27. несогласованная конструкция и было на него Дух Божий Числ 24:2 со связкой прош. вр. в дефолтном ср. р.

Церковнославянские признаки

Следующие структурные характеристики языка ЗП (блока ветхозаветных переводов, за вычетом Глоссария к Песни песней) можно отнести к церковнославянизмам:

1. неполногласные формы (власть bis Числ 24:18, града Числ 24:19, храбрости Ис 11:2, злата bis, драгаго, бранаго Притч 8:19, посреди Притч 8:20, пред Притч 8:25);

12 Для старобелорусского Е. Ф. Карский приводит только жерело (Каг-8ку 1908, 310) - в качестве примера «второго полногласия», тогда как переход -ере- в -ера- в связи с отвердением р' и одновременно аканьем рассмотрен им выше для «первого» полногласия (КагеЩ 1908, 302-303).

2. начальное а- в соответствии с вост.-слав. я- (агнецом Ис 11:6);

3. начальное е- в соответствии с вост.-слав. о- (един Числ 24:19);

4. начальное ра- в соответствии с вост.-слав. ро- (разума Ис 11:2, разум Притч 8:12, 14, распорошеникы Ис 11:12, разгнтвалъся Ис 12:1);

5. сохранение написания и на месте слабого напряжённого редуцированного (видением Числ 24:4, опочивание Числ 24:5, елие Числ 24:6, благословением Числ 24:10, задание, видп>ние Числ 24:16, стдтние Числ 24:21, извитие Ис 10:34, Божия Ис 11:2, убиет bis Ис 11:4, 15, втдания Ис 11:2, 9, видтнию Ис 11:3, втрностию Ис 11:5, божияго Ис 11:9, знамению Ис 11:10, приимет Ис 11:12, прострение Ис 11:14, изыдения Ис 11:16, спасение Ис 12:2, с веселием Ис 12:3, изволения Притч 8:11, Божия Притч 8:13, мтрению Притч 8:27, 29, проссилению, розвеличанию Притч 8:28, в положении Притч 8:29);

6. специфические ц.-слав. приставки воз- (въсплеснул Числ 24:10, востанет Числ 24:17, востал Числ 24:25, воздвигнул Ис 10:32, воздвигнет Ис 11:15, възвышатся Ис 10:33, восточных Ис 11:1, взовтте Ис 12:4, воздухов Притч 8:26), из- в соответствии с вост.-слав. вы- (изыдет Числ 24:19, искупити Ис 11:11, изыдения Ис 11:16, изволения Притч 8:11);

7. действительные причастия наст. вр. на -щи (ссущее Ис 11:8, играющи Притч 8:31);

8. сохранение двойственного числа (открытыма очима Числ 24:4, 16);

9. окончания членных прилагательных (вышняго Числ 24:16, высокия Ис 10:33, силнаго Ис 10:34, нечестиваго Ис 11:4, Божияго Ис 11:9, от земля Египетския Ис 11:16, Мицраимьскаго Ис 11:15, драгаго, бранаго Притч 8:19);

10. окончание глаголов 2 л. на -ши (уттши Ис 12:1);

11. перфект со связкой (благословил еси Числ 24:10,реколъ есмь Числ 24:11, пустил еси, молвил есмь Числ 24:12,разгнтвалъся еси Ис 12:1, ненавидела есмь Притч 8:13, была есмь bis Притч 8:30);

12. аорист (призвах Числ 24:10, положи Числ 24:21, бысть Ис 12:2, спановах Притч 8:23).

Соотношение церковнославянских и «простомовных» элементов

Установление языка-основы западнорусских библейских переводов XV-XVI вв., а именно разграничение в нём церковнославянских и «простомовных» элементов - задача не из лёгких, но не технически, а скорее «идеологически»: интерпретировать соотношение двух родственных языковых стихий можно на основе количественных данных, что было со всей тщательностью проделано, например, А. И. Журавским на материале языка пражских изданий Фр. Скорины (см. его «Заключение» в коллективной монографии: Bulyka et al. 1990, 210-233), при этом чисто статистический подход, столь любимый лингвистами с условно структуралистскими наклонностями, часто не учитывает проблему функционирования исследуемых текстов, интенции переводчиков и их собственную метаязыковую рефлексию (например, тот же А. И. Журавский доказывал, что Скорина совершенно неоправданно называл свой язык «руским»). Однако в случае с ЗП у нас пока нет практически никаких данных о функционировании этого текста, равно как и «простомовных» текстов Виленского библейского свода и Песни песней в Музейном списке: принадлежность их к иудейской конфессиональной среде - в качестве (восточно)славянского таргума, - о чём некогда писал А. А. Алексеев (Alekseev 1999, 184-185; idem 2002, 142-143), весьма спорна, хотя существование славянского таргума довольно

ожидаемо и даже необходимо13. Более того, о ЗП, переводах с еврейского в Виленском библейском своде и в особенности об «Учебнике» древнееврейского языка можно говорить скорее как о плодах деятельности христианских гебраистов позднего восточнославянского Средневековья, однако судить об их переводческих стратегиях в использовании славянских языковых средств пока преждевременно, несмотря на краткое описание языка Виленского библейского свода, сделанное М. Альтбауэром (Altbauer, Taube 1992, 31-37). Дело в том, что все эти памятники иудео-христианского сотрудничества представляют скорее исключение, чем правило в истории «простой мовы», которую в конце XV в. ещё не считают окончательно сложившейся (см. об этом у М. Мозера, выводящего за скобки проблему позднесредневековых переводов с еврейских источников: Mozer 2002, 230).

