Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Анисимова, Юлия Александровна

  • Анисимова, Юлия Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 271
Анисимова, Юлия Александровна. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Саратов. 2002. 271 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Анисимова, Юлия Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СООТНОШЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ РАЗРЯДОВ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В

СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.

§ 1. Специальные подъязыки в системе национального языка.

§ 2. Типы специальных номинантов.

§ 3.Сходство и различие лингвистических характеристик терминов и профессионализмов в современном языкознании.

§4. Выводы.

ГЛАВА II. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ

ЗНАЧЕНИЯ.

§ 1. Юридические термины и профессионализмы в США и

Англии.

§ 2. Классификация терминов и профессионализмов с точки зрения их денотативной соотнесенности.

§ 3. Тематическая группа «Правоохранительные органы и их личный состав».

§ 4. Тематическая группа «Предотвращение противоправных действий и уголовный процесс».

§ 5. Тематическая группа «Противоправные действия».

§ 6. Тематическая группа «Субъекты противоправных действий».

§ 7. Тематическая группа «Предметы, используемые в правоохранительной деятельности».

§ 8. Тематическая группа «Пенитенциарные учреждения и их реалии».

§ 9. Тематические группы «Потерпевшие» и «Неюристы, участвующие в правомерной деятельности, подлежащей правовому регулированию»

§10. Выводы.

ГЛАВА III. СООТНОШЕНИЕ ТЕРМИНОВ И

ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ В СФЕРЕ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ.

§1. Использование терминов и терминоэлементов при образовании профессионализмов.

§1.1. Использование морфологических средств и способов словообразования при переходе терминов в разряд профессионализмов.

§1.2. Лексико-семантическое образование профессионализмов на основе терминов.

§1.3. Смешанный морфолого-семантический способ образования профессионализмов от терминов.

§1.4. Использование терминов без изменения их значения в составе полилексемных профессионализмов.

§ 2. Взаимодействие юридической профессиональной лексики и уголовного жаргона.

§3. Переход разговорных профессиональных и жаргонных лексем в официальную терминологию.

§4. Выводы.

ГЛАВА IV. СИСТЕМНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОВ И

ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка»

Современное языкознание отличает социальная направленность, внимание к подъязыкам отдельных профессиональных, социальных и территориальных групп. В британском и американском языкознании активно исследуются разговорные и слэнговые номинанты и, как частный их вид, профессиональный слэнг (работы Т. Хоттена, Э. Партриджа, М. Марплза, С. Флекснера, Т. Хадсона, Р. Чэпмена и др.). В отечественном языкознании работы, посвященные различным разрядам специальной лексики, также многочисленны. Так, основы терминоведения были заложены в работах Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, П.В. Веселова и др. В более позднее время существенный вклад в теорию профессиональных подъязыков внесли А.В. Суперанская, В.П. Даниленко, Е.Н. Толикина, В.А. Хомяков, Н.З. Котелова, С.Д. Шелов, Н.К. Гарбовский и др.

Однако во многих работах кодифицированная и некодифицирован-ная подсистемы специальной лексики рассматривались изолированно друг от друга, без учета их тесной взаимосвязи. В тех же трудах, в которых специальная лексика изучалась в комплексе, наибольшее внимание уделялось официальной терминологии, исследованию ее специфических особенностей, отличающих ее от лексики общего языка, разработке требований, которым должны удовлетворять термины, а профессионализмы часто рассматривались как вторичные лексические единицы, стилистически сниженные эквиваленты терминов. Отдельные особенности юридической терминологии отмечались в трудах О. Есперсена, В. Гроува, Дж. Брукса, К. Хадсона, а также в специальных исследованиях С.П. Хижняка, Н.П. Тимофеевой, Е.С. Максименко и других лингвистов.

В работах Э. Патриджа, Б. Лестера и М. Барка юридические профессионализмы английского языка рассматривались в совокупности с разговорными номинантами других специальных подъязыков.

Некоторые вопросы соотношения английских юридических терминов и профессионализмов исследовались А.А. Федяшиной и Н.А. Панфиловой.

Поскольку юридическая терминология и профессиональная лексика, используемая работниками правоохранительных органов, обозначают во многом сходные понятия, то специальное исследование соотношения этих лексических подсистем с точки зрения специфики их значения, соотношения в сфере образования различных видов номинантов и их системной организации является актуальным, так как дает возможность раскрыть общее и различное в организации близких по денотативной соотнесенности, но различных по стилистической принадлежности подсистем специальной лексики.

Научная новизна настоящей работы обусловлена тем, что впервые специальному сопоставлению и описанию подверглись две подсистемы специальной лексики, охватывающие одну понятийную область - правовые отношения в обществе. Научная новизна работы состоит также в комплексном подходе к рассматриваемой проблеме, так как соотношение юридических терминов и профессионализмов английского языка исследуется с точки зрения сходства, различия и взаимопроникновения единиц двух лексических подсистем, а также их связи с уголовным жаргоном. Комплексный подход к исследованию проблемы заключается и в том, что сопоставление терминов и профессионализмов осуществляется на формальном и семантическом уровнях, а также с точки зрения специфики системной организации юридической терминологии и профессиональной лексики.

Объектом изучения данной работы являются юридическая профессиональная лексика и юридическая терминология, представляющие собой две лексические подсистемы, единицы которых используются специалистами при общении на профессиональные темы в разных ситуациях: официальной (термины) и неофициальной (профессионализмы).

Предмет диссертационного сочинения - исследование проблемы соотношения терминов и профессионализмов, взаимодействия и взаимовлияния кодифицированной и некодифицированной подсистем специальной лексики.

Цель исследования - выяснение характера соотношения между официальной кодифицированной терминологией и неофициальной профессиональной лексикой с точки зрения состава, системных отношений, формально-семантического сходства и различий, обусловленных экстра- и ин-тралингвистическими факторами.

Цели исследования определили его конкретные задачи:

1) изучить специфику понятий, номинируемых юридическими терминами и профессионализмами, и проанализировать экстралингвистические факторы существующих между ними различий;

2) сравнить состав юридической профессиональной лексики и терминологии, а также специфику их значения;

3) изучить используемые средства и способы образования единиц одной лексической подсистемы на основании единиц другой подсистемы;

4) рассмотреть особенности проявления системных отношений в юридической терминологии и профессиональной лексике;

5) выявить национально-культурную специфику состава терминов и профессионализмов в британском и американском вариантах английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Взаимодействие и взаимовлияние единиц кодифицированной и некодифицированной подсистем юридического подъязыка обусловлены экстра- и интралингвистическими факторами их функционирования. Термины и профессионализмы используются одной и той же социальной группой лиц, а также характеризуются определенной общностью объектов номинации. Однако данные лексические единицы используются в различных условиях общения (официальном и неофициальном), так как они являются единицами разной стилевой принадлежности: научного и разговорного стилей. Разные сферы использования терминологии и профессиональной лексики обусловливают различия лингвистических характеристик единиц этих лексических подсистем.

2. Юридические профессионализмы номинируют не все денотаты, обозначаемые терминами, а только наиболее распространенные в правоохранительной работе. Сигнификативное значение большинства юридических профессионализмов и соотносимых с ними терминов не совпадает, что доказывает несостоятельность распространенной среди лингвистов концепции о том, что все профессионализмы являются разговорными эквивалентами терминов. Несовпадение сигнификативного значения у большинства профессионализмов и терминов обусловлено различными критериями, служащими основой обозначения номинируемых понятий исследуемых видов лексических единиц. Юридические термины называют объективные общие и конкретные понятия науки, а юридические профессионализмы чаще обозначают конкретные явления, с которыми специалисты сталкиваются в своей ежедневной работе. Формальные особенности последних и характер значения свидетельствуют о большой степени их субъективного восприятия работниками правоохранительных органов.

