Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: на материале современного английского языка в сравнении с русским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.00.00, кандидат филологических наук Остапенко, Анатолий Георгиевич

  • Остапенко, Анатолий Георгиевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1975, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.00.00
  • Количество страниц 238
Остапенко, Анатолий Георгиевич. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: на материале современного английского языка в сравнении с русским: дис. кандидат филологических наук: 10.00.00 - Филологические науки. Москва. 1975. 238 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Остапенко, Анатолий Георгиевич

ВВЕДЕНИЕ . . 1

§ I. Обоснование, задачи и структура исследования 1

§ 2. Основные определения и понятия лексической семантики, используемые в работе . 16

§ 3. Отбор материала и методика его исследования по словарям и текстам.25

Списки отобранных глагольных лексем . 43

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ СРЕДСТВА НАИМЕНОВАНИЯ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ парадигматическая характеристика) . . . 49

§ I. Ситуация движения и ее основные элементы . . 49

§ 2. Языковые средства обозначения ситуации движения.56

§ 3. Семантико-тематическая классификация ЛСГ глаголов движения по категориальным и эмпирическим признакам в современном английском языке .60

Список глаголов движения с разработанными семантическими формулами . . . 80

Итоговая таблица семного состава ЛСГ глаголов движения в современном английском языке 85

ГЛАВА II. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ СИТУАЦИИ

ДВИЖЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫМИ СРЕДСТВАМИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ синтагматическая характеристика) . . ♦ 94

§ I. О соотношении выражения "движения" и других предметных ситуаций, соприкасающихся с ним . 94

§ 2. Особенности выражения направления движения и способа передвижения глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским . 113

§ 3. Об особенностях выражения "самостоятельности/ несамостоятельности движения" глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским . 158

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Филологические науки», 10.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: на материале современного английского языка в сравнении с русским»

§ I. Обоснование, задачи и структура исследования

Предлагаемое исследование носит ономасиологический^-^ характер и посвящено изучению некоторых закономерностей и условий номинации ^ движения и типовых форм его выражения глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским,

В отличие от семасиологического подхода, исследующего лингвистическую природу значения слова, характер его смысловой структуры и условия семантического варьирования в системе языка и в речи, ономасиологический анализ ориентирован на слово в его отношении к предметам, явлениям внеязыковой реальности: слова рассматриваются как средства обозначения реалий, ситуаций, событий объективной (материальной и идеальной) действительности» Семасиологический аспект изучения слова нацелен на исследование содержательной (семантической) стороны языка,на выявление его внутрисистемной органи

I I III II

1) Под "ономасиологией" понимается "раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности "обозначения11 предметов и выражения понятий лексическими и лексико-фразеологическими средствами языков". См, О.С.Ахманова, Словарь лингвистических терминов, М., 1969, стр. 288.

2) "Номинация"- "лишь один из аспектов "семантики", которая включает в себя кроме номинативного, или ономасиологического, еще и семасиологический аспект". См. Ю.С.Степанов, Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975, стр. 281. зации ^; ономасиологическое исследование лежит в кругу проблематики соотношения лингвистического и экстралингвистического, "слова и вещи" ^.

Общетеоретические аспекты сложной проблемы соотношения языка и действительности не раз освещались с различных точек зрения зарубежными ^ и отечественными ^ учеными.

1) "Связи и взаимоотношения между явлениями действительности, которые главным образом и обуславливают лексико-семантическую систему языка, являются, конечно, внешними по отношению к самому языку. Но всякая знаковая система служит для обозначения как раз того, что находится за пределами самой данной системы, и значение знака раскрывается только вне данной системы в противоположность значимости знака, которая определяется его положением внутри системы". Д.Н.Шмелев.Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973, стр. 18.

Ср. точку зрения А.В,Кунина:"Предметы, явления, ситуации реального мира, не носящие языкового характера, конечно, находятся вне языка, но соотнесенность с ними, выраженная языковыми средствами, -явление языка'.' "К вопросу о типах значений языковых единиц. Тезисы докладов. М., 1972, стр. 2.

2) Вопрос соотношения "вещи, мысли и слова" - как один из основных онтологических вопросов языка, был поставлен еще со времен античности. "Античная языковая теория возникает не в процессе рассмотрения каких-либо частных, мелочных проблем, а как одна из сторон основной философской проблемы, как вопрос о взаимоотношении между вещью, мыслью и словом". См» И.Троцкий. Проблемы языка в античной науке. "Античные теории языка и стиля". М., 1936, стр. 8.

Мы разделяем мнение Р.С.Гинзбург о том, что "лингвистические исследования должны идти не по пути противопоставления лингвистического экстралингвистическому, а по пути их синтеза". Р.С.Гинзбург. О двух уровнях семантического анализа. Доклад на X Международном конгрессе лингвистов, Бухарест, 1970 г.

3) Hugo schuchardt. "Sachen und Wörter", 1912.

См. русский перевод работы: Г.Шухардт. "Вещи и слова". Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.

B.Quadri. Aufgaben und Methoden der onomasiologischen Forschung. Eine entwicklungsgeschichtliche Darstellung. Bern, 1952.

W.M.Urban, Language & Eeality. London, 1939*

F.Dornseif. Der deutsche Wortschatz nach sachgruppen. 5te Aufl. Berlin, 1959 И др.

4) Кн.: "Ленинизм и теоретические проблемы языкознания", М., 1970. /См. продолжение на стр. 3/.

Общепризнанным для работ советских ученых является положение марксистско-ленинской гносеологии о наличии неразрывной связи между процессами мышления и реальной действительностью, связи, которая объективно осуществляется языковыми средствами.

Определяющий при решении основного гносеологического вопроса о соотношении мышления, языка и объективного мира является реальная действительность, конкретные культурно-исторические условия носителей языка, которые, прежде всего, детерминируют результаты отображения и обозначения окружающей действительности.

Однако нельзя не согласиться с точкой зрения В.Г«Гака, который указывает, что проблема "язык - мышление" не покрывает собой полностью противопоставления - "язык - действительность". Бели раскрытию диалектического единства между "языком и мышле

Продолжение сноски со стр. 2/

См. статьи:

Ф.П.Филин. О некоторых философских вопросах языкознания.

В.М.Солнцев. Знаковость языка и марксистско-ленинская теория познания.

В.И.Абаев. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка.

Т.П.Ломтев. Принцип отражения и его значение для теоретической грамматики.

См. также: Г.В.Колшанский. Логика и структура языка. М.,1965.

В.Г.Гак. Язык и действительность (к семантической типологии высказывания во французском языке). "ХП Международный конгресс романистов. Бухарест, 1968. Тезисы докладов".

О.С.Ахманова, Р.С.Гинзбург. К вопросу о диалектике языка и мышления. В сб.: "Материалы к Х1У Международному конгрессу 2-9 сентября 1968 г., г.Вена, представленные философами Советского Союза. Проблемы теории познания и логики", вып. I, 1970 и др. нием" наука во многом обязана языковедческим работам ^ , пишет

В.Г.Гак, то вопрос отношения языка к действительности почти не 2) изучен .

Не случайно ученые не раз отмечали, что каждый конкретный язык, отражая реальные связи, существующие между предметами и явлениями, по своему членит внеязыковую действительность ^, выделяет в ней различные предметы и их признаки, которые кладутся в основу наименования данной вещи в отличие от другой.

