Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ким Хван

  • Ким Хван
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 324
Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 1999. 324 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ким Хван

Введение.

Глава I. Слова с восточным компонентом значения в лексической системе русского языка и их представление в словарях

§1. Общая характеристика заимствований в современной лингвистике.

§2. Лексикографические параметры слова.

§3. Слова с восточным компонентом значения как лексическая группировка.

§4. Лексикографическое представление слов с восточным компонентом значения в толковых словарях.

§5. Лексическое значение слов с восточным компонентом

§6. Слова с восточным компонентом в этимологическом аспекте.

§7. Словообразовательные связи слов с восточным компонентом значения.

§8. Тематическая классификация слов с восточным компонентом значения.

§9. Комплексная информация о словах с восточным компонентом значения в «Сводном словаре современной русской лексики».

§10. Вариантность как этап в освоении заимствованного слова.

§11. Полисемия слов с восточным компонентом значения

§12. Лексика с восточным компонентом значения в неологических словарях.

Выводы по главе I.

Глава II. Слова с восточным компонентом значения в лексиконе современной языковой личности и в тексте.

§ 1. Теоретические основы изучения языковой личности

§2. Слова с восточным компонентом значения в лексиконе современной языковой личности.

§3. Заимствования в культурноречевом аспекте.

§4. Функционирование заимствований в публицистическом тексте и эффективность общения.

§5. Функционирование слов с восточным компонентом значения в художественном тексте.

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии»

Интерес современной лексикологии к динамическим процессам в лексике, обогащению русского языка заимствованиями, связанными с реальными контактами разных народов, стремление лексикологов выявить и охарактеризовать национально-культурный компонент лексического значения определяют актуальность темы исследования.

Настоящее исследование посвящено такому социолингвистическому феномену, как контакты между языками, в результате которых происходит переход элементов одного языка, в частности его лексических единиц, в другой язык. Заимствование лексических единиц является одним из самых главных источников динамики языка. Этот социолингвистический феномен имеет особое значение для современного состояния русского языка, в который в последнее время в связи с тем, что Россия недавно открыла свои двери более широкому ряду стран мира, бурными волнами вливаются элементы реалий различных стран вместе с языковыми единицами как наименованиями этих реалий. В таких обстоятельствах очень важная роль остается за лексикографом. Часто словарь отражает языковую ситуацию, представляя такие лексические единицы, которые уже признаны языковым коллективом. В таком случае можно считать, что словарь играет более пассивную роль, собирая в себе то, что уже существует. Но можно посмотреть на то же самое явление с другой точки зрения, признавая более активную роль лексикографических изданий в языковом обществе. Она состоит в том, что именно факт регистрации того или другого иноязычного слова в словаре может обусловливать его дальнейшая судьба в заимствующем языке, потому что регистрация нового слова в словарь — официальное признание его статуса в данном языке. «.Сам факт включения слова в словарь, — пишет Н. 3. Котелова, — служит как бы свидетельством его одобрения, санкцио5 нированности» [Котелова 1984: 6]. Обращение к разным типам словарей позволяет увидеть пути вхождения новаций из текстов или живой речи в словарь и определить их место в языковой системе. Таким образом, актуальным представляется обращение к комплексу словарей. Функциональные ориентации современной лингвистики, активизация психо- и социолингвистических направлений исследования определили необходимость заимствований с точки зрения их места в лексиконе языковой личности, а также в аспекте культуры речи, что также определяет актуальность данной работы.

Диссертация посвящена малоизученной части словарного состава. Среди множества работ о заимствованиях большинство работ о восточных заимствованиях посвящено тюркизмам, исследование же заимствований из языков иных народов — народов Восточной и Юго-Восточной Азии, — монголов, маньчжуров, корейцев, японцев, китайцев, тибетцев, бирманцев, таиландцев, лаосцев, камбоджийцев, вьетнамцев, малайцев, индонезийцев, филиппинцев и полинезийцев должно заполнить существующую лакуну в лексикологии. Научная новизна данного исследования заключается в обращении к неисследованному до сих пор объекту. Большинство заимствований из языков вышеупомянутых народов относится к неосвоенным или не полностью освоенным русским языком, тем не менее этот фрагмент лексикона активно используется носителями русского языка, поэтому определить их статус в современном русском языке — актуальная задача современной русской лексикологии. Обращение к специфической локально очерченной группе в словарном составе русского языка поможет выявить некоторые важные характеристики заимствований в русском языке.

