Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Барышникова, Светлана Владимировна

  • Барышникова, Светлана Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Южно-Сахалинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 235
Барышникова, Светлана Владимировна. Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Южно-Сахалинск. 2010. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Барышникова, Светлана Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Словари иностранных слов XIX века в системе словарей русского языка.

1.1. Лексикография в России XIX века.

1.2. История создания словарей иностранных слов.

1.3. Русские словари иностранных слов XIX века как лингвистический источник.

1.4. Структура словарной статьи и способы толкования лексических значений в словарях иностранных слов XIX века.

1.5. Выводы.

Глава II. Теоретические аспекты описания иноязычной лексики в русском литературном языке.

2.1. Проблемы освоения лексических заимствований в лингвистике.

2.2. Семантическая адаптация иноязычной лексики.

2.3. Выводы.

Глава III. Семантическая адаптация иноязычной лексики в русском литературном языке XIX века.

3.1. Тематическая группа как основной вид систематизации слов иноязычного происхождения.

3.2. Термины медицины и анатомии в русских словарях иностранных слов XIX века и терминологической системе русского литературного языка.

3.3. Бытовая лексика в словарях иностранных слов XIX в. и системе русского литературного языка.

3.4. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики»

Конец XX - начало XXI вв. ознаменованы небывалым подъемом лексикографической науки. Различные фрагменты языковой картины мира, все уровни языковой системы, разнообразные аспекты научного знания воплощаются в словарной форме. Современная отечественная лексикография предоставляет широкий круг самых разнообразных словарей.

Термин «словарь» используется для обозначения собрания слов, расположенных в определенном (чаще алфавитном) порядке с целью систематического описания, каких-либо их сторон или обозначаемых ими предметов, явлений и т. п., перевода на другие языки. С таким значением термин «словарь» стал употребляться со 2-й половины XVIII века: ранее использовался термин «лексикон» — XVII в. (от греч. lexicon - словарь), «азбуковник» или «алфавита - си есть толкование иностранных речш» (XVI в.). В XVI - XVII вв. используется термин «толкование»; в белорусском и украинском языках термины «лексикон», «лексис» вытесняются термином «слоуник» (словник), в русском языке термин «словник» используется со значением «перечень толкуемых или переводимых слов в словарях» [Козырев, Черняк 2004: 18].

Словари являются основным средством повышения речевой культуры носителей языка. Именно в словарях заключены нормы современного словоупотребления. Эти лексикографические издания являются богатейшим материалом для теоретических исследований в области языка. «В словарях реализуются и проверяются результаты лингвистической теории, и нередко словари опережают науку практическими решениями еще не изученных проблем. Лексикографические описания содержат результаты лингвистического анализа и благодаря этому имеют большое научное значение» [Рублева 2004J.

Изучением словарей (теоретическими и практическими основами их составления) занимается лексикография. Данный термин вошел в употребление в русском языке более ста лет назад и использовался в значении «учение о составлении словарей» или «научные способы обработки словесного материала языка для составления лексикона» [ИЭС 2007]. В настоящее время термин имеет значение «раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей» [Гак 1998: 259] и делится на теоретическую и практическую лексикографию.

Таким образом, лексикография - часть языкознания, занимающаяся теорией и практикой составления словарей, тесно связанная с другими его разделами и дисциплинами, имеющая свой предмет изучения (словари), свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику. Впервые эту точку зрения в отечественном языкознании высказал известный русский лингвист Л. В. Щерба в работе «Опыт общей теории лексикографии» (1940).

К XX веку в лексикографии уже сложились основные функции и жпы словарей, и началось развитие теоретической лексикографии.

Без словарей в настоящее время обойтись невозможно, т. к. в них заключены огромные человеческие знания. Именно словари отражают результаты развития общества в области материальной и духовной культуры.

С точки зрения отношения к языковому аспекту словари подразделяются на универсальные (многоаспектные, комплексные) и аспектные (или одноаспектные). Чаще всего словари посвящаются какому-либо одному языковому аспекту описания, и это их назначение обычно отражено в названии: «Толковый словарь», «Словарь иностранных слов» и т. д.

Словари иностранных слов являются одним из наиболее распространенных типов лексикографических изданий. В связи со значительным расширением места заимствований в русском языке в последнее время потребность в таком типе словотолкователей возросла, что, в свою очередь, вызвало появление большого количества новых словарей разного объема. Активно процесс заимствования происходит в различных отраслях науки и техники, что способствует появлению в словарях иностранных слов большого числа лексических единиц, носящих терминологический характер. В целом словари иностранных слов отличаются от других лексикографических изданий тем, что быстрее других реагируют на изменения, происходящие в лексике, существенно дополняют материалы неологических словарей, оперативно представляя лексические инновации, отражающие развитие науки, техники, культуры своего времени, связи с другими странами и народами.

Русские словари иностранных слов в числе других отражают историко-культурные этапы развития русского литературного языка. В них отражаются названия новых понятий и явлений, названия различных предметов, вошедших в наш язык из других языков.

Толкование значений в словарях иностранных слов позволяет судичь о системе русских соответствий иноязычным словам. Поиск таких соответствий приводит к более глубокому пониманию значения русских слов. Объяснение значений слов в таких словарях дается в словарных статьях, построение которых соответствует основной задаче словаря — объяснить читателям значение непонятных слов, встречающихся на страницах газет и журналов.

XIX век для России оказался необыкновенно бурным. Издавалось большое количество художественной литературы, журналов, газет. Значение многих слов, употребляемых в этих изданиях, не всегда было понятно читателям. Потребность в их толковании и вызвала появление целой серии словарей иностранных слов (в нашей работе мы даем список из 116 изданий). Немногие из таких словарей получили оценку в научной литературе, большинство же словарей иностранных слов до настоящего времени остаются малоизученными.

Сопоставляя словари различных периодов, можно проследить жизнь слова в языке, все этапы длительного процесса заимствования от проникновения иноязычного слова в русский язык до полного его отрыва от языка-источника и вхождения в систему заимствующего языка. Авторы словарей по-разному подходят к проблеме определения иноязычной лексики, выделяя характерные признаки слова: семантику, внешнюю формальную оболочку, соотнесенность слова с экстралингвистическими (историческими, социальными, психологическими) факторами как основными, решающими.

Актуальность исследования словарей иностранных слов XIX века и особенностей семантической адаптации иноязычной лексики обусловлена следующими факторами:

1. Актуальность изучения и описания словарей неоднократно подтверждалась такими учеными, как Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, С. Г. Бархударов, Ф. П. Филин, Г. О. Винокур, С. И. Ожегов, Ю. А. Бельчиков и др. Изучение словарей иностранных слов, по мнению последнего, не вышло из рамок самых предварительных разработок [Бельчиков 1974: 70]. До настоящего времени нет системного описания словарей иностранных слов (за исключением работ, посвященных описанию отдельных лексикографических изданий).

2. Словари иностранных слов XIX в. внесли существенный вклад в развитие русской лексикографии. Опираясь на азбуковники XVII - XVIII вв., зарубежные и лучшие отечественные лексикографические издания XIX века, составители словарей иностранных слов XIX в. создали новый тип словотол-кователей иноязычной лексики, который в дальнейшем лег в основу словарей иностранных слов XX - XXI вв.

3. Характеристика русских филологических словарей важна для дальнейшей разработки лексикографической теории и практики и для уточнения некоторых вопросов истории русского литературного языка.

4. Проблема семантической адаптации иноязычной лексики относится к числу наиболее сложных и недостаточно изученных вопросов теоретического языкознания.

5. В процессе адаптации иноязычной лексики системные явления языка-реципиента подвергаются влиянию языка-источника на разных уровнях. Результаты такого взаимодействия значимы для получения новых сведений о функционировании не только отдельных лексических единиц, но и языковой системы в целом.

6. Изучение специфики семантической адаптации заимствованной медицинской терминологии и бытовой лексики позволяет выявить способы межъязыкового взаимодействия в наиболее активных сферах коммуникации XIX века.

7. Результаты исследования семантической адаптации иноязычной лексики могут способствовать систематизации корпуса медицинской терминологии и бытовой лексики в русском литературном языке.

Теоретической базой исследования стали работы Ф. П. Сороколетова, Л. В. Щербы, С. И. Ожегова, Ю. А. Бельчикова, Р. М. Цейтлин, Ю. Н. Карау-лова, Ю. Д. Апресяна, Ю. С. Сорокина, И. Г. Добродомова, А. М. Камчатно-ва, Н. Ю. Шведовой, Л. П. Крысина, X. Касареса, Л. А. Войновой, М. И. Фоминой, Е. И. Дибровой, П. Н. Денисова, Д. Н. Шмелева, Б. Ю. Городецкого, И. Ф. Протченко, Т. Г. Никитиной, 3. И. Комаровой, И. А. Стернина, А. П. Евгеньевой, Д. И. Арбатского, Е. В. Мариновой, В. М. Аристовой и др.

Материалом исследования послужили 116 изданий словарей иностранных слов XIX века, 321 номинация, входящая в тематические группы «термины медицины и анатомии» и «общественный и частный быт», отобранные путем сплошной выборки из «Нового словотолкователя, расположенного по алфавиту, содержащего разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины» Н. Яновского (18031806), «Полного словаря иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Составленного по словарю немецкого образца Гейзе» (1861), «Полного толкового словаря всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык с указанием корней» Н. Дубровского (1900), современных словарей иностранных слов, двуязычных словарей, этимологических, толковых, энциклопедических, медицинских словарей и справочников, текстов художественных произведений по данным Национального корпуса русского языка.