В силу того, что ономасиологическому анализу в работе подвергаются глагольные лексемы, обладающие большой спецификой своего

1) Г.В.Колшанский. К проблеме соотношения субъективного и объективного в языке. НДВШ ФН, 1970, № 1« Он же. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

Б.А.Серебренников. К проблеме сущности языка, в кн.: "Общее языкознание", М., 1970.

В.З.Панфилов. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.

Р.А.Будагов. Человек и его язык. Изд. МГУ, 1974.

Здесь уместно привести высказывание В.П.Тугаринова: "Соотношение мышления и языка представляет важную проблему философии и в своих принципиальных основах решена диалектическим материализмом и современным языкознанием". В.П.Тугаринов. Философия сознания. (Современные вопросы) М., 1971, стр. 157.

2) Можно назвать лишь несколько статей, посвященных.вопросу связи языка с реальной действительностью: Н.Д,Арутюнова. О номинативном аспекте предложения. Вопросы языкознания, 1971, № 6.

В.Г.Гак. К проблеме соотношения языка и действительности. Вопросы языкознания, 1972, № 5. Он же. Высказывание и ситуация. В кн.: "Проблемы структурной лингвистики 1972". Изд-во "Наука", М., 1973, стр. 349-372.

Р.С.Гинзбург. О взаимодействии лингвистического и экстралингвистического в лексике. Иностранные языки в школе, 1972, № 5.

3) В.Н.Ярцева. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. Сб.: "Проблемы языкознания"• доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов". М., 1967, стр. 203-207. содержания, они изучаются не только в составе определенной лексико-семантической группы как системное средство номинации в парадигматике, но и в их семантическом распространении в синтагматическом ряду, в тексте. ч' Основным ракурсом рассмотрения условий и некоторых закономерностей номинации "определенного кусочка действительности" -ситуаций движения глагольными средствами современного английского и русского языков является сопоставительный анализ j В диссертации проводится одностороннее сопоставление, и на протяжении всего исследования английский язык является исходным. Русский язык привлекается лишь в качестве объекта сопоставления. Допустимо также и двустороннее сопоставление по схеме: Английский язык-» Русский язык. Русский язык—► Английский язык. Подобный сопоставительный анализ не противоречит требованию "односторонности", так как состоит из двух самостоятельных частей,

2) каждая из которых является односторонним сопоставлением .

Сопоставительное изучение языков в ономасиологическом плане осуществимо, по нашему мнению, при условии выделения определенной сферы явлений в объективной действительности, то есть некоторой внеязыковой ситуации, которая представляет собой отправную основу, получающую соответствующую репрезентацию в каждом языке,

1) "Сравнение всегда неизбежно входит в процесс познания изучаемого объекта. Даже в исследованиях, ставящих своей целью описание какого-либо языка как замкнутой системы, возникает необходимость сравнивать части этой системы с планами, лежащими вне ее, как это, например, имеет место при сопоставлении плана выражения и плава содержания. Сравнение можно считать наиболее.универсальным способом исследования материала языка". См. В.Н.Ярце-ва. Указ. соч., стр. 204.

2) В.Г.Гак, Е.Б.Ройзенблит. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. См. Jan Czochral-3ki. "Grundsatzlich.es zur Theorie der Kontrastiven Grammatik". Linguistics. 1966, V.24, p. I7«29, формы и способы которой могут быть адекватно выявлены в результате межъязыкового сравнения. В этой связи чрезвычайно важной представляется мысль А.И.Смирницкого о том, что "научное сопоставление фактов различных языков возможно лишь на основе соотнесения этих фактов с самой обозначаемой действительностью

Хотя за последние годы появился ряд работ, затрагивающих в той или иной степени вопросы номинации ^, недостаточность разработанности принципов и закономерностей обозначения языковыми средствами предметов, явлений реальной действительности совершенно очевидна. С одной стороны, это объясняется, по нашему мнению, сложностью и разнообразием материала, подлежащего рассмотрению. С другой - для осуществления подобных исследований необходима не только углубленная разработка обширного корпуса языковых фактов, но и создание последовательной теории но

1) А.И.Смирницкий. Лексикология английского языка., М., 1966, стр. 184.

2) С.Д.Кацнельсон. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965. jar о slav Ku.oh.dr, К общей характеристике номинации. -"Travaux linguistiques de Prague", Prague, 1968, 3, стр. II9-I3I.

В.Г«Гак. Проблемы лексико-грамматической организации предложения /на материале французского языка в сопоставлении с русским/. Докт. дисс. М., 1968.

Н.Д.Арутюнова. Раздел "Синтаксис" в кн.: "Общее языкознание", М., 1972, стр. 297 - 320.

Л.А.Капанадзе. "Номинация", глава в кн.: "Русская разговорная речь", М., 1974.

А.А.Уфимцева. Типы словесных знаков. М., 1974.

Г.В.Колшанский. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. минации, основанной на фактах языка

Основываясь на том, что в системе языковых средств и в самом процессе коммуникации наблюдается различное "членение и категоризация" действительности средствами разных языков, и что "ни один конкретно существующий язык не гомогенен и, следовательно, сегментация подсистем, а также членение материала внутри этих подсистем проходит в различных языках по разным линиям" , сопоставительно-ономасиологическое исследование можно вести двумя путями:

I/ выделив определенную сферу явлений в объективной действительности, то есть некоторую внеязыковую ситуацию, и исследовав ее наиболее информативные и диагностирующие элементы, проследить, как отражаются особенности их наименования и выражения языковыми средствами;

2/ анализируя и сопоставляя конкретный лексический материал разных языков, исследовать то, как языковые средства приводятся в соответствие с изучаемой внеязыковой "предметной" ситуацией, то есть соотносятся с самой действительностью. I) Теория имен, разработанная в русле математической логики (Г.Фреге, А.Черч), явно недостаточна для определения природы языковой номинации. См, также критик; некоторых зарубежных направлений "лингвистической философии" и формализации лингвистических исследований, основанных на понятиях математической логики, а также.теории "лингвистической относительности" в статьях Г.А.Брутяна. О некоторых аспектах языка как объекта философских исследований. "Проблемы теории познания и логики" /материалы к Х1У Международному философскому конгрессу/. М., Институт философии АН СССР, 1968, вып. I, В. О гипотезе Сепира-Уорфа. "Вопросы философии", 1960, № I.

2) В.Н.Ярцева. "Принципы типологического исследования. Цит, раб. стр. 204.

В данной работе сочетаются обе формы анализа, однако в каком бы направлении ни велось исследование, от действительности к языку или наоборот, результаты выявляют конкретные формы и способы связи лингвистических и экстралингвистических фактов.

Исходными теоретическими положениями в работе являются следующие.

I. Основной посылкой при определении сущности языка является марксистское положение о неразрывной связи языка и мышления, об определяющемроли языка как средства абстрактного, обобщенного отражения объективной действительности

При рассмотрении ономасиологических проблем мы исходили из того, что язык как "сложное материально-идеальное образование сочетает в себе по отношению к объективной действительности свойства обозначения и отображения" ^, то есть процесс обозначения детерминирован процессом отображения.

В работе учитывалось положение о ток, что "в соотношении "язык - реальная действительность" первый член служит не -только обозначением второго, но язык, его знаки в то же время являются носителями обобщенного отражения действительности, органически соединяясь с соответствующими понятиями или отдельными их признаками, лежащими в основе семантических ценностей язы

1) См. об обобщающем характере языка как средства отражения объективной действительности в работах классиков марксизма: К.Маркс и Ф.Энгельс. Соч. т.20, стр. 37, 39.