Среди немногочисленных исследований, посвященных вопросу заимствований в русском языке из дальневосточных языков можно назвать работу Л. Б. Олядыковой «Лексика монголоязычного проис6 хождения в древнерусской письменности до XIII в. (на материале «Слова о полку Игореве» и других современных ему памятников)» (Л., 1979), исследование русско-китайских языковых контактов в области лексики Цзяна Сипина «Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках» (СПб., 1995), диссертацию Хан Ман Чуна «Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте: лингвострановедческий аспект» (СПб., 1997). Однако первая из названных работ посвящена древним заимствованиям из монгольских языков и имеет историко-этимологический характер, чем отличается от нашей работы, которая посвящена широкому кругу современных заимствований из языков народов зарубежного Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии и в которой акцент сделан на современной семантике этих заимствований. Во второй работе внимание сосредоточено на сопоставлении и сравнении двух — русского и китайского — языков и вопросе безэквивалентности: «При последовательном сопоставлении двух или более языков на лексическом уровне, — пишет автор, — всегда возникает явление полной или частичной непереводимости, которое в современном лингвострановедении и теории перевода принято называть безэквивалентностью лексики, а самое лексику — безэквивалентной» [Цзян Сипин 1995: 3]. С лексикологической точки зрения ценность этой работы состоит в том, что она знакомит нас со многими непереводимыми на русский язык китайскими словами, тем самым представляя возможность обогащения лексического состава русского языка. Правда, большая часть из этих слов еще не находит себе формального облика в русском языке и они передаются латинскими буквами; большинство из этих слов, видимо, никогда не будут освоены русским языком из-за отсутствия в русской действительности актуальности соответствующих реалий, но все же некоторые (например, обозначения животных и растений) могут актуализироваться: ююба — 'китайский финик — сладкий, иногда не7 много кислый фрукт, имеющий внутри косточку, по размеру немного меньше сливы'; гинкго — 'особое китайское дерево, листопадное, двудомное, с веерообразными листьями и овальными плодами с белой съедобной мякотью внутри, оранжевой кожурой, издающей неприятный запах. Древесина его очень плотная, она пригодна для изготовления сувениров и других изделийКстати, эти реалии не только китайские, они широко распространены и в Корее, и в Японии. В третьей из названных выше работ исследована проблема восточных заимствований, связанная с исторической судьбой русского народа, и, судя по кругу исследуемых лексических единиц, она опять-таки ограничена материалом исследования — трехтомным трудом «Описание Кореи», изданным в 1900 г. Таким образом, в данной работе впервые делается попытка разноаспектного исследования широкой и генетически разнородной группы заимствованных слов. Принципиально новый подход к заимствованиям связан также с изучением их ассоциативно-вербальных связей в лексиконе современного носителя русского языка.

Объектом исследования являются слова, заимствованные из языков народов Восточной и Юго-Восточной Азии, а также слова, содержащие в своих значениях указания на отнесенность к соответствующему региону. Вынесение в название работы словосочетания «слова с восточным компонентом значения» подчеркивает семантические ориентации данной работы.

Цель работы состоит в комплексном исследовании слов с восточным компонентом и, таким образом, выяснении их места в лексической системе русского языка.

В соответствии с поставленной целью работы предполагается решение следующих задачи исследования:

- определение полного объема слов с восточным компонентом, представленных в современных лексикографических изданиях; 8

- выделение разных групп слов с точки зрения освоенности русским языком (с привлечением данных этимологических словарей);

- рассмотрение структуры отдельного лексического значения заимствованных слов (выделение денотативных, коннотативных, национально-культурных и т. д. компонентов значений);

- рассмотрение восточных заимствований с точки зрения вариантности их формы;

- рассмотрение восточных заимствований с точки зрения их словообразовательного потенциала;

- тематическая классификация исследуемых слов;

- исследование семантической структуры заимствованных слов в связи со степенью их освоения русским языком;

- изучение места слов с восточным компонентом значения в лексиконе современного носителя русского языка;

- изучение функционирования восточных заимствований в научных, художественных, рекламных и т. д. текстах.

