Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Масленникова, Евгения Михайловна

  • Масленникова, Евгения Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 186
Масленникова, Евгения Михайловна. Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Тверь. 2000. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Масленникова, Евгения Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава первая. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ ПЕРЕВОДА

1.1. Компоненты двуязычной коммуникации перевода.

1.2. Условия успешности двуязычной коммуникации.

1.3. Культура как системо- и смыслообразующий фактор в тексте.

1.4. Контекстуальные условия функционирования поэтического текста.

1.5. Особенности художественного (поэтического) текста.

Выводы по главе.

Глава вторая. ФРЕЙМОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА

СОНЕТА

2.1. Принципы и закономерности построения текста-сонета.

2.2. Фреймовое представление семантики текста-сонета.

2.3. Функциональные особенности семантического «управления» фреймом текста-сонета.

Выводы по главе.

Глава третья. СМЫСЛОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА—СОНЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

3.1. Особенности понимания смысла, значения и содержания поэтического текста.

3.2. Причины смысловых трансформаций поэтического текста.

3.3. Смысловая трансформация «расщепление» смысла текста.

3.4. Смысловая трансформация «наследование» смысла текста.

3.5. Смысловая трансформация «сцепление» смысла текста.

3.6. Смысловая трансформация «адаптация» смысла текста к системе языка.

Выводы по главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов»

Настоящее диссертационное исследование посвящено интегральному коммуникативно-прагматическому и семантическому анализу смысловых трансформаций поэтического текста.

Текстовая двуязычная коммуникация перевода с учетом языковых, социокультурных и личностных факторов выступает объектом исследования. Выбор данного объекта обусловлен неразработанностью вопроса о дея-тельностной и личностно ориентированной основе стратегий текстопони-мания и смыслообразования, о причинах вариативности понимания, «приращения» или «утраты» смысла воспринимаемого текста.

При всем внимании к проблемам перевода и переводческой деятельности хорошо изучены только отдельные аспекты. Самое большое число работ посвящено вопросам переводимости/непереводимости; адекватности/неадекватности; эквивалентности/неэквивалентности; требованиям к качеству перевода, к профессиональной деятельности переводчика и критике перевода; феномену «идеального перевода»; набору используемых средств и способов (переводческие трансформации, преобразования и компенсирующие расхождения); проблемам устаревания перевода; параметрам оценки качества текста перевода и т.п. Традиционно анализ переводов носит поуровневый или построчный характер, где основное внимание уделяется внешним (форма, лексика, синтаксис) отклонениям от оригинала, но не смысловым расхождениям. При подобном семантизирующем подходе выделяется отдельный троп или стилистический прием, рассматривается функционирование лексических единиц и их контекстуальная реализация в оригинале, находится им «эквивалент» в одном или нескольких переводах, т.е. задействуется уровень соответствия нормам переводящего языка. При сопоставительном анализе текстов оригинала и перевода большое значение уделяется количественному анализу, фиксации частотности их свойств, характеристик, единиц; прослеживается ориентация на оригинал и перевод.

Если до 1980-х гг. доминировали статистические модели художественного перевода, сложившиеся в рамках сопоставительной лингвистики и литературоведения, то в 1980-е гг. недостаточность подобных моделей для разрешения задач определения инварианта текста оригинала (далее Т1), требующего сохранения в тексте перевода (далее Т ), стала очевидной. Все более заметное место начинают занимать работы, выполненные в рамках заложенного A.B. Федоровым [1953] лингвистического подхода к переводу, направленные на исследование взаимодействия систем исходного (ИЯ) и переводящего (ПЯ) языков. Недостаточность узколингвистического подхода заключается в том, что он не учитывает прагматические аспекты двуязычной коммуникации перевода, в которой переводчик является одновре

1 -л менно адресатом/читателем] Т и адресантом/автором Т , предназначенного для читателя2 в системе ПЯ.

Процесс перевода часто определяют как замену текста Т1, написанного л на ИЯ, на другой текст Т с помощью средств ПЯ при неизменном сохрал 1 нении плана содержания, т.е. Т отличается от Т только средствами передачи плана содержания. Текст Т является результатом преобразования (обработки, переработки) информации и заменяет, но не исключает Т1.

В отличие от статистического и информационного подходов в рамках деятельностного, динамического подхода к переводу [Галеева 1999; Клю-канов 1989; Кузьмин 1975; Koller 1992 и др.] учитывается его коммуника-тивно-прагмэтический характер. Перевод рассматривается как двуязычная специализированная полноценная динамическая коммуникативная (речемыслительная) деятельность.

Решение данного круга вопросов невозможно без понимания того, что успешность двуязычной коммуникации перевода зависит от таких ее функциональных компонентов как, например, когнитивные репертуары, индивидуальные системы знаний участников текстовой коммуникации; их коммуникативные и интерпретационные стратегии; социальный, прагматический и экстралингвистический виды контекста.

Существующие точки зрения на понятие «инвариант» текста сводятся, в основном, к двум подходам. При результативно-статистическом подходе в качестве инварианта текста выделяют квант информации [Мйньяр-Белоручев 1980]; жанровый инвариант (как особенности жанра и стилистических приемов автора) [Ищенко 1989; Макаренко 1989]; ядерную структуру предложения на ИЯ [Найда 1970]; семантический инвариант (как набор семантических компонентов, образующих глубинную структуру) [Бархударов 1975; ср.: Agricola 1979; Schmidt 1982; Sgall 1983]; понятийную часть знака [Рецкер 1974] или значение знака [Латышев 1981]; предметную ситуацию [см. Швейцер 1973]. В рамках каузирующего подхода прагматическим инвариантом признается коммуникативная значимость, обеспечивающая сохранение коммуникативного эффекта и коммуникативной функции Т1 в системе ПЯ [Каде 1978; Латышев 1986; Щеловских 1998 и др.]. При оперировании единицами ИЯ и ПЯ на уровне слов, словосочетаний и предложений практически не учитываются фоновые, индивидуальные знания и опыт участников текстовой коммуникации, а также тот факт, что инвариантность значения единиц трансформационного ряда (отдельных предложений Т1 на ИЯ) не всегда приводит к инвариантности текстовых