В.И.Ленин. Философские тетради. М., Политиздат, 1969,стр.74.

2) Л.О.Резников. Диалектический материализм и неопозитивизм об отношении языка к действительности. - В сб.: "Философия марксизма и неопозитивизм. Вопросы критики современного позитивизма". М., Изд-во МГУ, 1963, стр. 445. ковых единиц

Следовательно, изучение ономасиологического аспекта языковых явлений предполагает и их семасиологический анализ ^ .

П. Второй теоретической посылкой при определении сущности языка как такового является признание его природной двойственности: язык как система средств, "комплекс категорий, существующих зл рогеп-Ыа, и язык как беспрерывно повторяющийся процесс" т.е. язык как обобщенные и в этом смысле потенциальные знаки, в том числе номинативные, и язык как речь, "реальная форма его манифестации, конкретная реализация этой системы"^.

В работах последних лет разграничение этих сфер языковой деятельности - системной и речевой - нашло свое отражение в противопоставлении номинативной деятельности синтагматической , первичного означивания вторичному ^, номинативных знаков слов и словосочетаний предикативным ^ (высказываниям).

1) А.А.Уфимцева. Типы словесных знаков. М., 1974, стр. 9.

2) Ср. положение о взаимосвязи этих двух аспектов исследования, высказанное Д.Н.Шмелевым: "Весь лексический состав языка более или менее непосредственно отражает внеязыковую действительность, а говорить о значении слова без соотнесения этого слова с чем-то вне языка можно только, предав самому термину "значение" очень ограниченный смысл". Цит. соч., стр. 105. См. также JI.B.Ko-пецкий. Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии в свете современной лингвистической теории. Статья в сб.: siovo a siovnik. Slovenská Akadámia. Vied. Bratislava, I97JJ.

3) И.А.Бодуэн де Куртенэ. Некоторые общие замечания о языкознании. "Избранные труды по общему языкознанию". М., 1963, том I, стр. 77.

4) А.А.Уфимцева. Указ. соч., стр. 12.

5) Тезисы Пражского лингвистического кружка. - "История языкознания XIX-XX вв.1 в очерках и извлечениях", под ред. В.А.Зве-гинцева, ч.П., М., 1965, стр. 123.

6) Э.Бенвенист. Общая лингвистика, М., 1974, стр. 87.

7) Т.В.Булыгина. Особенности структурной организации языка как знаковой системы и методы ее исследования. "Материалы к конференции "Язык как знаковая система особого рода". М., 1967, стр. 14.

Ономасиологический подход при изучении языковых явлений предполагает не только признание факта взаимосвязи экстралингвистического и лингвистического, но и выявление конкретных способов этой соотнесенности, определение реальных средств языкового выражения данной внеязыковой действительности.

Язык, являясь основным средством отражательной и коммуникативной деятельности человека, обслуживает две сферы - классифи-кационно-номинативную и коммуникативную. В силу этого знаки естественного языка имеют двойную соотнесенность (референцию) с объективным миром:"I/ в качестве номинативных энаков - слов и словосочетаний в системе номинаций, в парадигматике; 2/ в качестве или в составе предикативных знаков - фраз и предложений -в речи, в синтагматике"

В связи с признанием двойственной природы языка и факта двукратной референции (соотнесенности) языковых единиц с внеязыковой действительностью, а также в силу того, что ономасиологическому изучению в работе подвергаются глагольные лексемы, обладающие спецификой своего содержания, - анализ только парадигматических (словарных) свойств этих номинативных единиц (в составе лексико-семантической группы), обозначающих элементы типовых и специфических "ситуаций движения" - был бы совершенно недостаточен.

Поэтому решение основной задачи диссертации - исследование особенностей наименования движения, анализ типовых способов выражения "ситуации движения" глагольными средствами конкретного языка предполагает изучение не только парадигматических отношений, но и синтагматических связей данных глагольных лексем в составе речевых единиц, в высказываниях.

I) А.А.Уфимцева. Указ. соч., стр. 13.

Трудность поставленной в работе задачи увеличивается еще и от того (помимо природной сложности изучаемого объекта), что в лингвистике вопрос о "переводе" системных средств в речевые в ономасиологическом аспекте изучен совершенно недостаточно . Суммируя задачи советского языкознания на современном этапе, О.С.Ахманова указывает, что "задача теперь состоит в том, чтобы направляясь во вне через денотативную функцию речи (выделено нами - А.О»), языкознание переходило от анализа лингвистической формы к анализу модели ее функциониро-вания в разнообразных контекстах ситуации" .

Мы разделяем точку зрения В.Г.Гака, утверждающего, что "перевод слова из языка в речь отнюдь не сводится, вопреки не раз высказывавшемуся мнению, к его формальному морфолого-син-таксическому включению в речевую цепьУ что" . введение языковых элементов в речь есть прежде всего их введение в соотношение с тем отрезком экстралингвистической действительности

1) Ср. у Косериу: "Различение между значением в языке и значением в речи приводит к необходимости различать значение и обозначение, являющиеся фундаментальной категорией для структурной семантики и языкознания вообще, ибо только значение есть собственно языковое явление и может структурироваться в языке и изучаться в лингвистике, но не обозначение, которое связано с экстралингвистическим фактором. Значение - это содержание знака, а обозначение - отношение к внеязыковому предмету ИЛИ ситуации"« E.Coseriu. Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik. Commentationes Societatis Linguist icae Europae, III. Sprachwissenschaft und Übersetzen Symposion an der Universität Heidelberg, 1969. München, p. 105.

2) См. О.С.Ахманова. Отличительные черты советского языкознания - в сб.: Проблемы современной лингвистики. Изд-во МГУ, 1968, стр. 7. ситуации), которую они призваны обозначать"

III. В диссертации мы различаем, не противопоставляя, два вида номинации: наименование при помощи слова и наименование посредством высказывания (предложения). Таким образом разграничивается "номинация предмета" и "номинация события"

Первую, дающую наименование классу предметов или единичному предмету, явлению, условно называют словесной - статической, вторую,так называемую пропозитивную номинацию^ можно определить как динамическую ' .

Все вышесказанное обусловило выбор темы и определило общее направление работы в ономасиологическом аспекте.

X X X

В соответствии с целью исследования в работе поэтапно решаются следующие задачи:

I. выделение корпуса основных глагольных средств обозначения движения, образующих лексико-семантическую группу в системе лексики современного английского языка;

1) В.Г.Гак. Язык и речь в двуязычных словарях. - Сб.: slo-vo а slovnik. slovenska Akad&nia. Vied, Bratislava, 1973, стр.95.

2) См. Н.Д.Арутюнова. Раздел "Синтаксис" в кн.: "Общее языкознание", вып. 2. 1972, стр. 310.

Г.В.Колшансдай. Указ. соч. стр. 86.

3) См. Н.Д.Арутюнова. Цит. соч. стр. 299.

4) Именно о втором виде номинации говорит В.Г«Гак, отмечая, что "при выражении мысли в речи один и тот же денотат может быть подведен под различные понятия и, следовательно, получить различное словесное обозначение" См. В.Г«Гак. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В сб.: "Семантическая структура слова". М., 1971, стр. 79.