Лексикографическими источниками материала являются «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (далее СОШ), «Современный словарь иностранных слов» (далее СИС), «Этимологический словарь русского языка» Н. М. Шанского и Т. А. Бобровой (далее ЭСШБ), «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (далее ЭСФ), «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П. Я. Черных (далее ИЭС), «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов» (далее НСЗ-60), «Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов» (далее НСЗ-70), «Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов» (далее НСЗ-80), «Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х 9 годов)» (далее СНС), «Словарь новых иностранных слов» Н. Г. Ком-лева (далее СНИС), «Иноязычные слова на страницах современной прессы» Р. К. Кавецкой и К. П. Ленченко (далее ИССП), «Толковый словарь русского языка конца XX в.» (далее СКХХ). Сплошная выборка слов из словарей, изданных до 1991 г., проверена по Сводному словарю русской лексики. В ходе исследования использовались также другие лексикографические издания.

Для изучения места слов в восточным компонентом значения были проанализированы материалы 1—4 томов «Русского ассоциативного словаря» (далее РАС), проведен также ассоциативный эксперимент в аудитории студентов-филологов I курса (в эксперименте участвовало 206 человек).

Особенности функционирования слов с восточным компонентом значения исследовались с привлечением текстов художественной литературы («Фрегат «Паллада» И. А. Гончарова, «Сад камней» Д. А. Гранина и «Ветка сакуры» В. В. Овчинникова), научно-популярной литературы, современной периодики.

Таким образом, в диссертации использовались различные методы исследования, в том числе метод сплошной выборки из лексикографических изданий, метод «лексикографического портретирова-ния» с использованием словарей различных типов, ассоциативный эксперимент.

Структура работы — введение, две исследовательские главы, заключение, библиография и приложение — диктуется задачами раз-ноаспектной характеристики исследуемой группы.

Первая глава — «Слова с восточным компонентом значения в лексической системе русского языка и их представление в словарях» посвящена характеристике исследуемых слов с точки зрения их места в лексической системе русского языка на основе данных словарей различных типов.

10

Вторая глава — «Слова с восточным компонентом значения в лексиконе современной языковой личности и в тексте» — посвящена изучению места слов с восточным компонентом в ассоциативно-вербальной сети носителя языка и особенностям их бытования в текстах.

Приложение содержит словник — общий список слов с восточным компонентом с указанием лексикографических источников; сравнение словарных статей этимологических словарей, посвященных словам, этимологически связанным с Востоком; полная тематическая классификация слов с восточным компонентом значения; ассоциативные поля слов, связанных с Востоком по материалам «Русского ассоциативного словаря»; результат ассоциативного эксперимента — ассоциации со словами с восточным компонентом значения; иллюстрация смежности между словами-стимулами и словами-реакциями, полученными в результате ассоциативного эксперимента; анализируемые текстовые фрагменты.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ким Хван

Выводы по главе II

Исследование реального бытования слов с восточным компонентом, их места в лексиконе современной языковой личности является особенно значимым в свете антропоцентрических ориентаций современной науки.

Проблема языковой личности необычайно актуальна в наши дни, потому что связана с реальным обладанием языком каждого индивидуума.

В общем, слова с восточным компонентом значения занимают в средней русской языковой личности весьма скромное место. Они ей малоизвестны, образуют у нее слабую ассоциативно-вербальную сеть. Несмотря на стабильное место некоторых восточных заимствований в толковом словаре, средняя языковая личность еще не приняла их в свое сознание. Это обнаруживается в результате ассоциативного эксперимента, в котором в качестве стимулов выступали слова с восточным компонентом значения. Частое отсутствие реакции свидетельствует о полном невосприятии слова, о безусловной лакуне в тезаурусе. Многие реакции свидетельствуют о незнании значения слова-стимула. Для многих слов-стимулов своя определенная ячейка в ассоциативно-вербальной сети отсутствует, ассоциативные связи случайны. Внешнее созвучие является причиной неожиданного оживления определенных узлов связей в ассоциативно-вербальной сети. Экзотичная лексика с восточным компонентом значения априори воспринимается как периферия лексикона носителя языка, как зона «сильной агнонимической активности».