3. Юридические профессионализмы активно используют термино-элементы для своего образования, преобразуя форму и/или содержание терминов в процессе их рецепции в свою среду. Морфологическая, лекси-ко-семантическая или синтаксическая трансформации терминов способствуют изменению лингвистического статуса данных единиц, ведут к их стилистической сниженности. При этом наиболее продуктивными способами образования профессионализмов на основе терминов являются сокращение формальной структуры последних, метонимический перенос и использование термина в составе разговорного поливербного номинанта. Профессиональная лексика часто включает в свой состав лексемы уголовного жаргона без изменения их формы и значения. Жаргонизмы могут подвергаться рецепции в терминологию опосредованно через профессиональную сферу функционирования.

4. Юридические термины редко образуются на основе профессионализмов. Отмечены только единичные случаи перехода профессионализмов в термины без изменения значения или с его изменением в результате метафоры, сужения, расширения значения или конверсии. Редкие случаи перехода профессионализмов в термины свидетельствуют о том, что различные экстра- и интралингвистические характеристики первых, их стилистическая сниженность препятствуют проникновению таких единиц в кодифицированную терминосистему.

5. Юридические термины и профессионализмы обнаруживают некоторые различия в системной организации. У терминов наиболее ярко проявляются те связи, которые обеспечивают терминологической системе строгость и четкость: родовидовые, антонимические и деривационные связи. Отношения синонимии, омонимии и полисемии, обусловленные асимметричностью языкового знака, ограничены в терминологии. У профессионализмов, напротив, синонимические, омонимические отношения и многозначность усилены. Антонимические и деривационные отношения ослаблены в профессиональной лексике по сравнению с теми же отношениями в терминосистеме. Родовидовые отношения в профессиональной лексике представлены в модифицированном виде по сравнению с терминологией из-за уменьшения числа номинантов для наиболее общих понятий родовых классификационных рядов и усложнения таксономии в той ее части, которая представляет понятия предельной степени дифференциации.

6. Национально-культурная специфика разговорно-профессиональной лексики в британском и американском вариантах английского языка более заметна, чем у терминологических единиц, что связано с большей территориальной ограниченностью профессиональной лексики. Большинство профессионализмов, используемых только в США или в Англии, соотносятся с терминами, общими для обеих правовых систем, так как обозначают одни и те же понятия. При этом многие профессионализмы-американизмы и профессионализмы-англицизмы, называющие общие понятия, соотносятся друг с другом как синонимы или дублеты. При анализе взаимодействия терминов и профессионализмов на формальном уровне не выявлено различий в двух региональных вариантах английского языка, что обусловлено относительной стабильностью словообразовательных средств английского языка.

Материал исследования представлен сплошной выборкой из следующих специальных словарей: 1) Андрианов А.С., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М., 2000; 2) Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993; 3) Collin P.R. Dictionary of Law. L., 1995; 4) Encyclopedia of Criminal Language, 1995 (CD); 5) Дубягин Ю.П., Теплицкий E.A. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона. М., 1993, а также из монографий по различным отраслям права. Использование и сравнение данных ряда лексикографических источников позволяет более полно и объективно представить два изучаемых вида лексики, избежать пробелов и неточностей, встречающихся в каждом словаре в отдельности. Общий объем исследуемого терминологического материала представлен 50000 лексическими единицами, а профессионального - 1120 номинантами.

Методологической основой диссертационного сочинения явились положения о системном характере языка, взаимосвязи всех его подсистем и социальной обусловленности языка, основы которых были заложены в работах И.А. Бодуэна де Куртене, М.М. Покровского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А.Шахматова, Ф. де Соссюра и получили развитие в трудах И.В. Арнольд, А.П. Бабушкина, В.В. Виноградова, Э.В. Кузнецовой, Б.А. Плотникова, Ф.П. Филина, Д.Н. Шмелева, Э. Партриджа, М. Адамса, И. Брука, К. Хадсона, В. Нэша и др.

Методы исследования обусловлены его целью, задачами и материалом. При отборе материала использовался метод сплошной выборки из словарей на основе содержащихся в них помет. Методика выделения и исследования тематических групп применялась для анализа денотативной соотнесенности терминов и профессионализмов. Сравнение сигнификативного значения и взаимодействия в сфере образования единиц двух различных лексических подсистем специального подъязыка проводилось при помощи компонентного и словообразовательного анализа, сопоставительного, количественного и дескриптивного методов. При изучении указанных проблем учитывалась взаимосвязь экстра- и интралингвистических факторов, влияющих на языковые процессы.

Теоретическая значимость исследования обусловлена выявленными различиями между юридическими терминами и профессионализмами английского языка, что имеет существенное значение как для общей теории термина, так и для изучения других разрядов специальной лексики. Результаты, полученные в диссертации, могут служить основой для исследования соотношения терминов и профессионализмов других отраслей знания и практической деятельности. Положения и выводы могут способствовать более глубокому пониманию специфики лексики специального подъязьгка в целом, его отдельных подсистем, их соотношения и взаимосвязи друг с другом.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей специальных подъязыков; в учебном процессе на филологических факультетах в спецкурсах, спецсеминарах и в курсе лексикологии английского языка, а также на юридических факультетах при обучении английскому языку для профессиональной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права, на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» в г. Пенза (июнь 2000 г.) и на Всероссийской научной конференции, посвященной Европейскому году языков, «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» в Саратовской государственной академии права (март 2001 г.). Собранный материал использовался при подготовке лекций по курсу «Введение в языкознание», прочитанных в рамках аспирантской практики в группах студентов, занимающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Саратовской государственной академии права. Основное содержание диссертации отражено в пяти публикациях, общий объем которых составил 1,8 п. л.

Структура и основное содержание работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, представленного идеографическим словарем английских юридических терминов и профессионализмов. Данный словарь отражает особенности понятийной соотнесенности юридических терминов и профессионализмов основных тематических групп, выделенных автором. В словаре представлены только те термины, которые имеют соответствия в профессиональной лексике.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Анисимова, Юлия Александровна

Выводы

В проявлении всех основных видов системных отношений в лексике у юридических терминов и профессионализмов имеются значительные отличия. В терминологии особенно сильны иерархические родовидовые отношения между лексическими единицами и отношения производности между терминами, обозначающими родственные понятия. Термины также без ограничения вступают в антонимические отношения. Данные виды связи слов и словосочетаний позволяют терминам образовать строгую и четкую систему. Ослабление синонимии (в юридической терминологии встречаются, в основном, синонимы-дублеты), полисемии (которая ограничивается межстилевой, межотраслевой и ономасиологической многозначностью) и омонимии (сводящейся в терминологии к структурной омонимии) является свидетельством того, что терминология стремится преодолеть общеязыковые законы асимметричного развития знака, обусловленные произвольностью соединения означающего и означаемого в одно целое. Таким образом, терминология представляет собой упорядоченную систему, которая необходима для языкового отражения строгости и точности научного знания. Однако этому стремлению юристов препятствует влияние общелитературного языка на терминологию, которое в терминологиях общественно-политических наук вообще проявляется сильнее, чем в других терминологиях, так как многие их термины образованы от слов общелитературного языка.

В юридической профессиональной лексике, напротив, наиболее ярко выражены те виды связей между номинантами, которые обусловлены асимметрией языкового знака: синонимические, полисемические и омонимические связи.