Тем не менее в первом приближении к пониманию сущности языка ЗП количественный метод, пусть и на столь незначительном языковом материале, вполне целесообразен. Так, к примеру, А. И. Журавский при анализе языка Скорины на первое место выдвинул соотношение полногласных и неполногласных форм (правда, отнеся это различие к лексическим), и оказалось, что во всех четырёх книгах Царств в переводе Скорины обнаружилось лишь 3,6 % полногласных форм (Bulyka et al. 1990: 216), что критически мало для признания их языка старобелорусским. В ЗП (во второй части, без учёта Глоссария к Песни песней) на 10 неполногласных форм приходится 16 полногласных, что, по-видимому, даёт больше оснований квалифицировать язык памятника не как ц.-слав. Эту картину дополняет использование форм прошедшего времени, в чём, как известно, особую роль в выявлении ц.-слав. основы играет аорист: так, во второй части ЗП всего 4 случая употребления

13 Ср. нашу критику положений о принадлежности к славянскому таргуму Правленого Пятикнижия: (Сивепко 2018Ь, 123-135).

аориста на 40 случаев перфекта, причём 32 из последних - без связки, что говорит о существенном преобладании восточнославянской языковой стихии. В орфографии и в той части лексики, которая маркирована специфическими приставками, наоборот, заметно преобладание ц.-слав. элементов: сохранение буквы и на месте утраченного напряжённого редуцированного наблюдается 30 раз, тогда как замена её на ь - только 6 раз; восточнославянские образования с приставкой вы- встречаются дважды, тогда как с соответствующей ей приставкой из- - четыре раза, а с приставкой воз- - 9 раз. Остальные парные признаки количественно непоказательны, разве что можно ещё выделить наличие только ц.-слав. форм склонения членных прилагательных (только на -аго в род. п. ед. м. р. и -ия ж. р.), однако такого рода церковнославянизмы вполне обычны и для типичной «простой мовы» (Могег 2002, 244).

Специфически западнорусских, а не общевосточнославянских структурных элементов в языке обследованной части ЗП ещё меньше, в связи с чем основной упор необходимо сделать на анализе лексики.

Особенности лексики

Лексически вторая часть ЗП (блок переводов трёх ветхозаветных фрагментов) весьма примечательна. Кроме ц.-слав. элементов с маркирующими формальными признаками, которые рассмотрены выше, в ней имеются также слова, зафиксированные «Словарём русского языка XI-XVII вв.» в ц.-слав. памятниках и в корпусе НКРЯ-Ц.Слав.14: они, равно как и общеславянские слова, являются скорее фоновыми, поскольку по отношению к ц.-слав. языку «проста мова» была наиболее открыта именно

14 Сокращённые названия подкорпусов «Национального корпуса русского языка» см. перед библиографией.

в лексическом отношении (Могег 2002, 246-247). То же М. Мозер пишет и применительно к польским заимствованиям, но для нас выявление полонизмов в ЗП является одним из доказательств её западнорусского происхождения, поэтому полонизмы в нашем случае ареально маркированы.

Ниже представлены четыре группы слов (а точнее, три), которые проверялись нами по наличию их в следующих словарях: БЬуаг' Х1-ХУ11 уу. - на предмет того, что слово было известно в великорусском ареале, в том числе в качестве рутенизма и/или полонизма (дополнительно также использовался корпус НКРЯ-Ст.Рус.); а$1агусну $1ойп1к - основной словарный источник для «простой мовы»; три украинских словаря (Сишеска 197778, Б1оуп1к икгагт'ког и Ттсепко 1930-32) - факультативные лексикографические источники «простой мовы». Кроме того, факультативно привлекались данные Slownik рокгегугпу - для демонстрации того, что слово было в активном употреблении в польском языке XVI в.

В обследованной нами лексике лишь одно слово, не будучи маркированным как церковнославянизм и зафиксированным в церковной книжности, обнаружено только в Sloуar' Х1-ХУ11 уу. и не известно имеющимся лексикографическим источникам «простой мовы»:

• обвонити 'окурить благовониями' Ис 11:3 ^1оуаг' XI-XVII уу., уур. 12, 18), - однако эта лексическая единица никак не может быть признана специфически великорусской, поскольку восходит к ц.-слав. основе и по этой причине вполне могла функционировать и в «простой мове». Следующие три группы слов распределены нами по следующим признакам: Общевосточнославянская лексика ЗП (22 единицы) - лексика, представленная в восточнославянских памятниках нецерковных жанров, то есть та, которая может считаться

общевосточнославянской в противоположность ц.-слав. лексике (при этом не исключено, что она может быть обнаружена в ц.-слав. памятниках среднеболгарских, сербских и проч., о чём нельзя пока судить ввиду отсутствия соответствующих словарей и корпусов); Западнорусская лексика ЗП (20 единиц) -«простомовная» лексика, которая наиболее ярко характеризует язык ЗП в качестве западнорусского (при этом в неё включены полонизмы, в том числе попавшие в «просту мову» через польское посредничество слова латинского, средневерхненемецкого и чешского происхождения); и наконец Гапаксы ЗП (18 единиц) - гапаксы, то есть слова, не известные ни одному из указанных словарей и корпусов. Последняя группа довольно многочисленна и содержит не только потенциально возможные в «простой мове» слова, но и явные переводческие неологизмы, созданные намеренно, а не заимствованные из ц.-слав. или польского языков, что входит в некоторое противоречие с утверждением М. Мозера о том, что «[в]озможность изобретения новых слов на „чисто руськой основе" не рассматривалась культурными деятелями той эпохи», поскольку «[х]арактерный для романтиков пуризм им еще совершенно чужд» (Mozer 2002, 248). Конечно, речь в нашем случае идёт не о позднем романтическом пуризме, а о таких языковых установках переводчиков с еврейских источников, которые ещё предстоит специально исследовать, равно как и лингвистическую связь ЗП с другими аналогичными переводами. В качестве ближайшей параллели можно вспомнить здесь обилие неологизмов в выдержках из трактатов Моисея Маймонида «Термины логики» и Абу Хамида аль-Газали «Намерения философов», переведённых со средневекового иврита на «просту мову» (Taube 2016, 56-57).

