Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Чергинец, Ирина Александровна

  • Чергинец, Ирина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 164
Чергинец, Ирина Александровна. Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Нальчик. 2008. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чергинец, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ СМЫСЛОПОСТРОЕНИЯ СУЕВЕРИЙ И ПРЕДРАССУДКОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ.

1.1 Суеверия и предрассудки как объект исследования в философии, культурологии, лингвистике.

1.2 Герменевтический подход к изучению смыслопостроения текста.

1.2.1 Проблема смысла и значения.

1.2.2 Понимание и рефлексия

1.2.3 Смыслопостроение как рефлексивный процесс.

1.3 Смыслопостроение в лингвокультуре

1.3.1 Основные понятия лингвокультурологии

1.3.2 Проблема типологии смыслов как база описания смыслопостроения в лингвокультурах.

1.4 Проблема методов исследования смыслопостроения в рамках лингвокультуры.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2 СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ В КОРПУСЕ СУЕВЕРИЙ И ПРЕДРАССУДКОВ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР.

2.1 Художественные средства как способ вербализации смыслов суеверий и предрассудков.

2.2 Средства смыслообразования в суевериях и предрассудках английской лингвокультуры.

2.2.1 Типология смыслов по принципу смысловых лингвокультурных сфер.

2.2.2 Типология смыслов по принципу рефлексивных уровней.

2.3 Средства смыслообразования в суевериях и предрассудках русской лингвокультуры.

2.3.1 Типология смыслов по принципу смысловых лингвокультурных

2.3.2 Типология смыслов по принципу рефлексивных уровней.

2.4 Универсальное и этноспецифическое в смыслопостроении суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах.

Выводы по главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах»

Современные лингвистические исследования, осуществляющиеся в рамках антропологической парадигмы языкознания, ориентируются, прежде всего, на рассмотрение проблемы взаимоотношений языка и культуры. Желание языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру привело к появлению в конце XX века комплексной лингвистической дисциплины лингвокультурологии. Поскольку лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет зачастую оказывается флуктуирующим, не имеющим точного определения. Многие исследователи (Н.Д. Арутюнова, В.В.Воробьев, В.Н. Телия, В.А. Маслова, В.И. Постовалова) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, отражающие культурные ценности и приобретшие символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре. К таким единицам относятся суеверия и предрассудки, являющиеся неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека. Помимо этого суеверия - часть национальной психологии, они тесно связанны с фольклором, историей и культурой народа и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.

В современных научных работах проблема лингвокультурологического описания суеверий и предрассудков представляется недостаточно разработанной, что объясняется распространённой в течение многих лет негативной оценкой данных феноменов. В социологических и психологических исследованиях понятия «предрассудок» и «суеверие» зачастую не дифференцируются, суеверие рассматривается как один из частных случаев предрассудка, основное внимание уделяется генезису и социальным аспектам данной проблемы. Культурологическое направление изучения суеверий и предрассудков тесно связано с вопросом традиции, проблема языкового выражения рассматриваемых явлений практически не затрагивается. Суеверия как фольклорные тексты (приметы) исследуются в фольклористике, и как языковые единицы изучаются в рамках паремиологии, где определяются как паремии с прогностической функцией. В отечественной лингвистике разрабатывался вопрос структурно-семантических особенностей и лингвокультурологического потенциала примет на материале исключительно русского языка [Иванова 2005], сопоставлялась синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет специфической — антропологической - направленности [Туганова 2006], исследовалась логика толкований правил и примет архаических культур (на материале фольклора народов Сибири) [Христофорова 1998]. В последней работе прагматической направленности рассматриваются системные отношения между языком, процессами смыслообразования и социокультурного поведения.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Являясь частью культурной традиции, суеверия и предрассудки отражают смыслы, наиболее значимые для носителей данной культуры. При воспроизведении в текстах культуры исследуемые единицы приобретают дополнительные ноэматические характеристики. Ноэмы, наиболее часто обсуждаемые в лингвокультуре в связи с корпусом суеверий и предрассудков, позволяют делать выводы о ценностной картине мира того или иного народа, выявлять национально-культурную специфику в исследуемой области. Всё вышеизложенное определяет актуальность исследования суеверий и предрассудков в лингвокультурах именно с точки зрения опредмеченных в них смыслов, поскольку отношение человека к миру определяется смыслом, именно смыслы образуют культуру и через ноэматику - лингвокультуру.

Объектом исследования в настоящей работе являются суеверия и предрассудки в английской и русской лингвокультурах.

Лингвокулыпуру мы определяем как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокулътурологии.

В качестве предмета исследования выступают особенности смыслопостроения суеверий и предрассудков в рассматриваемых лингвокультурах.

Целью настоящего исследования является выявление национально-культурной специфики смыслопостроения корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проанализировать существующие подходы к изучению феноменов суеверия и предрассудка в российской и зарубежной научных традициях;

2) рассмотреть основные теоретические подходы к исследованию проблемы понимания;

3) методологически осмыслить теоретическую базу лингвокультурологии в применении к описанию смыслопостроения в лингвокультурах;

4) исследовать специфику функционирования средств смыслообразования в суевериях и предрассудках исследуемых лингвокультур;

5) выделить критерии типологизации и выстроить системную иерархию смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах;

6) исследовать случаи речевой реализации суеверий и предрассудков в текстах культуры как мыслительные акты разной степени рефлексии;

7) выявить особенности смыслопостроения в английской и русской лингвокультурах.

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов исследования. В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-интерпретационный метод, представляющий собой рефлексивное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятельностную методологию), разработанную Г.П. Щедровицким. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет проанализировать ноэматические свойства лексики исследуемых языковых единиц не только в соответствии с её принадлежностью к определённой лингвокультурной области, но и в соответствии с уровнем фиксации рефлексии, обусловливающим возникновение той или иной ноэмы. При работе с практическим материалом использованы методы интроспекции, классификации и систематизации, нацеленные на выявление типологии смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, а также метод семантико-стилистического анализа, выявляющий специфику употребления текстовых средств смыслопостроения.

Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории филологической герменевтики, постулирующей непосредственную связь закономерностей интерпретации текста с пониманием и рефлексией. Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка (В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, A.A. Потебня, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин), теории мыследеятельности (Г.П. Щедровицкий), философской герменевтики (Ф. Брентано, Ф. Шлеермахер, Э.Гуссерль, П.Рикёр, В. Дильтей, Г. Гадамер), филологической герменевтики (Г.И. Богин,

A.A. Богатырёв, H.JI. Галеева, Н.Ф. Крюкова, Н.И. Колодина), лингвокультурологии (Н.Д.Арутюнова, З.Х. Бижева, А. Вежбицкая,

B.В.Воробьев, С.Г. Воркачев, Т.В.Евсюкова, В.И.Карасик, В.А. Маслова, И.Г. Ольшанский, Т.Н.Снитко, Ю.С.Степанов, В.Н. Телия и др.), теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М. Блэк, Дж.Вико, С.С. Гусев, М. Джонсон, Д. Дэвидсон, Э. Кассирер, Н.Ф. Крюкова, Дж. Лакофф, А. Ортони, В.И. Постовалова, П. Рикёр, H.H. Сукаленко, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, А.Д. Шмелев) и паремиологии (H.H. Иванова, М.А. Кулькова, Е.Г. Павлова, Г.Л.

Пермяков, Т.С. Садова, A.M. Тарасова, С.А. Токарев, Н.И. Толстой, H.H. Фаттахова, Ф.Ф. Фархутдинова, В.К. Харченко, О.Б. Христофорова, М.И. Шахнович).

Научная новизна данной работы заключается в том, что корпус суеверий и предрассудков впервые рассматривается как система смыслов; выявляются критерии типологизации смыслов в суевериях и предрассудках различающихся лингвокультур; вербальное выражение суеверий и предрассудков впервые анализируется с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, что обусловливает переход от традиционно рассматриваемого уровня текстовых значений на уровень смысловых отношений.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшем развитии теоретических положений лингвокультурологии и обосновании их применения к исследованию механизма смыслопостроения в лингвокультурах, а также с выявлением специфики лингвокультурного статуса суеверий и предрассудков в различающихся лингвокультурах.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических и практических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации, на практических занятиях по культуре речевого общения.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, газетные статьи, стенограммы радиопередач, фрагменты дискурса интернет-чатов и сайтов, философские тексты двух лингвокультур (всего 1130 единиц дискурса), а также словарные статьи (всего 2320 единиц) следующих сборников паремий и суеверий: М.Н. Власова Русские суеверия [2000], Даль В. Пословицы и поговорки русского народа [1957], Т.Забровская Знаки и знамения в повседневной жизни [2006], В.И. Зимин, A.C. Спирин Пословицы и поговорки русского народа [2005], Каланов H.A. Словарь морских суеверий и примет [http://www.kalanov.ru], Е.Г. Лебедева Чёрный кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия, [2007], Э. и М.А. Рэдфорд, Е.Миненок Энциклопедия суеверий [1997], Strange and Fascinating Superstitions by Claudia De Lys [1948], A Dictionary of Superstitions by Iona Opie and Moira Tatem [1996], Encyclopedia of Superstitions by E. Radford, M.A. Radford [1969], Dictionary of Omens and Superstitions by Philippa Waring [1998].

Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть, помимо собственно языковых семантических характеристик лексики, входящей в состав суеверий, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. В рамках лингвокультурологического исследования предрассудок рассматривается как оценочное вербализованное определение укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на что-либо. Суеверия - это транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует своё поведение. К таким компонентам относятся гадания, вещие сны, приметы, поверья, а также персонажи народной мифологии, входящие в языковую картину мира определённого этноса, имеющие особый смысл для носителей определённой лингвокультуры. Рассмотрение способов смыслопостроения в лингвокультурах на основании деятельностно-герменевтического подхода создает базу для описания лингвокультур.

2. Специфика функционирования художественных средств вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах определяет особенности смыслообразования.

3. Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков по принципу смысловых лингвокультурных сфер, а также описание корпуса суеверий и предрассудков в лингвокультурах как системы иерархически организованных смыслов позволяет делать выводы о лингвокультурном статусе исследуемых языковых единиц.

4. Примеры вербализации суеверий и предрассудков в текстах культуры можно рассматривать как мыслительные акты разной степени рефлексии, которые могут быть проанализированы с привлечением герменевтического метода, а также метода ноэматического анализа.

5. Исследование особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в различных лингвокультурах способствует выявлению национально-культурного своеобразия картины мира у представителей данных лингвокультур.

Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных научных конференциях, а также на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ «РИНХ» в 2004 - 2008 годах:

1. Иерархия смыслов в суевериях английской лингвокультуры // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе: Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава.- Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. [0,2 пл.]

2. Смысловая структура примет в английской лингвокультуре // Общество, язык, культура и коммуникация в 21 веке: Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2007. [0,2 пл.]

3. К вопросу о типологии смыслов в филологической герменевтике // Материалы XI международной научно-практической конференции «Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках». Ростовский Институт Иностранных языков. - Ростов-на-Дону, 2007 [0,3 пл.]

4. Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур // Материалы IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». - Челябинск, 2008. [0,2 п. л.]

5. К вопросу об уточнении понятий «суеверие» и «предрассудок» в английской и русской лингвокультурах // Личность, речь и юридическая практика. Сборник научных трудов международной научно-методической конференции. Выпуск 11. Издательство Донского юридического институтаю - Ростов-на-Дону, 2008. [0,3 п. л.]

Основные положения и выводы исследования отражены в следующих публикациях:

1. Средства смыслообразования суеверий и предрассудков в английской лингвокультуре // Вопросы социально-гуманитарных наук № 5-6. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. [0,3 пл.]

2. К вопросу о смысле и значении в филологической герменевтике // Вопросы социально-гуманитарных наук № 7-8. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. [0,5 п. л.]

3. Символ как способ вербализации смыслов в суевериях английской и русской лингвокультур // Сборник научных трудов, посвященный 10-летию Международного факультета Донского Государственного Технического Университета. - Ростов-на-Дону: изд-во ДГТУ, 2008. [0,2 п. л.]

4. Лингвокультурный статус суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре // Научная мысль Кавказа, № 2. - Ростов-на-Дону, 2008 [0,5 п.л.]

5. Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур // «Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена», № 29. Изд-во ООО Книжный дом. - Санкт-Петербург, 2008. [0,5 п.л.]