Но все-таки нельзя отрицать, что совокупность слов с восточным компонентом значения, выбранная нами из словарей, может быть рассмотрена как часть, элемент динамичного лексикона языковой личности.

232

Более подробное рассмотрение результата ассоциативного эксперимента позволяет подтвердить, что чем более освоено слово, тем шире и многообразнее его связи в ассоциативно-вербальной сети; экзотичная лексика вызывает специфические ассоциации: во-первых, это слова, семантически тесно связанные со словом-стимулом, во-вторых, это значительное число ассоциаций по форме.

Часто слова с восточным компонентом значения вызывают разные ассоциации, часто связанные с Востоком. Можно сказать, что слова каолин, кимоно, гейша, самурай, гаолян, дзюдо, карате, бонза и т. д. являются ядром восточноазиатской экзотичности, представленной в лексической системе современного русского языка: они чаще всего вызывают слова-реакции с эксплицитной восточноазиатской экзотичностью.

У некоторых слов с восточным компонентом значения, например, цунами, кимоно, икебана, айкидо, можно наблюдать семантический сдвиг — метафоризацию. Это, разумеется, означает достаточную освоенность русским языком данных слов.

Именно в том, что заимствования вербализуют новые понятия или добавляют новый колорит к существующим понятиям, заключается их основная роль в современной речи.

Заимствованная лексика может сыграть роль довольно эффективного средства воздействия на читателя, и ее функционирование в языке современных средств массовой информации можно объяснить и даже оправдать тематикой текстов, их стилистической и жанровой спецификой, тем, что средства массовой информации всегда ориентированы на освещение самых актуальных проблем, на отражение и показ самых свежих фактов нашей сегодняшней действительности.

Иноязычные слова могут вызвать более яркую, часто отрицательную, эмоцию, чем исконные слова или давние заимствования. Это происходит под влиянием необычности слова-экзотизма, которое

233 может символизировать семантическую чуждость для носителя русского языка.

Часто в тексте появляются слова, производные от иноязычных слов, таким образом заимствование именно в тексте обрастает деривационными связями, что способствует его освоению.

Средой предстоящей «обработки» восточных заимствований является текст, в котором, возможно, будут происходить их повторные употребления и, таким образом, уточнение их формы и значения.

Анализ функционирования экзотизмов в тексте показал особую роль текстовых метаязыковых комментариев, использование приемов «текстовой лексикографии». Парадигматические отношения между чуждым иноязычным словом и другими словами — один из самых популярных способов введения иноязычного слова в текст. Если иноязычные слова не толкуются, то они сочетаются с исконными членами соответствующей парадигмы, словами, которые обычно становятся ядерными компонентами при толковании иноязычного слова в словаре.

Четкое синтагматическое окружение, недвусмысленный контекст так же помогают семантизации заимствования, как и представленные в тексте парадигматические отношения. Именно контекст может помочь осознать значения экзотизмов-ксенизмов.

Некоторые слова так и остаются не понятыми, не имея своего отражения ни в одном словаре, изданном на русском языке. Следует сказать, что, употребляя такие слова в художественном тексте без толкования, авторы сознательно используют такой тактический ход, что приводит читателей к чувству, подобному загадке, тем самым подчеркивается экзотичность текста.

В текстах нередко сочетаются разные слова с восточным компонентом. При восприятии таких текстов и формируются те ассоциативные поля, которые складываются вокруг достаточно освоен

234 ных русским языком слов. Сравнение результатов ассоциативного эксперимента и текста позволяет подтвердить положение об однотипности ассоциативно-вербальных и текстовых ассоциативных полей.