Цель нашего исследования - произвести описание словарей иностранных слов, изданных в XIX веке, определить их место в лексикографической системе русского языка, выявить отраженные словарями особенности семантической адаптации иноязычных слов в процессе их приспособления к русской лексической системе.

Поставленная цель конкретизируется в решении ряда задач:

1. Изучить теоретические основы описания словарей.

2. Установить специфику формирования словарных статей и способов толкования лексических значений иноязычных слов в словарях иностранных слов XIX в.

3. Определить теоретические аспекты семантической адаптации иноязычной лексики в исследуемых словарях.

4. Проанализировать особенности семантической адаптации иноязычных слов тематических групп «общественный и частный быт» и «термины медицины и анатомии», представляющих большой пласт лексики, активно заимствованной или актуализированной в XIX веке.

Объектом исследования в работе стали словари иностранных слов XIX века.

Предметом исследования явились лексические единицы, относящиеся к иноязычной лексике, зафиксированные словарями иностранных слов XIX в.

Словари иностранных слов XIX века специальному системному изучению не подвергались ни с точки зрения собственно-лексикографической, ни в историко-лексикологическом аспекте. Известны лишь несколько работ, посвященных отдельным словарям (Л. А. Войнова «Новый словотолкователь Н. Яновского и его источники»), общей характеристике словарей в системе других лексикографических изданий (Ю. А. Бельчиков «К характеристике русских словарей иностранных слов 50-60-х годов XIX века как источника историко-лексикологических исследований»), а в отдельных работах словари служат источником описания определенного пласта лексики русского языка (М. К. Максимова «К истории общественно-политической лексики (по материалам «Карманного словаря иностранных слов» Кириллова»; С. А. Беляева «Английские слова в русском языке XVI - XX вв.»).

Новизна данного исследования определяется тем, что в нем впервые предпринята попытка системного описания на научной основе русских словарей иностранных слов, изданных в XIX веке, а также анализа специфики процесса семантической адаптации иноязычных слов в области медицинской терминологии и бытовой лексики как результата взаимодействия разных языковых культур.

Основными источниками анализируемого материала послужили: специальные статьи и работы, посвященные проблемам создания и функционирования словарей иностранных слов, проблемам описания лексики в словарях и способам толкования лексических значений; толкователи, словники, словари иностранных слов, начиная с «Нового словотолкователя, расположенного по алфавиту, содержащего разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины» (СПб., 1803-1806) Н. М. Яновского и кончая изданиями 2008 года; толковые, энциклопедические и этимологические словари русского языка; тексты произведений художественной литературы и публицистики XIX - XX вв., зафиксированные Национальным корпусом русского языка.

Методы и приемы исследования

Целью и задачами исследования определено использование историко-этимологического, описательного методов, включающих приемы наблюдения над исследуемым материалом, сопоставление словарного материала разных лексикографических источников, метод компонентного анализа с применением классификации и интерпретации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе освещаются проблемы анализа и описания словарей иностранных слов, уточняются способы толкования иноязычной лексики, исследуются особенности семантической адаптации заимствований в XIX веке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты исследования вносят вклад в системное описание словарей иностранных слов как лексикографических источников русского литературного языка. Впервые представленный в данной работе список словарей иностранных слов XIX века (приложение 1) может оказать существенную помощь исследователям в области лексикографии русского языка. Результаты исследования также могут быть использованы в различных аспектах учебной работы по лексикологии и лексикографии, при проведении спецкурсов и спецсеминаров в вузе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование показало, что в XIX веке разработаны основные направления русской лексикографии, сосредоточенные на описании лексики национального языка, что способствует формированию его норм. Словари иностранных слов являются частью формирующейся лексикографической системы данного периода, наравне с другими лексикографическими изданиями активно участвуют в становлении нормированного русского литературного языка.

2. Исторические события, происходившие в России в XIX веке, связанные с внешней и внутренней политикой государства, оказали заметное влияние на формирование русского литературного языка, в частности его лексики (в частности бытовой лексики и медицинской терминологии). Описанные в работе внеязыковые факторы оказали непосредственное влияние на появление большого количества словотолкователей иноязычной лексики, основной целью которых было объяснение непонятных слов, встречающихся на страницах газет и журналов.

3. Словари иностранных слов XIX в. представляют собой богатейший источник для изучения лексики русского языка. Подробный анализ этих словарей подтверждает тот факт, что они содержат результаты освоения иноязычных слов, отражают процессы, связанные со становлением их лексических значений.

4. В процессе работы нами выявлена закономерность формирования словарной статьи в словарях иностранных слов XIX в. Ее структура включает в себя четыре основных параметра описания единицы: 1. Заглавное слово; 2. Зона этимологии; 3. Помета о сфере преимущественного употребления в русском литературном языке; 4. Толкование. Лишь в некоторых словарях добавляются грамматическая информация о слове, словообразовательные производные, даются энциклопедические сведения. Выделенные параметры в дальнейшем легли в основу составления словарных статей современных словарей иностранных слов.

5. Исследование словарных дефиниций анализируемых словарей показало, что их составители не ограничиваются переводом иноязычного слова, а также кратким объяснением значения путем подбора русских синонимов. Преобладающим способом толкования является описательный (включающий собственно-описательный, разъяснительно-описательный), который несет в себе основные характеристики предмета (внутренние и внешние), его функциональное назначение, что способствует более точному определению реалии. Термины толкуются посредством описания наиболее существенных признаков (понятие предмета - научное определение). Использование разных способов толкования иноязычных слов в исследуемых словарях способствует развитию теории лексикологии, создает опору для развития лексикографического описания слова.

6. Семантическая адаптация иноязычной лексики представляет собой процесс поэтапного формирования лексического значения иноязычного слова в языке-реципиенте. Основными способами в этом процессе в русском языке XIX в., отраженными в соответствующих словарях иностранных слов (на основе проведенного анализа 321 лексической единицы, относящейся к терминам медицины и анатомии, а также к бытовой лексике), считаем: сужение, расширение, генерализацию, терминологизацию, детерминологизацию, трансформацию, метафоризацию, коннотацию лексического значения, а также появление семантической дублетности. Иноязычное слово входит в русский язык с одним значением (это свойственно 80 % единиц от общего количества иноязычных слов, выбранных нами для исследования). В процессе функционирования под влиянием системы заимствующего языка оно может подвергаться различным изменениям, а в некоторых случаях становиться многозначным.

Апробация. Основные результаты исследования были представлены в докладах на конференциях: на IV межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Сахалинская молодежь и наука» в 2004 г., на XXXVII научно-практической конференции преподавателей СахГУ в 2006 г., на научно-практической конференции «Русский язык сегодня на постсоветском пространстве и за рубежом», посвященной празднованию Года русского языка, в 2007 г., на XL научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и сотрудников СахГУ в 2010 г., а также в четырех опубликованных работах, одна из которых в реферируемом журнале.

Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложений.

Во Введении представлены тема, объект, предмет, цель, основные задачи и методы исследования.

В Главе I определяются теоретические основы исследования, рассматриваются основные аспекты формирования лексикографии в XIX веке, история создания словарей иностранных слов. Рассматривается вопрос о месте словарей иностранных слов XIX века в лексикографической системе русского языка. Проводится описание таких словарей, анализируется структура словарной статьи и способы толкования лексических значений.

В Главе II освещаются основные аспекты адаптации иноязычной лексики в русском литературном языке. Рассматриваются такие понятия, как «заимствование», «заимствованные слова», «иноязычные слова». Описываются основные критерии семантического освоения иноязычных слов, определяются способы семантической адаптации иноязычных слов в XIX веке.

В Главе III рассматривается специфика семантической адаптации иноязычных слов тематических групп «общественный и частный быт» и «термины медицины и анатомии» (на материале словарных статей словарей, привлеченных к исследованию, а также текстов художественных произведений, зафиксированных Национальным корпусом русского языка).

В Заключении представлены результаты исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Барышникова, Светлана Владимировна

3.4. Выводы

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Словари иностранных слов наряду с другими словарями регистрируют новые словарные поступления и являются богатейшим источником для исследования языка. Словари иностранных слов XIX в. отражают историческую соотнесенность развития словарного состава русского языка с фактами внутренней и внешней истории народа, характеризуют контакты русского языка с другими языками мира, регистрируют изменения в языковой политике общества. Данные словарей иностранных слов позволяют определить «спады» и «подъемы» процесса проникновения иноязычной лексики в русский язык. Описанные нами в работе словари являются одним из компонентов в построении языковой картины мира. Включенные в состав словарей лексические единицы являются знаковым воплощением языка. В значении слов содержится совокупность представлений о мире. В них же могут содержаться наиболее важные для данного языка идеи, что, безусловно, является важным для понимания картины мира.

2. В XIX в. шло активное пополнение лексики русского литературного языка. Важную роль в этом процессе играли заимствования. Причем, такое интенсивное вхождение иноязычной лексики связано не с явлениями моды, а с необходимостью наименования важных для носителей русского языка реалий. Эти единицы были прочно освоены языком, влились в его лексическую систему, стали полноправными ее членами.