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Чергинец, Ирина Александровна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. В результате анализа корпуса суеверий и предрассудков английской и русской лингвокультур с точки зрения средств смыслопостроения представляется возможным выявить общую тенденцию способов смыслоконструирования, характеризующуюся обращением к текстовым средствам непрямой номинации, рассматриваемым в свете герменевтического подхода в виде различных версий единого метафорического прототипа и объединяемым понятием метафоризации. Метафоризация включает в себя все тропеические, фонетические, лексические, синтаксические и другие формальные средства пробуждения рефлексии. В английской лингвокультуре выявлен более значительный по сравнению с русской лингвокультурой смыслообразовательный потенциал фонетических средств — ритма и рифмы.

2. Среди средств метафоризации, участвующих в смыслообразовании суеверий и предрассудков, наиболее широко используется символ, так как именно этот троп способен воздействовать на человека гораздо сильнее, чем метафора, поскольку приводит в движение механизмы ассоциаций первично-архетипического характера и переводит их в ярус культурно-стереотипных. Данное свойство обусловлено связью символа с самой древней формой общественного сознания — мифологическим мышлением.

3. Следствием анализа смыслов суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах стала типология смыслов, опредмеченных в исследуемых единицах, на основе выделения смысловых лингвокультурных сфер, а также представление корпуса суеверий и предрассудков в рассматриваемых лингвокультурах в качестве системы взаимосвязанных иерархически организованных смыслов, включающих три базовых уровня, каждому из которых соответствует свой тип смысла: смысл-основа (указывает на некоторые базовые смыслы лингвокультуры); культурно-смысловые доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); смыслы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания культурно-смысловых доминант).

4. В корпусе суеверий и предрассудков исследуемых лингвокультур выявлено преобладание смыслов, несущих отрицательную оценку («несчастье», «неудача», «смерть», «предчувствие беды» и т.п.), что обусловлено функцией суеверий в жизни человека: запретительной, рекомендательной, охранительной, предупредительной, а также воспитательной).

5. Наличие значительного количества шахтёрских, морских примет и суеверий, связанных с театром в корпусе суеверий и предрассудков английской лингвокультуры и примет, связанных с крестьянским трудом в корпусе суеверий русской лингвокультуры, а также многообразие их функций позволяет сделать вывод об их особом статусе в лингвокультурах, обусловленном во многом экстралингвистическими факторами (особенностями географического положения, культурно-исторического развития и

ДР)

6. При анализе типов смыслообразования в зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы мыследеятельности, максимально заполненным в обеих рассматриваемых лингвокультурах оказался пояс мысли-коммуникации (М-К), в котором разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте. Подчеркнем, что в большинстве примеров рефлексия первоначально фиксировалась на уровне мыследействования (МД) - ситуация, в которой участник коммуникации, не рассуждая, определяет для себя готовый, заданный культурной традицией смысл суеверия. При продолжении коммуникации (чаще всего объяснение коммуникантом своей позиции с привлечением чувственного опыта) рефлексия поднималась до уровня мысли-коммуникации, а обсуждаемые понятия приобретали дополнительные коннотации и аксиологические оценки за счет личностных переживаний описываемых событий.

7. Пояс чистого мышления (М) оказывается в количественном отношении значительно менее заполненными. Слабая представленность исследуемых единиц в парадигмах чистого мышления в обеих лингвокультурах объясняется отнесённостью их к обыденному сознанию, которое не поднимается до теоретического осмысления действительности, а ограничивается рамками эмпирического опыта, закрепляется в традициях, нравах и обычаях. В философских трудах явления суеверий и предрассудков, как правило, подвергаются критике как иррациональные, ненаучные представления наивной картины мира. При анализе текстов русской художественной литературы было зафиксировано несколько случаев невербализованного выхода к этическим смыслам и смыслам культуры в парадигмах чистого мышления, что обусловило реализацию ноэмы «грех», отсутствующей в английской лингвокультуре в рассматриваемой нами области.

8. Сопоставительное исследование смыслопостроения суеверий и предрассудков английской и русской лингвокультур показывает значительное совпадение понятийных сфер при толковании явления и в то же время обнаруживает специфику ноэматических характеристик при вербализации суеверий в текстах исследуемых лингвокультур. Специфичными для английской лингвокультуры оказались ноэмы «ужас перед неотвратимостью судьбы», «благополучное избегание опасности», «дискомфорт», «ирония», «самоирония», «невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «чрезмерное обожание традиций», «оскорбление

Божества», «разрушение», «варварство». Смыслы, реализующиеся исключительно в русской лингвокультуре, представлены такими ноэмами как: «авторитет старших», «положительное отношение», «недостаточное понимание», «грех», «чудо», «несправедливость», «обида», «ожидание отрицательного чуда», «иррациональность».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выделение лингвокультурологии в самостоятельную дисциплину с собственным научным предметом позволяет по-новому ставить и решать многие вопросы. Так, вопрос соотношения языка и культуры, издавна обсуждаемый в лингвистике, получает в лингвокультурологии иную значимость. Язык и культура изучаются здесь в их взаимосвязи, что позволяет рассматривать языковые явления с их сущностной природой и культурным статусом.

Поставленная в настоящей работе задача лингвокультурологического описания особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах определила совмещение лингвокультурологического и герменевтического подходов, поскольку выявляемые различия рефлексивных способов смыслообразования принадлежат различающимся лингвокультурным традициям и реализуются в текстах культуры.

Теоретическую и методологическую основу исследования составил методологический аппарат филологической герменевтики. В теоретической части работы о суще ств л я ется методологическое осмысление теоретической • базы филологической герменевтики в применении к явлению смыслопостроения в лингвокультурах, а также в теоретическом плане рассматривается трактовка феноменов суеверия и предрассудка различными гуманитарными дисциплинами.

В практической части осуществляется исследование способов смыслообразования суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, в ходе которого было выявлено, что рассматриваемые лингвокулыуры обнаруживают в данной области значительное сходство. Основным способом смыслопостроения в обеих культурах являются текстовые средства непрямой номинации, рассматриваемые в свете герменевтического подхода как различные версии единого метафорического прототипа и объединяемые понятием метафоризации. Метафоризация включает в себя все тропеические, фонетические, лексические, синтаксические и другие формальные средства пробуждения рефлексии. В английской лингвокультуре выявлен более значительный смыслообразовательный потенциал фонетических средств смыслообразования — ритма и рифмы, что подчёркивает эмоциональность и даже некоторую ироничность по отношению к исследуемым языковым явлениям. Для корпуса суеверий и предрассудков русской лингвокультуры характерно более высокое содержание эвфемизмов, в частности избегание лексемы «смерть».