II. выявление внутренней организации ЛСГ и парадигматических характеристик исследуемых глаголов, их классификация с учетом целей ономасиологического исследования;

III. анализ функционирования анализируемых глаголов в тексте с целью выявления называемых ими процессов, действий, состояний - как своего рода разнотипных ситуаций, соотносимых с "ситуацией движения". Эта сложная задача решается последовательно, а именно: выявление общей представленности описания движения в речевой цепи глагольными средствами сопоставляемых языков, исследование всевозможных средств выражения однотипной ситуации движения (составляющих ее элементов) и определения удельного веса этих средств в обоих языках, а также доминирующих способов выражения данной ситуации в каждом из них, с целью определения соотношения основных типовых форм выражения "движения" глагольными средствами современного английского языка в сравнении с русским.

Первая задача решается на подготовительном этапе работы, вторая - на материале I главы. Остальные - на материале II (ономасиологической) главы.

В обеих главах прослеживаются при этом семантические отношения единиц исследуемой лексико-семантической группы с членами других ЛСГ в парадигматике и их семантические связи в синтагматике. *

Изучение особенностей обозначения, наименования движения, анализ способов выражения "ситуации движения" - как типовой внеязыковой ситуации глагольными средствами конкретного языка является центральным вопросом в данной ономасиологической работе и рассматривается соответственно в обеих главах.

В диссертации концентрически рассматриваются также вопросы изучения глагольной лексики, специфики ее внутрисистемных связей, сопоставительного анализа глагольной лексики разных языков и другие.

Структура диссертации определяется ее целями: все исследование проводится в два этапа, на каждом из которых, в зависимости от рассматриваемых проблем, анализируется разный материал и используются различные приемы анализа. В соответствии с поставленными на каждом этапе задачами диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав и Заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Филологические науки», 10.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Филологические науки», Остапенко, Анатолий Георгиевич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

I. В ходе исследования была подвергнута анализу лексико-семантическая группа глаголов движения, выделенная из словарного состава современного английского языка по прямому номинативному значению, основывающемуся на предметной отнесенности исследуемых лексем, обозначающих различные ситуации движения.

Исследование внутренней организации лексико-семантической группы подтвердило системный (регулярный) характер семантических отношений как между словами одного ряда, так и между отдельными рядами слов, входящих в ЛСГ, и свидетельствует о том, что анализируемая группа глаголов представляет собой совокупность иерархически организованных слов, связанных общностью лингвистических признаков, присущих данной группе. I. Анализ глаголов движения в составе ЛСГ на предмет их тематической общности (т.е. на основе характеристики движения) подтвердил исходную гипотезу об универсальности параметров способа передвижения / Ма / и направления движения /вт/ предмета в пространстве и, как следствие этого, их необходимости и достаточности для характеристики движения в целом.

Параметры ив и Ют служат основой интеграции или дифференциации членов анализируемой ЛСГ, их совокупность, будучи смысло-различительной лишь для глаголов ЛСГ движения, позволяет отграничить данную группу от других. Это, в свою очередь, позволяет сказать, что для каждой подобной ЛСГ (независимо от языка) существуют свои семантические (экстралингвистические, тематические) параметры, признаки, релевантные с точки зрения семантики

входящих в них единиц В этой связи можно указать на параметр самостоятельности/несамостоятельности действия, присущий глаголам различных ЛСГ, и параметр самостоятельности/несамостоятельности движения (si/Od), свойственный для глаголов анализируемой ЛСГ.

2# Исследованный материал позволил выделить следующие основные подгруппы глаголов в пределах границ ЛСГ движения в современном английском языке:

I/ Глаголы ненаправленного движения (т.е. характеристика движения со стороны Mm), например: to walk /Мха/, to fly /km/, to sail /torn/, to ran /km/, to wade /km/,etc.(глаголы содержат

указание на качество, характер, среду, скорость, интенсивность, усилие или звук при движении и т.д.).

П/ Глаголы направленного движения (т.е. характеристика движения со стороны Dm), например: to leave /Dm/, to oome /Dm/, to back /Dm/, to cross /Dm/, to enter /Dm/, etc.(глаголы указывают на различные векторные характеристики движения, точку отправления или прибытия, дейктически ориентируют по отношению к субъекту/объекту движения или анафорически уточняют пространственные отношения одного относительно другого и т.д.).

Имеется также небольшая группа глаголов смешанного типа, например: to climb /MmDm/, to scale /kmDm/, etc.

Перечисленные выше две основные группировки глаголов (из 280) характеризуются с точки зрения стилистической экспрессивности движения (Em ) и его самостоятельности/несамостоятельно-

I) См. например, исследования по глаголам речи, светообо-значения и др., указанные в библиографии к работе.

сти (si/Od), т.е. включают глаголы объективной (Em,,) и субъективной (Бт2) выразительности движения, а также глаголы "независимого (з1)/зависимого" (Od) движения, например: to shoffle to lumber /sÜáfflEm^ /, to drag /ОсШшЕи^/, to flee

П. Классификация исследованной группы глаголов по характеру смыслового объема (многозначные, однозначные глаголы и глаголы с недифференцированным значением) показала, что признак процесса движения играет различную роль во всем объеме значений глагола: он лежит в основе всех значений глагола, составляющих его смысловой объем ( to stroll, to saunter, to trudge, etc.), или является лишь его отдельным компонентом ( to throw, to cross, to plTinge, etc.), причем различные английские глаголы характеризуют понятие движения/перемещения с разных сторон (способ передвижения, направления движения и др.). Например, to walk /km/, to come /Dm/j ср. в русском: прибежать /ШМт/, уехать /DmMm / и др.

Правомерным, на наш взгляд, является также вывод о подвижности границ исследованной лексико-семантической группы и сфе-

I) Подробнее выводы см, по параграфам в главах. См^ также список семантических формул глаголов и сводную таблицу семного состава ЛСГ глаголов движения в современном английском языке.

pax ее взаимодействия с другими ЛСГ, о постоянном переходе глаголов из одной группы в другую (естественно, с сохранением определенной инвариантной части), об изменении объема значений слова в результате взаимодействия с другими ЛСГ.

Последнее положение подтверждается как спецификой смысловой организации данной ЛСГ, так и универсальностью связей между понятийными категориями, а также воздействием на лексику внеязы-ковой реальности, что и обусловливает ее существование в качестве открытой, подвижной системы.

Ш. Исследованный материал показал неодинаковую представленность (удельный вес) анализируемой ЛСГ глаголов в двух языках, свидетельствуя о меньшей роли лексико-семантической группы глаголов движения в лексической системе современного английского языка по сравнению с русским. Соответственно, в русском языке более широко, чем в английском, используются глаголы движения (перемещения).

I. Анализ материала позволяет констатировать, что основной отличительной чертой семантики английских глаголов движения, по сравнению с русскими, является их однокомпонент-н ы й состав; то есть преобладают глаголы, фиксирующие один какой-либо признак понятия движения (направление или способ передвижения). Б семантической структуре глаголов движения русского языка оба указанных признака выражаются, как правило, одновременно. Это объясняется тем, что в каждой конкретной ситуации движение может быть обозначено либо по первому из этих признаков (параметров) /Не was ooming (направление) to us/,

I) Все эти особенности выявлены как в результате внутриязыкового, так и межъязыкового анализа.