Общевосточнославянская лексика ЗП • союз ажь доколе 'пока не, до пор как' Числ 24:22 - в таком составе словарями не зафиксирован, хотя входящие в него

элементы ажь (аже) и доколт употреблялись в памятниках всего восточнославянского ареала; видимо, близок «простомовному» ажъ поки (С^агуспу $1ойтк, уур. 1, 79);

• союз а любо 'или же' Числ 24:13 - известен с древнерусской эпохи ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 8, 329), широко использовался и в «простой мове» (С^агуспу $1ойтк, уур. 17, 161);

• бояринъ (гезр. др.-евр. шг 'начальник, правитель') Притч 8:16 ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 1, 307-309; С^агуспу $1ойтк, уур. 2, 177-180) (противопоставлено ц.-слав. боллринъ);

• добытокъ 'достаток, богатство' Притч 8:18 ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 4, 272; С^агуспу $1ойтк, уур. 8, 161-162);

• дочка Ис 10:32 ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 4, 347; С^агуспу $1ойтк, уур. 9, 56);

• думца (или думець?) 'советник, советчик' (думцы - гезр. др.-евр. гохтт 'правящие') Притч 8:15: обе формы - думца и думець - известны ещё с др.-рус. эпохи (^1оуаг'Х1-ХУ11 уу., уур. 4, 374, 375); в (ОЫагуспу $1ойтк, уур. 9, 102) восстановлена лишь форма думца, причём с ошибочным толкованием ганарлiвец, пышливы чалавек 'гордец, надменный человек', хотя оба приведённых примера - из Виленского библейского свода: и в Иов 3:14, и в Притч 15:22 слову думца / думець соответствует одно др.-евр. уо'ез 'советник, советчик; вельможа';

• дютина 'ребёнок' Ис 11:6 ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 4, 237; С^агуспу $1ойтк, уур. 8, 70);

• женчюгъ 'жемчуг' Притч 8:11 ^1оуаг'Х1-ХУ11 уу., уур. 5, 8687; С^агуспу $1ойтк, уур. 9, 287) (древнерусский тюркизм);

• заплюнити 'взять в плен' Числ 24:22 - ср. несколько употреблений в ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 5, 268) и (С^агус-пу $1ойтк, уур. 11, 88-89): в последнем только в библейских переводах, причём в основном из Виленского библейского свода;

• заходъ 'запад; закат солнца' Ис 11:14 (Slovar'XI-XVII vv., vyp. 5, 333; Gistarycny sloünik, vyp. 11, 258-259) (противопоставлено ц.-слав. западъ);

• коли 'когда' Числ 24:23 (Slovar' XI-XVII vv, vyp. 7, 238-239; Gistarycny sloünik, vyp. 15, 200-205);

• кружало 'циркуль' Притч 8:27 (resp. др.-евр. hüg 'круг') -в (Gistarycny sloünik, vyp. 16, 180) зафиксировано в значении 'приспособление для обмера земельных участков, сажень', а в старорусских памятниках известно со многими значениями, в том числе 'циркуль', 'свод с дуговым перекрытием' (Slovar' XI-XVII vv, vyp. 8, 82-83);

• людъ 'народ' Числ 24:14 bis, Ис 11:11, 16 (Slovar'XI-XVII vv., vyp. 8, 341; Gistarycny sloünik, vyp. 17, 190-193);

• лютый 'лев' Ис 11:6, 7 - в (Slovar'XI-XVII vv, vyp. 8, 238) на значение 'лев' лишь один пример 1647 г.; в (Gistarycny sloünik, vyp. 17, 199) два примера из Виленского библейского свода и один из «Лексикона славено-росского» Памвы Берынды;

• нынтка 'ныне, сейчас' Числ 24:11 - известно в новгородских берестяных грамотах с XI в. (Slovar'XI-XVII vv, vyp. 11, 451); в (Gistarycny sloünik) не зафиксировано; в (Gumec'ka 1978 2, 58) только нынтки;

• показнити 'покарать, наказать' Ис 11:3 (Slovar'XI-XVII vv., vyp. 16, 145; Gistarycny sloünik, vyp. 26, 43);

• попустошити 'опустошить' Ис 11:15 (Slovar' XI-XVII vv, vyp. 17, 103; Gistarycny sloünik, vyp. 26, 417);

• починокъ 'начало' Притч 8:23, 26 (Slovar'XI-XVII vv, vyp. 18, 75; Gistarycny sloünik, vyp. 27, 409);

• тогды 'тогда' Числ 24:23 (Slovar'XI-XVII vv, vyp. 29, 385-386; Gistarycny sloünik, vyp. 33, 336-338);

• союз што 'что' Числ 24:5, 23:19, Притч 8:17 (Gistarycny sloünik, vyp. 37, 187-188; НКРЯ-Ст.Рус.);

• союз штобы 'чтобы' Числ 23:19 bis (Gistarycny sloünik, vyp. 37, 189-191; НКРЯ-Ст.Рус.);

• ямка (Gistarycny sloünik, vyp. 37, 374; НКРЯ-Ст.Рус.).