Среди синонимов-профессионализмов наиболее распространены идеографические, уточняющие и конкретизирующие номинируемый объект, и эмоционально-экспрессивные, созданные и использующиеся для повышения яркости и образности речи. Усиление полисемии и омонимии связано частично с влиянием на юридическую профессиональную речь не только общелитературного языка, но и уголовных жаргонов, а также с тем, что именно на асимметрии языкового знака и различных семантических сдвигах значения базируется экспрессия и эмоциональность, характерные для лексических единиц разговорной речи.

Родовидовые отношения среди профессионализмов предстают в измененном виде по сравнению с терминологическими. Профессионализмы редко номинируют общие родовые понятия и видовые понятия средних классификационных рядов. Многочисленные профессионализмы, обозначают подвидовые понятия с дальнейшей их дифференциацией. Иерархические таксономии профессионализмов характеризуются субъективизмом и неполнотой.

Антонимические и деривационные отношения почти не проявляются в юридической профессиональной лексике. Почти полное отсутствие антонимов среди профессионализмов объясняется, во-первых, преобладанием номинаций для конкретных понятий, не вступающих в отношения противоположения, и, во-вторых, непоследовательностью профессиональных номинаций, что часто приводит к отсутствию потенциально возможных членов антонимических оппозиций.

Профессионализмы редко используют деривационные возможности языка для обозначения родственных понятий, так как основным способом их образования является семантический сдвиг значения слов общелитературного языка или сокращение формальной структуры термина.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Специальный подъязык - это подсистема национального языка, выделяемая при его вертикальной (социальной) дифференциации. Он используется представителями определенной профессии при общении на специальные темы как в официальных, так и неофициальных ситуациях. Не имея собственной фонетической и грамматической систем, он характеризуется особой лексикой, называющей понятия определенной области науки или техники.

Лексические единицы специального подъязыка неоднородны. Для номинации всей специальной лексики и ее отдельных видов в работах лингвистов разных стран используются такие термины, как «профессиональная лексика», «арго», «терминология», «слэнг», «профессиональный жаргон», «профессиональный диалект», "register ", 'jargon ", "shop talk", "professional slang", "cant", "professional shop", "occupational dialect". Данные термины часто подменяют друг друга или получают неоднозначные, порой взаимоисключающие определения. Мы в данной работе остановились на терминах «специальная лексика» ("register" ("professional talk")) для обозначения всей совокупности профессионально маркированных лексических единиц; «официальная терминология» ("official technical terminology") и «разговорные профессионализмы» ("professional slang") для номинации двух ее основных подвидов. Данные термины являются наиболее распространенными в российской и британо-американской лингвистике и адекватно отражающими суть номинируемых явлений.

Юридическим термином следует считать «любое слово или словосочетание, выступающее в номинативной функции и обозначающее ключевое понятие элемента правовой нормы (гипотезы, диспозиции, санкции)» [Хижняк, 1977, с. 24]. Юридическими профессионализмами мы называем лексические единицы, возникающие и использующиеся в разговорной речи при неофициальном общении на профессиональные темы практических работников правоохранительных органов.

Экстралингвистические особенности использования терминов и профессионализмов обусловливают их часто полярные интралигвистиче-ские характеристики.

Традиционно в лингвистике отличительными чертами терминов называют прямую связь со строго очерченным научным или научно-техническим понятием, системность, стремление к точному соответствию между обозначаемым и обозначающим, проявляющееся в ограничении омонимии, полисемии, синонимии и коннотативного значения термина (в пределах сферы научной коммуникации термины должны характеризоваться эмоциональной и экспрессивной нейтральностью), и, вследствие этого, стремление к точной дефиниции и контекстной неизменяемости.

Функционирование профессионализмов в разговорной речи, как отмечают многие российские и британо-американские лингвисты, способствует появлению у них таких черт, как экспрессивно-стилистическая сни-женность, образность, яркая эмоциональность и асистемность.

Термин «жаргон» используется в данном сочинении для обозначения лексической подсистемы, применяемой «социальной группой с целью языкового обособления» [Ахманова, 1966, с. 148]. Этим требованиям отвечает, например, уголовный жаргон.

Малоизученной в настоящее время остается проблема взаимоотношений и взаимного влияния отдельных видов специальной лексики друг на друга. Изучению денотативной соотнесенности и лексических значений терминов и профессионализмов посвящена вторая глава данной работы.

Для выяснения денотативной соотнесенности юридических терминов и профессионализмов в работе проведена классификация данных лексических единиц на тематические группы.

Юридическая терминология представляет собой стройную систему, которая формируется лексемами следующих основных тематических групп:

1) правоохранительные органы и их личный состав;

2) предотвращение противоправных действий и уголовный процесс;

3) противоправные действия;

4) субъекты противоправных действий;

5) правомерная деятельность неюристов, подлежащая правовому регулированию;

6) неюристы, участвующие в правомерной деятельности, подлежащей правовому регулированию;

7) потерпевшие;

8) предметы, используемые в правоохранительной деятельности;

9) пенитенциарные учреждения и их реалии.

Термины каждой из тематических групп строго организованы и находятся в отношениях взаимосвязи, так как отражают классификации предметов правовой действительности.

Исследуемые нами профессионализмы сотрудников правоохранительных органов соотносятся с терминами только восьми из девяти указанных групп, так как в наших примерах отсутствуют профессионализмы из тематической группы «Правомерная деятельность неюристов, подлежащая правовому регулированию».

Сопоставление относительного количественного состава отдельных тематических групп терминов и профессионализмов позволяет сделать следующие выводы о том, какие денотаты получают наибольшее количество номинантов в профессиональной сфере:

1) Количество профессиональных обозначений различных денотатов зависит от частоты их встречаемости и степени изученности специалистами. Этим объясняется относительное количественное преобладание профессионализмов над терминами в тех тематических группах, которые связаны с обозначением сотрудников правоохранительных органов (12% и 4% соответственно) и их различных объединений и структур, а также процессов и действий, осуществляемых ими (22,8% и 15%).

2) Денотаты, обозначающие конкретные материальные объекты, служат источником для многочисленных ассоциаций, которые обусловливают появление большого количества профессиональных лексем. Этот факт объясняет значительное преобладание процентного количества профессионализмов (16,7%) над терминами (4%) в тематической группе «Предметы, используемые в правоохранительной деятельности».

Сопоставление понятийной соотнесенности конкретных юридических терминов и профессионализмов показало, что сигнификативное значение большинства терминов и профессионализмов не совпадает. Только 21% разговорных профессиональных лексем имеют сигнификативное значение, аналогичное значению соответствующего термина. Такие профессионализмы являются стилистически сниженными эквивалентами терминов, основной причиной создания и использования которых является стремление говорящих разнообразить свои речевые средства, повысить яркость, эмоциональность высказывания, использовать новую, необычную форму выражения мысли.

У 79% профессионализмов наблюдается лишь частичное совпадение их значения с терминологическим. При этом 67% профессиональных единиц более дифференцированно обозначают отдельные специальные понятия, а 22% недифференцированно номинируют несколько понятий, обозначаемых различными терминами.

Несовпадение сигнификативного значения у большинства терминов и профессионализмов обусловлено тем, что действительность по-разному членится официальной терминологией и неофициально-разговорными профессионализмами, так как различны критерии для выделения номинируемых понятий.