либо по второму /не тгаЦсей (способ) ир го Ыт/, либо по обоим сразу /не оаше (направление) гшш1ад (способ) го Ь1ш/, Однако каждый язык обнаруживает свою избирательность признаков, параметров, а также средств их выражения. 2. Обследование глаголов движения в текстах показало, что в АТ (английский текст) движение, как правило, обозначается либо по способу передвижения (66% - наиболее частотный случай), либо по направлению движения (30%), в то время как в РТ (русский текст) - чаще всего по направлению и способу передвижения одновременно (55%)• Глаголы последнего типа весьма редки в АТ и составляют всего 4-%. Причем естественно, что в русском языке, в силу большей содержательности глаголов движения, фиксирующих одновременно оба признака ш и Мт,дается более детальная характеристика пространственных отношений, чем в английском. О большей смысловой конкретности русского глагола, по сравнению с английским, говорит также преимущественно лексический способ выражения рассматриваемых признаков в русском

языке, тогда как в английском - преимущественно используется

синтаксический способ выражения данных признаков '. Последнее также свидетельствует о большей роли контекста в английском языке по сравнению с русским.

1) См. итоговую диаграмму компонентного состава глаголов движения в английском и русском языках. Интересно сравнить общую картину представленности компонентов па и Мт в глаголах английского, русского и французского языков. Выявляется следующее соотношение:

направление движения /Вт/: ФЯ > РЯ > АЯ способ передвижения /Мт/: АЯ > РЯ > ^ФЯ

Данные французского языка взяты из книги В.Г.Гака. "Беседы о французском слове". М., 1966, стр. 161,

2) См. статистические данные.

1У. Анализируемый материал наглядно показал тесную связь языкового содержания с Формами его выражения и, наряду с этим, необходимость учета самой внеязыковой ситуации - "ситуации движения", что, в свою очередь, подтверждает важность ономасиологического аспекта исследования.

В результате анализа наметилось три типа возможных расхождений при выражении движения в сопоставляемых языках:

I) формальные расхождения в пределах ЛСГ глаголов движения (расхождение в "плане выражения", совпадение в "плане содержания"). Сравните, например: »to run out» /и» Dm/<—» •выбежать* /ШМт/ то есть выражаются одни и те же типовые компоненты (параметры) или, иначе говоря, фиксируются одни и те же элементы "ситуации движения";

Z) семантические расхождения в пределах ЛСГ глаголов движения (совпадение в "плане выражения", расхождение в "плане содержания").

ВАЖНОСТЬ Ср. »to соте' /Вт/*-»*идти» /ца/,то есть выражаются

разные семантические компоненты (параметры), или

"СИТУАЦИИ" -

иначе, обозначаются разные элементы однотипной

"ситуации движения";

3) расхождения вне ЛСГ глаголов движения (расхождение в "плане

выражения" и в "плане содержания")•

ВЫХОД В Ср. *to pass*<—»•чувствовать»; •to retumV-^ждать ;

0Н0МАСИ0Л0- •to pliragbV—»•пройтись* ; fto Гее1»«-э?идти »; »to Ъе» ГИЧЕСКИЙ *->»идти•,•завернуть», »провести» и др. ПЛАН Или в тексте:

I) Примеры из диссертации в связи с ограниченностью места приводятся без указания источника и страниц.

"I can tell we're under

• Сейчас мы под большим дубом,

the big oak because we're чувствуешьА тут прохладнее?

passing (движение) (чувст, восприятие). Смотри

through a cool spot. Careful осторожней, не споткнись now, and don't fall again". опять. We were feeling our way for- - Теперь мы шли (движение) ward (чувств, восприятие) чуть не ощупью, чтобы не налево as not to bump into a tree, теть на дерево.

Смысловая эквивалентность обеспечивается в линейном ряду лишь на уровне самой внеязыковой ситуации, так как фиксируются разнотипные ситуации в сопоставляемых языках ^.

У. Представляется существенным отметить, что сопоставление результатов анализа языкового и речевого материала как во внутриязыковом, так и в межъязыковом планах показало, что в синтагматике (реализации) наблюдаются те же закономерности, что и в парадигматике (системе). Так, межъязыковые словарные соответствия дополняются и уточняются в конкретных речевых актах, в 2)

тексте '.

Оставляя в стороне проблемы двуязычной лексикографии, что является темой специальных исследований, и полностью отдавая

1) Это, как отмечалось выше (глава 2, § I) приводит к употреблению глаголов разных лексико-семантических групп, что иллюстрирует речевой механизм соприкосновения различных ЛСГ.

2) Наши наблюдения показали, что смысловая характеристика глаголов движения, как она представлена в словарях, зачастую, не может быть признана полной и достаточно достоверной, как в плане определения самих значений, так и в отношении степени их систематизации и употребительности. Последнее особенно касается двуязычных словарей, поскольку, как отмечается лексикографами, составители толковых словарей, используя принцип этимологического построения материала, нередко избавлены от решения указанной проблемы. См. 13, БАРС, стр. 17.

себе отчет о возможности различных решений отметим, что сопоставительный анализ межъязыкового материала показал, что существуют значительные расхождения между словарными и реальными, текстовыми эквивалентами исследуемых глаголов обоих язы-ков '. Эти расхождения можно объяснить тем, что они относятся к разным уровням: первые (словарные) - к уровню парадигматики (системы), вторые - к уровню синтагматики (реализации этой системы). Словарные эквиваленты, представляя семантические соответствия на уровне понятий,"семические равенства", отражают статические номинации, тогда как реальные, текстовые эквиваленты (опубликованные переводы) отражают функциональные, ситуационные соответствия. Таким образом, именно межъязыковой сопоста-вительно-текстологический анализ дал возможность вскрыть в качестве общего инварианта межсловарных соответствий не формально-содержательные понятия, но конкретные предметы, действия, элементы обозначаемой объективной реальности, иначе говоря, динамические номинации, то есть денотативную функцию речевого акта.

Изложенное выше объясняет хорошо известный опытным переводчикам разрыв между рекомендациями словарей (словарными переводами) и лингвистической реальностью. В связи с этим следует, на наш взгляд, больше приводить в двуязычных словарях помет, пояснений семантико-морфологического, а также экстралингвистического характера, отражающих нормативно-узуальные употребле-

1)Iык и речь в двуязычных словарях, В сб.: Sloro a slovnik. Slovenska Akad&nia. Vied. Bratislava. 1973.

стр. 93-102;

10.H.Караулов. Общая и русская идеография (Опыт теории лингвистических словарей-тезаурусов), М., АДД, 1975.

2) См. указанные выше типы возможных расхождений.

ния, и, вместе с тем примеров, иллюстрирующих речевые (текстовые) соответствия.

У1. Материал анализа подтвердил необходимость последовательного разграничения обозначения (номинации, денотации) и значения (сигнификации) слов - как двух разных исследовательских подходов к языковым единицам и к языку в целом: ономасиологического и семасиологического (ср, в немецкой терминологии: ве«е1сЬтш£81вЬге -Ве йе^1дп£з1е]1г е).