Западнорусская лексика ЗП

• ане ли частица 'разве не' Числ 24:12 - ср. частицы и союзы ане, ани, анижли, анижели, анежели, анежьли в (Gistarycny sloünik, vyp. 1, 116-118);

• ато ти противительно-усилительный союз 'но/а вот', который соответствует др.-евр. hinneh 'вот': Числ 24:10, 11 - resp. wdhinneh 'но вот', 14 а то ти язъ - resp. himni 'вот я', Ис 10:33, 12:2 - resp. hinneh 'вот': сложность выделения этого союза, в таком составе не засвидетельствованного словарями и не имеющего общепринятого написания -полностью раздельного а то ти или полностью слитного атоти, - связана с его особенной семантикой, в которой, с одной стороны, сказывается влияние древнерусского союза-частицы то ти 'итого, вот сколько' (Zaliznak 2004: 197) или 'то, итак' (Zaliznak 2008: 32), также специально не выделяемого словарями, с другой - «простомовного» ато 'однако' (Gistarycny sloünik, vyp. 1, 161; Slovnik ukrainskoi, vip. 1, 145); по-видимому, наиболее раннее употребление сращенного проклитико-энклитического комплекса а-то-ти в качестве некоего союзного единства представлено в Киевской летописи, в которой НКРЯ-Др.Рус. выдаёт четыре примера на поисковый запрос *а то ти*: из них три близки по значению рассматриваемому союзу15, - так что, вероятно,

15 Вот они: 1) «и еще есмь и роускои земли приказалъ стеречи тобЪ. а то ти есмь реклъ се и. брате идо на ШЦа твоего» (л. 136а ); 2) «а помочи коли хочеши "г ли тысдчь болша ли а то ти послю» (л. 148а27 29); 3) «тако. молвить. изъ киева не собЪ ищю. [...] а то ти молвить битсд Ъда...» (л. 155в22 27) (Иг^а 2017, 149.197.227). И. С. Юрьева выделяет в Киевской летописи только союз то ти, причём не в указанных нами местах (Иг^а 2017, 790), которые,

перед нами ещё (юго-)западный диалектизм древнерусского языка, впоследствии развившийся в полноценный, хотя и относительно редкий союз в «простой мове», который трудно фиксировать ввиду отсутствия специальных староукраинского и старобелорусского корпусов;

• веретеница 'вид змеи / ящерицы' Ис 11:8 (ОЫагуспу вЬйтк, уур. 3, 118) - примеры в том числе из Виленского библейского свода; в Sloуar' Х1-ХУ11 уу. нет; в ^1оутк икгагт'ког, у1р. 3, 230) со значением 'вид ящерки' только форма веретелница;

• владарство 'власть, господство' Числ 24:17 (СЫагуспу $1ойтк, уур. 4, 6);

• загинути 'погибнуть' Числ 24:20, 24 - см. большое количество примеров в (ОЫагуспу вЬйтк, уур. 10, 158-159); в ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 5, 164) загинути неоправданно объединено в одну вокабулу с загибнути, тогда как в последней представлено единственное употребление с выпадением б - у свт. Димитрия Ростовского, который был родом с Украины; в (НКРЯ-Ст.Рус.) на загин* тот же единственный пример из свт. Димитрия;

• загубити 'погубить' Числ 24:19 - слово, характерное прежде всего для «простой мовы» (СЫагуспу $1ойтк, уур. 10, 178179), тогда как в великорусском ареале, согласно (НКРЯ-Ст. Рус.), впервые встречается в «Повести о стоянии на Угре» (1480-1490), в ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 5, 177) лишь два употребления XVII в.;

• козелець 'козлёнок' Ис 11:6 (СЫагуспу $1ойтк, уур. 15, 180) - два примера только из Библии Фр. Скорины (при этом

судя по словоуказателю, интерпретируются как содержащие местоимение то с проклитическим союзом а и энклитической частицей ти, то есть а-то-ти в Киевской летописи может и не иметь отношения к а-то-ти, выделяемому нами в ЗП, где оно, однако, явно несвободного употребления, поскольку соответствует вполне определённой др.-евр. частице.

там же на дальнейшее диминутивное образование козелчикъ ещё по одному примеру из Виленского библейского свода и переведённых с польского ветхозаветных книг по рукописи начала XVII в.);

• любость 'радость, удовольствие' Притч 8:31 (Gistarycny sloйnik, vyp. 17, 168) - из польск. lubosc, в великорусских памятниках - только с основным значением 'любовь, дружба' - является полонизмом (Slovar'XI-XVII vv, vyp. 8, 338);

• люпший 'лучший' (только в форме компаратива: лтпше Притч 8:11, 19) (Gistarycny sloUnik, vyp. 15, 355-357) -несмотря на наличие некоторого количества древнерусских употреблений в (Slovar'XI-XVII vv, vyp. 8, 208), активность этого слова и его производных в «простой мове» несравненно выше, поскольку поддерживается польск. lepszy;

• напятися 'подняться' Числ 24:17 - в (Gistarycny s^nik, vyp. 19, 245) значение 'поднять, поставить' только у напяти, тогда как у напятися - только 'натянуться, напрячься'; ср. напяти 'натянуть, напрячь' в древнерусском (Slovar' XI-XVII vv., vyp. 10, 204-205);

• областити 'овладеть' Числ 8:21 (Gistarycny sloUnik, vyp. 21, 162) - оба примера в Gistarycny slornik из Виленского библейского свода; в (Slovar' XI-XVII vv., vyp. 12, 67) зафиксирована лишь форма области, тогда как областити