2 1 систем Т и Т . Воспроизведение описанной в тексте предметной ситуации как его инварианта зависит от социально-культурной и общественной среды, в которую попадает текст. Возникновение и одновременное (со)существование различных переводов одного и того же Т1 обусловлено тем, что они могут стать функциональными инвариантами для разных читательских групп. Равенство коммуникативной значимости Т! и Т2 подразумевает тождественность реакций читателя] и читателя2, что приводит к равноценности Т1 и Т2 на коммуникативном уровне, не сводимо к изоморфизму на семантическом, структурном и смысловом уровнях, поэтому равенство или равноценность коммуникативных эффектов только приблизительное. Учитывая тот факт, что каждая эпоха выносит собственные крите1 рии оценки адекватности, Т становится прагматическим инвариантом Т на определенном временном промежутке. Выделение жанрового или стилистического инварианта обусловлено нормой или тенденцией (языковой, стилистической, тематической, идейной, индивидуальной авторской) в системах ИЯ и/или ПЯ, т.к. вносимые в Т переводчиком изменения подчиняются тенденциям, стилистическим, этическим и эстетическим требованиям «его» эпохи.

Опираясь на модель «Смысл<=>Текст», предложенную А.К. Жолковским и И.А. Мельчуком [Жолковский 1976; Мельчук 1999; Жолковский, Щеглов 1975], в основе которой лежит идея о существовании обобщенных универсальных смыслов в языке, выражаемых различными средствами, настоящее исследование придерживается стратификационного подхода и признает инвариантом текста систему смыслов, образующих поэтический мир текста и его автора наряду с мотивами, темами, образами, их разновидностями и совмещениями [ср.: Крюков 1989; Медведев 1991 и др.]. Тот факт, что один текст может быть основой для нескольких интерпретаций, которые выявляют различающиеся полностью или частично системы смыслов, объясняется асимметричностью отношений внутри пары «СмыслоТекст». Передача инвариантного плана содержания Т1 средствами ПЯ происходит на уровне смыслов и смысловых отношений; планы выражения Т1 и его переводов, чьи планы содержания инвариантны, не совпадают из-за различия ИЯ и ПЯ.

Актуальность работы определяется неразработанностью механизмов поэтической коммуникации и потребностью интегрального коммуникативно-прагматического и когнитивно-семантического подхода к художественному (поэтическому) тексту, ориентированного на исследование текста как акта коммуникации, выявление внутренних закономерностей его организации с учетом социальных, психологических и экстралингвистических факторов, а также набора правил, формальных и содержательных параметров конкретного текста [ср.: Сорокин Ю.С. 1982; Юганов 1983].

Цель диссертации состоит в выявлении и анализе смысловых трансформаций поэтического текста при межъязыковых и межкультурных преобразованиях.

Для достижения указанной цели были определены следующие задачи:

• выявить взаимодействие языковых, социокультурных и личностных факторов в преобразовании смыслов поэтического текста;

• описать функциональные особенности стратегий семантического «управления» фреймом поэтического текста-сонета;

• построить типологию смысловых трансформаций на основе языковых, логических и прагматических конститутивных признаков текста.

Цель и задачи, представленные в настоящем исследовании, обусловили выбор методов и приемов. В работе применены методы семантической и прагматической интерпретации; трансформационного и пресуппозитивно-контекстуального анализа и фреймового моделирования. Социально-контекстуальные методы использовались для изучения характера социальных и межкультурных отношений коммуникантов. Смысл текста интерпретируется через обращение к коммуникативно-прагматическому контексту.

Теоретической базой исследования послужили работы ученых, занимающихся проблемами восприятия и понимания текста с позиций теории деятельности, теории коммуникации, прагма-, социо- и психолингвистики, логико-семантического анализа, филологической герменевтики: В.В. Богданова [1993, 1997], Г.И. Богина [1986, 1989], Л.Г. Васильева [1991], Т.М. Дридзе [1980], A.A. Залевской [1988], A.A. Леонтьева [1969, 1971], А.Н. Леонтьева [1975], М.Л. Макарова [1990], Ю.А. Сорокина [1985], И.П. Су-сова [1977, 1983, 1986], A.M. Шахнаровича [1987, 1998], М. Агара [Agar 1994], Т.А. ван Дейка [1989; Dijk 1985b], В. Кинча [Kmsch 1970; Дейк, Кинч 1988], Дж. Лича [Leech 1983] и др. За основу работы взята концепция функционально-семантического представления речевого произведения, разработанная А.А. Романовым [1984, 1986, 1988].

Результаты, полученные в процессе исследования, позволяют вынести на защиту следующие теоретические положения:

1. Изменения (расширение, сужение, дополнение, замещение, перенос) смысловой структуры текста и выбор стратегий текстопонимания и смыслообразования обусловлены историко-временными и социокультурными факторами, различиями культурных кодов, коммуникативно-прагматическими намерениями коммуникантов, межъязыковыми оценками коммуникации, этнокультурными стереотипами и экспектациями.

2. Общая схема построения текста (или фреймовая конфигурация текста) является вариабельной в заполнении при понимании или интерпретировании текста как узуальная модель текстопостроения. К факторам, определяющим стратегии заполнения фрейма текста, относятся индивидуальные особенности, интенции и коммуникативные стратегии, когнитивные репертуары и системы знаний участников текстовой коммуникации; социальный контекст, экстралингвистический контекст. Заполнение фрейма текста связано с наличием «эталонов» и «трафаретов», задаваемых национально- и культурно-маркированными стратегиями, и обусловлено многочисленными факторами психологического, когнитивного и социокультурного планов, функционирующими в социуме системы ценностей.

3. Смысловые трансформации поэтического текста представлены четырьмя основными типами, которые определяются контрастом, амбивалентностью и рекомбинированностью смыслов: «расщепление», «наследование», «сцепление» смысла текста и «адаптация» к системе «принимающего» языка и культуры. При восприятии и понимании поэтического текста смысловые «потери» компенсируются введением личностных смыслов.

4. В качестве инварианта поэтического текста, включающего все основные неизменные признаки при межкультурных, межъязыковых и внутриязыковых преобразованиях, выступают как инвариантная схема текста (его фреймовая конфигурация), так и система смыслов, мотивов, тем и образов, образующих поэтический мир текста.