3. На фоне борьбы в XIX в. со злоупотреблением иноязычной лексикой некоторые исследователи отмечают, что в русском литературном языке этого периода, несмотря на появление большого количества заимствований, еще недостаточно лексических единиц отвлеченного характера, а также слов для наименования предметов науки и общественно-бытовых отношений.

4. С точки зрения лексико-тематической состав иноязычной лексики в XIX в. отличается вхождением большого числа терминов медицины и анатомии, а также лексики общественно-социальной, культурной и бытовой. Это обусловлено многими факторами, в том числе формированием русского общества, развивающимися языковыми и культурными контактами России с западными странами, становлением различных отраслей науки, а также интересом русского общества к европейской культуре и быту.

5. Во второй половине XIX в. в русской лингвистической науке сложилось понимание лексики как системы. Это отражено в работах многих лингвистов (Ю. Д. Апресяна, И. В. Арнольд, Д, Н. Шмелева и др.). Проблема семантической организации лексической системы языка (в том числе вопросов, связанных с категориями семантическое поле, тематическая группа, синонимический ряд и др.) по-прежнему остается одной из самых актуальных в лингвистике. В нашем исследовании мы используем классификацию иноязычных слов по тематическим группам, так как считаем, что именно такая классификация является основным способом систематизации слов иноязычного происхождения. Под тематической группой понимаем группу слов разных частей речи, объединенных общностью темы. Это объяснение основывается на внеязыковых связях, т. е. на классификации предметов и явлений внешнего мира. В настоящей работе представлено описание семантической адаптации иноязычной лексики двух тематических групп: «термины медицины и анатомии» и «общественный и частный быт».

6. История медицины насчитывает несколько тысячелетий. Огромный вклад в развитие ее терминологии внес греческий ученый и философ Аристотель, врачи Герофил, Эразистрат, Цельс и др; Первый словарь медицинских терминов вышел в России в XVIII в. Русская медицинская терминология была зафиксирована в «Словаре Академии Российской», а толкования к терминам были составлены русскими врачами. В XIX в. вышел словарь русских медицинских терминов. В этот же период в русский язык продолжает проникать иноязычная медицинская терминология, которая фиксируется словарями иностранных слов. Чаще всего это слова латинские и греческие по происхождению. Иногда встречаются единицы, заимствованные из западноевропейских языков, которые, в большинстве случаев, являются посредниками.

7. Отбор лексики, в том числе и терминов медицины и анатомии, для словарей иностранных слов происходит на основе критерия употребительности. Медицинская терминология представлена в описываемых словарях в большом объеме. Для описания семантической адаптации этой тематической группы слов нами было выбрано 157 лексических единиц, которые, в свою очередь, мы распределили по подгруппам. Самой многочисленной является подгруппа «термины, называющие органы человека и заболевания, связан? ные с ними» (в нее входит 94 иноязычных термина).

8. Проведенный анализ данной группы слов показал, что практически все анализируемые единицы прочно освоены русским литературным языком, в большинстве своем находятся в активном употреблении и в настоящее время (свидетельством чему стали данные современных медицинских словарей и справочников). В результате исследования процесса семантической адаптации нами выделено пять групп: слова с сужением семантического объема значения; слова с расширением семантического объема, слова без изменений в семантике; слова, ставшие многозначными в процессе функционирования в русском литературном язык; слова, вышедшие из активного употребления или замененные другими терминами. В первую вошли термины, у которых в процессе функционирования произошло сужение семантического объема значения {акушер, амнезия, ангина, инфаркт, коклюш и др.) Эти изменения в семантике связаны с появлением дифференциальных сем, которые способствуют более подробному толкованию термина. Что, на наш взгляд, является результатом тщательного изучения проблемы, связанной с тем или иным термином: уточнение причин заболевания, его признаков, симптомов, последствий и т. п. Среди терминов, зафиксированных словарями иностранных слов XIX в., нами выделены слова, которые в процессе функционирования не претерпели изменений и в настоящее время употребляются в значениях, зафиксированных указанными словарями (артрит, бацилла, инфекция, скальпель и др.). Нами выделена группа терминов, которые в процессе функционирования в русском языке стали многозначными. У части слов появилось значение, в котором слово стало общеупотребительным (<антагонист, иммунитет, кризис, рецидив, рецепт). У слов аборт, антагонист, рефлекс, рецидив появляются дополнительные специальные значения, в связи с чем данные термины становятся употребительными и в других сферах науки (биология^ юриспруденция, физиология и т. д.). Слова артерия, атрофия, пульс, рецепт, симптом приобрели переносное значение, а у слов кризис, нерв одно из значений имеет помету «разговорное». В общем числе анализируемых терминов медицины и анатомии нами выделены слова, вышедшие в XX в. из активного употребления или замененные другими терминами.

9. Бытовая лексика в русском языке представляет обширный пласт единиц и является важной частью его словарного состава. Она охватывает разные сферы человеческой жизни и представляет собой одну из самых больших тематических групп лексики. Лексические единицы, входящие в тематическую группу «общественный и частный быт», отражают развитие человеческого общества, его взаимоотношения с другими народами, социально-экономические условия жизни, а также результаты ведения хозяйственной деятельности. В связи с этим она является, с одной стороны, историческим источником, с другой - лингвистическим. Изучение семантики бытовой лексики является актуальным и вызывает большой интерес у исследователей.

10. Для описания способов семантической адаптации нами выбрано 164 единицы, входящих в описываемую тематическую группу. Внутри группы нами выделено 9 подгрупп. Проанализировав выбранные единицы, мы определили основные способы семантической адаптации, которые связаны с трансформацией, сужением, расширением, терминологизацией семантики этих слов. Самую большую группу составляют слова, в процессе функционирования которых произошло расширение семантического объема значения (39 единиц): брошь, комод, коньяк, кушетка, портер, софа и др. Терминологизация одного из значений произошла у таких слов, как абажур, манжета, канделябр, корсет и др. Значение некоторых слов трансформировалось: бра, вилла, панталоны и др. В настоящее время слова, вошедшие в эту группу, употребляются в соответствии с приобретенной специализацией в сфере медицины, техники, в архитектуре и т. д. Выделяем также группу слов, у которых в процессе функционирования произошел распад полисемии, в результате чего появились слова-омонимы (результат этого процесса отражен современными словарями): банкет, банка, бюро, гарнитур, капот, кран, муфта. Моносемными стали такие слова, как берет, паркет, трапеза и др. 27 лексических единиц, включении нами в данную тематическую группу, по-прежнему функционируют в языке без изменений в семантике: брелок, бутерброд, библиотека, фрикадели и др. Слова: аболла, бандо, галекс, дебар-дер, коко, манилъя и др. вышли из активного употребления или заменены синонимами.

11. В процессе исследования слов двух тематических групп нами выявлены основные способы их семантической адаптации. Анализ словарных дефиниций показал изменения, произошедшие в лексических значениях бытовой лексики и терминов медицины и анатомии. В большинстве случаев термины медицины и анатомии претерпевали изменения, касающиеся сужения семантического объема значений. Отдельная группа слов функционирует без изменений. В группе слов «общественный и частный быт» чаще всего наблюдаем расширение семантики. Большое количество единиц, входящих в эту группу, стало употребляться в переносном значении. В целом проведенный анализ позволяет нам сделать вывод об относительной устойчивости в семантике терминов медицины и анатомии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексикографические издания служат надежным источником изучения формирования словарного состава языка, основных тенденций его лексико-семантического развития. Актуальность изучения словарей неоднократно подтверждалась такими учеными, как Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, С. Г. Бархударов, Ф. П. Филин, Г. О. Винокур, С. И. Ожегов, Ю. А. Бельчи-ков и др. Изучение словарей иностранных слов, по мнению Ю. А. Бельчико-ва, не вышло за рамки самых предварительных разработок.

Начальный этап русской лексикографии связан с появлением первых словарей иностранных слов (первые азбуковники давали пояснение иноязычным словам). Выход первого печатного словаря иностранных слов относится к XVI в.

Успехи России XIX века во внешней политике, обусловленные рядом проведенных победоносных войн, присоединение к России новых территорий, бурный процесс развития экономики, науки, техники - все это способствовало тому, что словари иностранных слов не только регистрируют новые иноязычные единицы, но и отражают историческую соотнесенность развития словарного состава языка с фактами внутренней и внешней истории народа, отмечают этапы наибольших контактов русского языка с другими языками мира, регистрируют явления в языковой политике общества. Данные словарей иностранных слов позволяют определить факты наибольшего и наименьшего проникновения иноязычной лексики в русский язык, обусловленные языковыми и внеязыковыми факторами. Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей, фиксирующих иноязычную лексику, в целом способствовало развитию литературного языка, становлению его норм.

XIX век - период расцвета русской лексикографии, обусловленный появлением фундаментальных лексикографических изданий: толковых, энциклопедических. диалектных словарей, а также большого количества словарей иностранных слов.

Появление в начале XIX века трехтомного «Нового словотолкователя, расположенного по алфавиту, содержащего разные в российском языке встречающиеся речения иностранные речения и технические термины» Николая Яновского положило начало появлению словарей иностранных слов нового типа.