- вторичное производное от область 'власть';

• панъ 'господин' Числ 24:24, мн. панове Притч 8:16

- яркий полонизм, типичный для «простой мовы», см. с многочисленными дериватами в (Gistarycny s^nik, vyp. 23, 421-443), и проникавший также в великорусские памятники (Slovar'XI-XVII vv, vyp. 14, 143);

• приповюсть 'притча' Числ 24:3, 15, 20, 21, 23, 23:18 (Gistarycny s^nik, vyp. 28, 404-405) - из польск. przypowiesc

с тем же значением ^1о%>тк рокгегугпу, 1 33, 616-622); в ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 19, 251) единственный пример из «Слова о милости» Евфимия Чудовского, которое было переведено на ц.-слав. с польского и изобилует рутенизмами и полонизмами (Реп1коузкаа 2017);

• рада 'совет' (гезр. др.-евр. 1йИууак 'мудрость') Притч 8:14 - в великорусских памятниках является безусловным полонизмом и рутенизмом ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 21, 120-121), ср. в «простой мове» (СЫагуспу $1ойтк, уур. 29, 430-433);

• рекнути 'сказать' (СЫагуспу $1ойтк, уур. 30, 60) - рекнешь: основа заимствована из сов. в. польского ггекщс 'сказать' (ггектезг 'скажешь'), ср. форму речеши / речешь от ц.-слав. рещи или вост.-слав. речи ^1оуаг'Х1-ХУ11 уу., уур. 22, 157158; СЫагуспу $1ойтк, уур. 30, 87, 100-101);

• сил(ь)никъ 'вельможа' Числ 24:17 (СЫагуспу $1ойтк, уур. 31, 259-260) (перевод соответствует арамейскому таргуму, где др.-евр. ра'аЫ Мо'аЪ 'края Моава' передано как таЪтэЪе Мо'аЪ 'князья Моава': этот перевод был поддержан Раши16);

• сказнити 'наказать, покарать' Ис 11:4 - см. множество употреблений в (СЫагуспу $1ойтк, уур. 31, 286-287); в ^1о-уаг Х1-ХУ11 уу., уур. 24, 170) лишь два употребления, одно из которых связано с московско-польскими контактами;

• скарбъ 'сокровищница' (а$1агуспу $1ойтк, уур. 31, 301-303) Притч 8:21 - из польск. зкагЬ; известно и великорусским памятникам, правда в качестве полонизма или рутенизма ^1оуаг' Х1-ХУ11 уу., уур. 24, 177-178);

• спочивати 'отдыхать, покоиться' Ис 11:2 (СЫагуспу $1ойтк, уур. 32, 211);

16 Оригинальные тексты традиционной иудейской библейской экзегезы, в том числе толкования Раши, с параллельными английскими переводами - по электронному ресурсу (Яв/апа).

• учтити 'оказать почтение' Числ 24:11 (честиюучту тобе -resp. др.-евр. kabbed 'akabbedka ''букв. почтить почту тебя') (Gistarycny sloünik, vyp. 35, 358-360).

Гапаксы ЗП

• боярити (боярят - resp. др.-евр. yaséru '(они) правят') Притч 8:16;

• буйволокъ (resp. др.-евр. гэ'ет 'дикий бык') Числ 24:8;

• вюданикъ (resp. др.-евр. yode'a 'знающий') Числ 24:16;

• гибленикъ (гибленикы Исраилевы - resp. др.-евр. niddhe Yisrael 'изгнанные Израилевы') Ис 11:12;

• изыдение (resp. др.-евр. 'alot 'подняться; уйти') Ис 11:16 -ц.-слав. образование от глагола изыти (Slovar' XI-XVII vv, vyp. 6, 218-219; Gistarycny sloümk, vyp. 14, 81-82);

• любостникъ (любостьники мои - resp. др.-евр. 'ohabay 'любящие меня') Числ 8:17, 21 - по-видимому, производное от полонизма любость: см. выше, в перечне «простомовной» лексики;

• моцникъ (resp. др.-евр. sadday 'всемогущий') Числ 24:4, 16 - от польск. moc, которое соответствует вост.-слав. мочь, ц.-слав. мощь; ср. разнообразие дериватов в «простой мове» (Gistarycny sloünik, vyp. 18, 175-190);

• образумюти (образумти - resp. др.-евр. ha'aztna 'послушай') Числ 23:18;

• отгодованикъ 'отнятый от груди младенец' Ис 11:8 -похожее образование без приставки от- зафиксировано в несколько более позднем источнике, 1718 г.: годованникъ = годованец 'воспитанник' (Timcenko 1932, zos. II, 544); производно от широко распространённого в «простой мове» глагола годовати, имевшего среди прочих значение 'вскармливать (в особенности младенца)' (Gistarycny sloünik, vyp. 7, 27; Slovnik ukrains'koi, vip. 6, 245; Timcenko 1932, zos. II, 544), ср. также засвидетельствованные в XV в. глаголы

годоватися и ходовати (Gumec'ka 1977 1, 247; Gumec'ka 1978 2, 510); не соответствует в точности др.-евр. gämül 'достигший чего-л.', которое часто переводится как 'отнятый от груди, что стало традиционным пониманием этой формы благодаря толкованию Раши: «gämül - младенец, отнятый от груди матери его (tinoq hagamul misdey 'immo)», и такой вариант находим в одном из первопечатных переводов Торы со Свитками на старый идиш 1544 г. - констанцском17, -в соответствующей гафтаре в приложении к Пятикнижию: eyn antwint qindr 'отнятый от груди ребёнок', где antwint -вариант ср.-в.-нем. entwent, пассивного причастия от глагола entwenen 'отнимать от груди' („Mittelhochdeutsches Wörterbuch"), ср. совр. нем. entwöhnen, и, таким образом, можно реконструировать «простомовную» кальку с него - глагол *отгодовати;