Выбор в качестве материала диссертационного исследования сонетного цикла Вильяма Шекспира и его переводов на русский язык вызван тем, что «перевод интересен как механизм, рельефно проявляющий. художественную модель произведения, которую. нельзя непосредственно абстрагировать от текста, но можно установить, фиксируя то, что сохраняется в переводе» [Ревзин 1977:245]. Анализу подверглись полных шесть поэтических переводов и два прозаических перевода сонетного цикла, а также отдельные переводы, созданные в 1839-1999 гг., общим объемом 1637 единиц (текстов сонетов). Цитаты даны в орфографии оригинала по первой публикации; завершающая слово графема «ъ» опускалась, «ять» заменялась на «е».

Научная новизна исследования состоит в комплексном коммуникативно-прагматическом подходе к смысловым трансформациям поэтического текста, что позволяет принять во внимание экстралингвистические и ин-тралингвистические факторы. Изучение такого явления как смысл способствует описанию закономерностей развития и функционирования языка в социуме и позволяет осмыслить с лингвистической точки зрения аспекты воздействия направляющих и определяющих стратегии текстопонимания и смыслообразования ценностей, стереотипных моделей речевого и социального поведения, расширяет представления о соотношении культурных и языковых планов коммуникации. Достигнутые в ходе исследования результаты позволяют перенести проблему смысла в несколько иную плоскость, а именно рассмотреть функциональную обусловленность преобразований смысла/смыслов художественного (поэтического) текста. Разработка типологии смысловых трансформаций поэтического текста опирается на представление смыслового поля текста как совокупности ядерных смыслов и смысловой периферии.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, результаты исследования вносят определенный вклад в развитие коммуникативно-прагматического подхода к изучению закономерностей механизмов тексто-понимания и смыслообразования, в дальнейшую разработку проблем, связанных с общей теорией коммуникации, психо-, социо- и этнолингвистикой, лингвокультурологией, межкультурной коммуникацией.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее основных положений, выводов и результатов в преподавании ряда дисциплин высшей школы — в частности, спецкурсов по теории и практике перевода, занятий по практике преподавания родного и иностранного языка, занятий по аналитическому чтению художественного текста, лин-гвострановедению. Сформулированные положения и выводы могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.

Цель работы, круг обсуждаемых и рассматриваемых проблем обуславливают композицию работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных обозначений и сокращений, приложений.

Во введении определяются цель, задачи, методы, актуальность и новизна исследования, формулируются выносимые на защиту положения, обсуждается теоретическая и практическая значимость выводов диссертации.

В первой главе «Поэтический текст в художественной коммуникации перевода» рассматриваются особенности перевода как двуязычной деятельности, особенности составляющих текстовую коммуникацию компонентов, условия успешности художественной коммуникации, контекстуальные условия функционирования иноязычного и инокультурного текста, содержательные, жанровые и тематические аспекты поэтического текста.

Во второй главе «Фреймовая организация текста-сонета» рассматриваются особенности сонета, описываются фреймовый подход к представлению семантики и особенности стратегий «управления» фреймом текста.

В третьей главе «Смысловые трансформации поэтического текста-сонета при переводе» предлагается типология смысловых трансформаций поэтического текста при межъязыковых и межкультурных преобразованиях и рассматриваются причины, приводящие к смысловым трансформациям.

В заключении содержатся основные выводы и результаты диссертации, намечаются перспективы и задачи дальнейших исследований.

К тексту прилагаются список использованной литературы, включающий 299 наименований, список условных обозначений и сокращений, четыре приложения (библиографический указатель сонетов В. Шекспира, тексты переводов сонета 66, таблицы «Характеристики сонетного канона» и «Цели и особенности уровней понимания»).

Результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры общего и классического языкознания Тверского государственного университета и Лингвистической школы-семинара, а также на международных и межвузовских конференциях «Человек: язык, культура, познание» (Кривой Рог, 1997), «Когнитивная лингвистика конца XX века» (Минск, 1997), «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, 1998), «Актуальные проблемы русистики» (Самара, 1998), «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (Пенза, 1999), «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе» (Тверь, 1999), «Этническая ментальность в художественной литературе» (Ставрополь, 1999), «Виноградовские чтения: Прагматические аспекты грамматической и синтаксической семантики» (Москва, 2000).

По теме диссертации опубликовано 19 работ в межвузовских сборниках научных трудов (объем 5,75 пл.).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Масленникова, Евгения Михайловна

Основные выводы диссертационного исследования.

• Смысловые трансформации связаны с несовершенством механизмов понимания, а именно: с вербализацией прошлого опыта, учетом характера коммуникативной потребности; выбором (правильным/неправильным) замысла, цели, намерения; недостаточной эксплицитностью художественного (поэтического) текста; нераспознаванием слова, которое относится к понятию или группе понятий, входящих в незнакомую предметную область.

• Перестройка смысловой структуры текста вызвана: уподоблением, слиянием смыслов с одновременной утратой более «слабого»; преобразованием исходных смыслов в процессе восприятия и понимания текста путем изменения их структуры и/или состава; воздействием внешних причин; образованием смысла по заданной текстом модели смыслообразования с помощью стяжения и развития значений; адаптационной нейтрализацией смысла.

• Т как смысловой инвариант Т , обладающий «субстанцией» его содержания, допускает потерю второстепенных смысловых значений, но на базе подобного инварианта должно быть возможным восстановление исходного смысла. Т1 и Т2 имеют инвариантный смысл, но различаются планами содержания и отдельными элементами смысла.

1 л

• Отношения между Т и Т бывают: 1) включения смысла в смысл, 2) «опущения» смысл а/элемента, когда оставшийся смысл/элемент принимает на себя функциональную и семантическую нагрузку целого. В процессе восприятия Т1 один выделяемый смысл может активизировать другой, образуя смысловые парадигмы или цепочки смыслов. Внутри смыслового поля возможны различные пересечения смысловых конфигураций.

• Выход к содержанию, мотивам, образам, поэтическому миру и художественной идее, выступающим в качестве инварианта поэтического текста, обеспечивается через комплекс «слово+периферия». Смысл текста не равен смыслу составляющих его единиц или сумме их значений, поэтому полноценный перевод строится на основе целого текста.