Исходя из принятого в данной работе ономасиологического подхода к языку, рассматривающего содержательную сторону языковых единиц с точки'зрения "предметной" направленности, т.е. соотнесенности языковых (глагольных) единиц с внеязыковой "предметной ситуацией" (предметным рядом) как средством обозначения, именования последней (последнего), в диссертации рассматривалась структурно-семантическая природа высказывания с точки зрения семантической структуры глагольного ядра, представленного глаголами движения, а также их субститутами. I. Анализ материала показал, что семантическое наполнение глагольного ядра высказываний может быть самым различным. Так, глаголы движения (или их эквиваленты) по своей семантике могут быть именем конкретного действия или абстрактного отношения»широкими и узкими по своему смысловому объему. Глагол может семантически согласовываться или несогласовываться с наречием или предложно-падежной формой, с существительным и т.д. в зависимости от каждого конкретного случая. Вопросы факультативной или обязательной комплементации, трансформационного развертывания и свертывания глагольных структур, обрастание глагольного ядра

высказывания элементами адвербиальной и объектной комплементации, разными распространителями, непосредственно затрагивают область глагольной лексики и синтагматических особенностей слов 2. Однако, все многообразие перечисленных ранее семантических типов глагольных лексем, именующих движение, может быть сведе-но к субъектно-объектной направленности глагольного действия, которая предопределяет синтагматическую ценность глагольных еди ниц. Смысловая структура глагола, в основе которой лежит понятие отношения, включает в себя определенную характеристику субъ екта и объекта действия. Таким образом, определяющим фактором в реализации значения глагольного ядра высказывания является сово купность субъектно-объектных связей и отношений, которую можно представить в общей модели смысловых отношений: Б-У-о, то есть "субъект (агенс) - действие - объект (адресат)". Для глаголов движения исследованной ЛСГ, как отмечалось выше, особое значе-ние имеют также обстоятельства УЗраза действия. Итак, само именование при помощи глагольных леяЬем, рассматриваемых как единиц номинации, предполагает обозрение "ситуаций" (составля-ющих их элементов) - в одних случаях более, в других менее слож ных.

УП. Существе^р|рр^различия, которые выявились в ходе исследования при описмгий "ситуации движения" в сопоставляемых языках, представляют определенные типологические характеристики каждого из них, I. Одно таких различий касается меньшей представленности движения, его восприятия и выражения носителями современного английского языАа^к сравнению с говорящими на русском.

Межъязыковое сопоставление показывает, что "движение", зачастую, выступает в качестве средства связи (мостика) между другими описываемыми событиями в русском языке, тогда как в английском языке этого практически не наблюдается Это, в свою очередь, наталкивает на вывод, что не только языковые средства обозначения "ситуации движения" имеют разный удельный вес по сопоставляемым языкам, но и сами языки различаются с точки зрения ономасиологических интенций: в сознании говорящих того или иного языкового коллектива происходит естественный выбор первоочередных, наиболее важных понятий, деталей при описании ситуаций, событий объективного мира. Все это, по-видимому, и определяет "рисунок" или "крой языка", о котором писали многие лингвисты. 2. Различные возможности описания аналогичных "ситуаций движения" средствами современного английского и русского языков составляют другую типологическую характеристику. Например: Наш самолет вылетел /Оамт/ Our plane took off /Dm/ in

рано утром. Мы летели /Ш/ the morning. After a non-stop

без остановки и прилетели /DmMm/ flight we reached /Dm/ в Москву вовремя. Mosoow on schedule.

Приведенные высказывания на двух языках, описывающие однотипную ситуацию, эквивалентны по смыслу, однако различаются своей структурно-семантической организацией с точки зрения отражения в них двух основных элементов "ситуации движения" - спо-

соба передвижения /т/ и направления движения / Dm /. (В русском примере, в отличие от английского, обозначение движения является более детализированным, конкретным).

1) Зафиксированы единичные случаи.

2) В приведенных высказываниях Mm реализуется как "способность передвигаться по воздуху", a Dm -как"удаление/приближение к какому-либо месту".

3, Разный смысловой объем глаголов, обозначающих движение в сопоставляемых языках, также служит их отличительной особенностью.

Нередко английский глагол охватывает значение двух русских, например:'to navigate' - «плавать (на судне)*; 'летать (на самолете)'; 'to alight' - «сходить, спешиваться'; ав. •приземляться'; то есть проявляется определенная недифференцированноеть данных понятий в английском языке по сравнению с русским.

4, Различное соотношение средств выражения и описываемых ситуаций в сопоставляемых языках, использование недифференцированных/ дифференцированных средств способствуют явлению синкретизма при обозначении пространственных отношений* Например:

The fat Ъоу hungsteadily at his Жирный шел за ним по

shoulder, (to move steadily) пятам.

The fat Ъоу lowered himself over Жирный слез с терра-

the terrace. (to go or to pass сы.

from a higher to a lower position).

Ср. употребление глагола 'to hang1 в значении 'висеть*.

В приведенных высказываниях семантическая структура глагольного ядра включает локальные единицы типа: *to lower1, *to hang1 и др., которые могут использоваться для описания как движения, так и покоя (местоположения). Русско-английские сопоставления, в свою очередь, регулярно свидетельствуют о четком разграничении языковых средств в РТ по сравнению с AT при обозначении пространственных отношений.

5, Отмеченные наиболее характерные различия в изучаемой микросистеме (ЛСГ), представляющие определенные типологические черты сопоставляемых языков, могут быть положены в основу семантической типологии высказывания.

Выявленные типологические закономерности, наряду с особенностями языковой номинации, представляют основной теоретический интерес работы, тогда как сопоставительный ракурс исследования составляет практическую, результативную часть диссертации.

УШ. Проведенное сопоставительно-ономасиологическое исследование ЛСГ глаголов движения на материале современного английского языка в сравнении с русским позволило выявить некоторые существенные черты глагольной лексики, определить доминирующую роль глагола (семантического ядра) при организации высказывания, описать различные семантические группировки слов, входящие в исследуемую микросистему, а через нее - в лексико-семантическую систему данного языка.

I, Исследование подтвердило основную гипотезу о существовании определенных зависимостей между элементами внеязыковой ситуации и языковыми средствами ее именования.

Существующие зависимости между "ситуацией движения" (составляющими ее элементами) и глагольными средствами ее обозначения обусловлены как внеязыковыми. так и языковыми факторами.

С одной стороны, в ходе исследования были установлены основные информативные (диагностирующие) элементы "предметной ситуации движения", (спосоЪчЦередвижения, направление движения, само-стоятельность/несамостоятеЗ^юсть движения), исчисляемые логическим путем (заданные дедуктивно), которые находят соответствующее выражение в лексических значениях исследуемых глагольных лексем, в их смысловой структуре, что подтверждается конкретным анализом языкового материала,

С другой стороны, анализ эмпирического материала (индуктивный по своей природе), подтвердил реальное существование типовых

семантических компонентов в смысловой структуре глаголов движения; конфигурация типовых компонентов предопределяет семантику исследуемых единиц, отражая характерные элементы самой "ситуации движения". Выявленные параметры (способ передвижения, направление движения, самостоятельность/несамостоятельность движения) указывают на те или иные отношения, свойства и связи реальных (или воображаемых) предметов, явлений, ситуаций объективного мира, для именования которых они служат.

2» Исследование подтверждает также одно из исходных положений диссертации, а именно: объективная реальность постольку "членится" языковыми средствами (причем членится по-разному), поскольку это членение находится в зависимости от специфики средств номинации каждого языка, конкретных культурно-исторических условий, интенций именования, свойственных и наиболее типичных для носителей данного языка. На примере слов исследованной ЛСГ очевидно, что оба языка фиксируют разные стороны объективной действительности при выражении "движения". В связи с этим представляется правомерным анализ того, в какой степени, в каких деталях и с какой мерой обобщения объективная реальность отражается средствами сопоставляемых языков.

Изучение закономерностей "перевода" системных средств в речевые в ономасиологическом аспекте показало, что общие закономерности лингвистической номинации находятся вне зависимости от того, что изучается: отношения между "словом и вещью" или отношения между "высказыванием и ситуацией".