Исследовав особенности средств смыслообразования и выявив смыслы в отдельных культурных областях английской и русской лингвокультур, мы попытались представить типологию смыслов суеверий и предрассудков исследуемых лингвокультур по принципу лингвокультурных сфер реализации этих смыслов, а также выстроить системную иерархию смыслов суеверий и предрассудков. Мы выделили следующие уровни иерархии: 1) смысл-основа (указывает на некоторые базовые смыслы лингвокультуры); культурно-смысловые доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); смыслы и подсмыслы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания культурно-смысловых доминант).

В корпусе суеверий и предрассудков обеих лингвокультур смыслом-основой является архетипическое противопоставление «Добро-Зло» ("Good-Evil") Реализация смысла-основы осуществляется в соответствии с принципом её конкретизации по следующим смысловым линиям: «Счастье-несчастье» («Удача-неудача») (Good luck-Bad luck) . Данные смысловые линии получили название культурно-смысловых доминант, реализацию которых в свою очередь составляют такие смыслы, как «Рождение ребёнка», «Выздоровление», «Богатство», «Урожай-неурожай», «Удачная женитьба (замужество)» и т.д. Иерархии смыслов суеверий и предрассудков сопоставляемых лингвокультур выстраиваются идентично, что объясняется антропоцентричным характером корпуса суеверий и предрассудков.

Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков сопоставляемых лингвокультур позволило выявить при общем сходстве типов некоторое национально-культурное своеобразие, заключающееся в различной степени наполняемости смысловых лингвокультурных сфер языковыми единицами. Так, исследованный материал показал наличие в русской лингвокультуре многочисленных суеверий, связанных с приходом гостей, в то время как английская лингвокультура демонстрирует гораздо меньшее число суеверий и предрассудков в этой области, что, вероятното связано с такой ценностью английской лингвокультуры как «приватность» (privacy).

Следует отметить особый статус в русской лингвокультуре суеверий, связанных с крестьянским трудом, а в корпусе суеверий и предрассудков английской лингвокультуры - шахтёрских, морских примет, а также суеверий, связанных с театром, что обусловлено спецификой географического положения и культурно-исторического развития наций.

Проведенное исследование позволило продемонстрировать случаи смыслопостроения суеверий и предрассудков в различных лингвокультурах как совершаемые мыслительные акты разной степени рефлексии. При анализе текстов различных форм культуры мы рассматривали случаи высказываний, в которых упоминались суеверия, как свёрнутую в виде текстов мыследеятельность: мыследействование (МД), мысль-коммуникацию (М-К), чистое мышление (М).

При анализе текстов лингвокультур в зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы мыследеятельности, максимально заполненным в обеих рассматриваемых лингвокультурах оказался пояс мысли-коммуникации, в котором разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте. Подчеркнем, что в большинстве примеров рефлексия первоначально фиксировалась на уровне мыследействования - ситуация, в которой участник коммуникации, не рассуждая, определяет для себя готовый, заданный культурной традицией смысл суеверия. При продолжении коммуникации чаще всего объяснение коммуникантом своей позиции с привлечением чувственного опыта) рефлексия поднималась до уровня М-К, а обсуждаемые понятия приобретали дополнительные коннотации и аксиологические оценки за счет личностных переживаний описываемых событий. Пояса МД и М оказались в количественном отношении менее заполненными. Нотрефлектированность исследуемых единиц в поясе чистого мышления объясняется тем, что суеверия и предрассудки являются компонентами обыденного сознания и редко обсуждаются в поясе невербальных парадигм.

Анализ примеров вербализации исследуемых единиц показал принципиальное сходство смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, что объясняется, с одной стороны архетипическим характером происхождения исследуемых единиц, с другой стороны антропоцентризмом корпуса суеверий и предрассудков. Были выделены следующие общие для сопоставляемых лингвокультур ноэмы: «предчувствие беды», «опасность», «страх», «тревога», «смутное предчувствие беды», «простодушие, наивность», «ожидание новых бед», «страх перед необъяснимым», «благоговейный ужас перед знамениями судьбы», «беспокойство», «безысходность», «безнадёжность», «отчаяние» «экзальтированность», «стыд», «раздражение», «пренебрежение, высокомерие» (по отношению к тем, кто верит в приметы), «отживший предрассудок», «невежественность», «необразованность» «стремление развенчать мифы», «осуждение», «причастность», «упрямство». Следует отметить, что в обеих лингвокультурах суевериям даётся выраженная негативная оценка. В обеих лингвокультурах присутствуют ноэма «упрямство», свидетельствующая об укоренённости предрассудков в обыденном сознании, и ноэма «причастность», объясняемая включённостью суеверий в национально-культурную традицию.

Исключительно в рамках английской лингвокультуры отмечена реализация ноэм : «ужас перед неотвратимостью судьбы», «благополучное избегание опасности», «дискомфорт», «ирония», «самоирония», невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «чрезмерное обожание традиций», «оскорбление Божества» «разрушение», «варварство».

Специфичными для русской лингвокультуры оказались следующие ноэмы: «авторитет старших», «положительное отношение», «недостаточное понимание», «грех», «чудо», «несправедливость», «обида», «ожидание отрицательного чуда», «иррациональность».

Следует упомянуть, что при анализе текстов русской художественной литературы было зафиксировано несколько случаев невербализованного выхода к этическим смыслам и смыслам культуры в парадигмах чистого мышления, что обусловило реализацию ноэмы «грех», отсутствующей в английской лингвокультуре в рассматриваемой нами области.

Проведённое исследование позволило выявить случаи национально-культурного своеобразия смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Иррациональные компоненты обыденного сознания, к которым относятся суеверия, предрассудки, народные приметы,поверья, являясь неотъемлемой частью национальной языковой картины мира, отражают особенности деятельности, сознания и мышления носителей данной культуры. Демонстрируя особенности исторического и социально-культурного развития нации, исследуемые нами языковые единицы помогают яснее выделить особенности менталитета и национального характера. Можно с уверенностью заключить, что суеверия и предрассудки обладают мощным лингвокультурологическим потенциалом и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.