Термины номинируют объективные родовые и видовые понятия, важные для всех представителей данной профессии и необходимые для науки в целом. Профессионализмы создаются людьми с узкой специализацией, для которых большую значимость имеют не общие понятия, а все их разновидности, встречающиеся в ежедневной работе. Профессиональные лексемы обычно обозначают конкретные, легко воспринимаемые с помощью наших органов чувств явления. Важным для понимания критериев, в соответствии с которыми происходит выделение понятий в профессиональной речи, является то, что объективизму терминов права профессионализмы противопоставляют субъективизм индивидуально-личностных характеристик.

Крайним проявлением тенденции к большей дифференциации понятий профессионализмами, по сравнению с терминами, становится частная предметная соотнесенность некоторых профессиональных лексем.

Профессионализмы с более широкой, чем у терминов, понятийной соотнесенностью, как правило, характеризуются неопределенностью своего основного значения. Они обобщенно называют понятия, которые четко дифференцируются в праве и не имеют единого терминологического наименования. Для данных разговорных профессиональных обозначений особую важность приобретает признак, часто не основной, а второстепенный, выбираемый произвольно-субъективно, который присущ нескольким объектам терминологической номинации.

Лексическое значение большинства терминов и профессионализмов различается также наличием или отсутствием коннотации. В то время как термины являются коннотативно нейтральными, профессионализмы часто характеризуются оценочностью, эмоциональностью и экспрессивностью, так как создаются для выражения эмоциональной оценки при помощи яркой необычной формы.

Изучение взаимовлияния терминов и профессионализмов в сфере их образования, проведенное в III главе, показало, что в формальной структуре профессионализмов часто используются отдельные терминоэлементы и полные термины, а термины практически не образуются на основе профессионализмов. Так, среди проанализированных нами профессионализмов 22,4% (251 из 1120) демонстрируют влияние терминологии на их формальную структуру. В то же время выявлено только 36 терминов (0,07%), появившихся на основе профессиональных лексем.

Отличительной чертой юридической профессиональной лексики является ее открытость для многих единиц уголовного жаргона, которые приспосабливаются для профессионального общения. Так, 44,7% профессионализмов (501 из 1120) соотносится с жаргонизмами. Причина данного явления заключается в постоянном обмене лексическими единицами между этими двумя подсистемами. Следовательно, можно сделать вывод о том, что существует постоянная корреляция между профессионализмами и жаргонизмами в сфере образования.

Наличие сложных связей и направленность движения при обмене обусловлены экстра- и интралингвистическими особенностями единиц этих трех подсистем. Объединяет их то, что сферы номинации уголовных жаргонизмов, юридических профессионализмов и терминов пересекаются в своей значительной части.

Лингвистические характеристики изучаемых лексических единиц позволяют четко разграничить термины и профессионализмы, так как они являются номинантами разных языковых стилей: научного и неофициально-разговорного, вследствие чего термины переходят в профессионализмы, часто трансформируя свою форму и/или значение, а профессионализмы почти не переходят в официальную терминологию. Односторонняя направленность обмена между терминами и профессионализмами свидетельствует о сложности перехода единиц разговорного стиля в научный. Экспрессивные, эмоциональные, образные, стилистически сниженные единицы с трудом утрачивают эти характеристики, не позволяющие им стать полноправными членами терминологической системы.

Профессионализмы сотрудников правоохранительных органов и уголовные жаргонизмы являются единицами одного стиля, поэтому сравнительно легко происходит взаимный обмен между данными лексическими подсистемами, при котором сохраняются как форма, так и значение исходных номинантов.

Так, из 501 профессионализма, имеющего соответствия в криминальном жаргоне, только 33 лексемы (6,6%) изменили свое значение при переходе из одной подсистемы в другую, 220 (43,9%) - сохранили свое значение, а 248 (49,5%) были созданы и употребляются обеими социальными группами.

Профессионализмы нередко образуются на основе терминов. Однако официальные термины теряют свою научную стилистическую окраску и эмоциональную нейтральность в результате различных морфологических, лексико-семантических и синтаксических трансформаций. Термины, от которых отталкиваются в своем образовании профессионализмы, изменяют свою форму или/и сигнификативное значение, и, таким образом, приобретают сниженный характер, становясь единицами профессиональной разговорной речи.

Сокращение структуры термина, метонимическое переосмысление термина и включение термина в состав поливербного разговорного словосочетания являются основными способами образования профессионализмов на основе терминов. Метафорическое изменение значения термина, оттерминологическая суффиксация и сложение основ термина и нетермина в одно слово демонстрируют невысокую продуктивность при образовании профессиональных разговорных лексем, так как термины не несут в себе эмоционального заряда и богатых ассоциаций, необходимых для создания ярких и выразительных профессионализмов этими способами.

Обратный процесс проникновения профессионализмов в терминоси-стему, как уже отмечалось, затруднен вследствие их стилистической сни-женности, экспрессивно-эмоциональной окраски, а также временной и территориальной ограниченности использования. Нами выявлено 36 разговорно-профессиональных лексем, перешедших в терминологию.

Терминологизируясь, профессионализмы не изменяют свою форму, а большинство (66,7%) - также свое сигнификативное значение. Другие профессионализмы в ходе своей терминологизации трансформируют свое основное значение в результате его метафорического переосмысления, сужения, расширения или конверсии. Данные способы трансформации значения (кроме метафоры) не способствуют появлению у новых лексем дополнительной эмоционально-экспрессивной окраски и образности, нежелательных для терминологии. Метафорический сдвиг значения в данном случае призван выявить новые стороны в значении терминологизируемых профессиональных единиц, а не повысить их образную выразительность. Неизменность формы профессионализмов, перешедших в термины, свидетельствует об отсутствии у терминологии стремления к яркости, новизне и необычности формы, которые характерны для единиц разговорной речи и жаргона.

Анализ системных характеристик юридических терминов и профессионализмов, проведенный в четвертой главе, показал, что в кодифицированной и некодифицированной подсистемах специальной лексики прояв

185 ляются различные виды системных отношений. Системность терминов базируется на четких родовидовых отношениях между лексическими единицами, антонимических противопоставлениях и деривационных связях между терминами, обозначающими родственные понятия. У профессионализмов ярко проявляются те отношения, которые обусловлены асимметрией языкового знака: отношения синонимии, полисемии и омонимии, благодаря которым повышается образность, экспрессия и эмоциональность профессиональных лексем.

Юридическая терминология стремится преодолеть общеязыковые законы асимметричного развития формы и содержания языкового знака, что проявляется в ограничении синонимии, полисемии и омонимии.

У юридических профессионализмов гипонимические родовидовые отношения предстают в модифицированном виде по сравнению с терминами, так как общие родовые понятия практически не имеют профессиональных обозначений, а многочисленные профессионализмы называют подвидовые понятия с их дальнейшей дифференциацией, которые выделяются по различным часто субъективным основаниям. Ослабленная системность профессионализмов также проявляется в том, что они не вступают в антонимические и деривационные отношения, что обусловлено непоследовательностью и избирательностью разговорной профессиональной номинации.

Идеографический словарь английских юридических терминов и профессионализмов

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Анисимова, Юлия Александровна, 2002 год

1. Абрамова Т.Д. Специфика терминов в терминосистемах разного типа // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Саратов: СГАП, 2001. С. 242-245.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного составаязыка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 216 с.

3. Алексеев С.С. Введение в юридическую специальность М.: Юрид.лит., 1976. 256 с.

4. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. М.: Юрид.лит., 1993. 176 с.

5. Амосова Н.Н. К проблеме языковых стилей в английском языке всвязи с учением И.В. Сталина об общенародном характере языка // Вестник Ленинградского университета. 1951. № 5. С. 32-44.

6. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом иприкладном языковедении. Л.: Наука: Ленингр. отд., 1967. 97 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.:1. Просвещение, 1990. 300 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966. 608с.

9. Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка:

10. Барабашева Н.С. Слова, слова, слова.: Лексика наших правовыхактов // Советское государство и право. 1990. № 8. С. 82-90.

11. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1973.284 с.

12. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английскогоязыка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. 136 с.

13. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в

14. XVI-XX вв. Воронеж: Изд-во Ворнеж. ун-та, 1978. 230 с.

15. Битюкова Н.К. Диалектные и профессионально-просторечныеобразования в составе научной терминологии животноводства: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1984. 24 с.

16. Битюкова Н.К. О семантической структуре генетически народноразговорных животноводческих терминов // Слово в различных сферах речи. Волгоград: Изд-во Волгоградск. пединститута, 1988. С. 94-101.

17. Бондалетов В.Д. Арготическая лексика в диалектических словаряхрусского языка: О критическом отношении к словникам ранее составленных областных словарей // Слово в русских народных говорах. Л.: Наука, 1968. С. 66-113.

18. Бондалетов В.Д. К изучению социальных диалектов русского языка:

19. Условные языки ремесленников и торговцев // Язык и общество:

20. Тезисы научных сообщений. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1964. С. 27-33.

21. Бондалетов В.Д., Алексеев Д.И. Лексика условных языков и ееизучение // Вопросы русской диалектологии: Труды V-VI конференций кафедр русского языка пед. ин-тов Среднего и Нижнего Поволжья. Куйбышев: КГПИ, 1965. С. 120-129.

22. Бондаренко И.В. Закономерности функционирования терминов внаучной речи // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: / Сб. научн. тр. Вып. 5. Белгород: БелГУ, 2001. С. 212-217.

23. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь.1980. №5. С. 51-54.

24. Борисова JI.T., Донской Я. Л. Профессионализмы ипрофессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре // Термины и их функционирование: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1987. С. 34-40.

25. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Филологическиенауки. 1958. № 4. С. 57-64.

26. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Филологическиенауки. 1958. № 4. С. 57-64.

27. Бурцева В.В. Профессионализмы в словарях // Русская речь. 1975.3. С. 96-100.

28. Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии //

29. Русская речь. 1969. № 3. С. 67-71.

30. Веселов П.В. Стандартизация терминов // Русская речь. 1969. № 3.1. С. 67-71.

31. Вилюман В.Г. О способах образования слов слэнга в современноманглийском языке // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 111: Материалы герценовских чтений. 1955. С. 137-139.

32. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии.

33. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 3-31.

34. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 155-165.

35. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.

36. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 256 с.

37. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русскойразговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. С. 12-101.

38. Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексикисовременного английского языка // Вопросы языкознания. 1983. №2. С. 102-110.

39. Ворон О.В. Принципы лексикографического описанияпрофессионального жаргона (на материале подъязыка общения программистов) // Термин и слово. Нижний Новгород: Б. и., 1997. С.138-142.

40. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Изд-во Моск. ун-та,1956. 54с.

41. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциациисловарного состава современного английского языка // Уч. зап. IМГПИИЯ. 1953. Т. V. С. 53-70.

42. Гальперин И.Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания. 1956.6. С. 107-114.

43. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издво лит. на иностр. языках, 1958. 460 с.

44. Гаранина Н.С. Специальная лексика: Учебное пособие по лексикесовременного русского языка для студентов-заочников факультетов журналистики государственных университетов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. 48 с.

45. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональнойречи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. 144 с.

46. Гарбовский Н.К. Вариантные формы фонетического играмматического уровней в профессиональной речи моряков // Вопросы системной организации речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. С. 123-129.

47. Гарбовский Н.К. О функционально-стилистической вариативностиязыка // Вопросы системной организации речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. С. 9-25.

48. Гердт А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспектытерминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 3-9.

49. Глотова И.П. Семантическая конденсация в разговорной речи: Всопоставлении с научным стилем и публицистикой // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1970. Вып. 2. С. 96-105.

50. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированностисловосочетаний // Лексика, терминология, стили: Межвуз. научн. сб. Горький, 1973. Вып. 2. С. 57-65.

51. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык // Русская речь.1987. №5. С. 65-72.

52. Грехова И.В. Функциональные особенности военно-морского сленга

53. Коммуникативно-стилистические особенности английской лексики: Межвуз. сб. научн. тр. ОГПИ им. A.M. Горького. Омск: Изд-во ОГПИ, 1988. С. 99-105.

54. Грехова И.В. Функциональные особенности военно-морского слэнга

55. Коммуникативно-семантические особенности английской лексики. Омск: ОГПИ, 1988. С. 99-105.

56. Гречко В.А. Каким должен быть термин? // Актуальные проблемылексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1976. С.98-109.

57. Гулякова И.Г., Лейберова Н.М. К проблеме функционированиятермина в тексте // Вестник ЛГУ. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1986. Вып. 2. С. 113-114.

58. Гунаджокова Л.С. О некоторых особенностях французскойразговорной профессиональной речи // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: Межвуз. сб. научн. тр. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1987. С. 76-83.

59. Гуценко К.Ф., Ковалев М.А. Правоохранительные органы: Учебникдля студентов юридических вузов и факультетов / Под ред. К.Ф.Гуценко. М.: Изд-во «Зерцало», 1998. 416 с.

60. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматическиеособенности слов-терминов // Исследования по терминологии. М.: Наука, 1971. С. 3-69.

61. Даниленко В.П. О кратком варианте термина: К вопросу осинонимии в терминологии // Русская речь. 1972. № 5. С. 75-81.

62. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексическойсистеме языка// Вопросы языкознания. 1976, № 4. С. 64-71.

63. Денисов Н.П., Костомаров В.Г. Стилистическая дифференциациялексики и проблема разговорной речи // Русская разговорная речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1970. С. 68-75.

64. Дерябина А.С. Ударение в профессиональной речи: На материалеимен прилагательных: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1987. 171 с.

65. Дешириев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. 384 с.

66. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристикаспециальной лексики английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981. 22 с.

67. Домнина Н.Г. Прагматические аспекты семантики молодежнойлексики И Прагматико-семантические аспекты немецкой лексики. Калинин: КГУ, 1988. С. 54-59.

68. Ерофеева Т.И., Королева JI.K. Об определении статуса разговорнойречи // Живое слово в русской речи прикамья: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: ПГУ, 1978. С. 12-17.

69. Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты.

70. Ленинград: Худ. лит., 1936. 300 с.

71. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.:

72. Высшая школа, 1989. 128 с.

73. Земская Е.А. О понятии «разговорная речь» // Русская разговорнаяречь: Сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1970. С. 3-10.

74. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учебное пособие. М.: Изд-во «БЕК», 1977. 348 с.

75. Иваненко Т.А., Кутарева Л.В. К вопросу мотивированности научнотехнических терминов и соотношения их с профессионализмами // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. научн. тр. Днепропетровск: ДГУ, 1988. С. 25-30.

76. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теоретический курс. М.:

77. Изд-во лит. на иностр. языках. 1948. 348 с.

78. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.232 с.

79. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях //

80. Вопросы научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. С. 60-70.

81. Капанадзе Л.А. Лексика повседневного обихода (наименования электробытовых приборов и машин) // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. С. 271-282.

82. Капанадзе Л.А. Современная просторечная лексика (московскоепросторечие) // Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. С. 125-129.

83. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературныйязык // Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. С. 5-12.