Ономасиологическое исследование подтверждает необходимость выхода во внеязыковую ситуацию ("предметный мир") в рамках соотношения "язык - действительность", и показывает, что язык

функционирует отнюдь не "для себя" и не "в себе", а служит для наименования объективной реальности, отражаемой в сознании говорящих, выполняя свое основное коммуникативное назначение.

Список лексикографических источников, послуживших Фактическим материалом для исследования ЛСГ глаголов движения (с принятыми сокращениями);

1. The Advanced. Learner's Dictionary of Current English Ъу A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. London, 1958 (1,ALD).

2. The Advanced Learner*в Dictionary of Current English by a.S.Hornby, second Edition, London, 1963 (2,AID).

The Advanced Learner*s Dictionary of Current English by a.S.Hornby, Second Edition, London, 1967 0,ALD).

4. Roget P.M. "Thesaurus of English words & Phrases" New York, I963 (4,R0GET).

5, The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press. London, 1956 (5,COD).

6, Webster«s Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass., USA, Indian Edition, 1973 (6,WCD).

7. Crabb G.Crabb*s English Synonyms. New:.York, 1962 (7, CRAB).

8, webster*s Dictionary of Synonyms, Springfield, Mass., USA, 1951 (8,WDS).

9. West M. A General Service List of English Words. Longmans, 1959 (9,WEST).

10. Eaton H.S. An English-French-German-Spanish Word Frequency Dictionary. N.Y., 1944 (10,EATON).

11. Thorndike E.L. The Teaoher»s Word Book of 30,000 Words. N.Y., 1944 (11,TWB).

12. Dictionary of Spoken Russian. Russian-English & English-Russian, N.Y., Dover Publications, Inc., 1958 (I2,DSR).

13. Большой Англо-русский словарь в двух томах под общим руководством проф. И.Р.Гальперина, M., 1972 (13,БАРС).

14. Англо-русский словарь, сост. В.К.Мюллер. М., I960

15. Полный англо-русский словарь, сост. А.Александров. New York, 1927 (15,APC).

Список произведений художественной литературы и переводов. послуживших источником Фактического материала для исследования Сс принятыми сокращениями);

1. Amis К. Lucky Jim, M., I9&3» K.Am.

Эмис К. Счастливчик Джим, M., 1965.

2. Brain J. Room at the Top, M., 1961 - J.Br.

Брэйн Дж. Путь наверх, M., I960.

3. Golding w. Lord of the Flies, London 1965 - Lof.

Голдинг У. Повелитель мух. "Вокруг Света", M? 7-II, 1969.

4. Gordon G. Let the Day Perish, M., 1955 - G.Gord.

Гордон Дж. Да сгинет день, M., 1955.

5. Greene G. The Quite American. M., 1959 * GG*

Грин Г. Тихий американец, M., 1965.

6. Hailey A. Airport, Ы.У., I9&4 - Apt.

Хейли А. Аэропорт. "Иностр. лит." №№ 8,9,10, M., 1971.

7« Hemingway Б.А. 4 Farewell to Arms, N.Y., I9}4. БЕ. ^

Хэмингуэй Э. Прощай, оружие, M., 1936.

8. Jerome K.J. Three Men in a Boat, M., 1958 - JKJ. Джером Дж. Трое в лодке, M., 1961".

9. Jones James. From Here to Eternity. Collins, TJSA,I952 - JJ,

Джонс Дж. Отсюда и в вечность. Роман, M., 1969.

10. Kniebel à Ch.Bailey. Seven Days in May. N.T., 1964 SDti Нибл и Ч.Бейли. Семь дней в мае. M., 1966.

11. Lee H. То Kill a Mockingbird, U.Y., 1962 - EMB.

Ли Харпер. Убить пересмешника, M., 1964.

12. Parker D. Black and lîhite, M., 1946 - DP.

Паркер Д. Черное и белое, M., 1946.

13. Salinger J. The Catcher in the Bye. P.P. 1968 - CAT. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. М., 1965.

14. stirring Stories for Girls. Anthology. London, 1961 - SFG.

15« Stone Irv. Lust for Life, М.» 1958 - Irv. St.

Стоун Ирв. Жажда жизни. М., 1961.

16. Twain M. Adventures of Tom sawyer, N.Y., 1923 - MTT. Твен M. Приключения Тома Сойера. Л., 1935.

17. Voinioh A. The Gadfly, M., I96l - AV. Войнич Э. Овод. М., 1963.

18. wylde 0. The Picture of Dorian Gray, M., 1961 - OWP. Уайлд Оск. Портрет Дориана Грея. M., 1961.

19* wylde 0. Ideal Husband, M., 1958 - OWH. Уайлд Оск. Идеальный муж. М., 1961.

20. Горький М. Мать. Киев, 1974 - ГМ.

M.Gorky Mother, м., 1953»

21. Достоевский Ф. Преступление и наказание."йзбр.произв."

М., I960 - ПН.

Dostoiefsky P. Crime and Punishment, London, 1948.

22. Каверин В. Два капитана. М., I960 - КДК.

23. Паустовский К. Повесть о жизни. КнЛ.Собр.соч.т.3. М.,

1957 - ПОЖ.

Faustovsky К. The Story of Life, N.Y., 19б4.

24. Серафимович А. Железный поток. М., 1956 - ЖП. Serafimovich A. The Iron Flood. М., i960.

25. Соболев Л. Капитальный ремонт. М., 1953 - КР. Sobolev L. The Big Hefit. M., P.P. 1965.

26. Федин К. Необыкновенное лето. Собр.соч., т.7,М.,1961- НЛ Fedin К. No ordinary summer, м., 1967. part I & 2.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Остапенко, Анатолий Георгиевич, 1975 год

1. К.МАРКС, Ф.ЭНГЕЛЬС2. В.И.ЛЕНИН3.4. АБАЕВ В.И.5. АБДУСАЛАМОВ М.М.6. АДМОНИ В.Г.7. АЛЕКСЕЕВА Л.С.8. АЛЛЕНДОРФ К.А.9. АМОСОВА Н.Н.1. Ю.1.. АНТИПЕНКО Л.Г.

2. Сочинения. Т.20, изд.2. М., 1955. Философские тетради. Поли.собр.соч., т.38, изд.4.

3. Значение и изменение значений слов. ДД, М., 1966.

4. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

5. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967. Глагол "идти** и его синонимы в русском языке в сопоставлении с арабским.-Русск.яз. за рубежом. 1968, № 2.

6. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

7. О выборе и теоретико-множественном моделировании материала лексикологических исследований. - В кн.: "Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков." Рига, 1971. О номинативном аспекте предложения. ВЯ, 1971, К 6.

8. Синтаксис. - В кн.: "Общее языкознание. Внутренняя структура языка." 2, М., 1972. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч.Филлмора. ВЯ, 1973, № I. Коммуникативная функция и значение слова. НДВШ, ФН, 1973, № I.

9. Семантическое согласование слов и интерпретация предложения. - В сб.: "Грамматическое описание славянских языков." М., 1974.

10. Предложение и его смысл (Логико-семанти-ческие проблемы). АДД, М., 1975. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.23. АХМАНОВА О.С.24. АХМАНОВА O.G.25. АХМАНОВА О.С.

11. АХМАНОВА O.G., ГРИГОРЬЕВА С.А., ГЮББЕНЕТ И.В.

12. АХМАНОВА О.С., ГИНЗБУРГ P.C.

13. АХМАНОВА O.G., МЕДНИКОВА Э.М.и др.29. БАЛЛИ Ш.30. БАЛЛИ Ш.31. БАРХУДАРОВ Л.С.