Часто образцом при создании словаря служили словари Французской Академии, словари немецкого языка, энциклопедические словари, изданные в России и т. п. Как правило, каждый словарь иностранных слов XIX в. неоднократно переиздавался. В каждом последующем издании исправлялись ошибки и неточности. Во многих случаях они дополнялись новыми лексическими единицами. Так, например, «Самый полный общедоступный слово-толкователь и объяснитель 150 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык с подробным, всесторонним исследованием о значении и понятии каждого слова.» С. Н. Алексеева имеет более 100 изданий, «Карманный словарь иностранных слов» Н. Гавкина имеет 35 изданий, «Толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней» Н. Дубровского имеет 21 издание.

Не все словари рассматриваемого периода одинаковы по своим характеристикам. Многие из них носили компилятивный характер, но все же большинство из описываемых нами словарей представляют собой серьезные издания, отвечающие требованиям современной лексикографии.

Словари иностранных слов мы относим к типу лингвистических, подтверждением нашему суждению являются данные учебных пособий по современному русскому языку, работы по лексикографии. Основная их функция - толкование лексического значения, с указанием возможных грамматических форм, орфографических вариантов. В ходе нашего исследования вьь делены основные типы словарей иностранных слов: лингвистические (филологические) и смешанные (филолого-энциклопедические). В последние составители включали толкование собственных имен, давали дополнительную информацию (часто научного характера) об описываемом предмете или явлении действительности.

Словарная статья является основным компонентом любого толкового словаря, она характеризует слово, дает максимум информации о нем. Количество лексикографируемых параметров может быть различным. Это зависит от жанра словаря и необходимого объема информации о слове. Естественно, что самая полная информация содержится в таких дефинициях, которые отражают необходимые сведения о предмете, о фонетических, грамматических особенностях слова, показывают возможности функционирования толкуемой лексической единицы в различных системах языка. Словарная статья большинства словарей иностранных слов XIX века состоит из: заголовочного слова, ссылки на язык - источник (некоторые словари содержат ссылки на язык - посредник), определения значения слова в русском литературном языке, указания сферы функционирования (НС, Словарь 1861 г., СДубр. и др.). В редких случаях составители указывают фонетические и грамматические варианты к описываемым словам («Новый словотолкователь» Н. Яновского, «Полный филологический словарь русского языка с подробнейшим разъяснением всех отличий разговорной речи от ея письменного изображения, и с указанием значения и замены всех иноязычных слов, вошедших в состав русского языка чисто русскими словами» А. И. Орлова и некоторые другие).

Для того чтобы заимствованное слово, встречающееся на страницах газет и журналов, было понятно русскому читателю, составители словарей пытались полнее, насколько это было возможно, описать его лексическое значение. Для этого использовались все известные в настоящее время способы толкования. Ограничения в их использовании связаны лишь с тем, что описываемые единицы были заимствованы из других языков и не~было возможным подобрать к ним соответствующий синоним или антоним русского происхождения, или описать значение путем соотнесения с имеющимися в литературном языке сведениями о предмете. Исходя из этого основными способами толкования слова, используемыми в словарях иностранных слов XIX века, можно назвать: описательный (включающий собственно-описательный, разъяснительно-описательный). Толкование посредством синонима (как мы указывали выше) редко встречаются в словарях иностранных слов, иногда они служат дополнением к имеющимся описательным толкованиям, создавая, таким образом, комбинированные описательно-синонимические толкования. В некоторых случаях составители словарей обходятся кратким переводом слова.

Некоторые словари иностранных слов содержали список принятых сот кращений, которые давали читателю дополнительную информацию об интересующих его словах (в основном, о сфере употребления слова в русском литературном языке): «Новый словотолкователь» Н. Яновского, «Объяснительный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней» А. Д. Михельсона и др.

Важным, на наш взгляд, для словарей периода XIX века являлось толкование не только иноязычных слов, но и их производных, если такие появились в заимствующем языке (можем наблюдать в части словарных статей Словаря 1861 г., а также «Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке, с означением их корней» И. Ф. Бурдона и А. Д. Михельсона).

Редким, по нашим наблюдениям, было приведение в словарных статьях иллюстративного материала, наличие которого облегчало читателю понимание описываемого предмета или явления, систематизировало знания о них (характерно словарным статьям «Настольного словаря для справок по всем отраслям знания» Ф. Толля).

Проникая в чужую языковую среду, заимствование проходит длительный процесс адаптации, при которой происходит становление его лексического значения. Закрепление иноязычных слов, проникших в русский язык в конце XVIII — начале XIX вв., сопровождается ускоренной семантической адаптацией. Быстрому освоению иноязычных слов способствуют многие факторы, в том числе, актуальность реалии, обозначаемой таким словом, ее широкая распространенность, способность слова вступать в деривационные отношения со словами языка-реципиента. К таким лексическим единицам относим: слова общественно-политического назначения (гуманность, либерал, нигилизм, реакция, республика и др.), бытовую лексику {фрак, абажур, паркет, панталон и др.), медицинские термины {астма, аборт, амбулатория, бацилла, вакцина, инфаркт, инфекция, рефлекс и др.) В результате процесса заимствования в XIX веке возникает общее направление адаптации -конкурирование иноязычных слов со словами заимствующего языка. Свидетельством этому служат процессы, связанные с расширением семантики слова (кардиология, гематология, семиотика, специи, блуза, кабриолет и др.), сужением (ангина, ветеринария, коклюш, кушетка, комод и др.), развитием новых значений (абажур, буфет, антресоль и др.), выстраиванием парадигматических отношений с другими единицами языка.

На начальном этапе заимствования слово, как правило, попадает в язык-реципиент в одном значении. Пройдя определенный путь употребления (функционируя в речи носителей заимствующего языка), слово становится валентным. Формируется его лексическое значение (оно может подвергаться трансформации, детерминологизации, сужению и др.). А в некоторых случаях слово становится многозначным. Степень освоенности языком заимствования выражается в том, что слово способно употребляться в разнообразных контекстах с новыми смысловыми и стилистическими оттенками. Многие лексические единицы настолько вживаются в лексико-семантическую систему заимствующего языка, что их семантика отличается большим отрывом от прототипа в родном языке (в языке-реципиенте они получают семантическую самостоятельность). Под воздействием определенного «окружения» в русской речи нередко возникает метафоризация значения иноязычного слова. На начальном этапе функционирования в русском языке иноязычная лексика испытывает значительное влияние принимающего языка (хотя слово несет на себе весомую семантическую нагрузку родного языка). В процессе функционирования воздействие языка-реципиента усиливается (чему способствует активное употребление заимствованной единицы наряду с исконной лексикой). Далее слово окончательно внедряется в русскую языковую среду, становится «своим», полностью оторвавшись от языка-источника.

Сопоставив объем исходных и приобретенных значений, мы убедились в том, что одни иноязычные слова остались со своим первоначальным значением, у других под влиянием принимающей языковой среды произошло изменение семантического объема. Нами выделены также группы слов, которые приобрели в языке-реципиенте дополнительные значения (стали многозначными) или утратили одно из значений (стали моносемными). Часть лексических единиц утрачена современным русским языком. Полная замена лексического значения у заимствования встречается крайне редко.

Большая часть проанализированных единиц активизировалась в исследуемый период и подверглись определенным семантическим изменениям, что нашло отражение в словарях иностранных слов этого времени. Многие иноязычные слова пополнили уже существующие в языке-реципиенте синонимические пары и ряды (акушер, астма, асфиксия, аорта, кушетка и др.), а некоторые способствовали возникновению новых (блуза, гарнитур, гардероб, комод, паркет и др.).

При заимствовании слов, не имеющих эквивалентов в русском языке, преимущественно происходит копирование лексического значения слова-этимона (как правило, такой процесс свойственен большинству исследуемых нами терминов), при заимствовании эквивалентных единиц - трансформация значения слова-этимона. Слово, имеющее эквивалент, вступает в уже существующие в языке ряды и пары, безэквивалентные слова являются инициаторами создания новых.

Термины, как правило, заимствуются в одном значении. В процессе функционирования может произойти процесс детерминологизации, однако данный процесс у терминов медицины и анатомии происходит, по нашим наблюдениям, крайне редко (из проанализированных нами слов лишь у одного термина (ирригатор), наблюдается процесс детерминологизации), хотя среди терминов других наук этот процесс наблюдается чаще. Процесс терминологизации слова наблюдаем у ряда лексических единиц, называющих предметы бытовой сферы: абажур, гарнитура, депо, муфта и др. У многих иноязычных слов мы наблюдаем распад полисемии, влекущий за собой появление слов-омонимов: бюро, зонд, кран и др.

В результате исследования семантической адаптации иноязычной лексики нами выявлены специфические черты этого процесса. Основным способом формирования семантики является копирование лексического значения слова-этимона (этот способ является наиболее характерным для интернациональной лексики). Изменение семантики исследуемых групп лексики связано с сужением или расширением семантического объема значения (у анализируемых терминов преобладает сужение семантического объема, у лексических единиц, называющих предметы быта, преобладает расширение). В процессе функционирования в языке расширялась семантика иноязычного слова, обусловленная метафоризацией значения, благодаря чему повышается частотность употребления единицы в речи. При заимствовании наблюдаем и такие явления, как расширение сферы употребления терминов - детерминологизация (данное явление подтверждается текстами публицистического жанра и художественной литературы). В результате этих процессов русский язык обогатился большим количеством номинаций, которые носители языка используют в настоящее время в разных целях, в различных жанрах, стилях, сферах коммуникации.