84. Капанадзе Т.Л. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитиелексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75-85.

85. Капралова С.Г. Об употреблении эмоционально-экспрессивнойлексики в общественно-политических текстах // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. 1967. № 264. Вопросы лексики и грамматики русского языка. С. 229-243.

86. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (наматериале названий медицины и экологии): Автореф. дисс. . докт. филолог, наук. Краснодар, 1999. 35 с.

87. Ковтун Л.С. Лексические нормы русского языка и разговорная речь // Современная русская лексикология. М.: Наука, 1966. С. 3-20.

88. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 114-165.

89. Коготкова Т.С. К вопросу о производственно-профессиональной лексике говора и соотношении ее с терминологической лексикой литературного языка // Диалектная лексика 1969. Л.: Наука: Ленингр. отд., 1971. С. 3-20.

90. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. 288 с.

91. Кожевникова К. Спонтанная устная речь в эпической прозе (на материале современной русской художественной литературы) Praha: Universita Karlova, 1970. 166 с.

92. Кожин А.Н. Лексико-стилистические процессы в русском языкепериода Великой Отечественной войны. М.: Наука, 1985. 328 с.

93. Колбасова Т.П. К вопросу о социально-профессиональной дифференциации языка (На материале современной общевоенной терминологии русского языка) // Проблемы внутренней и внешней лингвистики. М.: Наука, 1978. С. 135-144.

94. Комарова Л.Н. О терминологической лексике в «Словареиностранных слов» // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Ленинград: Наука: Ленингр. отд., 19776. С. 144-152.

95. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 216.

96. Косовский П.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарномсоставе языка. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 273 с.

97. Костомаров В.Г. О разграничении терминов «устный» иразговорный», «письменный» и «книжный» // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965. С. 172-177.

98. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 122-126.

99. Краснова И.Е., Марченко А.К. О некоторых проблемахпрофессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. С. 324-344.

100. Крылов Б.С., Меркулов Г.С. Полиция и органы исполнениянаказания в буржуазных странах: Учебное пособие. М.: Изд-во Академии МВД СССР, 1989. 68 с.

101. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. 151 с.

102. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка:

103. Пособие для студентов педагогических институтов / Под ред. Н.Н. Амосовой. Ленинград: Гос. уч.-пед. изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1960. 176 с.

104. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. 216 с.

105. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск: УрГУ, 1980. 89 с.

106. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник Ленингр. унта, 1962. № 20. Вып. 4. С. 136-146.

107. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика:

108. Проблемы и методы нормалтизации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 68-81.

109. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика:

110. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 68-81.

111. Кузьмина Г.Ф. Стилистические и семантические особенности разговорной лексики (по данным толковых словарей русского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Москва, 1980. 25 с.

112. Куликова Г.С. Несценическая речь актеров // Вопросы стилистики / Под ред. О.Б. Сиротининой. Вып. 26. Язык и человек. Саратов: Госуд. уч.-научн. центр «Колледж», 1996. С. 25-30.

113. Лаврова Н.Н. Антонимия лингвистических терминов // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1979. С. 54-65.

114. Лаптева О.А. Устно-разговорная разновидность современного русского языка и другие его компоненты (статья первая) // Вопросы стилистики: Межвуз. научн. сб. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. Вып. 7. С. 73-91.

115. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Русская речь / Под ред. проф. Л.В. Щерба. Новая серия III. Л.: ACADEMIA, 1928. С. 61-74.

116. Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков (на материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.

117. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. 296 с.

118. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической стилистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. С. 13-24.

119. Лейчик В.М. Об относительности существования термина //Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. Ч. 2. С. 436-442.

120. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина //Вопросы языкознания. 1981. №2. С. 63-73.

121. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения: Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. С. 70-88.

122. Лейчик B.M. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1973. Вып. II. С. 103-107.

123. Лихачев Д.С. Арготические слова в профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. С. 31 1-359.

124. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

125. Лошманова Л.Т. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 50-60-х годов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л, 1975. 22 с.

126. Макарихина О.А. О терминах языках и речи // Термины и их функционирование: Межвуз. тематич. сб. научн. тр. Горький: ГГУ, 1987. С. 4-12.

127. Маковский М.М. Английские специальные диалекты (Онтология, структура, этимология): Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. 135 с.

128. Максименко Е.С. Национально-культурная специфики отраслевых терминосистем. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2002, 26 с.

129. Максименко Е.С. Проявление национально-культурной семантики номинативных единиц юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование / Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: СГАП, 1999. Вып. 5. С. 105-109.

130. Максимова М.К. К истории общественно-политической лексики: По материалам карманного словаря иностранных слов Кирилова // Уч. зап. ЛГПИим. А.И. Герцена. Т. 122. 1956. С. 183-201.

131. Малиновский А.А. Правовой вакуум новый термин юридической науки // Государство и право. 1997. №2. С. 109-112.

132. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 436 с.

133. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (К проблеме функциональной стратификации языков): Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Саратов, 1991. 22 с.

134. Массина С.А. Специфика жаргонизированной терминологии (на материале музыкальной терминологии) // Активные процессы в языке и речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. С. 47-52.

135. Массина С.А. Термины и профессионализмы в музыковедческой и исторической терминосистемах // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. С. 58-63.

136. Медведева Н.Н. Характерные особенности профессионализмов английского языка // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1981. С. 51-73.

137. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 246 с.

138. Миллер А.А. Основные пути формирования лексики слэнга II Иностранный язык: Сборник статей аспирантов и соискателей. Алма-Ата: Б. и., 1971. Вып. VI. С. 45-59.

139. Митрохина Т.П. Сокращение, аббревиатура, акроним: кК проблеме термина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: / Сб. научн. тр. Белгород: БелГУ, 2001. Вып. 5. С. 100-105.

140. Михайловская Н.Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 123-134.

141. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 110-122.

142. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. С. 243-250.

143. Моисеева Е.А. Имя собственное в составе рифмующегося слэнга // Вестник ЛГУ. Сер. 2. 1987. Вып. 4 (№ 23). С. 64-68.

144. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: В ища школа, 1984. 247 с.

145. Натансон Э.А. Термины профессионально-просторечного словообразования и их классификация // Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966. С. 174-185.

146. Овденко А.В., Дегтяренко Г.И. К вопросу о фразеологических единицах в американском сленге /У Вестник Харьковского университета. 1981. № 220. Системность в романских и германских языках. С. 58-62.

147. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. 224 с.

148. Петрунин В.О. Из истории юридической лексики Древней Руси и XVIII века (злодей и злодейство) // Лингвистические исследования 1979: Вопросы межуровневого анализа языков различных типов. М.: Изд-во АН СССР, 1979. С. 165-179.

149. Пиголкин А.С., Юсупов С.Н. Пути оптимизации работы над правовой терминологией // Советское государство и право. 1983. № 12. С. 45-52.

150. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава словаря. Ч. 2. С. 21-36.

151. Плотников Б.А. Основы семасиологии. М.: Высш. шк. 1984. 233 с.

152. Плотников Б.А., Трайковская В.Ф. Дихотомическая лексикология. Минск: Университетское, 1989. 133 с.

153. Попов А.И. Из истории лексики языков Восточной Европы. Д.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1957. 136 с.

154. Пошкявичус В.А. Кибернетический подход к праву (некоторые аспекты) // Вопросы кибернетики: Правовая кибернетика. М.: Советское радио, 1977. Вып. 40. С. 38-41.

155. Практикум по переводу английской юридической литературы / Сост. Н.П. Тимофеева, С.П. Хижняк. Саратов: СГАП, 1999. 146 с.