Динамический подход к переводческой деятельности, как двуязычной и межкультурной коммуникации, в рамках которой соприкасаются и взаимодействуют системы ИЯ и ПЯ, позволяет рассматривать ее во всех коммуникативных, прагматических и собственно языковых аспектах, что является продуктивным как для общей теории коммуникации, так и для психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики.

Полученные выводы и результаты могут послужить основой для дальнейших исследований в предложенном направлении, особенно в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Коммуникативно-прагматическое исследование перевода как двуязычной деятельности позволяет комплексно рассмотреть различные аспекты данного вида деятельности и представить целостную ее картину, избегая односторонних лингвистических и/или литературоведческих подходов к феномену художественного (поэтического) перевода.

Существующие модели перевода (закономерных соответствий, ситуативная, информационная, трансформационно-семантическая и др.) работают, в основном, на уровне слов, словосочетаний, предложений. Оперируя единицами ИЯ и ПЯ, они не учитывают коммуникативные параметры переводческой деятельности, а именно опыт, фоновые и индивидуальные знания участников текстовой коммуникации, условия ситуации ПЯ и т.д.

Каждая из составляющих коммуникативную деятельность (языковая, грамматическая, коммуникативная, культурная, социальная компетенция; контекст; текст/сообщение; тема; коммуниканты, их характеристики и особенности, социально-ролевой статус; языковые и культурные коды; канал связи и т.д.) включает, кроме возможностей и предпосылок к общению (общность интересов; взаимная заинтересованность в объекте коммуникации и т.д.), ряд конвенций, обеспечивающих и регулирующих данный вид деятельности. В отличие от обычной коммуникации «лицом к лицу», переводческие конвенции основываются не только на ситуативных шаблонах и стереотипных событиях, но и на культурологических правилах предписания, запрещения и разрешения, присущих для конкретного социума ПЯ.

Внетекстовой фон образован соотношением культур ИЯ и ПЯ. Функцио1 нальная адекватность текстов Т и Т обеспечивается совпадением значимости текста в условиях определенного контекста в системах ИЯ и ПЯ, причем совпадение значений единиц вовсе не обязательно.

При переводческой деятельности сталкиваются коммуникативные сферы автора Т1 и переводчика как автора Т2. Принадлежность переводчика к литературным традициям и направлениям, уровень языковой компетенции/владения ИЯ предопределяют степень «приближения» и/или «отдаления» от Т1. При гетерогенности сфер ИЯ и ПЯ адаптация Т1 к условиям ПЯ неизбежна. Поиск способов репрезентации Т1 средствами ПЯ не является свободным или методическим перебором допустимых вариантов с целью сделать оптимальный выбор соответствующего средства. Этот процесс направляется совокупностью ценностных ориентаций переводчика, его «видением» Т1 в социокультурной ситуации ПЯ.

В смысловом пространстве Т1 переводчик ищет себя, пытаясь «совместиться», как того требуют критики перевода, с автором Т1. Овладевая содержанием, он вырабатывает новые формы синтеза исходных элементов содержания и в результате получает новые смыслы.

Коммуникативная компетенция переводчика взаимосвязана с социальной, поведенческой и прагматической компетенцией, а сама его деятельность обусловлена многочисленными факторами психологического, когнитивного и социокультурного планов и функционирующей в социуме системы ценностей.

Возникновение динамической системы смыслов художественного (поэтического) текста есть возникновение целого из определенного количества значений и смыслов единиц текста в результате их корректирующих, координирующих, направляющих связей и взаимной рефлекторности поэтического слова. В формировании стратегий, направленных на освоение и понимание текста/сообщения участвует фреймовая организация текста/сообщения. В системах знаний присутствуют как устойчивые структуры, так и достаточно подвижные структуры. Их основу составляют базисные фреймы как исходные представления о ситуации, на основе которых строится ее конкретная реализация, предписывающие направление действий для ее реконструкции. Учет соответствующих культурных и поэтических кодов позволяет — даже не принимая во внимание их распределение относительно, например, семиотической релевантности — уменьшить текстовые лакуны, возможные при восприятии и понимании художественного (поэтического)текста.

Ограничение анализом, в основном, парадигматикой всех переводов сонетного цикла В. Шекспира было вызвано стремлением к более полной репрезентации выделенных смысловых трансформаций несмотря на то, что прагматическое и семантическое проявление названных типов трансформаций функционирует под воздействием определенных поэтических приемов. В данной работе важнее была не столько реконструкция смыслов текста оригинала в тексте перевода, сколько каталогизация типов смысловых трансформаций поэтического текста и вызывающих их причин. Ряд смысловых трансформаций был выведен аксиоматически, т.е. путем фиксации того или иного важного свойства конкретного объекта. В основу типологии были положены два основных критерия: источник/причина трансформации и ее последствия. Исследование выделенных трансформаций объединено общей идеей морфизма и порожденным ее понятием инварианта.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Масленникова, Евгения Михайловна, 2000 год

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.

2. Амосова H.H. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник. Вып. V. М„ 1962. С. 36-45.

3. Аникст А. Сонеты Шекспира // Шекспир У. Сонеты. Мн., 1995. С. 5-24.

4. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.

5. Арнольд И.В. Проблема интертекстуальности // Вестн. СПб. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1992. № 4. С. 53-61.

6. Арнольд И.В., Тарасова В.К. Контекст и проблемы поэтики // Вопросы английской кон текстологии. Вып. 2. Л., 1985. С. 11-20.

7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. №4. С. 356-367.

8. Атлас А.З. Интерпретация поэтического текста. СПб., 1993.

9. Баранов AT. Динамическая стилистика (контекстуализм vs актуализм) // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь,1994. С.19-29.

10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

11. П.Бахтин М.М. К методологии литературоведения // Контекст 1974. М., 1975. С. 203-212.

12. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

13. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 172-207.

14. М.Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип Приоритета» и его отражение в грамматике языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. №4. С. 343-355.

15. Бердников Л.И. К издательской истории русского сонета 1730-1750-х годов // Федоровские чтения 1980. М., 1984. С. 155-169.

16. Берестов В. Судьба девяностого сонетаИЛит. газета. 1959.№113. С.2-3.

17. П.Бехер И. Р. Философия сонета или Маленькие наставления по сонету // Вопр. литературы. 1965. № 10. С. 190-208.

18. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., 1981. С. 177-199.

19. Богатырев A.A. Переводческое понимание текста как совмещенная рефлексия над традицией текстопроизводства // Понимание и интерпретация художественного текста. Тверь, 1994. С. 41-54.

20. Богданов В.В. Комплексность коммуникативного акта // Когнитивная лингвистика концаXXвека. Ч. I. Мн., 1997. С. 12-14.

21. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.

22. БоганГ.И. Схемы действия читателя при понимании текста. Калинин, 1989.

23. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.

24. Болотнова Н.С. О некоторых закономерностях словесно-художественного структурирования текста // Разновидности текста в функционачъно-сттевом аспекте. Пермь, 1994. С. 84-100.

25. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. J1., 1978.

26. Брудный A.A. Значение слова и психология // Семантическая структура слова. М„ 1971. С. 19-27.

27. Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопр. философии. 1975. № 10. С. 109-117.

28. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопр. языкознания. 1975. № 6. С. 73-86.

29. Васильев Л.Г. Механизмы понимания текста // Прагматика и логика дискурса. Ижевск, 1991. С. 3-9.

30. Васильев Л.Г. О понимании речевых сообщений // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 82-88.

31. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982. С. 91-121.

32. Бахтин Б.Б. Возможен ли научный подход к художественному переводу? II Народы Азии и Африки. 1965. № 3. С. 139-146.

33. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 402-420.

34. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

35. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

36. Вейнрих У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., 1981. С. 5-176.

37. Веккер JI.M. Восприятие и основы его моделирования. Л., 1964.

38. Виноград Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания II Язык и интеллект. М., 1995. С. 185-229.

39. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

40. Винокур Г.О. О языке художественных произведений. М., 1991.

41. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М., 1989. С. 11-23.

42. Воробьев В.В. К понятию русской языковой личности // Язык и культура. Уфа, 1995. С. 86-96.

43. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод.Тверь,1999.

44. Гальперин И.Р. Глубина поэтического текста // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1977. С. 31-40.

45. Гальперин И.Р. Интеграция и завершенность текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. Т. 39. № 6. С. 512-520.

46. Гальперин ИР. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

47. Гарин И.И. Поэты и пророки. М., 1994.

48. Гаспаров Б.М. Структура текста и культурный концепт // Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. М., 1994. С. 274-303.

49. Гаспаров М.Л. Семантический ореол метра // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 282-308.

50. Гастев Ю.А. Гомоморфизмы и модели. М., 1975.

51. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. М., 1968.52 .Гачечиладзе ГР. ХукЪжсспюенный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

52. Герасимов К.С. Диалектика канонов сонета // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси, 1985. С. 17-51.

53. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод II Поэтика перевода. М., 1988. С. 100-111.

54. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. С. 5-22.

55. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. С. 64-78

56. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М„ 1985. С. 217-237.

57. Гроссман Л. Поэтика русского сонета // Гроссман Л. Борьба за стиль. Опыты по критике и поэтике. М., 1929. С. 122-144.

58. Гумилев Н С. Письма о русской поэзии. М., 1990.

59. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., \9&\.

60. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

61. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. С. 153-211.

62. Демьянков В.З. Интерпретация человеческая и интерпретация машинная: сравнительный анализ // Перевод и автоматическая обработка текста. М., 1987. С. 13-29.

63. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. № 4. С. 368-377.

64. Джилкаев Б.М. О внутренних и внешних чертах авторского контекста. Алма-Ата, 1972.

65. Добренко Е. Формовка советского читателя. СПб., 1997.

66. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопр. языкознания. 1983. № 6. С. 37-47.

67. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.

68. Донская E.JI. О генезисе и развитии английского сонета XVI в. // НДВШ. Филолог, науки. 1988. № 2. С. 30-34.

69. Донских O.A. Методологический анализ понятия языковой картины мира // Методологические проблемы научных исследований. Новосибирск, 1984. С. 84-88.71 .Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. VIII. М„ 1978. С. 111-137.

70. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.

71. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

72. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков, 1990.

73. Елистратова А. Живое создание поэзии // Новые успехи советской литературы. М., 1949. С. 370-378.

74. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 30-64.

75. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл II Язык и человек. М., 1970. С. 69-85.

76. Жинкин Н.И. Четыре коммуникативные системы и четыре языка // Теоретические проблемы прикладной лингвистики. М., 1965. С. 7-37.

77. Жолковский А.К. Описание одного вида семиотических систем (поэтический мир как система инвариантов) // Семиотика и информатика. Вып. 7. М„ 1976. С. 27-61.

78. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К понятиям «тема» и «поэтический мир» // Труды по знаковым системам. VII. Учен. зап. Тартуск. гос. ун-та. Вып. 365. Тарту, 1975. С. 143-167.

79. Журавлев А.П. Звук и смысл. М., 1981.

80. Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 130. М., 1978. С. 3-12.

81. Иванов В.В. Семантика возможных миров и филология // Проблемы структурной лингвистики 1980. М., 1982. С. 5-19.

82. Иванов В.В., Топоров В.Н Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах //АбелюкЕ.С.М/ф или сказка? М., 1995. С. 179-186.

83. Ищенко H.A. Переводческий цикл как контекст; Автореф. . канд. фи-лол. наук. Одесса, 1989.

84. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 69-90.

85. Каминская Э.С. Экспериментальное исследование качества перевода поэтического текста // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. С. 151-158.

86. Кафкова О. О роли контекста в разных типах коммуникантов // Синтаксис текста. М., 1979. С. 236-247.

87. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мыитение. JL, 1972.

88. Кибрик А.Е. Язык и текст с коммуникативно-динамический точки зрения // Перевод и автоматическая обработка текста. М., 1987. С. 58-62.

89. Клычков B.C., Волкова Ж.А. Дейктичность и фазы рече- и текстообра-зования // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 90-98.

90. Клюканов ИЗ. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.

91. ЮЗ.Ковтунова И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации // Вопр.языкознания. 1986. № 1. С. 3-13.

92. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

93. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979. С. 49-67.

94. Юб.Колшанский ТВ. Коммуникативная функция и структура языка М, 1984.

95. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

96. Комарова М.Б. К проблеме интерпретации текста // Текст в гуманитарном знании. М., 1997. С. 338-342.

97. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода-. Автореф. . докт. филол. наук. М., 1989.

98. Ю.КубилюсВ.Поэзия и культураИВопр. литературы. 1979.№6.С.165-195.

99. Ш.Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность // Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975. С. 3-19.

100. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.

101. Кухаренко В.А. Предисловие // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. С. 3-4.

102. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-184.

103. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.

104. Пб.Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. С. 90-106.

105. Левин Ю.Д. О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах // Структурная типология языков. М., 1966. С. 199-215.

106. Левин Ю.Д. О типологии непонимания текста // Левин Ю.Д. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998. С. 581-591.

107. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

108. Лейкина Б.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М., 1976. С. 81-107.

109. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 18-36.

110. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 7-19.

111. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

112. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1999.

113. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.

114. Литвиненко A.C. Понимание и перевод // Исследования языка и речи. М., 1971. С. 157-164.

115. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации, в системе культуры // Труды по знаковым системам. IV. Уч. зап. Тартус. гос. ун-та. Вып. 308. Тарту, 1973. С. 227-243.

116. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

117. Лушникова Г.И. Интертекстуачьность художественного произведения. Кемерово, 1995.

118. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 425-441.

119. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь, 1990.

120. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Ав-тореф. . канд. филол. наук. Одесса, 1989.

121. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989 (а). С. 71-102.

122. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989 (б). С. 103-162.

123. Маслова В.А. Об одном приеме создания экспрессивности // Текст как структура. М., 1992. С. 77-83.

124. Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе И Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. С. 100-106.

125. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ о ТЕКСТ». М., 1999.

126. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

127. Минц З.Г. Функция реминисценций в поэтике А.Блока // Труды по знаковым системам. IV. Уч. зап. Тартус. гос. ун-та. Вып. 308. Тарту, 1973. С. 387-417.

128. Миньяр-БелоручевР.К. Общая теория перевода и устный перевод. М, 1980.

129. Мурзин Л.Н. О суггестивно-магической функции языка // Фатическое поле языка. Пермь, 1998. С. 108-114.

130. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

131. НЗ.Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // НДВШ.

132. Филолог, науки. 1978. № 1. С. 95-101.

133. Найда Ю. Наука перевода// Вопр. литературы. 1970. № 4. С. 3-14.

134. Налимов В.В. В поисках иных смыслов. М., 1993.

135. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М., 1979.

136. Никитина Т.Н., Откупщикова М.И. К вопросу о текстовой избыточности // HTM. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1970. № 7. С. 7-9.

137. Никифоров C.B. Текст как социокультурный феномен // Текст как структура. М., 1992. С. 95-104.

138. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. С. 10-22.

139. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.

140. Новикова М.А. Веселый жанр черновика II Литературная учеба. 1985. № 1. С. 218-226.

141. Новикова М.А. Эквивалентность и адекватность переводов: жанровый аспект//Коммуникативная направленность текста и его перевод. Киев, 1988. С. 4-6.

142. Овчинникова И.Г. О феномене цельности текста // Фатическое поле языка. Пермь, 1998. С. 90-100.154.0суга С. Обработка знаний. М., 1989.

143. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М., 1983.

144. Падучева Е.В. Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52. №3. С. 33-44.

145. Падучева Е.В. Лингвистика нарратива: коммуникация в неканонической коммуникативной ситуации /I Диалог '95. Казань, 1995. С. 226-233.

146. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.

147. Пашковска-Хоппе К. Некоторые структурно-композиционные особенности сонетов Шекспира: Автореф. дис. канд. филол. наук. M., 1970.

148. ПищальниковаВА, Сорокин Ю.А Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993.

149. Попов Ю.В. Система языка и система текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980. С. 66-72.

150. Попова Н.Б. Информативность поэтического текста. Екатеринбург, 1992.

151. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

152. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. С. 10-17.

153. Представление и использование знаний. М., 1989.

154. Представление и использование знаний. М., 1990.

155. Прозоров В.В. Художественный текст и читательское восприятие // НДВШ. Филолог, науки. 1978. № 1. С. 11-17.

156. Радо Д. Очерк систематического переводоведения // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 144-159.

157. Рафикова ИВ. Динамика ядра и периферии семантического поля текста: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1994.

158. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. М., 1977.

159. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистикой теории перевода. М., 1974.

160. Рогов В. Сонет // Литературная учеба. 1984. № 3. С. 220-226.

161. Романов A.A. Коммуникативное рассогласование как разновидность прагматического непонимания в диалоге // Понимание и рефлексия. Ч. I. Тверь, 1992. С. 44-48.

162. Романов A.A. О формальном представлении смысловой организации текста // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С. 102-111.

163. Романов A.A. Описание типологии коммуникативных рассогласований II Проблемы функционирования языка. М., 1987. С. 78-109.

164. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М., 1988.

165. Романов A.A. Уровни функционально-семантического анализа текста // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. С. 10-17.

166. Романов Б. Русский сонет // Русский сонет: Сонеты русских поэтов XVIll-начачаXXвека. М., 1983. С. 3-24.

167. Рубакин H.A. Психология читателя и книги. M.-JL, 1929.

168. Рябцева Н.К. Истинность в субъективно-модальном контексте // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 139-151.

169. Ш.Сабол Я. Теория коммуникации и изучение литературного словацкого языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. М., 1987. С. 150-157.

170. Садур В.Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985. С. 87-107.

171. Сапаров М.А. Размышления о структуре художественного произведения// Структура литературного произведения. JL, 1984. С. 179-205.

172. Севбо И.П. Композиционные аспекты автоматизированной генерации текстов //HTM. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1991 .№ 10. С. 26-32.

173. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М„ 1986. С. 151-168.

174. Сидоров Е В. К основаниям содержательной типологии высказываний И Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. С. 137-154.

175. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. 1969. № 1 (49). С. 84-90.

176. Сиротинина О.Б. Межстилевая и внутрестилевая вариативность языковой системы // Вопросы стилистики. Вып. 21. Саратов, 1986. С. 3-8.

177. Слюсарева H.A. Смысл как экстралингвистическое понятие // Как подготовить интересный урок иностранного языка. М., 1963. С. 185-208.