• пометла (?) Числ 24:6 (в рукописи пометы - resp др.-евр. ahältm 'алоэ') - возможно, представляет собой соответствие ж. р. слову помело (Slovar' XI-XVII vv, vyp. 17, 8; Gistarycny sloünik, vyp. 26, 248), которое в польском имеет форму po-miotlo (Slownik polszczyzny, t. 27, 130); не исключена связь с однокоренным последнему словом метла, известным всем славянским языкам: вероятно, переводчик представлял себе ahältm в качестве метлообразных растений, что для алойных деревьев даже вполне соответствует действительности;

• посудити (и посудит - resp. др.-евр. wdsapat 'он будет судить') Ис 11:4 - ср. иные значения 'рассудить, решить', 'признать недействительным, отменить' и 'приобрести, добыть' в (Slovar'XI-XVII vv, vyp. 17, 268) и слово посужати / посужать 'осуждать, обвинять' в (Gistarycny sloünik, vyp. 27,

17 Hamisah Humsey Tora 'im Hames Megilot we-ha-Haftarot meforasim ba'er hetev be-rov ha-'iyyun mi-lason 'ivri le-lason askenazi... Qonstansia, [5]304 [= 1544].

245) - явную видовую пару к посудити;

• просиление (в проссилению Его - resp. др.-евр. Ъэ'аттэзо 'когда Он усиливал, букв.: в-усиливать-Его') Притч 8:28 - ср. в Виленском библейском своде, в том же стихе из Притчей: «в розсилненьи его» - с производным от глагола розсилнити 'усилить, укрепить' / розсилнивати 'усиливать, укреплять', который представлен в (Gistarycny sloUnik, vyp. 30, 303) примерами также только из Виленского библейского свода;

• розвеличание (врозвеличанию - resp. др.-евр. ba'azoz 'когда Он укреплял, букв.: в-укрепить') Притч 8:28 - производное от глагола розвеличити / розвеличати (Gistarycny slomik, vyp. 30, 176-177), также употреблявшегося в Виленском библейском своде; ср., однако, в соответствующем месте Притчей: «въ закрепленьи»;

• роспорошеникъ (распорошеникы Июдовы - mpusot Ydhudah 'рассеянные Иудины') Ис 11:12 - ср. «простомовные» глаголы роспорошати / роспорошити и роспрашати / роспрашити и их дериваты (Gistarycny sloUnik, vyp. 30, 396-399, 406-407), а также ц.-слав. распрашити (Slovar'XI-XVII vv., vyp. 2, 34);

• рядение (врядении Его - bahakind 'когда Он установил, букв.: в-установить-Его') Притч 8:27 - производное от рядити 'управлять, устраивать' (Slovar' XI-XVII vv., vyp. 22, 285286; Gistarycny sloUnik, vyp. 31, 24-25), ср. «простомовное» рядженье из «Лексикона» Памвы Берынды (Gistarycny sloUnik, vyp. 31, 24) и польское rzqdzenie (Slownik polszczyzny, t. 37, 274-277);

• слышаникъ (resp. др.-евр. someb 'слышащий') Числ 24:4, 16;

• спановати 'сделаться правителем (?)' Притч 8:23 -производно от пановати 'править, властвовать' (Gistarycny sloUnik, vyp. 23, 431-432), однако в Масоретском тексте здесь глагол nissak 'быть поставленным, созданным', к которому

Раши дал толкование «князья сынов Адама (nsikey bney 'Adam)», откуда и перевод спановах;

• спасеникъ (resp. др.-евр. ydsüah 'спасение') Ис 12:2.

Имена собственные в блоке ветхозаветных переводов

Обращение к иудейской традиции при переводе библейских фрагментов во второй части ЗП выдают формы имён собственных, заимствованных именно из неё, а не из Септуагинты (далее LXX) и зависящего от неё церковнославянского перевода Восьмикнижия или Вульгаты (и зависящих от неё переводов на европейские языки):

• Амалткъ вм. традиционного Амаликъ (Числ 24:20 bis) - из 'Ämäleq (ср. греч. Aimalr^, но лат. также Amalee);

• Ашуръ вм. Ассуръ (Числ 24:22, 24, Ис 11:11, 16) - из Ässür (ср. греч. 'Aaaupía / Aaaoup, лат. Assur);

• Балакъ вм. Валакъ (Числ 24:10 bis, 12, 13, 25, 23:18) - из Bäläq (ср. греч. Balák, но лат. также Balak);

• Биламъ вм. Валаамъ (Числ 24:2, 3, 10 bis, 12, 15, 25) из др.--евр. Bilam (ср. греч. Balaam, лат. Balaam);

• Боръ вм. Веоръ (Числ 24:3, 15, в выражении сын Боров) - из Вэ'от (ср. греч. Bewp, но лат. также Beor);

• Гагъ вм. Гогъ (Числ 24:7) - из 'Agag (ср. греч. Гшу, но лат. также Agag);

• Ефраимъ вм. Ефремъ (Ис 11:13 bis, а также в выражении ревность Ефраимова) - из 'Epráyim (ср. греч. ' Efpai|m, но лат. также Ephraim);

• Еламъ вм. Еламит(ин)ъ (Ис 11:11) - из 'Eläm (греч. AllamíthC или ' ElamíthC, но лат. также Aelam);