Дальнейшее исследование, как нам представляется, может быть продолжено на материале других лингвокультур, а также расширено за счёт рассмотрения других иррациональных компонентов обыденного сознания: предубеждений и стереотипов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чергинец, Ирина Александровна, 2008 год

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. — М.: Флинта, 2005.-416 с.

2. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки / Пер. с фр. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 203 с.

3. Адорно Теодор. Типы и синдромы. Методологический подход. // Социологические исследования, № 3, 1990. С. 77-85

4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: 2002. - 58 с.

5. Алимурадов O.A. Две ипостаси смысла — глобальный и окказиональный // Известия Вузов. Сев.-Кав. Регион. Общественные науки. 2003. - № 2. - с. 100-102

6. Аронсон Э. Общественное животное. Введение в социальную психологию / пер. с англ. М.А. Ковальчука / под ред. B.C. Маргуна М.: Аспект Пр>есс, 1999.-517с.

7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.- 896 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические: проблемы / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд. - М.: Эдиторал - УРСС, 2002. - с. 383

9. Аскольдов CA. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279

10. Баранов А.Г. Язык и рефлексия языка // Язык и культура. 4.1. — Киев: 1993.- С. 5- 6

11. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. М., 1991. - N 1. - С. 64-68

12. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта: МПСИ, 2003. 232 с.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Степанова Ю.С. — М.: Прогресс, 1974.-447 с.

14. Бердяев Н. Самопознание. Гл. «Россия и мир запада» Электронный ресурс. http://www.vehi.nety

15. Богатырев A.A. Герменевтическое понятие плотности смыслообразования как риторический параметр текста // Богинские чтения: Материалы VIII Тверской герменевтической конференции. Тверь: ТвГУ, 2003.-с. 12-65

16. Богатырев A.A. Переводческое понимание текста как совмещенная рефлексия нал традицией текстопостороения // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. Тр. Тверь: ТвГУ, 1994. - с.41

17. Богин Г.И. Типология понимания текста, Калинин, 1986.

18. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин, 1989.

19. Богин Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста, Тверь, 1993.

20. Богин Г.И. Интерпретация текста.- Тверь, 1995.

21. Богин Г.И. Системность герменевтических усилий реципиентов при работе над текстом // Шетел тшдерш окутудын лингвистикалык мэсэлелерь — Кокшетау, 1999.

22. Богин Г.И Язык как ассоциативная система и язык как система с рефлексией // Филология на рубеже тысячелетий: Материал международной конференции. Вып. 1. Ростов-на-Дону, 2000. С. 3-4.

23. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику Электронный ресурс. http://pall.hoha.ru/learn/boginbible

24. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. -175с.

25. Бондарко А.В.Теория значения в системе функциональной грамматики. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

26. Бородавкин C.B. Смысл как системообразующее понятие культуры / C.B. Бородавкин // Человек.- 2002.- № 4. С. 93-97.

27. Брудный A.A. Понимание и текст // Загадки человеческого понимания / Под ред. A.A. Яковлева. Сост. В.П. Филатов. М.: Политиздат, 1991. — с. 114 - 128

28. Брутян Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки.- 1973. -№ 1.-С. 108- 111.

29. Бэкон, Фрэнсис. Великое восстановление наук. Новый Органон http://www.worldwideschool.org/library/books/phil/modemwestemphilosophy/fra ncisbacon/chap 17.html

30. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М.: 1983. — 269 с.

32. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. — Киев: 1988.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

34. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001 - № 1. - С. 64-72.

35. Воробьёв В. В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция.: Доклады. Киев, 1993. — С. 42-48.

36. Воробьев В.В. Язык и культура в лингвокультурологии // Филология и журналистка в контексте культуры: Материалы всероссийской науч. конференции, Ростов-на-Дону, 1998. с. 3 -5

37. Гадамер X. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

38. Галеева H.Л. Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1991.

39. Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997. - 80с.

40. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. — Тверь: ТвГУ, 1999. 155 с.

41. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: Автореф. дис. . доктора филол. наук. -Екатеринбург, гос. ун-т. Екатеринбург, 1999. - 35 с.

42. Галеева Н.Л. Художественность текста как способ пробуждения рефлексии читателя // Языковые подсистемы: стабильность и динамика: Сб. науч. тр. Тверь: ТвГУ, 2002. - с. 88 - 92

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования — М.: «Наука», 1981. 139 с.

44. Голикова Т.А. Этнопсихолингвостическое исследование языкового сознания (На материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента) М., 2005.

45. Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспет) Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2004.

46. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

47. Гунина Л.А. Культурные доминанты в английской концептосфере // Электронный вестник центра подготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению.- http://www.evppk.ru/article

48. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект-пресс, 1995. - 288 с.

49. Гусакова Т.Ф. Предрассудок как предмет философского исследования: дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1994.

50. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: философско-гносеологический анализ. М.: Политиздат, 1985. — 192 с.

51. Даль В. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. СПб. Издательство «Литера», 1996. - 480 с.

52. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 75 с.

53. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - с. 17 -33

54. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука в конце 20 века: Сб статей. М: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 239-320

55. Дешарне, Б. Символ / Бодуэн Дешарне, Люк Нефонтен / Пер. с фр. И.Л. Нагле. М.: ACT: Астрель, 2007 - 190 2. с.

56. Добрынина М.В. Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста: дис. . канд. филол. наук. -. — Тверь, 2005.

57. Евсюкова Т.В. К проблеме перевода лингвокультурем словаря культуры // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Вып. 5 / РГЭУ (РИНХ) -Ростов-н/Д., 2005 с. 3 -7

58. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Рост. гос. эконом, университет (РИНХ). Ростов н/Д., 2001. — 256 с.

59. Евсюкова Т.В., Снитко Т.Н. Построила ли лингвокультурология свой предмет? // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2005.-№ 1. — с. 77-82

60. Ерилова С. Л. Метафоризация как способ смыслопостроения в политическом дискурсе: дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2003.