В исследуемых словарях уже использовались различные способы толкования лексических единиц, в терминах выделялись наиболее существенные признаки, давались указания на язык-источник, что способствовало развитию теории лексикологии и лексикографии. Словари иностранных слов XIX в. отразили и иной национальный опыт, способствовали формированию состава отвлеченной лексики, терминологии различных отраслей науки, пополнению пласта бытовой лексики, тем самым расширяя фрагменты языковой картины мира, сложившейся в обыденном сознании носителей русского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Барышникова, Светлана Владимировна, 2010 год

1. Алексеев 1968: Алексеев, М. П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике XVII века / М. П. Алексеев // Исследования, тесты и комментарии. Л.: изд-во «Наука», 1968. - С. 156.

2. Антонова 1989: Антонова, М. В. Функциональный статус терминов в различных сферах их употребления / М. В. Антонова // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. - С. 54-61.

3. Антонова, Лейчик 1987: Антонова, М. В. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии / М. В. Антонова, В. М. Лейчик // Термины и их функционирование. Горький, 1987. - С. 28-34.

4. Апресян 1974: Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Апресян 1994: Апресян, Ю. Д. О языке толкований и семантических примитивах / Ю. Д. Апресян // Известия РАН: СЛЯ. 1994. - Т. 53. - № 4. -С. 27.

6. Апресян 1995: Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

7. Арапова 1989: Арапова, Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова / Н. С. Арапова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. -М., 1989.-№4.-С. 6-9.

8. Арбатский 1970: Арбатский, Д. И. Основные способы толкования значений слов / Д. И. Арбатский // Русский язык в школе. 1970. - № 3. - С. 2631.

9. Аристова 1968: Аристова, В. М. К истории английских слов в русском языке: дисс. . канд. филол. наук / СамГУ. Самарканд, 1968. - С. 152.

10. Аристова 1978: Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978.

11. Арнольд, Шеремет 1985: Арнольд, И. В. Типы сем и структура лексического значения личных имен / И. В. Арнольд, Л. Г. Шеремет // Лексическое значение в системе языка в тексте. Волгоград, 1985. - С. 8-16.

12. Ахманова 1969: Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1969.

13. Бабаев 1974: Бабаев, К. Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного литературного языка: дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1974.-275 с.

14. Бабич 1989: Бабич, Г. Н. Компонентный анализ слов и синтагматика / Г. Н. Бабич // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. М., 1989: - С. 94-103.

15. Бабич, Шипулина 1988: Бабич, Г. Н. Компонентный анализ как метод изучения языковых свойств слова: (Синтагм, аспект) / Г. Н. Бабич, Д. М. Шипулина // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, 1988. - С. 3-8.

16. Бабкин 1975: Бабкин, А. М. Словарь языка и язык словаря (Совершенствование замысла и исполнения нового академического словаря русского языка) / А. М. Бабкин // Современная русская лексикография. Л., 1975.

17. Баженов 1861: Баженов, А. Библиографическая заметка / А. Баженов // Московские ведомости.-М., 1861.-№ 192.

18. БАС: Словарь современного русского литературного языка / Под ред. В. В. Виноградова. Т. 1-17. -М.-Л.: изд-во АН СССР, 1948-1965.

19. Баш 1989: Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1989. - № 4. - С. 22-34.

20. Белинский 1845: Белинский, В. Г. Грамматические разыскания В. Васильева / В. Г. Белинский. 1845. - Т. IX. - С. 226.

21. Бельчиков 1959: Бельчиков, Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю. А. Бельчиков. М., 1959.

22. Бельчиков 1974: Бельчиков, Ю. А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю. А. Бельчиков. М.: Высш. шк., 1974. - 192 с.

23. Бельчиков, Солганик 1997: Бельчиков, Ю. А. О лексикографических изданиях адресной направленности / Ю. А. Бельчиков, Г. Я. Солганик // Облик слова. М., 1997.

24. Беляева 1984: Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI -XX вв. / С А. Беляева. Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. -108 с.

25. Беляева 1984: Беляева, С. А. Изменения стилистических характеристик как пользователь степени семантической ассимиляции заимствованного слова / С. А. Беляева // Филологические науки: науч. докл. высш. шк., 1984. -№ 2. С. 78-80.

26. Берков 2004: Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. Изд. 2-е. - М.: Астрель - ACT Транзиткнига, 2004. - 237 с.

27. Б и ржа ко ва 1977: Биржакова, Е. Э. Лексикографические источники и их использование в словаре русского языка XVIII века / Е. Э. Биржакова // Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977. - 248 с.

28. Биржакова 1998: Биржакова, Е. Э. Лексикография XVIII века. Общая характеристика / Е. Э. Биржакова // История русской лексикографии / Под ред. Сорокалетова Ф. П. СПб.: Наука, 1998. - С. 59-98.

29. Биржакова, Войнова, Кутина 1972: Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. Н. Войнова, Л. А. Кутина. Л.: Наука, 1972.-431 с.

30. Богатова 1984: Богатова, Г. А. История слова как объект описания русской исторической лексикографии / Г. А. Богатова. — М.: Наука, 1984. — 255 с.

31. Богачева 1999: Богачева, Д. П. Проблемы лексикографического описания научной терминологии (на материале тр. Моск.-Тарус. шк.): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Д. П. Богачева. -М., 1999. 17 с.

32. Бокий 1987: Бокий, О. В. Отражение лексико-семантических категорий в словарных дефинициях как лексикологическая и лексикографическая проблема / О. В. Бокий // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1987.-С. 140-147.

33. Большакова 1989: Большакова, Е. С. Опыт компонентного анализа слова в поэтическом тексте / Е. С. Большакова. — Воронеж: Воронеж, гос. пед. ин-т., 1989.- 18 с.

34. Брандт 1883: Брандт, Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов / Р. Ф. Брандт. 1883.

35. БСЭ: Большая советская энциклопедия. Т. 1-30 / Под ред. А. М. Прохорова. - М.: Советская энциклопедия, 1970.

36. Будагов 1952: Будагов, Р. А. Об основном словарном фонде и словарном составе языка / Р. А. Будагов // Стенограмма публичной лекции. Д., 1952.

37. Будагов 1985: Будагов, Р. А. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1985.-272 с.

38. Булаховский 1957: Булаховский, А. А. Русский литературный язык первой половины 19 века / А. А. Булаховский. Киев, 1957. - 213 с.

39. Быстрова, Капатрук, Левицкий 1980: Быстрова, Л. В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов / Л. В. Быстрова, Н. Д. Капатрук, В. В. Левицкий // Филологические науки. -1980.-№6.-С. 75-78.

40. Валгина, Розенталь, Фомина 2001: Валгина, Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. М.: Высш. шк., 1987.-480 с.

41. Валиуллина 2004: Валиуллина, Л. К. Семантическая адаптация арабизмов в русском языке / Л. К. Валиуллина // Исследования по сравнительному языкознанию. Казань, 2004. - С. 171-175.

42. Ваншенкер 1985: Ваншенкер, А. Н. Семантическая структура и принципы раскрытия значений производных терминов в толковых словарях русского языка / А. Н. Ваншенкер. Алма-Ата, 1985.

43. Василевская 1967: Василевская, И. А. К методологии изучения заимствований. Русская лексикографическая практика XVIII века / И. А. Василевская // Изв. АН СССР ОЛЯ. 1967. - Вып. 2. - Т. 26. - 167 с.

44. Василевская 1973: Василевская, И. А. Из истории русской лексикографии: Западноевропейские заимствования в эпоху Петра I / И. А. Василевская // Русская речь. М., 1973. - С. 120.

45. Васильев 1990: Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М.: Высш. шк., 1990. - 174 с.

46. Васильев 1993: Васильев, А. Д. Судьба заимствований в русской лексике / А. Д. Васильев. Красноярск: КГПИ, 1993. - 92 с.

47. Введенская 2007: Введенская, Л. А. Русская лексикография / Л. А. Введенская. Москва-Ростов-н/Д., 2007. - 347 с.

48. Вежбицкая 1996: Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Веж-бицкая. М.: Рус. слов., 1996. - 416 с.

49. Вендина 2001: Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. М.: Высш. шк., 2003. - 288 с.

50. Виноградов 1977: Виноградов, В. В. Материалы и исследования в области истории лексикологии русского языка / В. В. Виноградов // Научный бюллетень Ленинградского государственного университета. Л., 1946. -№6.

51. Виноградов 1977: Виноградов, В. В. Толковые словари русского языка: Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. С. 206-242.

52. Виноградов 1982: Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX века / В. В. Виноградов. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982.

53. Виноградов 1999: Виноградов, В. В: История слов / РАН. Отделение литер, и языка. Научный совет «Русский язык». Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН / В. В. Виноградов; Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова. -М., 1999.- 1138 с.

54. Воинова 1980: Войнова, Л. А. Новый словотолкователь Н. Яновского и его источники / Л. А. Войнова // Словари и словарное дело в России XVIII века. Л.: Наука, 1980. - С. 45-69.