Нередко иноязычные слова, вводимые в текст, относятся к тем, которые вряд ли станут хотя бы периферией словарного состава русского языка. Они представляют собой разовые иноязычные вкрапления, подчеркивающие экзотичность описываемых реалий, выполняют в тексте орнаментальную роль.

В то же время анализ современных текстов убеждает, что процесс пополнения русского языка новыми заимствованиями непрерывен и всегда опережает лексикографическую практику. Показательно, например, активизировавшееся в последние года слова тамагочи, не зафиксированное пока ни одним словарем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Слова с восточным компонентом значения, представленные в русских лексикографических изданиях, своими эксплицитными и имплицитными компонентами значения указывают на отнесенность к различным регионам Восточной и Юго-Восточной Азии и тематически связаны с различными областями жизни. Таким образом, в диссертации были рассмотрены лексические единицы, семантика и происхождение которых связаны с регионом, где проживает основная часть таких национальностей, как монголы, маньчжуры, корейцы, японцы, китайцы, тибетцы, бирманцы, таиландцы, лаосцы, камбоджийцы, вьетнамцы, малайцы, индонезийцы, филиппинцы и полинезийцы, Большинство этих слов относится к экзотизмам — словам, характеризующим особенности жизни различных народов. В результате сплошной выборки из лексикографических изданий различных типов — толковых, этимологических, неологических словарей, словарей иностранных слов — был составлен словник, включающих 306 слов. В нем представлены разные по времени, путям проникновения в русский язык и степени освоенности заимствованные лексические единиц и их дериваты; большинство слов, входящих в сформированный нами словник, можно отнести к неологизмам. В процессе освоения русским языком, как показывают лексикографические издания, они проявляют фонетическо-орфографическое колебание, семантические преобразования; некоторые из них, более освоенные, обрастают деривационными связями, тем самым глубоко входят в лексическую систему русского языка.

Слова с восточным компонентом значения своеобразно представлены в ассоциативно-вербальной сети носителя русского языка: большинство из исследованных слов, будучи не освоенными или не полностью освоенными русским языком, вызывают специфические

236 ассоциации, впервые выявленные в данной работе в процессе ассоциативного эксперимента, в котором в качестве слов-стимулов предъявлялись восточные заимствования.

Анализ типов ассоциаций у среднего носителя русского языка со словами с восточным компонентом значения позволяет сказать об их слабой укорененности в лексиконе среднего носителя русского языка. У многих носителей русского языка эти слова ни с чем не ассоциируются, или ассоциируются с какими-то словами только по форме, без участия содержательной стороны слова, или вообще воспринимаются в искаженном виде. Важно и то, что характер ассоциативных связей у разных слов различен. В то же время удалось обнаружить типичные связи в ассоциативных полях слов с восточным компонентом значения. Важно, что исследуемые слова, выступая в роли стимулов, оживляют соответствующие участки ассоциативно-вербальной сети и активизируют находящиеся в хранилищах памяти другие слова «восточной» семантики.

Находясь в процессе вхождения в лексическую систему русского языка, многие из слов с восточным компонентом значения уже начинают довольно активно функционировать в речи, тем самым являются важным фактором изменения русского языка.

Текст является для слов с восточным компонентом значения не только реальной ареной осуществления их функций, но и основанием решения их дальнейшей судьбы в заимствующем, т. е. русском языке. С появлением в тексте начинается их жизнь в русском языке, которая могла бы продолжаться и достичь стадии фиксации в нормативных лексикографических изданиях.

Анализ текстов, в которых представлены слова с восточным компонентом значения, позволил выяснить, что при особой концентрации экзотизмов, характерной для некоторых текстов (прежде всего научно-популярного жанра), вырабатываются особые приемы их

237 включения в текст; наблюдаются различные вариантные формы, различные формы словоизменения, свидетельствующие о слабой освоенности лексической единицы.

В современных текстах слова с восточным компонентом значения представлены как заимствования и как иноязычные вкрапления. Образуя особую группу в лексическом составе русского языка, они отражают динамические процессы в современном русском языке, те изменения, которые затрагивают лексикон современной языковой личности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ким Хван, 1999 год

1. Алаторцева С. И. Словарь одного года // Новые слова и словари новых слов. — СПб., 1997.