61. Жоль К.К. Язык как практическое сознание (философский анализ) / К.К. Жоль. Киев: Выща шк., 1990. -236 с.

62. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 36-44

63. Залевская A.A. Понимание и интерпретация: вопросы теории // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. статей / Под общ. ред. Н.В.Уфимцевой. -М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. с. 64-69

64. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. -143 с.

65. Иванова H.H. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. . канд. филол. наук. -Псков 2005.

66. Каланча К.Д. Язык суеверий и предрассудков: история взглядов // Депонированная рукопись. ИНИОН АН СССР. М., 1988. - 46 с.

67. Кант И. Логика. Пособие к лекциям 1800. // Трактаты и письма. М.: Наука, 1980.-с. 319-444.

68. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205

69. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. - 240 с.

70. Караулов Ю.Н. Концептография языковой картины мира // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. статей / Под общ. ред. Н.В.Уфимцевой. -М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. с. 70 - 85

71. Касавин И.Т. Познание в мире традиций. М.: Наука, 1990. — 208 с.

72. Кацнельсон С.Д. Язык поэзии и первобытная речь / С.Д. Кацнельсон // Общее и типологическое языкознание.- Л.: Наука, 1986. -298 с.

73. Кислицына Т.Г. Понимание в структуре гуманитарного знания: автореф. дис. . канд. философ, наук. М., 2004.

74. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая иприкладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60 - 67

75. Колесов В.В. Концепт культуры: образ-понятие-символ // Вестник С.Петербург. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. С.Петербург, 1992. - Вып. 3. - С. 30-40

76. Колодина Н.И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. - 184 с.

77. Крымский, С.Б. Эпистемология культуры / С.Б. Крымский, Б.А. Парахонский, В.М. Мейзерский. Киев: Наук, думка, 1993.- 216 с.

78. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь: ТвГу, 2000. - 163 с.

79. Кубрякова Б.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 130 с.

80. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. - № 4.- 1994.-С. 34-47

81. Козловский В.Г. Культурный смысл: генезис и функции / В.Г. Козловский.- Киев: Наук, думка, 1990. 126 с.

82. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. —1. С. 63-81

83. Лакенмайер Н. Чёртова дюжина. История одного суеверия / Натаниэль Лакенмайер / пер с англ. А. Турова. — М.: КоЛибри, 2006. — 212 с.

84. Леман А. История колдовства и суеверий. Современная версия / М.: Эксмо, 2007.-416с.

85. Леонтьев Д.А. Субъективная семантика и словообразование // Вестник Московского университета. Сер. 14, психология. 1990. № 3.

86. Леонтьев Д.А. Культура как поле коллективных смыслов / Д.А. Леонтьев // Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999.- С. 412-419.

87. Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров / Исслед. отдел языкознания. М.: ИНИОН РАН, 2000. - 216 с.

88. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. - № 1. - М., 1993. - С. 3-9

89. Лихачев Д.С. Культура как целостная среда / Д.С. Лихачев // Избранные труды по русской и мировой культуре. СПб., 2006. с. 348 - 362

90. Локк Дж. Об управлении разумом // Соч. в 3-х т. Т.2 - М.: Мысль, 1985.-С. 202-279.

91. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения. -М., 1960. Т. 1. 622 с.

92. Лотман Ю.М. Культура и текст как генераторы смысла Текст. / Ю.М. Лотман // Кибернетическая лингвистика. — М.: Наука, 1983. С. 23-30

93. Малахов В. Герменевтика и традиция // Логос. № 1. - 1999. - С. 3 - 10

94. Малишевская Д.И. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина / Женщина») // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 336 с.

95. Мамардашвили М.К., Пятигорский А.М. Символ и сознание. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1997. — 217 с.

96. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений. -М.: Изд. центр «Академия», 2001.

97. Милованова Г.Н. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в языковой картине мира (на материале русской, немецкой и японской лингвокультур): дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2005.

98. Никитин М.В. Аналогия, миф и генезис мышления // Stadia Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 557с.

99. Николаева Т.М. Текст. // Большой энциклопедический словарь. Языкознание /глав. Ред. В.Н. Ярцева. М.: 1998; Большая Российская Энциклопедия. 685 с.

100. Овчарова Г. Б. Проблема метода в лингвокультурологии. // Вестник ПГЛУ. 2000. - № 4. - с. 20-22

101. Павловская А. В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ.- Сер. 19.- 2004.- № 1.- С. 108- 11

102. Петрова A.A. Фольклорная рифма как приём: синтактика, семантика, прагматика: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2006

103. Принципы и методы семантических исследований /Под ред. В.Н. Ярцевой и др. М.: Наука, 1976. - 379 с.

104. Рикёр П. Герменевтика. Этика. Политика. М.: Academia, 1995. — 160 с.

105. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995.-412 с.

106. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. - 304с.

107. ПО.Садова Т.С. Запретительная примета: к лингвистике фольклорного текста // «Рябининские чтения 2003»: Сб. научных докладов. -Петрозаводск, 2003.

108. Святой Фома Аквинский. Сумма Теологии Ч. 1. — М.; Издатель Савин С.А., 2006.

109. Самойлов Д.С. Книга о русской рифме. М.: Художественная литература, 1973.-351 с.

110. Сергеева A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность / A.B. Сергеева. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 320 с.

111. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. — М.: КомКнига, 2005. 376 с.

112. Соваков. Значащее переживание как смысл // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. Тр. Тверь: ТвГУ, 1994. - с. 34 - 41

113. Софронова JI.A. О проблемах идентичности // Культура сквозь призму идентичности. М.: Индрик, 2006. - с.

114. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: Монография. — Пятигорск: ПГЛУ, 1999. 156 с.

115. Снитко Т. Н. Лингвокультурологическое исследование продельных понятий: Запад vs. Восток: дисс. . докт. филол. наук. — Екатеринбург, 1999.

116. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - с.

117. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд.-М.: Эдиториал УРСС, 2001. 312 с.

118. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 160 с.

119. Сусов И.П. Проблема взаимоотношения общей методологии лингвистической науки и частных методов лингвистического исследования // Общее языкознание: методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-с. 257-313

120. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир.- М.: Прогресс, 1993. 656 с.

121. Сокровенные смыслы: Слово. Тест. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 880 с. - (Язык. Семиотика. Культура.)

122. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. 573 с.

123. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы / Е.Ф. Тарасов //Язык-Культура-Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 29-38.

124. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. -Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. С. 102 - 106

125. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

126. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. -С.13-24.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Уч. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

128. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос.-Л.: 1983. С.181-190

129. Туганова С. В.Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: автореф. дис. . канд. филол. наук Казань, 2006.

130. Тунникова В. А. К проблеме языкового сознания // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Вып. 5 / РГЭУ (РИНХ) Ростов-н/Д., 2005 - с. 39 - 44

131. Турбина O.A. Языковое сознание и картина мира // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997. - С. 92-94

132. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Пер. с англ. Н. Натан и Е.С. Турковой // Зарубежная лингвистика / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. — М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. — с. 58 -91

133. Ушакова Т.Н. Понятие языкового сознания и структура рече-мысле-языковой системы // Языковое сознание: теоретические и прикладныеаспекты: Сб. статей / Под общ. ред. Н.В.Уфимцевой. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - с. 6- 17

134. Филатова A.A. Когнитивная парадигма в контексте современного гуманитарного знания: ключевые идеи, методология, предмет / A.A. Филатова // Гуманитарные исследования в ДГАУ.- 2006.- Вып. 3. С. 48-57.

135. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. III: Пер. англ., нем., фр. / М.: Издательская группа «Прогресс», 2002.-352 с.

136. Франкл В. Человек в поисках смысла / В. Франкл.- М.: Прогресс, 1990. -366 с.

137. Фреге Г. Логика и логическая семантика: Сборник трудов / Пер. с нем. Б.В. Бирюкова под ред. З.А. Кузичивой М.: Аспект Пресс, 2000.- 512 с.

138. Хегер К. Ноэма как tertium comparationis при сравнении языков // Вопросы языкознания , 1990, № 1.

139. Христофорова О. Б. К вопросу о структуре приметы. // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика http ://www.ruthenia.ru/folklore

140. Хюбшер А. Мыслители нашего времени. Пер с нем. М.: ДТП МГП ВОС, 1994.- 312 стр.

141. Шакуров Р.Х. Психология смыслов: теория предложения // Вопросы психологии. 2003. - № 5. - с. 18 — 33

142. Шахнович М.И. Приметы верные и суеверные. Л.: Лениздат, 1984. -190с.

143. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

144. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев // Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. - с. 452 - 464

145. Шпарага О.Н. Ноэзис и ноэма // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом. 2003.- 1280 с. - (Мир энциклопедий). http://slovari.yandex.ru/dict/phildict

146. Щедровицкий Г.П. Методологический смысл оппозиции натуралистического и системодеятельностного подходов // Вопросы методологии. № 2. - 1991.- с. 3 -11.

147. Щедровицкий Г.П. Проблема рефлексии в деятельности и СМД-методологии // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1991. - № 2,- С.47

148. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Щедровицкий Г.П. Избранные труды. — М.: Шк. культ, полит., 1995.

149. Элиаде М. Аспекты мифа. М.: Акад. Проект, 2001. - 239 с.

150. Язык о языке: Сб. статей / под общ. рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 624 с.

151. Яковлева Г. В. Философия и культура: образы языка // Наука и феномен культуры. Межвуз. сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С. 87-89

152. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. Ред. В.Ю. Апресян. -М.: Языки славянской культуры, 2006. — 912 с.

153. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

154. Acikgenc Al. Scientific thought and its burdens: An essay in the history and philosophy of science. Istanbul: Fatif University Yaymlart, 2000. — 254 p.

155. D'Andrade R. G. Cultural Meaning System / R. G. D'Andrade, A. Shweder, R. A. LeVine (eds.) // Cultural Theory. Essays on Mind, Self, and Emotion.-Cambridge, L., NY., New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984.-P. 89-108.

156. Baker A.F. How to understand philosophy: from Socrates to Bergson. — London: Hodder & Stoughton, Ltd. VII, 189 p.

157. Barth F. Introduction // Barth F. (eds.) Ethnic groups and boundaries. The social organization of culture difference. Bugex-Oslo; London, 1969.-175p.

158. Blackmore K., Boneham M. Age, race and ethnicity: A comparative approach Buckingham: Open university press, 1994 - XIII. - 154p.

159. Charaudeau P. Langage et discours: elements de semiolinguistique. Paris Hachette, 1983.-175p.

160. Dijk T.A.v. 1984 Prejudice in discourse: An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation. - A.; Ph.: Benjamins, 1984.-170p.

161. Downes W. Language and society. Cambridge, N.Y, 1998. - 503p.

162. Dylan Evans. Emotion, evolution, and rationality / Dylan Evans, Pierre Cruse. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 270 p.

163. Eco U. Meaning and denotation // Synthese. 1987. V. 73, № 3. S. 126-138

164. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge univ. Press. 1998. - 190 p.

165. Garfinkel H. Studies in ethnomethodology. New Jersey: Prentice-Hall, Englewood Cliffs, 1967.-288p

166. Gorer J. Exploring English Character. New York: Anchor, 1969. 217p.

167. Gumperz J. Sociocultural knowledge in conversational inference // Linguistics and Anthropology. Georgetown Univ. Press, 1977.-P.199.

168. Hall E., Hall M. Understanding Cultural Differences. Yarmouth, 1990. -196p.

169. Heidegger Martin. Was ist Metaphysik? // Heidegger M. Wegmarken. Frankfurt am Main: V.Klostermann Verlag, 1967. — S. 1-20.

170. Hudson R.A. Sociolinguistics. Lecturer in linguistics. Cambridge; New York; Port Chester; Melbourne; Sydney: Cambridge, University Press, 1991. -268p.

171. Husserl E. Phenomenology and the crisis of philosophy. New York: Harper. Torch Books, 1965. — 126 p.

172. Hymes D. Language in culture and society. N.Y., 1964.-764p.

173. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / W.H. Goodenough, Gervin Paul (eds) // Report of the Seventh Annual Round, Table

174. Meeting of Linguistics and Language study.- Waschington, DC.: Georgetown University. 1957.-P. 167-173.

175. Jonach I. Interkulturelle Kommunikation. Munchen, 1998.-25Is.

176. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

177. John Locke Of the Conduct of the Understanding / Edited by F. W. Garforth. Classics in Education Series- No. 31http://www.ilt.columbia.edu/publications/CESdigital/locke/conduct/toc.html

178. Mandelbaum D.G. Concepts of Civilization and Culture // Encyclopaedia Britannica. 1965, v. 5.-1016p.

179. Ricoeur P. The metaphorical process as cognition, imagination, and feeling // On metaphor. Chicago; L., 1979. p. 141-157

180. Schwartz T. Anthropology and Psychology: An Unrequited Relationship / Schwartz Т., White G.M., Lutz A. // New direction in Psychological Anthropology. Cambridge University Press, 1992.- P. 324-345.

181. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression. — http://www.philosophy.uoregon.edu/metaphor/turner.ps

182. Webber Stephen, Webber Tatyana. Russian Language, Life and Culture. -Cox & Wyman Ltd, Reading, Berkshire. 2006. 235 p.

183. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. — Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.

184. Whitaker V. Objectivism, Reductionism, and Cognitivism / V. Whitaker.-1996.- http://www.informatik.umu.se/~rwhii/ObjRedCog.ht.

185. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА И СЛОВАРИ

186. Большой толковый социологический словарь (Collins) Т 2 (П-Я) : Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 1999. - 528 с.

187. Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. СПб.; М.: прайм-ЕВРОЗНАК; OJIMA-ПРЕСС, 2004. - 672с. http://vocabulaiy.ru

188. Бохеньский Ю. Сто суеверий: Краткий философский словарь предрассудков: Пер. с польск. М.: Издательская группа «Прогресс» -«VIA», 1993.-с. 187

189. Власова М.Н. Русские суеверия Энциклопедический словарь. — СПб.: «Азбука», 2000. 672 с.

190. Даль В. Пословицы и поговорки русского народа. Сборник М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. -992с.

191. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. -М.: «Русский язык», 1989 1991. Т. 3: - 1990. - 555с.

192. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. — М.: «Русский язык», 1989 1991. Т. 4: - 1991. - 683 с.

193. Забровская Татьяна. Знаки и знамения в повседневной жизни. СПб.: Лениздат; «Ленинград», 2006. — 224 с.

194. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В.И. Зимин, A.C. Спирин Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2005. - 544с.

195. Каланов H.A. Словарь морских суеверий и примет, http://www.kalanov.ru

196. Лебедев С.А. Философия науки: Словарь основных терминов. М.: Академический проект, 2004. — 320 с.

197. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

198. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 416 с.

199. Новая философская энциклопедия: В 4 т./ Ин-т философии РАН, Нац. Общ. науч. фонд. - М.: Мысль, 2001.1. III. - 2001 - 692 2.с.

200. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 9-е, испр. и доп. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: «Сов. энциклопедия», 1972. — с.

201. Русский народ: его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия./ Собр. М. Забылиным. СПб.: «Брайт Лайт», 1994. - 460 с.

202. Современный толковый словарь русского языка / гл.ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Неринт», 2001. - 960 с.

203. Терра-Лексикон: Иллюстрированный энциклопедический словарь. — М.: Терра, 1998-672 с.

204. Тресидер, Джек. Словарь символов. -М.: Фаир-Пресс, 1999. 151 с.

205. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т.З (Муза-Сят) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987.- 832 с.

206. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления: Англо-русский словарь справочник / под ред. Шелова — М.: Менеджер, 1998 592 с. (Языки и культуры)

207. Чёрный кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия / Сост. Е.Г. Лебедева. М.: ЗАО Центр-полиграф, 2007. - 543с.

208. Энциклопедия суеверий. -М.: Локид, Миф, 1997. 560 с.

209. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press 2005.

210. Longman Dictionary of Culture. Longman House, Burnt Mill, Harlow, 1992.- 1528 p.

211. A Dictionary of Superstitions / Iona Opie & Moira Tatem. Oxford University Press, 1996.

212. Collins Cobuild English Language Dictionary // William Collins & Sons Co Ltd 1987. Reprinted 1988, 1990. 1704 p.

213. De Lys, Claudia 8,414 Strange and Fascinating Superstitions // Castle Books, 1948.-494 p.

214. Encyclopedia of Superstitions by Edwin Radford, M. A. Radford. Greenwood Pub Group, 1969. 269 p.

215. Waring Philippa A Dictionary of Omens and Superstitions // Souvenir Press, New édition, 1998.-264 p.

216. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

217. Булгаков M.А. Белая гвардия; Мастер и Маргарита: Романы / Предисл. В.И. Сахарова. К.: Молодь, 1989. - 672с.

218. Бунин И. Собрание сочинений в шести томах. М.: Сантакс, 1994.

219. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Роман. Л., «Худож.лит.», 1975. с. 103- 104.

220. Зощенко М. Рассказы и повести. А.: Туркменистан, 1988. - 528 с.

221. Казакевич Э. Звезда. Повести, рассказы. / Сост. Г.И. Казакевич. (Библиотека журнала «Знамя»). — М.: Москва, 1989. 464 с.

222. Лермонтов М.Ю. / Михаил Юрьевич Лермонтов. Сочинения. В томах. Ленинградское отделение Издательства Академии Наук СССР, 1959. Т.4, с.446.

223. Национальный корпус русского языка электронный ресурс., http: // ruscorpora.ru

224. Некрасов Н.А. Избранные сочинения. -М.: Худож. Лит., 1989. 591 с.

225. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах. М.: Худож. Лит., - 1984. - 255 с. — С.130-131

226. Толстой Л.Н. Собрание сочинений. В 22-х томах. Т.5 Война и мир. М.: Худож.лит., 1980. 429 с.

227. Флоренский П. О суеверии // Философские науки, 1991 № 5. С. 87-108.

228. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4-х книгах. Кн. 3-4. Примеч. В.Литвинова. М.: Худож. Лит., 1980. (Б-ка классики. Советская литература).

229. Электронная библиотека http://www.worldwideschool.org/library/books

230. Bacon F. The essays/ edited by C.S. Northup. Boston: Houghton Mifflin company, 1908. - 227 p.

231. British National Corpus (BNC) http: // thetisl. bl.uk/bnc.bib

232. Heather Whipps. Why is Friday the 13th Considered Unlucky? 2006. -http://www.livescience.com/mysteries/061013fridayl 3th.html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.