55. Вомперский 1986: Вомперский, В. П. Словари XVIII века: Аннотированный перечень словарей / В. П. Вомперский. М.: Наука, 1986. - 136 с.

56. Газанчиян 1972: Газанчиян, А. А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. А. Газанчиян. Новосибирск, 1972. - 22 с.

57. Гак 1977: Гак, В. Г. Грамматика и тип словаря / В. Г. Гак // Слово в грамматическом словаре. -М., 1984.

58. Гак 1977: Гак, В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии / В. Г. Гак // Учебная и общая лексикография в историческом аспекте. Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М., 1977.

59. Гак 1989: Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М., 1989. -С. 259.

60. Гауч 2009: Гауч, О. Н. Особенности организации лексических групп предметно-бытовой лексики / О. Н. Гауч // Вестник Тюменского гос. ун-та. -2009. -№ 1.-С. 193.

61. Голос 1864: Голос: газета политическая и литературная. СПб., 1864. — № 285.

62. Голос 1864: Словотолкователь 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка И. Ф. Бурдона // Голос. 1864. - № 285. - С. 2.

63. Голуб 1986: Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка / И. Б. Голуб. -М., 1986.

64. Городецкий 1983: Городецкий, Б. Ю. Проблемы и методы в современной лексикографии / Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - С. 5.

65. Грановская 2005: Грановская, Л. М. Русский литературный язык в конце XIX и XX вв.: Очерки / Л. М. Грановская. М.: ООО «Издательство Эллипс», 2005.-448 с.

66. Граудина 1987: Граудина, JI. К. Путь термина в литературный язык / Л. К. Грудина // Русская речь. 1987. - № 5. - С. 65-72.

67. Граудина, Бельчиков 1976: Граудина, Л. К. Русский литературный язык во второй половине 19 века / Л. К. Граудина, Ю. А. Бельчиков // Русская речь. 1976.-№2.

68. Григорьева 1954: Григорьева, А. Д. Об основном словарном фонде и словарном составе языка / А. Д. Григорьева. Киев, 1954.

69. Гринев 1982: Гринев, С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Лоте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэле-ментов.-М.; Наука, 1982.-С. 108-135.

70. Грот 1889: Грот, Я. К. Филологические разыскания / Я. К. Грот. -СПб., 1889.-Т. 1.-289 с.

71. ГРС: Вейсман, А. Д. Греческо-русский словарь. / А. Д. Вейсман. М., 1991.- 1370 с.

72. Гулыга 1976: Гулыга, Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - 376 с.

73. Гумбольдт 1984: Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

74. Гутман 1963: Гутман, А. А. Английские заимствования в современном французском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук. /А. А. Гутман. М., 1963.-32 с.

75. Девкин 2000: Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии / В. Д. Девкин. -М., 2000.

76. Дементьева 1990: Дементьева, Н. А. Денотативные компоненты в значении слова / Н. А. Дементьева // Номинативные свойства языковых единиц. Саратов, 1990. - С. 45-^9.

77. Демьянов 2001: Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI XVII веков. Проблемы морфологической адаптации / В. Г. Демьянов. - М., 2001.

78. Денисов 1974: Денисов, П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П. Н. Денисов. М.: изд-во МГУ, 1974. - 255 с.

79. Денисов 1977: Денисов, П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи / П. Н. Денисов // Актуальные проблемы русской лексикографии. -М.: Рус. яз., 1977. С. 205-225.

80. Денисов 1993: Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. Изд. 2-е. - М.: Рус. яз., 1993. - 245 с.

81. Диброва 2006: Диброва, Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Лексикография / Е. И. Диброва. Ч. I. - Изд. 2-е. -М., 2006. -480 с.

82. Добродомов 1990: Добродомов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродо-мов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 158-159.

83. Добролюбов 1859: Добролюбов, Н. А. Объяснение 1000 иностранных слов, употребляющихся в русском языке / Н. А. Добролюбов // Современник. -Т. 76.-М., 1859.

84. Егорова 1983: Егорова, Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов / Г. М. Егорова // Проблемы современной русской лексикологии. -Калинин, 1983.-С. 70-81.

85. Елизова 1978: Елизова, Т. К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX века: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т. К. Елизова. Ростов-н/Д., 1978. - 19 с.

86. Елисеева 2003: Елисеева, В. В. Лексикология английского языка /

87. B. В. Елисеева. СПб.: СПбГУ, 2003.

88. Ельмслев 1962: Ельмслев, Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. М., 1962. - № 2.1. C. 117-136.

89. Ефимов 1971: Ефимов, А. И. История русского литературного языка / А. И. Ефимов. -М.: Учпедгиз, 1971. С. 322.

90. Ефремов 1957: Ефремов, Л. П. Освоение заимствованных слов русским языком / Л. П. Ефремов // Уч. зап. Казах, ун-та. Язык и литература. -Алма-Ата, 1957. Т. 25. - С. 78-92.

91. Ефремов 1959: Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л. П. Ефремов. Алма-Ата, 1959. - С. 22.

92. Ефремов 1969: Ефремов, Л. П. Понятие о заимствованном слове / Л. П. Ефремов // Русское языкознание. Алма-Ата, 1969. — Вып. 1. - Ч. 1. -С. 25-42.

93. Ефремов 1973: Ефремов, Л. П. Экзотизмы / Л. П. Ефремов // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973. - Вып. 2. - С. 165-179.

94. Ефремов 1974: Ефремов, Л. П. Лексическое заимствование и словообразование / Л. П. Ефремов // Иностранная филология. Алма-Ата, 1974. -Вып. 3,- С. 111-117.

95. Ефремова 2000: Ефремова, Т. С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования / Т. С. Ефремова // Когнитивная семантика: Матер. И международной школы семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. -Ч. И.-С. 38-40.

96. Загородская 1987: Загородская, О. В. Семантическое освоение лексических заимствований (финно-угорские заимствования в русских говорах КОМИ АССР) / О. В. Загородская // Семантика слова и синтаксической конструкции. Воронеж, 1987. - С. 99-107.

97. Иваницкая 1990: Иваницкая, А. А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. А. Иваницкая. -Киев: Киев. гос. ун-т, 1990.

98. Иванов, Кряквина 1972: Иванов, С. 3. О международном аспекте терминологической работы / С. 3. Иванов, С. П. Кряквина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1972.

99. Ильенко 1997: Ильенко, С. Г. О контекстуальном компоненте толкового словаря (на материале толкового словаря русского языка под ред. Д. Н. Ушакова) / С. Г. Ильенко // Актуальные проблемы функциональной лексикологии: сб. статей. СПб., 1997.

100. Ильина 1998: Ильина, О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций / О. В. Ильина // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1988. - С. 41-49.

101. История лексики РЛЯ конца XVII начала XIX века 1981: История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / Отв. ред. Ф. П. Филин.-М.: Наука, 1981.-374 с.

102. История России. Расцвет и закат Российской империи: XIX начало XX вв. 1994: История России. Расцвет и закат Российской империи: XIX -начало XX вв. / Под ред. Л. Г. Косулиной. - М.: Знание, 1994. - 240 с.

103. История русской лексикографии 1998: История русской лексикографии / Под ред. Ф. П. Сороколетова. СПб., 1998. - С. 127.

104. ИЭС: Брокгауз, Ф. А. Иллюстрированный энциклопедический словарь / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. М., 2007. - 959 с.

105. ИЭССРЯ: Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П. Я. Черных. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.

106. Кальнова 1986: Кальнова, О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: дисс. . канд. филол. наук / О. И. Кальянов. Куйбышев, 1986. -С. 252.

107. Каменных 1987: Каменных, М. Г. Семантическая адаптация заимствованных слов в русском языке: (На материале англ. лексики) / М. Г. Каменных // Сообщ. АН ГССР. Тбилиси, 1987. - Т. 128. - № 2. - С. 429-432.

108. Камчатнов 2005: Камчатнов, А. М. История русского литературного языка XI первая половина XIX века / А. М. Камчатнов. - М., 2005. - С. 590.

109. Караулов 1988: Караулов, Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии / Ю. Н. Караулов // Советская лексикография: сб. ст. -М.: Русский язык, 1988. С. 5-18.

110. Караулов 1990: Караулов, Ю. Н. Словарь и языковая компетенция ног сителя / Ю. Н. Караулов // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: тезисы. JL: ЛОИЯ, 1990. - С. 46-48.

111. Караулов 1994: Караулов, Ю. Н. Языковая компетенция лексикографа как лингвистический источник в его работе над словарем (гипотеза о рукописном словаре Я. К. Грота) / Ю. Н. Караулов // Русистика сегодня. 1994. -№ 3. - С. 97-117.

112. Касарес 1958: Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес; пер. с исп. Н. Д. Арутюновой. М., 1958.

113. Кассина 1989: Кассина, Т. А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке / Т. А. Кассина // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989.-С. 17-20.

114. Кириллова 1988: Кириллова, Н. Н. Лексические и фразеологические семы в семантической структуре слова: (На материале роман, яз.) / Н. Н. Кириллова // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Л., 1988. - С. 7480.

115. Князькова 1981: Князькова, Г. П. Лексика народно-разговорного источника в травестированной поэме XVIII в. / Г. П. Князькова // Язык русских писателей XVIII века. Л., 1981.

116. Кобозева 2008: Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. М., 2008. - С. 350.