178. Солсо P.JI. Когнитивная психология. М., 1996.191 .Сорокин ЮА Психолингвистические аспекты изучения текста. М, 1985.

179. Сорокин Ю.С. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. С. 61-74.

180. Степанов Ю.С. В поисках прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит- и яз. 1981. Т. 40. №4. С. 325-332.

181. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

182. Сугай Л. Канон сонета и три символа христианской веры // Литературная учеба. 1998. № 2. С. 146-154.

183. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С. 3-15.

184. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 7-11.

185. Сусов И.П. Предложение как лингвосемиотический феномен // Вопросы роман о-гер.манской филологии. Синтаксическая семантика. М., 1977. С. 97-108.

186. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979. С. 5-147.

187. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык — культура — этнос. М., 1994. С. 105-112.201 .Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981.

188. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. С. 227-285.

189. Топоров В.Н. Судьба и случай // Понятие судьбы в контекстах разных культур. М., 1994. С. 38-75.

190. Трошина Н.Н. Семантическая связность и нормативность поэтического текста // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985. С. 115-160.

191. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.,Л986.

192. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. Л., 1924.

193. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 1970.

194. Устин А.К. Генетика текста — генетика культуры. СПб., 1995.

195. Уэллс Г. Осмысление текста: опосредующая роль письменной речи в деятельности // Вопр. психологии. 1996. № 6. С. 92-106.

196. Фатеева H.A. Автокоммуникация как способ развертывания лирического текста// НДВШ. Филолог, науки. 1995. № 2. С. 53-63.211 .Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953.

197. Федотов О. Поэтический Космос сонета // Литературная учеба. 1997. Март-апрель. С. 53-60.

198. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. С. 74-122.

199. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М., 1983.

200. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVII. М., 1986. С. 363-373.

201. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. С. 42-95.

202. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. Ч. I. С. 171-207. Ч. II. С. 272-317.

203. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. С. 35-73.

204. Чернухина ИЯ. Обгцие особенности поэтического текста. Воронеж, 1987.

205. Черняховская Л.А Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. д-рафилол. наук М, 1983.

206. Чертов Л.Ф. Знаковость: опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб., 1993.

207. Шахнарович A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст // НДВШ. Филолог, науки. 1998. № 1. С. 56-64.

208. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ // Перевод и автоматическая обработка текста. М., 1987. С. 172-174.

209. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // НДВШ. Филолог, науки. 1998. № 2. С. 59-65.

210. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когн'итив-но-эмотивные метаморфозы. Волгоград, 1998.

211. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

212. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.

213. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. М., 1989. С. 32-47.

214. Шервинский С.В. .переводчик в стихах — соперник // Лит. газета. 1985. 16 янв. С. 7.

215. Шерр Б. Русский сонет // Русский стих: Метрика. Ритмика. Строфика. М., 1996. С. 311-326.

216. Шингарева Е.В. О двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм) // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1982. №8. С. 1-8.

217. Шингарева Е.В., Гончаренко В.В. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев, 1984.

218. Шмелев ДКР^скийязьквегофунщионачъных разновидностях .Vi, 1977.

219. Шмелев А.Д. Суждения о вымышленном мире: референция, истинность, прагматика // Логический анапиз языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 115-121.

220. Шрейдер Ю.А. О понятии «математическая модель языка». М., 1971.

221. Шрейдер Ю.А., Шаров A.A. Системы и модели. М., 1982.

222. Штайн К.Э. Гармоническая организация поэтического текста: Авто-реф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1994.

223. Шеловских Т.Н. Суггестивное побуждение: прагматические аспекты перевода // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 2. Воронеж, 1998. С. 127-138.

224. Энквист Н.Э. Стили как стратегия в моделировании текста // Изв. АН

225. СССР. Сер. лит. и яз. 1988. Т. 47. № 4. С. 329-339. 240.Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. С. 336-362.

226. Юганов В.И. Текст и его коммуникативная структура. Калинин, 1983.

227. Якубинский Л.П. Избранные работы. М., 1986.

228. Якубинский Л. О звуках стихотворного языка // Поэтика. Петроград, 1919. С. 37-49.

229. Agar М. Language Shock: Understanding the Culture of Communication. New York, 1994.

230. Agricola E. Textstruktur— Textanalyse — Informationskern. Leipzig, 1979.

231. Ballmer Th.T. The psychology of context change // Language Dynamics: discourses, procedures and evolution. Berlin; New York, 1985. P. 323-356.

232. Bhabba H.K. Culture's-In-Between // Questions of Cultural Identity. London; etc., 1997. P. 53-60.

233. Bush D. English Literature in the Earlier Seventeenth Century. 1600-1660. Oxford: University Press, 1973.

234. Eco U. Über Spiegel und andere Phänomene. Bonn, 1988.

235. Eikmeyer H. Y., Rieser H. Procedual grammar for a fragment of black English discourse // Language Dynamics: discourses, procedures and evolution. Berlin; New York, 1985. P. 85-178.

236. Dascal M. Strategies of understanding // Meaning and Understanding. Berlin; New York, 1981. P. 327-352.

237. Dijk T.A. van. Introduction: Discourse analysis in (mass) communication // Discourse and Communication. Berlin; New York, 1985 (a). P. 1-9.

238. Dijk T.A. van. Strategic discourse comprehension.// Linguistic Dynamics: discourses, procedures and evolution. Berlin; New York, 1985 (b). P. 29-61.

239. Dillon A. Readers' models of text structures // International Journal of Man-Machine Studies. 1991 (35). P. 913-925.

240. Fleischmann E. Die Beschreibung von Translationsformationen mit Hilfe eines stratifikativen Syntaxmodells // Probleme des übersetzzunswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig, 1981. S. 70-103.

241. Gamble Т.К., Gamble M. Communication Works. New York; etc., 1991.

242. Gelder B. de. «I know whant you mean but if only I understand you.» // Meaning and Understanding. Berlin; New York, 1981. P. 44-60.

243. Halliday M.A.K. The place of 'Functional Sentance Perspective' in the system of linguistic description // Papers on Functional Sentanse Perspective. Prague, 1974. P. 43-53.

244. Heringer H.J. Not by nature nor by intention // Language Dynamics: Discourses procedures and evolution. Berlin; New York, 1985. P. 251-275.