• Игуда вм. Иуда или Июда (Ис 11:13 bis) - из Ydhudah (ср. греч. 'Iouöaj, лат. Iudas);

• Ишаяггу - наряду с Исаино (пророчьство) в заглавии

фрагмента Ис 10:32-12:4 - из Yssa'yahu (греч. ' Haaiaj, лат. Isaias);

• Ишей вм. Иессей (Ис 11:10, в выражении корень Ишеевъ) -из Yisay (ср. греч. 'Ieaaai, лат. Iesse или Isai);

• Кушь 'Эфиопия' (Ис 11:11) - из Küs (греч. AiGiopla, лат. Aethiopia);

• Ктни вм. Кенеонъ (Числ 24:21) - из Qeni (ср. греч. Kainaion, лат. Cinaeum);

• Мицраимъ 'Египет' (Ис 11:11), мицраимский 'египетский' (Ис 11:15, в выражении быстрость моря Мицраимьскаго) - из Misrayim (о греч. форме см. ниже);

• Мошт вм. Моиси / Моисеи (Числ 24:21, в текстовой глоссе к Ктни: «КБни, рекше лют, тестя МошЪева18») - из Möse (ср. греч. Mwüahc, лат. Moyses);

• Хамасъ вм. Ефаавъ, Емавъ или Имавъ (Ис 11:11) - из Hämat (греч. EfaaG, E|maG, H|maG, Ai|maG - в других местах LXX, лат. Emath);

• Патросъ (Ис 11:11) - из Patres (в LXX отсутствует, ср. лат. Fetros);

• Цеваотъ вм. Саваовъ (Ис 10:33) - из Sdba'ot (ср. греч. SaßawG, лат. Sabaoth, но обычно в переводе - exercituum);

• Ционъ вм. Сионъ (Ис 10:32) - из Siyyon (ср. греч. SiWn, лат. Sion);

18 Тесть Моисея Иофор (Итро) происходил из племени кенеев, ср. Суд 1:16 übne QenihötenMöse 'и сыны Кени, тестя Моисеева'. Кроме того, Итро поминается в толковании к стиху Числ 24:21 у Раши и Ибн Эзры. Текстовая глосса «рекше лют» возникла, судя по всему, из-за описки вместо «рекше люб», когда были спутаны выносные б и т. Дело в том, что одно из имён Итро - Ховав (Höbäb, имя сына Рагуила, который также мог отождествляться с Итро, в Числ 10:29), оно входит в перечень семи имён Итро, например, у Раши - наряду с Qeni - в толковании к стиху Исх 18:1. Заметим также, что особое внимание к именам Итро было и у глоссаторов Правленого Пятикнижия (Grisenko 2018b, 75-76). Собственно слово höbäb переводится как 'возлюбленный'.

• Ципоръ вм. Сепфоръ (Числ 23:18, в выражении сына Ципорова) - из Sippör (ср. греч. Иерфыр, лат. Sephor);

• Шинаръ вм. Сеннааръ (Ис 11:11) - из Sinär (греч. Sennaap - в других местах LXX, лат. Sennaar).

С наибольшей надёжностью о происхождении библейских переводов ЗП из еврейской традиции - правда, без точного указания на язык оригинала - свидетельствуют формы, содержащие букву «ш» (Ашур, Ишаяггу, Ишей, Мошт и Шинаръ), то есть передающие семитский шипящий /s/, что было бы невозможно при греческом или латинском посредничестве. В меньшей степени это касается форм с буквой «ц» (Ципоръ, Ционъ и Цеваотъ), передающей семитский «цади», а также с буквой «б» (Балакъ, Биламъ и Боръ) при написании через «в» в традиционных славянских формах, заимствованных из греческого, и форм с буквой «г» для семитского h (Игуда)19.

Часть имён собственных не маркированы как специфически еврейские по форме: Амонъ (Ис 11:14) - ср. др.-евр. 'Ammon, греч. Ammwn, лат. Ammon; Едомъ (Числ 24:18, Ис 11:14) - ср. др.-евр. 'Edom, греч. Ебыц, лат. Idumaea / Edom; Иверъ (Числ 24:24, начальное и из е, скорее всего, возникло в результате искажения на славянской почве) - ср. др.-евр. 'Eber, греч. 'Eßpa'ioj / "Eßep, но лат. Hebraeus / Eber; Каинъ (Числ 24:22) - ср. др.-евр. Qayin, греч. Kam (не упомянут в этом стихе), лат. Cin / Cain; Моавъ (Числ 24:17, Ис 11:14) - ср. др.-евр. Mö'ab, греч. Hwaß, но лат. Moab; Новъ (Ис 10:32) - из др.-евр. Nob (в LXX в других местах Nomßa, лат. Nob); Сеиръ (Числ 24:18) - из др.-евр. Se'ir, однако в LXX имеется похожая форма Иг^р, правда не в этом стихе (ср. лат. Seir), Яковъ (Числ 24:5, 17, 19, форма встречается и в церковнославянских текстах XV-XVI вв. наряду с Иаковъ и Ияковъ, а не только

19 О «сильных» и «слабых» графико-орфографических аргументах в пользу непосредственного заимствования форм из семитских источников см. Grisen-ko 2018a, 40-41, также таблицы с примерами.