117. Ковтун 1975: Ковтун, Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI -начала XVII в. / Л. С. Ковтун. Л., 1975.

118. Козырев 1979: Козырев, И. С. Современный русский язык / И. С. Козырев // Фразеология, лексикография. — Минск, 1979.

119. Козырев, Черняк 2004: Козырев, В. А. Русская лексикография / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. М.: Дрофа, 2004. - 286 с.

120. Комарова 1991: Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описании / 3. И. Комарова. Свердловск, 1991.

121. Корш 1907: Корш, Ф. Е. Опыты объяснения заимствованных слов в русском языке / Ф. Е. Корш // Изв. АН. Серия 6. 1907. - Т. 1. - № 17.

122. Костомаров 1993: Костомаров, В. Г. Русский язык в иноязычном потоке/В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993. - № 2.

123. Кронгауз 2001: Кронгауз, М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. М.: Из-дво РГГУ, 2001.-399 с.

124. Крысин 1965: Крысин, Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» /Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1995. - С. 104-116.

125. Крысин 1968: Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968.

126. Крысин 1991: Крысин, Л. П. Этапы освоения иностранного слова / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1991. - № 2. - С. 74-78.

127. Крысин 1993: Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-С. 131-151.

128. Крысин 1995: Крысин, Л. П. Иноязычный термин в русском просторечии / Л. П. Крысин // Филологический сборник: К 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова. М.: РАН, 1995.

129. Крысин 1997: Крысин, Л. П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации / Л. П. Крысин // Облик слова. Сб. ст. памяти Д. Н. Шмелева. — М., 1997.

130. Крысин 2000: Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. 1985-1995.-М., 2000.-С. 142-161.

131. Крысин 2002: Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование / Л. П. Крысин // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX — XXI веков / Под ред. Л. П. Крысина. М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 167-184.

132. Кузнецов 1986: Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов; Отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Научный совет «Теория советского языкознания», Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.- 123 с.

133. Кузнецова 1963: Кузнецова, А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования / А. И. Кузнецова. М.: Издво МГУ, 1963.

134. Кузнецова 1989: Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. М., 1989. - 216 с.

135. Кутина 1970: Кутина, Л. Л. Языковые процессы, возникшие при становлении научных терминологических систем / Л. Л. Кутина. М., 1970. - С. 287.

136. КЭСРЯ: Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, В. В. Иванова, Т. В. Шанская / Под ред. чл.-корр. АН СССР Г. Бархударова. 3-е изд., испр. и доп. - М., 1975. - 543 с.

137. Лазарева 1988: Лазарева, Е. М. Выявление скрытых семантических компонентов слова методом контекстологического анализа / Е. М. Лазарева // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск, 1988. - С. 35-38.

138. Ласка 1988: Ласка, И. В. Компонентный анализ, реконструкция мотивирующих суждений и словарные дефиниции / И. В. Ласка // Теория языка и словари. Кишинев, 1988.-С. 162-164.

139. Левин 1964: Левин, В. Д. Краткий очерк истории русского литературного языка / В. Д. Левин. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1964. -246 с.

140. Левченко 1989: Левченко, Н. И. Проблема лексикографического выявления субстанционной семы в значении прилагательного / Н. И. Левченко // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев, 1989. -С. 114-117.

141. Леонтьев 1966: Леонтьев, А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. - С. 87-95.

142. Лисицына 1984: Лисицына, Н. А. Лексико-семантическая группа социально-оценочных прилагательных в СРЯ: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. А. Лисицына. Львов, 1984.

143. Лобанова 2008: Лобанова, Л. П. Лексические заимствования в языковой картине мира / Л. П. Лобанова // Филологические науки. 2008. - № 1.

144. Логинова 1976: Логинова, 3. С. Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии / 3. С. Логинова // Русский язык в школе. 1976. - № 2. - С. 84-86.

145. Логинова 1978: Логинова, 3. С. Англицизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика: дисс. . канд. филол. наук / 3. С. Логинова. Ташкент, 1978.

146. ЛРС: Дворецкий, И. X. Латинско-русский словарь / И. X. Дворецкий. -М.: Русский язык-Медиа, 2008. 843 с.

147. Лукина 1978: Лукина, Г. Н. К семантической характеристике бытовой лексики древнерусского языка XI XIV вв. / Г. Н. Лукина // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. — М., 1978. - 245 с.

148. ЛЭС: Елистратов, В. С. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедиче-ский словарь / В. С. Елистратов. М.: ООО «Изд-во ACT»; ООО Изд-во Аст-рель», ООО «Изд-во Русские словари»; ООО «Транзиткнига», 2004. - 795 с.

149. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

150. Максимова 1997: Максимова, Т. В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70-90-е гг. XX в.) / Т. В. Максимова // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: сб. науч. тр. — Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 1997. С. 91-96.

151. Маринова 2008: Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова. - ML: ООО «Идательство ЭЛЛИПС», 2008. - 495 с.

152. Мартинек 1972: Мартинек, В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: автореф. дисс. . канд. филол. наук / В. Ю. Мартинек. Днепропетровск, 1972.-25 с.

153. Мартынов 1963: Мартынов, В. В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. К проблеме прародины славян / В. В. Мартынов. Минск: Изд-во АН БССР, 1963. - 250 с.

154. MAC: Словарь русского языка: в 4-х т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд., испр., и доп. - М.: Рус. яз., 1981.

155. Маслова 2004: Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: уч. пособ. для студ. высш. учеб. завед. / В. А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2004. -256 с.

156. Медведев 1972: Медведев, А. А. Методы построения словарных определений для слов конкретной лексики: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. А. Медведев. Киев, 1972.

157. Молочко 1974: Молочко, Г. А.'Лексика и фразеология русского языка/ Г. А. Молочко. Минск, 1974. - 144 с.

158. Найда 1962: Найда, Е. А. Анализ значения и составления словарей / Е. А. Найда // Новое в лингвистике. Вып. 2. - М., 1962.

159. Никитина 1997: Никитина, Т. Г. Современная русская лексикография: актуальные вопросы теории и практики / Т. Г. Никитина. Волгоград, 1997. -С. 14.

160. НМЭС: Новейший медицинский энциклопедический словарь / С. Э. Аветисов и др.; Под. ред. В. И. Бородулина; сост.: В. И. Бородулин, А. В. Тополянский. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Эксмо, 2009. - 960 с. - (Медицинская энциклопедия).

161. НС 1803-1806: Яновский, Н. Новый словотолковагель, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины / Н. Яновский. Ч. 1-3. - СПб.: при Императорской Академии наук, 1803-1806.

162. Огиенко 1915: Огиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык / И. И. Огиенко.-Киев, 1915.- 136 с.

163. Ожегов 1946: Ожегов, С. И. Советские словари / С. И. Ожегов // Советская книга. 1946. - № 10-11.

164. Ожегов 1974: Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов,- М.: Высш. шк., 1974. 351 с.

165. Оськина 1992: Оськина, М. А. Толковые словари в русской национальной лексикографической традиции: автореф. дисс. . филол. наук / М. А. Оськина. Одесса, 1992.

166. Павленко 1997: Павленко, Г. В. Семантический аспект освоения англицизмов / Г. В. Павленко // Известия Воронежского университета: сб. науч. тр.-Воронеж, 1997.-С. 192-194.

167. Павленко 1999: Павленко, Г. В. Проблемы освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): дисс. . канд. филол. наук / Г. В. Павленко. Таганрог, 1999. -176 с.

168. Плотицын 1982: Плотицын, В. Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: дисс. . канд. филол. наук / В. Н. Плотицын. Л., 1982. - 206 с.

169. Покровский 1959: Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. М.: изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

170. Пономаренко 1968: Пономаренко, Л. А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой / Л. А. Пономаренко. М.: Наука, 1968. - 117 с.

171. Попова, Стернин 2001: Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

172. Попова, Стернин 2007: Попова, 3. Д. Язык и национальное сознание / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 3-е изд., перераб. и доп. - Воронеж: Истоки, 2007.-61 с.

173. Потемкина 1977: Потемкина, Н. Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. Ф. Потемкина. М., 1977. - С. 16.

174. Протченко 1995: Протченко, И. Ф. Словари русского языка / И. Ф. Протченко. М., 1995.

175. Прохорова 1996: Прохорова, В. Н. Русская терминология: Лексико-семантическое образование / В. Н. Прохорова. М.: Слово, 1996. - 264 с.

176. Радченко 2005: Радченко, О. А. Язык как миросозидание: Лингвофи-лософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с.

177. Реформатский 1968: Реформатский, А. А. Термины как член лексической системы языка: Проблемы структурной лингвистики / А. А. Реформатский.-М., 1968.-198 с.

178. Розенталь, Голуб, Теленкова 1997: Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Рольф, Айрис-пресс, 1997. - 444 с.

179. Романов 2000: Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним / А. Ю. Романов. СПб., 2000. - 152 с.

180. РПУС 1990: Всеволдова, Н. В. Русско-польский учебный словарь / Н. В. Всеволодова, Е. С. Курбатова. М.: Рус. яз. - Варшава: Ведза повшех-на, 1990.

181. РСС: Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову / Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев / Отв. ред. чл.-кор. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.-566 с.

182. Рублева, 2004: Рублева О. Л. Лексикология современного русского языка / О. Л. Рублева. Владивосток: изд-во ДВГУ, 2004.