2. Алпатов В. М. Японский язык // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990.

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1—2. — М., 1995.

4. Афонькин С. Ю., Афонькина Е. Ю. Уроки оригами в школе и дома. — М., 1996.

5. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М., 1957.

6. Бабай Н. Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии,—М., 1983.

7. Беликов Б. И., Сирк Ю. X. Австронезийские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

8. Беляева С. А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Филологические науки, 1984, № 2.

9. Брагина А. А. Лексика языка и Культура страны. — М., 1981.

10. Бур дин С. М. Роль М. В. Ломоносова в создании естественнонаучной терминологии в русском литературном языке. АКД. — М., 1952.

11. Бурдюг М. Г. Лексическая содержательность «записок путешествий» на Восток в XIX веке (Китай, Монголия, Тибет): АКД. — М., 1998.

12. Буцева Т. Н. Многоликая терапия // Русская речь, 1997, № 4.

13. Варбот Ж. Ж. Этимология // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

14. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб.239пособие для вузов. —М.: Высш. шк., 1990.

15. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

16. Величко А. В. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь, 1995, № 6.

17. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980.

18. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1976.

19. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.1. М., 1986.

20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1986.

21. Вучкова В. Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и в переводе (на материале болгарского и русского языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. —Л., 1984.

22. Гончаров И. А. Собрание сочинений. Т. 3. Фрегат «Паллада». Т. 2.1. М., 1953.

23. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. — Л., 1978.

24. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. — М., 1997.

25. Горшков А. И. История русского литературного языка — М., 1969.

26. Гохман В. И. Тайские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

27. Гранин Д. А. Сад камней. — М., 1972.

28. Грудева Е. В. Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке и ее лексикографическая интерпретация. Дисс. канд. филол. наук. — СПб., 1996.240

29. Гуров Н. В. Дравидийские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

30. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.1. М., 1993.

31. Добро домов И. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь— М., 1990.

32. Дубичинский В. В. Лексические параллели. — Харьков, 1993.

33. Елизаренкова Т. Я. Индийские (индоарийские) языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

34. Ефимов А. Ю. Мон-кхмерские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

35. Ефремов Л. П. Экзотизмы // Русское языкознание. — Алма-Ата, 1973, вып. 2.

36. Жуковская Н. Л. Калмыки // Народы России. Энциклопедия; гл. ред. В. А. Тишков. — М., 1994.

37. Завьялова О. И. Токио и токийцы: будни, выходные, праздники.1. М„ 1990.

38. Залевская А. А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингвистика. — М., 1988 (Залевская 1988а).

39. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека. — Воронеж, 1990.

40. Залевская А. А. Специфика единиц индивидуального лексикона // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. — Калинин, 1988 (Залевская 19886).

41. Земская Е. А. Введение // Русский язык конца XX столетия. — М., 1996.

42. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. — М., 1992.

43. Зограф Г. П. Непальский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

44. Зюрина Т. И. Экзотизмы в ряду других типов иностранных слов //241

45. Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции 12—14 мая 1995 г. Екатеринбург, Россия. — Екатеринбург, 1995, С. 47-48.

46. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л., 1985.

47. Кавецкая Р. К., Ленченко К. П. Предисловие // Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь. — Воронеж, 1996.

48. Кальнова О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: АКД. — Воронеж, 1996.

49. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М., 1981.

50. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. — М., 1976.

51. Караулов Ю. Н. Послесловие // Русский ассоциативный словарь.

52. М., 1994 (Караулов 1994а).

53. Караулов Ю. Н. Предисловие // Русский ассоциативный словарь.

54. М., 1994 (Караулов 19946).

55. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987.

56. Караулов Ю. Н., Коробова М. М. Индивидуальный ассоциативный словарь // Вопросы языкознания, 1993, N 5.

57. Кедайтене Е. И. История русского литературного языка. — М., 1994.

58. Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка. — М., 1978.

59. Ко духов В. И. Значение как лингвистическое понятие // Языковые значения. — Л., 1976.

60. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М„ 1969.

61. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. МГУ: Филология, 1996, N 5.242

62. Комлев Н. Г. От автора // Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием). — М., 1995.

63. Кормушин И. В. Алтайские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. —-М., 1990.

64. Котелова Н. 3. Предисловие // Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов/ Под ред. Н. 3. Котеловой. —М., 1984.

65. Котелова Н. 3. Содержание и состав словаря новых слов. Задачи словаря // Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов). -— СПб., 1995.

66. Котелова Н. 3. Теоретические аспекты лексикографического описания описания новых слов // Новые слова и словари новых слов.1. СПб., 1997.

67. Котелова Н. 3., Сорокин Ю. С. Предисловие // Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. Под редакцией Н. 3. Котеловой и Ю. С. Сорокина. Издание второе, стереотипное. — М., 1973.

68. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе, 1994, № 6.

69. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.1. М., 1968.

70. Крысин Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». — Развитие лексики русского языка. — М., 1965.

71. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М., 1989.

72. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе, 1991, № 2.

73. Крысин Л. П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современ243ности) // Русистика сегодня, 1995, № 1, С. 117-134.

74. Кубрякова Е. С. Парадигматика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

75. Левашов Е. А. Словари неологизмов XX века. Библиографический указатель // Новые слова и словари новых слов. — СПб., 1997.

76. Лекомцев Ю. К. Аустроазиатские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

77. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. — М., 1966.

78. Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. — М., 1977.

79. Ломакина 3. И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60—80-е годы XX века (на материале слов латиноамериканского происхождения): АКД. — Киев, 1985.

80. Маковский М. М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе, 1970, № 3.

81. Малаховский Л. В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Современная русская лексикография 1976. — Л., 1977.

82. Мартинович Г. А. Текст и эксперимент: Монография. — СПб., 1993.

83. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М., 1996.

84. Микулина Л. Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре // Современная русская лексикография, 1980. — Л., 1981.

85. Михайловская Н. Г. Лексика языков народов СССР в современных толковых словарях русского языка. — Вопросы языкознания, 1985, № 1.244

86. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). — М., 1997.

87. Морковкина А. В. Русские агнонимы в теоретическом и прикладном рассмотрении: АКД. — М., 1993.

88. Мурзин Л. Н. Антропологическая ниша в языковой науке // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. — Екатеринбург, 1995.

89. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб., 1997.

90. Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М., 1983.

91. Новиков Л. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе, 1963, № 3.

92. Новикова Н. В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективности общения. — М., 1996.

93. Овчинников В. В. Ветка сакуры; Корни дуба; Горячий пепел. — М., 1987.

94. Овчинникова И. Г. Ассоциативные структуры и текст // Семантика и коммуникация. — СПб., 1996.

95. Олядыкова Л. Б. Лексика монголоязычного происхождения в древнерусской письменности до XIII в. (на материале «Слова о полку Игореве» и других современных ему памятников). АКД. — Л., 1979.

96. Павлов Б. Н. Экзотизмы в поэтической речи // Языковые значения,—Л., 1976.

97. Парк Сун Джин. Силовая подготовка элитных дзюдоистов к соревнованиям (изокинетический режим тренировки). АКД. — СПб., 1996.

98. Пауль Г. Принципы истории языка. — М., 1960.

99. Реформатский А. А. Введение в языкознание. — М., 1996.

100. Рогожникова Р. П. Варианты слов в русском языке. — М., 1966.245

101. Рогожникова Р. П. Предисловие // Сводный словарь современной русской лексики. — М., 1991.

102. Савчук Л. О. Системные соотношения словаря общества и словаря индивида: АКД. — М., 1996.

103. Свадост Э. П. Как возникает всеобщий язык? — М., 1968.

104. Семенас А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания, 1997, № 1.

105. Сергеева Е. В. Заимствования 80—90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь, 1996, № 5.

106. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. 1988.

107. Серебренников Б. А. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. 1988.

108. Скляревская Г. Н. Введение // Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. —СПб., 1998 (Скляревская 1998а).