156. Пристайко Т.С. Номинативная функция профессионализмов в языке научно-технической литературы // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. Днепропетровск: ДГУ, 1988. С. 80-84.

157. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. С. 206-211.

158. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.1. С.153-159.

159. Прохорова В.Н. Синонимия в терминологии // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. Ч. 2. С. 471-473.

160. Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона (о некоторых приемах стереотипизации речи) // Этические стереотипы мужского и женского поведения. СПб: Наука: С.-Петербург, отд., 1991. С. 284307.

161. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163-198.

162. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.

163. Решетников Ф.М. Правовые системы стран мира: Справочник. М.: Юрид. лит., 1993. 25 с.

164. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1975. 544 с.

165. Русинова JI.H. Краткий вариант термина в кибернетической интерпретации (на материале юридической терминологии) // Термины и их функционирование: Межвуз. тематич. сб. научн. тр. Горький: ГГУ, 1987. С. 12-19.

166. Русская разговорная речь / Под ред. Земской Е.А. М.: Наука, 1973. 256 с.

167. Русский язык. Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1979. 431 с.

168. Рыжкина О.А. Экспрессивная лексика американского сленга (словообразовательный и семантический аспекты) // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука: Сиб. отд., 1986. С. 208-218.

169. Санджи-Гаряева З.С. Наблюдения над словообразованием русской разговорной речи (имя существительное): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1974. 20 с.

170. Сергевнина В.М. О методике выделения терминов И Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1982. С. 46-53.

171. Сергеев В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография 1980. JL: Наука: Ленингр. отд., 1981. С. 97-105.

172. Сидо Е.М. Названия участников судебного процесса как подсистема английской юридической терминологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1996. 19 с.

173. Сиротинина О.Б. Первые итоги специального изучения разговорной речи // Язык и общество. Саратов: Изд-во СГУ, 1987, Вып.2.1. С. 54-75.

174. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1966. 20 с.

175. Скворцов Л.И. О культуре речи молодежи // Русская речь. 1980. № 5. С. 49-50.

176. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь, 1972, № 1. С. 48-59.

177. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985.

178. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1959. 260 с.

179. Современное зарубежное уголовное право. Т. 3. Чили. Англия. Греция. Австралия. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 760 с.

180. Соколова Н.К. О путях образования административно-юридической терминологии XVII века (по материаламворонежских грамот XVII века) // Начальный этап формирования русского национального языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. С. 159-168.

181. Соловьева Т.А. Вопросы лексикографии // Ученые записки Ивановск. гос. пед. ин-та. Т. XXVII: Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. 1961. С. 146-160.

182. Соловьева Т.А. К проблеме сленга // Ученые записки Ивановск. гос. пед. ин-та. Т. XXVII. Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. 1961. С. 109-127.

183. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке (XI-XVII вв.). Л.: Наука: Ленингр. отд., 1970. 384 с.

184. Стародуб А.В. Оценочный потенциал французской просторечной номинации // Единство системного и функционального анализа языковых единиц / Сб. научн. тр. Вып. 5. Белгород: БелГУ, 2001.1. С. 400-412.

185. Стойков Ст. Социальные диалекты: (На мат-ле болгарского языка) // Вопросы языкознания. 1957. №1. С. 78-84.

186. Ступнин В.А. Элементы теории термина, терминологии и терминологической действительности (на материале сопоставления терминологий британского и американского вариантов языкознания): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1976. 33 с.

187. Судебная и правоохранительная системы: Учебно-методическое пособие / Сост. А.Ф. Соколов и др. Саратов: СГАП, 2000. 416 с.

188. Судзиловский Г.А. Слэнг что это такое? Английская просторечная военная лексика. М.: Воен. Изд-во Мин-ва обороны,1973.72 с.

189. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука: Ленингр. отд., 1976. С. 73-83.

190. Суперанская А.В. Терминология и ономастика // Вопросы разработки научно-техническкой терминологии. Рига: Зинатне, 1973. С. 92-102.

191. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 248с.

192. Терехова B.C. Специальная лексика в языке газеты. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. 136 с.

193. Терещенко Т.М. Функционирование сокращений в устной профессиональной речи специалистов АСУ // Активные процессы в языке и речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. С. 52-56.

194. Тимофеева Н.П. Особенности синонимической парадигматики в английской юридической и компьютерной терминологиях // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Саратов: Изд-во СГАП, 2001. С. 241-242.

195. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск; Омск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. 200 с.

196. Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по терминологии. М.: Наука, 1971. С. 78-89.

197. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53-67.

198. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции). М.: Наука, 1966. 416 с.

199. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1986. 248 с.

200. Уорт Д. О языке русского права // Вопросы языкознания. 1975. №2. С. 68-75.

201. Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление VI-VII. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. С. 161 -217.

202. Ухмылкина Е.В. Лексика современного русского языка в стилистическом отношении: Конспект лекции. Горький: ГГПИ, 1956.32 с.

203. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. С. 107122.

204. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336 с.

205. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. 415 с.

206. Хасина Л.И. Проблема использования глагольных словосочетаний в терминологии: На материале юридической терминологии // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Саратов: СГАП, 2001. С. 255-256.

207. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития: (Учебное пособие). Саратов: Ред. издат. отдел С арат, академии права. 1997. 78 с.

208. Хижняк С.П. Полиция в Англии и США: Учебное пособие по английскому языку для студентов юридических специальностей. Саратов: СЮИ., 1994. 60 с.

209. Хижняк С.П. Тюрьмы в Великобритании и США: Учебное пособие по английскому языку для студентов юридических специальностей. Саратов: СЮИ, 1995. 51 с.

210. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Автореф. дисс. . док-pa филол. наук. Саратов, 1998. 40 с.

211. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136с.

212. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971. 104 с.

213. Хомяков В.А. О термине слэнг: (Из истории вопроса) // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда: ВГПИ, 1969. С. 65-79.

214. Хомяков В.А. Рифмованный слеэнг и вторичная номинация // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. С. 12-16.

215. Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. Ч. 2. С. 333-335.

216. Чеботникова Т.А. Многозначность термина и контекст // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1982. С. 35-40.

217. Чупилина Е.И. О терминологической синонимии: На материале английских медицинских терминов // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М.: Изд-воМоск. ун-та, 1971. Ч. 2. С. 512-514.

218. Чупрына О.Г. Становление торгово-денежной лексики в английском языке // Вестник МГУ. Сер. филология. 1979. № 1. С. 51-60.

219. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 328 с.

220. Шаповалова А.П. Основные закономерности формирования и функционирования системы сокращений в современном французском языке // Единство системного и функционального анализа языковых единиц / Сб. научн. тр. Белгород: БелГУ, 2001. Вып. 5. С. 162-165.

221. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики // Иностранные языки в школе. 1969. № 3. С. 2-14.

222. Шевченко Н.В. Лексические особенности устной монологической речи юристов // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи: Межвуз. научн. сб. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1989. Вып. 23. С. 70-83.

223. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: К проблеме классификации специальной лексики // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76-87.

224. Шеремет Л.Г. Значение и стилистический потенциал английских имен собственных. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1984. 20 с.

225. Шиловский А.Н. Из истории древнерусских общественно-политических терминов, обозначающих трудовые повинности (на мат-ле письменных памятников Московской Руси XV-XVIbb.) //

226. Формирование и функционирование специальной лексики в русском языке. Днепропетровск: ДГУ, 1978. С. 155-160.

227. Шкатова JI.A. Различные степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 37-52.