183. Русский инвалид 1860: Русский инвалид или военные ведомости. — СПб., 1860.-№207.-С. 781-783.

184. РЯЭ: Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Больш. Росс, энциклопедия; Дрофа, 1997. 703 с.

185. Саматова 2009: Саматова, А. Р. Проблема установления сем при компонентном анализе лексики / А. Р. Саматов // Вестник Челябинского гос. унта. 2009. -№ 7 (188). - С. 133-136.

186. СД: Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. М.: Рус. яз., 1989.

187. СДубр.: Дубровский, Н. Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней / Н. Дубровский. изд. 16-е, испр. и доп. - М.: тип. А. Д. Ступина, 1900.

188. Селиверстова 2004: Труды по семантике / О. Н. Селиверстова М.: Языки славянских культур, 2004. - 959 с.

189. Семчинский 1969: Семчинский, С. В. Заимствования и престиж языков. Национальное и интернациональное в литературе и языке / С. В. Семчинский. Кишинев, 1969. - С. 81-88.

190. СИС: Словарь иностранных слов / Под ред.: И. В. Лехина, С. М. Лок-шиной, Ф. Н. Петрова (гл. ред.), Л. С. Шаумяна. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1989.-624 с.

191. СИСВ: Трус, Н. В. Словарь иностранных слов и выражений. Энциклопедический справочник / Н. В. Трус, Т. Г. Шубина. Минск: Современ. литератор, 1999. - 576 с.

192. СК: Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. М.: Эксмо, 2008. - 864 с.

193. Скляревская 1988: Скляревская, Г. Н. К типологии словарных определений языковой метафоры / Г. Н. Скляревская // Лингвистические исследования. Языковые единицы и методы их исследования. Л., 1988. - С. 136—-143.

194. Словарь 1861: Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Составленный по словарю немецкого образца Гейзе. — СПб.: Е. В. Печаткин, 1861.

195. СЛТ: Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ах-манова.-М., 1969.

196. СМиОМТ 2009: Словарь медицинских и общемедицинских терминов / А. М. Швырев, М. И. Мурашева. Ростов-н/Д.: Феникс, 2009. - 189 с. - (Медицина).

197. Смолина 1986: Смолина, К. П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слов / К. П. Смолин // Вопросы языкознания. — 1986.-№4.-С. 97-105.

198. Смолина 1990: Смолина, К. П. Лексика имущественной сферы в русском языке XI XVII вв. / К. П. Смолина. - М., 1990. - С. 204.

199. СО: Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. - М.: «ОНИКС 21 век»; «Мир и Образование», 2004. - 1199 с.

200. Современник: Современник: Литературный журнал. 1859. - Т. ЬХХУ1. - № 8. - Отд. IV. - С. 294-299.

201. Современный русский литературный язык 1999: Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. М., 1999.

202. Современный русский язык 1999: Современный русский язык / Под ред. В. Д. Стариченка. Минск, 1999.

203. Соловьева 1994: Соловьева, Т. Г. Компонентный анализ лексического значения слова / Т. Г. Соловьева // VI Ломоносовские чтения. Архангельск, 1994.-С. 152-153.

204. Сорокин 1965: Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е 90-е годы XIX века / Ю. С. Сорокин. - М.-Л., 1965.

205. Сороколетов 1974: Сороколетов, Ф. П. Общая и учебная лексикография / Ф. П. Сороколетов. Л., 1985. - 67 с.

206. СОШ: Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1984. - 796 с.

207. Срезневский: Срезневский, И. И. Обозрение замечательнейших из современных словарей / И. И. Срезневский. СПб., 1854.

208. СРЯ 1999: Современный русский язык. Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. / Под ред. В. А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Азбуковник, 1999.-928 с.

209. СРЯ XVIII: Словарь русского языка XVIII в. / Гл. ред. Ю. С. Сорокин. -Л.: Наука, 1991.

210. ССРЛЯ 1961: Словарь современного русского литературного языка / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.-Л., 1961.

211. СТвРЯ: Словарь тюркизмов в русском языке / Шипова Е. Н. — Алма-Ата: «Наука» КазССР, 1976. 444 с.

212. Степанов 1958: Степанов, П. В. Предисловие / П. В. Степанов // Каса-рес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. - С. 8.

213. Стернин 1979: Стернин, И. А. Проблема анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж, 1979.

214. Стернин 1988: Стернин, И. А. Наведение сем в значении слова / И. А. Стернин // Исследования по семантике. Уфа, 1988. - С. 13-17.

215. Стернин 2005: Стернин, И. А. Структурные компоненты значения слова / И. А. Стернин // Русистика и современность: Материалы VII междунар. науч.-прак. конф. Т. I. - СПб., 2005. - С. 30-39.

216. Супрун 1957: Супрун, А. Е. Лексикологические заметки: Об «экзотической» лексике // Уч. зап. Кирг. гос. ун-та. Фрунзе, 1957. - Вып. 4. - С. 139-144.

217. Супрун 1958: Супрун, А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки: науч. докл. высш. шк. М., 1958. - № 2. - С. 50-52.

218. Сын Отечества 1899: Сын Отечества. 1899. — № 2.

219. Телия 1996: Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 13-24

220. Тихонов 1984: Тихонов, А. Н. Проблемы составления толкового гнездового словаря современного русского языка / А. Н. Тихонов // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. - С. 194-200.

221. Урысон 1999: Урысон, Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 7982.

222. Фельде 2000: Фельде, О. В. Историческое терминоведение русского языка / О. В. Фельде. Красноярск: РИО КГПУ, 2000. - 200 с.

223. Фомина 1983: Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. М.: Высш. шк., 1983. - 335 с.

224. ФРС: Французско-русский словарь / Сост. К. А. Ганшин / Отв. ред. Д. В. Сеземан. Изд. 5-е, стереотип. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. - 902 с.

225. Хабургаев 1989: Хабургаев, Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г. А. Хабургаев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1989. - № 4. - С. 3-9.

226. Хлынова 2001: Хлынова, О. С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991-2000 гг.): дисс. . канд. филол. наук / О. С. Хлынова. Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2001.

227. Цейтлин 1958: Цейтлин, Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии / Р. М. Цейтлин // Словари русского языка. М., 1958.

228. Черп 1953: Черп, М. Основные принципы русской советской лексикографии / М. Черп. М., 1953.

229. Чеснокова 1997: Чеснокова, Л. Д. Русский язык. Лексикография / Л. Д. Чеснокова. Таганрог, 1997.

230. Чикова 2003: Чикова, Т. В. Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля (казака Луганского): дисс. . канд. филол. наук / Т. В. Чикова. Владивосток, 2003. - 179 с.

231. Шаталова 2006: Шаталова, О. В. Сема как элемент в структуре семемы / О. В. Шаталова // Русский язык: история, диалекты, современность: сб. науч. тр. -М., 2006. Вып. 7. - С. 149-153.

232. Шведова 1988: Шведова, Н. Ю. Парадоксы словарной статьи / Н. Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М., 1988.

233. Шеллов 2003: Шеллов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шеллов. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.-280 с.

234. Шестакова 1973: Шестакова, Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): дисс. . канд. филол. наук / Н. А. Шестокова. Л., 1973. -С. 180.

235. Шиленко 1984: Шиленко, Е. В. Принципы лексикографического описания узкоспециальной лексики: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е. В. Шиленко. Л., 1984.'

236. Шмелев 1977: Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

237. Щерба 1974: Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 265304.

238. Щитова 1986: Щитова, О. Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII века: Проблемы ассимиляции: дисс. . канд. филол. наук / О. Г. Щитова. Томск, 1986. - С. 15.

239. ЭСРЯ: Фасмер, М. Энциклопедический словарь русского языка / М. Фасмер. Т. 1-4. - М., 1986.

240. Яковлев 1976: Яковлев, К. Ф. Как мы портим русский язык / К. Ф. Яковлев. М.: Молодая гвардия, 1976. - 96 с.

241. Ясинская 2004: Ясинская, М. Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность (на материале историко-биографической прозы князя Б. И. Куракина): автореф. дисс. . канд. филол. наук / М. Б. Ясинская. М., 2004. - 28 с.

242. Grosswörterbuch russisch-deutsch 2005: Grosswörterbuch russisch -deutsch. M., 2005. - C. 508.

243. Grosswörterbuch deutsch-russisch 2004: Grosswörterbuch deutsch -russisch. M., 2004 - C. 933.

244. Richter E: Richter, E Frendwoitkunde / E. Richter. Leipzig, 1919. - 207 s.

245. Список источников удаленного доступа

246. КС: Кулинарный словарь. Режим доступа: http://www.knking net/18215 htm

247. Лотман 1980: Лотман, Ю. М. Комментарии к «Евгению Онегину» / Ю. М. Лотман. Л., 1980. - Режим доступа: http://www.vivovoco. ibmh.msk.su

248. НКРЯ: Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html

249. СиЭА: Словари и энциклопедии на Академике. Режим доступа: http://www.dic.academic.ru

250. СКТ: Словарь кулинарных терминов. Режим доступа: http://www.eda-life.ru/analytics

251. ЦНРПМ: Центральные научно-реставрационные проектные мастерские / Глоссарий Режим доступа: http://www.cnrpm.ru/info/glossary

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.