245. Hirschkop K. Dialogism as a challange to literary criticsim // Discontinuous Discourses in Modern Russiam Literature .London, 1989. P. 19-35.

246. Hrebicek L. Text as a unit and co-reference // Language Dynamics: Discourses procedures and evolution. Berlin; New York, 1985. P. 190-198.

247. Heusden В., van. Why Literature? An Inguiry into the Nature of Literary Semiosis. Tübingen, 1997.

248. Huczynski A., Buchnan D. Organizational Behaviour. Cambridge Univ. Press, 1991.

249. Jakobsen A.L. Translation as textual (re)production // Perspectives: Studies in Translatoligy. 1993 (2). P. 155-165.

250. Jakobson R. Language and Poetics // Style in Langauge. Cambridge (Mass.), 1966. P. 350-377.

251. Jäger G., Müller D. Kommunikative und maximale Äquivalez von Texten // Äquivalenz bei der Translation. Leipzig, 1982. S. 42-57.267 .KktsdiW. Learning, Memory, and Conceptual Processes. New York; etc., 1970.

252. Koller W. A linguistic approach to literary translation: its range and limitations //Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 85-95.

253. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London; New York, 1983.

254. Lerchner G. Sprachform von Dichtung: Linguistische Untersuchungen zu Funktion und Wirkung literarischer Text. Berlin; Weimer, 1984.

255. Löffler H. Soziolinguistische Kommunitationsanalyse II Handbuch der Dialoganalyse. Tübingen, 1994. S. 35-50.

256. Maas U., Wunderlich D. Pragmatik und sprachliches Handeln: Mit einer Kritik am Funkkolleg 'Sprache'. Frankfaurt/M., 1972.

257. Mey J.L. Text, context, and social control // Journal of Pragmatics.16 (1991). P. 399-410.

258. Miall D.S., Kuiken D. Beyond text theory: Understanding literary response // Discourse Processes. 17. 1994. P. 337-352.

259. Miall D.S., Kuiken D. Beyond the schema given: Affective comprehensive of literary narratives // Cognition and emotion. 3. 1989. P. 55-78.

260. Miali D.S., Kuiken D. Forms of reading: recovering the self as a reader (Paper presented at the XIV Congress of the International Association of Empirical Aesthetics, Prague, August 14, 1996) // Internet http://www. ualterta. ca^dm i all formalism.htm

261. Minsky M. The Society of Mind. New York, 1988.

262. Molander B. Tacit knowledge and silenced knowledge: fundamental problems and controversies // Skill and Education: Reflection and Experience. London; etc., 1992. P. 9-31.

263. Morley D., Robins K. Spaces of identity: Global Media, Electronic Landscapes and Cultural Boundaries. London; New York, 1996.

264. Mötsch W., Veihweger D. Sprachhandlung, Satz und Text // Sprachhandlung, Satz und Text. Berlin, 1981. S. 1-42.

265. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

266. Nowakowska N. Language of Poetry and Generative Grammar. Towards Generative Poetics. Poznan, 1977.

267. Pause E. Context and translation // Meaning, Use and Interpretation of Language. Berlin; New York, 1983. P. 384-399.

268. Putman H. Mind, Language and Reality. Philosophical Papers. Vol.2. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1986.

269. Rosello M. Infiltrating Culture. Manchester Univ. Press, 1996.

270. Rosenberg J.E. On understanding the difficulty in understanding understanding // Meaning and Understanding. Berlin; New York, 1981. P. 44-60.

271. Rüzicka R Grenzprobleme zwischen semantischer und pragmatischer Kompetenz // Semantik und Überzetzungwissenschaft. Leipzig, 1983. S. 17-24.

272. Sanders W. Linguistische Stilistik: Grundzuge der Stilanalyse sprachlicher Kommunikation. Göttingen, 1977.

273. Sasaki M. Second Language Proficiency, Foreign Language Attitude and Intelligence: Quantitative and Qualitative Analyses. New York; etc., 1996.

274. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford, 1994.

275. Schmidt H. Der altuelle Bedeutung als Invariante in der Translation // Äquivalenz bei der Translation. Leipzig, 1982. S. 61-81.

276. Searle J.R. Conversation as dialogue II Dialogue and Critical Discourse:Language, Culture, Critical Theory. Oxford, 1997. P. 237-255.

277. Sgall P. Semantik und Pragmatik als zwei Aspekte der Bedeutung // Semantik und Überzetzungwissenschaft. Leipzig, 1983. S. 7-16.

278. Smith E. The Principles of English Metre. Oxford University Press, 1923.

279. Svoboda A. On two communicative dynamisms // Papers on functional sentence perspective. Prague, 1974. P. 38-42.

280. Tsur R., Glickson J., Goodball C. Gestalt qualities in poetry and the reader's absorption style II Journal of Pragmatics. 1991 (16). P. 487-500.

281. Turner M., Faucannier G. Conceptual integration and formal expression (1995) // Internet http://metaphor, uoregon. edu 'turner. htm

282. Wilske L. Textsorten als Strukturmodelle und als Prototypen //Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung 1988. Halle-Wittenberg, 1989(19). S. 230-237.

283. Wintle M. Cultural Identity in Europe: Shared Experience II Culture and Identity in Europe. Aldershot; etc., 1996. P. 9-32.

284. СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ1. Т1 текст оригинала1. Т2 текст перевода

285. ИЯ исходный язык, язык текста оригинала Т1

286. X, Z переменные для объектов

287. Y, U переменные для множества свойств объектов1. Р вывод

288. БАРС Большой англо-русский словарь. В 3 т. М., 1993.

289. БЭС Большой энциклопедический словарь. М.; СПб., 1998.

290. Ожегов Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.

291. САНРЯ Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977.

292. СРЛ Сводный словарь современной русской лексики. В 2 т. М., 1991.

293. СРЯ Словарь русского языка. В 4 т. М., 1981-1984.

294. РСС Русский семантический словарь. М., 1983.

295. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.

296. The Concise The Concise Russian Dictionary. Oxford Univ. Press, 1995.

297. The Oxford The Oxford Russian Dictionary. Oxford Univ. Press, 1993.

298. Roget The Thesaurus of Words and Phrases by P.M. Roget. London; etc., 1960.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.