228. Шмелев Д.Н. очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. 244 с.

229. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.280 с.'

230. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. 336с.

231. ЯЗык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М.: Юридическая литература, 1990. 192 с.

232. Adams М. A Mixed Bag of Shop Talk, Sales Talk, and Show Talk // American Speech. 1999. Vol. 74. №1. P. 104-109.

233. The American Criminal Justice Process: Selected Rules, Statutes and Guidelines. St. Paul, Minn.: West Publishing Co., 1998. 1989 p.

234. Andersson L, Trudgill P. Bad Language. L.: TJ Press Ltd., 1990. 202 p.

235. Arnold I.V. The English Word. M.: Vyssaya Shola, 1986. 296 p.

236. Ayto J., Simson J. Preface // Oxford Dictionary of Modern Slang / Editors J. Auto, J. Simson. Oxford N. Y.: Oxford University Press, 1992. P. V-VI.

237. Barber E. The Treatment of Slang in "Webster's Third New International Dictionary" // American Speech. 1963. May, № 2. P. 103116.

238. Barrere Al. Preface// Barrere Al., Leland Ch. A Dictionary of Slang, Jargon and Cant. L.: The Ballantyne Press, 1967. p. V- XI.

239. Brook I. L. English Dialects. L.: New Oxford University Press, 1963. 23 2p.

240. Burke W. Т. The Literature of Slang. N.Y.: The New York Public Library, 1939. 180p.

241. Burnham W. Introduction to the Law and Legal System of the United States. St. Paul, Minn.: West Publishing Co., 1995. 567 p.

242. Chapman R. Preface // New Dictionary of American Slang / Edited by R. Chapman, Ph. D. N.Y.: The Macmillan Company, 1986. p. II-XIX.

243. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. L.; Karlow: Longmans, 1969. 264 p.

244. Darbyshire A.E. A Grammar of Style. L.: Andre Deutsch, 1971. 235 p.

245. Downes Ed. Selection, Training, Education and Career Developments of Police Officers // Police Management. Bratislava. 1999. P. 37-58.

246. The European Prison Rules: Revised European Version of the Prisoners // Collection of Recommendations, Resolutions and Declarations of the Committee of Ministers concerning human rights. Strasbourg, 1989. P. 162-172.

247. Flexner St. B. Preface// Wentworth H., Flexner St. B. Dictionary of American Slang. L.: George G. Harrap & Co. Ltd., 1960. P.VI-XV.

248. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School Publishing House, 1971. 343 p.

249. Granville W. Preface // Granville W. A Dictionary of Sailors' Slang. L.: Andre Deutsch Limited, 1962. P. 9-10.

250. Green J. Introduction // Green J. Dictionary of Jargon. L.: Routledge & Kegan Paul Limited, 1987. P. IX-XI.

251. Greenough T.B. Kittredge G.L. Words and Their Ways in English Speech. N.Y.: The Macmillan Company, 1961. 43 lp.

252. Grove V. The Language Bar. L.: Routledge & Kegan Paul, 1949. 160 p.

253. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press. 1982, 1037 p.

254. Hotten Т.С. Slang Dictionary. Yorkshire: EP Publishing Ltd., 1887. 382 p.

255. Hudson K. The Jargon of the Profession. L.: Andre Deutsch Ltd., 1979. 203 p.

256. Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. L.: George Allen & Unwin Ltd., 1946. 222 p.

257. Klaeber Fr. Concerning the Etimology of "slang" // American Speech. 1926. Vol. I. №4. P. 216-220.

258. Kuznetsova L.A., Smykalova L.A. Lectures on English Stylistics. Lvov: Lvov University Press, 1972. 109 p.

259. Leland Ch. G. A Dictionary of Slang, Jargon and Cant. Vol. I. London: The Ballantyne Press, 1889. P. XIII-XXIII.

260. Lester B.V., Bark M. The American Thesaurus of Slang. N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1943. 1116 p.

261. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Wordformation // Readings in Modern English Lexicology. M.: Prosveschenie, 1975. P. 111 -146.

262. Marples M. Public School Slang. L.: Constable & Company Limited, 1940. 192 p.

263. Marples M. University Slang. L.: Williams & Norgate Ltd., 1950. 188 p.

264. Multistate Subjects. Vol.1. Washington, 1996. p. 675.

265. Nash W. Jargon: Its Uses and Abuses. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell, 1993. X +214 p.

266. Oxford Dictionary of Law. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1997.516р.

267. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. Abridged by T. Simpson. Aulesbury: Penguine Books, 1977. 1065 p.

268. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. L.: Routledge & Kegan Paul LTD. 1974. Vol. 1. 974 p.

269. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. L.: Routledge & Kegan Paul LTD. 1974. Vol. II. P. 975-1528.

270. Partridge E. Introduction // A Dictionary of Forces' Slang 1939-1945 / Edited by E. Partridge. London: Seeker & Warburg, 1948. P. IX-XI.

271. Partridge E. Introduction // Vigilans' Chamber of Horrors. London: Andre Deutsch Ltd., 1952. p.13-21.

272. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L.: George Routledge & Sons Ltd, 1935. 1235 p.

273. Pear Т.Н. English Social Differences. L.: George Allen & Unwin LTD, 1955.318 р.

274. Philbrick P.M. Language and the Law: The Semantics of Forensic English. N.Y.: The Macmillan Company, 1949. 254 p.

275. Philipson U. Political Slang 1750-1850. L.: Williams & Norgate Ltd, 1941.314р.

276. Phythian B.A. Preface // Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. L.: Hodder and Stoughton, 1987. P. V-YI.

277. Pound L. Foreword // Berrey L.V, Van den Bark M. The American Thesaurus of Slang. N.Y.: Thomas V. Crowell Company, 1943. P. V-VII.

278. Quirk et al. A Grammar of Contemporary English. L.: Routledge & Kegan Paul LTD, 1972. 326 p.

279. Quirk R. The Use of English. L.: Longmans, Green & Co Ltd, 1968. 372p.

280. Richard A. Spears. To the User // Richard A. Spears. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. L.: National Textbook Company. 1994. P. VI-VII.

281. Rot A.M. Problems of Semaseological Research of Slang on the Paradigmatic Level // Etudes finno-ougriennes. 1971. Tome VIII. P. 237-243.

282. Screbnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M.: Higher School, 1994. 238 p.

283. United States Code. Washington: United States Government Printing Office, 1959. 3798 p.

284. Uno Ph. Political Slang 1750-1850. L.: Williams & Norgate Limited, 1941.314 р.

285. Warner A. A Short Guide to English Style. Oxford: The English Language Book Society and Oxford Univ. Press, 1964. 198 p.

286. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Gramercy Books, 1989. 1854 p.

287. Webster's New World Dictionary of American English. N.Y.: Simon & Schuster Inc., 1988. 1574 p.

288. Wright P. Cockney Dialect and Slang. L.: B.T. Batsford LTD, 1981. 184 p.271

289. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ

290. Андрианов А.С., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М., 2000.

291. Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона. М., 1993.

292. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридическийсловарь. М., 1993.

293. The American Criminal Justice Process: Selected Rules, Statutes and Guidelines. St. Paul, Minn., 1998.

294. Burnham W. Introduction to the Law and Legal System of the United States. St. Paul, Minn., 1995.

295. Collin P.R. Dictionary of Law. L., 1995.

296. Encyclopedia of Criminal Language, 1995. // CD.

297. Multistate Subjects. Vol.1. Washington, 1996.

298. United States Code. Washington, 1959.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.