в качестве гипокористики) - ср. др.-евр. Ya'äqob, греч. 'Iakwß, но лат. Iacob. Имя Израиль (от греч. 'Iopa^l /izrail/) единожды записано как Исраиль (Числ 24:18), дважды в притяжательной форме Исраилевъ (Ис 11:12, 16), то есть с традиционным отражением греческого итацизма, но без озвончения sr > zr, что встречалось в XV-XVII вв. и в церковнославянских текстах разного ареала, и трижды - без итацизма, то есть близко др.-евр. Yisrael, причём в им. п. с «ерем» на конце (Исраель, Числ 24:5), что могло свидетельствовать о мягком произношении конечного /л'/, а в вин. и род. п. - без отражения мягкости конечного /л/ основы (Исраела - а не *Исраеля! - Числ 24:2, 17)20. Ещё четыре имени собственных приведены в традиционных церковнославянских формах, восходящих к греческим: Егуипетъ (sic!) (Числ 24:8) - из греч. Alyuïïtoç (также лат. Aegyptus, но др.-евр. Misrayim), также египетский (Ис 11:16, в выражении от земля Египетския), Иерусалимъ (в выражении холмъ Иерусалимскы Ис 10:32) - из греч. 'Iepouaalrp (при др.-евр. Ydrûsâlâim), Июда (в притяжательных формах Июдовы Ис 11:12 и Июдины Ис 11:13) - из греч. 'Iouôaç (ср. также выше в еврейской форме Игуда) и Ситъ (Числ 24:17, в выражении сынов Ситовых) - из греч. 2r|9 /siö/ (в форме Ситъ, наряду с Сивъ, встречается в церковнославянской книжности) при др.-евр. Set (однако лат. Seth). Наконец, в Ис 11:14 имеется гибридная чисто греческая форма Филистимъ (в рукописи Эилистим) - из Fulia-riim (ср. др.-евр. Pslistim; в LXX, однако, именно в этом стихе, как и во множестве других, филистимляне названы описательно - allofuloi 'инородцы'): в славянских переводах (в этом стихе, естественно, отсутствует, как и в LXX) она изредка передаётся как Фvлистiимъ, в основном же - или

20 Обо всех формальных перипетиях в истории церковнославянского имени Израиль см. в статье Ои§епко 2011.

как прилагательное фулистимский, или как название жителей фглистимляне.

Заключение

Обнаруженная нами ЗП, судя по данным языка и особенностям перевода, пополняет сразу два корпуса текстов: с одной стороны, это новый памятник литературы на «простой мове» (скорее с локализацией в старобелорусском диалектном ареале), с другой - ранее неизвестный восточнославянский перевод с еврейского источника, судя по всему, Масоретского текста, но с учётом некоторых раввинистических толкований, то есть ЗП оказывается в кругу памятников такой области исследований, как средневековая Judaeo-Slavica, причём среди известных уже библейских переводов, прежде всего в составе знаменитого Виленского библейского свода. Связь с последним текстуально прослеживается по Глоссарию к Песни песней и требует ещё специального пристального изучения, но и язык ЗП обнаруживает ряд черт, сближающих этот памятник с Виленским библейским сводом. Кроме типичных для ранней «простой мовы» структурных особенностей, это ещё и лексические совпадения: так, слова думца, областити зафиксированы в наиболее полном словаре «простой мовы» (Gistarycny sloünik) только в одном источнике - Виленском своде; слова веретеница, заплтнити, лютый - преимущественно из Виленского свода; слово козелецъ, известное словарю только по Библии Фр. Скорины, имело диминутив козелчикъ также в Виленском своде, аналогично и гапакс ЗПрозвеличание образован от глагола розвеличати, известного по Виленского своду.

Еврейские имена собственные, заимствованные в ЗП из Масоретского текста, передаются по тем же принципам, что и в Виленском библейском своде (ср. в описании М. Альтбауэра: Altbauer, Taube 1992, 72-79): буква «шин» передаётся через кириллическую «ш», букве «цади» соответствует «ц», а изначально

гортанное семитское h передаётся буквой «г», произносящейся фрикативно, - и хотя материал ЗП невелик по объёму, есть все основания считать, что сохранившиеся в нём тексты связаны с библейским переводческим проектом, породившим и книги Виленского свода, и «Учебник» древнееврейского языка, и даже, вероятно, Правленое славяно-русское Пятикнижие.

Наконец, особенно примечательны гапаксы ЗП. Среди них обращают на себя внимание существительные на -никъ, которые передают в основном древнееврейские причастные формы: отглагольные втданикъ, гибленикъ, отгодованикъ, роспорошеникъ, слышаникъ, спасеникъ и два отсубстантивных - любостникъ и моцникъ. Такой нетривиальный выбор слов говорит о склонности книжника, переводившего библейские тексты для ЗП, к языковому творчеству, что не было характерно для типичных средневековых переводов, поэтому фрагменты ЗП, как и перевод «Логики жидовствующих» (Taube 2016), можно отнести скорее к новому периоду в истории славянских библейских переводов - гуманистическому, связанному с обращением к иноконфессиональным традициям, в том числе иудейской, и, таким образом, можно довольно уверенно говорить о существовании восточнославянского православного гебраизма, который ещё не выявлялся исследователями средневековой Ju-daeo-Slavica.

Языковые корпуса

НКРЯ - Национальный корпус русского языка (http://ruscorpora.

ru/), в том числе:

НКРЯ-Др.Рус. - Древнерусский корпус (http://ruscorpora.ru/ search-old_rus.html);

НКРЯ-Ст.Рус. - Старорусский корпус (http://ruscorpora.ru/ search-mid_rus.html);

НКРЯ-Ц.Слав. - Церковнославянский корпус (http://ruscor-pora.ru/search-orthlib.html).

Библиография

Alekseev, Anatolij Alekseevic. 1999. Tekstologiä slavänskoj Biblii. Köln/ Weimar/Wien: Böhlau; S.-Peterburg: Dmitrij Bulanin.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.