109. Скляревская Г. Н. От редактора // Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. — СПб., 1998 (Скляревская 19986).

110. Снитко Т. Н. Языковая личность как методологическая проблема // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. — Екатеринбург, 1995.

111. Солнцев В. М. Китайский язык // Лингвистический энциклопедический словарь— М., 1990.

112. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30—90-е годы XIX века. — М.-Л., 1965.

113. Сулименко Н. Е. Новая лексика в ассоциативно-вербальной сети // Новые слова и словари новых слов. — СПб., 1997.246

114. Супрун A. E. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — М., 1958.

115. Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке, —СПб., 1995.

116. Уард Тим. Го — древнейшая в мире настольная игра // Ридерз Дайджест, 1993, № 6.

117. Улуханов И. С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе, 1994, № 1.

118. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М., 1982.

119. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте: лингвострановедческий аспект. АКД. — СПб., 1997.

120. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. АКД. — СПб., 1995.

121. Чаусова Н. Г. Об истории омонимов: мандарин II Русская речь 1990, № 1.

122. Чулкина Н. JI. Модель лексикона носителя русского языка как способ представления лексической системы. АКД. — М., 1987.

123. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2.

124. Ширяев Е. Н. Культура русской речи: теория, методика, практика // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1992. Т. 51, № 2.

125. Шустов А. Н. Маргарин — брат перловки // Русская речь, 1997, №4.

126. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.

127. Эрве Амон. В саду, возделанном природой // Гео. № 4, июнь 1998.

128. Яхонтов С. Е. Китайско-тибетские языки // Лингвистический эн247циклопедический словарь. — М., 1990.1. Словари:

129. Большая советская энциклопедия. — М., 1973.

130. Большой корейско-русский словарь: В 2 т. / АН СССР. Ин-т востоковедения; Под ред. В. В. Самокруигиной. — М., 1976.

131. Большой толковый словарь русского языка. — СПб., 1998.

132. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. — СПб., 1863—1866.

133. Елистратов В. С. Словарь московского арго. — М., 1994.

134. Кавецкая Р. К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь. — Воронеж, 1996.

135. Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А. Русский ассоциативный словарь: в 4 кн. — М., 1994—1996.

136. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием). — М., 1995.

137. Краткий словарь современных понятий и терминов. — М., 1993.

138. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996.

139. Лаврентьев Б. П. Японско-русский словарь. — М., 1996.

140. Народы России. Энциклопедия; гл. ред. В. А. Тишков. — М., 1994.

141. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. Под редакцией Н. 3. Котеловой и Ю. С. Сорокина. Издание второе, стереотипное. — М., 1973.

142. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов/ Под ред. Н. 3. Котеловой. — М., 1984.

143. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам248прессы и литературы 80-х годов — СПб., 1997.

144. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская АН.; Российский фонд культуры; — 3-е изд., стереотипное— М., 1995.

145. Орфографический словарь русского языка. — 29-е изд. — М., 1991.

146. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. — М., 1997.

147. Сводный словарь современной русской лексики: В 2 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Под ред. Р. П. Рогожниковой. — М., 1991.

148. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов). —СПб., 1995.

149. Словарь русского языка: В 4 т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева; АН СССР. Ин-т рус. яз. 3-е изд., стереотип. М., 1985—1988. Т.

150. Словарь русского языка XI—XVII вв. — М., 1975.

151. Словарь русского языка XVIII в. — Л., 1984.

152. Современный словарь иностранных слов. — СПб., 1994.

153. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. — М., 1985.

154. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. Изд-во «Фолио-Пресс». — СПб., 1998.

155. Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова. — М., 1935.

156. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./ Пер. с нем. и доп. О. Н. Турбачева. — 3-е изд., стер. — СПб.: Терра — Азбука, 1996.

157. Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. — М., 1989.

158. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного249русского языка: 13 560 слов: Т. 1-2. —М.: Рус. яз. 1993.

159. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. — М., 1994.

160. Япония. Карманная энциклопедия. — М., 1996.

161. СПВ — Санкт-Петербургские ведомости Т. — Телеман Фл. — Флора

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.