14. БАРХУДАРОВ Л.С., ШТЕЛЛИНГ Д.А.

15. БАРХУДАРОВ Л.С., БУДАГОВ P.A.34. БЕДНЯГИНА Л.А.

16. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Отличительные черты советского языкознания.-В сб.: "Проблемы современной лингвистики." Изд.МГУ, 1968.

17. Вопросы оптимализации естественных коммуникативных систем. Изд.МГУ, 1971. Общелингвистические аспекты оптимализации речевого сообщения. Часть I. Изд.МГУ, 1966.

18. К вопросу о диалектике языка и мышления. -В сб.: "Материалы к Х1У Международному Конгрессу 2-9 сентября 1968г., Вена, представленные философами Советского Союза, Проблемы теории познания и логики." Вып.1. Основы компонентного анализа. Изд.МГУ, 1969.

19. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

20. Французская стилистика. М., 1961. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения, ВЯ, 1973, № 6. Грамматика английского языка. М., 1965.

21. Письмо в редакцию. ВЯ, 1963, № I.

22. БОНДАРКО А.В., БУЛАНИН Л.П.

23. Грамматическая категория и контекст. Л.,1971. Русский глагол. М., 1967,47. БРУТЯН Г.А.

24. О гипотезе Сепира-Уорфа. ВФ, I960, № I.&>з48. БРУТЯН Г.А*49. БУДАГОВ Р.А.50. БУДАГОВ Р.А.51. БУДАГОВ Р.А.52. БУДАГОВ Р.А.53. БУЛЫГИНА Т.В.

25. О некоторых аспектах языка как объекта философских исследований. "Проблемы теории познания и логики." /Материалы к Х1У Международному Философскому Конгрессу/. М., 1968, выпЛ. Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1963.

26. К проблеме семантики слова. /Денотативный и сигнификативный аспекты в слове/. КД, М., 1967.

27. ВЕСЕЛКТСКЙЙ В.В. Приемы подачи предлогов в "Русско-французском словаре" под редакцией Л.В.Щербы и "Русско-английском словаре" под руководством А.И.Смирницкого. ЛС. М., 1962, вып.5.

28. ВИНОГРАДОВ В.В, Русский язык. М.-Л., 1947, а также изд.2,1. М., 1972.

29. ВИНОГРАДОВ В.В. Основные типы лексических значений слова.54. ВАЙНРАЙХ У.55. ВАРДУЛЬ И.Ф.56. БАРИНА В.Г.\\

30. ВИНОГРАДОВ В.В. Избранные труды. Исследования по русскойграмматике. М,, 1975. /

31. ВИНОГРАДОВ В.В., СЕРЕБРЕННИКОВ Б.А,62. ВИНОГРАДОВ М.Ф.63. ВИНЬЯРСКИ М.64. ВОИШВИЛЛО Е.К.65. ВОЛЖСКАЯ И.В.66.67. ВЫЧЕГЖАНИН В.В.68. ГАК В.Г.69. ГАК В.Г.70. ГАК В.Г.

32. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках, КД, М., 1973.

33. Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. М., 1974. Функционально-грамматическая характеристика глаголов чувства в современном немецком языке. АКД, М., 1968.

34. Беседы о французском слове. М., 1966.71. ГАК В.Г.72. ГАК В.Г,73. ГАК В.Г.74. ГАК В.Г.75. ГАК В.Г.76. ГАК В.Г.77. ГАК В.Г.78. ГАК В.Г.79. ГАЛЬПЕРИН И.Р.80. ГАЛЬПЕРИН И.Р.81. ГАЛЬПЕРИН И.Р,

35. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. ВЯ, 1966, № 2.

36. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским). ДД, М., 1968.

37. О моделях языкового синтеза. Ш1Ш,1969,№ Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. - В сб.: "Семантическая структура слова." М., 1971.

38. О соотношении языка и действительности. ВЯ, 1972, № 5.

39. К проблеме семантической синтагматики. -В кн.: "Проблемы структурной лингвистики." М., 1972.

40. Высказывание и ситуация. "Проблемы структурной лингвистики 1972". М., 1973. Язык и речь в двуязычных словарях. - Сб.: Slovo a Slovnik. Slovenska Akademia. Vied.1. Bratislava, 1973.

41. Некоторые вопросы двуязычной лексикографии, Тезисы докладов Всесоюзного съезда по теоретическим вопросам языкознания. М., 1974. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. Пер.на англ.яз. Styiistics. М., 1971.

42. Предисловие к Большому Англо-Русскому Словарю. М., 1972.82. ГВОЗДЕВ А.Н.83.84. ГИНЗБУРГ P.C.85. ГИНЗБУРГ P.C.86. ГИНЗБУРГ Р.С.87. ГИНЗБУРГ P.C.88. ГРЕЧ Н.И.

43. ГУЛЫГА Е.В., ШЕНДЕЛЬС Е.И,90. ГУМБОЛЬДТ В.91. ГУХМАН М.М.92. ДАВЫДОВ И.И.93. ДЫМОВА A.C.

44. Современный русский литературный язык. М., 1961.

45. Грамматика русского языка. АН СССР,1952,тЛ. К вопросу о полисемантизме английского глагола. КД, М., 1947.

46. О двух уровнях семантического анализа. Доклад на X Международном конгрессе лингвистов. Бухарест, 1970.

47. К вопросу о классификации словарного состава. "Вопросы описания лексико-семантической системы языка." Тезисы научной конференции. М., 1971.

48. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков (о сопоставлении лексических единиц английского и русского языков). КД, М., 1953.

49. Общая и русская идеография (Опыт теории лингвистических словарей - тезаурусов). АДД, М., 1975.

50. Номинация, - В кн.: "Русская разговорная речь." М., 1974.

51. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. - В кн.: Звегинцев В.А. "История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях." 4.2, М., 1965. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1964.

52. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.107. КЛАУС Г.108. КЛЫЧКОВ Г.С.

53. КОДУХОВ В.И. НО. КОЛШАНСКИЙ Г.В.111. КОЛШАНСКИЙ Г.В.112. КОМЛЕВ Н.Г.113. КОНДАКОВ Н.И.114. КОНЕЦКИЙ Л.В.115. КОТЛЯР Т.Р.116. КРОЛЛЬ М.И.117. КУЗНЕЦОВА А.И.118. КУЗНЕЦОВА А.И.

54. Кибернетика и философия. Изд.ин.лит-ры, М., 1963.

55. Специфика семантических изменений в различных частях речи /Существительное, прилагательное, глагол/. Вестник МГУ, сер.ист.фил. наук, 1958, Л 2.

56. Лексико-семантические группы слов. М., 1955. Логика и структура языка. М., 1965. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. Компоненты содержательной структуры слова. Изд.МГУ, 1969.

57. Понятие лексико-семантической системы и методы ее исследования. Изд.МГУ, 1963.119. КУЗНЕЦОВ A.M.120. КУНИН A.B.121. КУРИЛОВИЧ Е.122. КУРШГСВИЧ Е.123. КУРИЦйНА Л.А.124. ЛЕВКОВСКАЯ К.А.125. ЛЕОНТЬЕВ A.A.126. ЛОМТЕВ Т.П.127. ЛОМТЕВ Т.П.

58. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках. КД, М., 1970.

59. К критике некоторых современных методов лингвистической семантики. ВЯ, 1969, * 3. Проблемы и методы исследования словарного состава /на материале современного английского языка/. АДД, Изд.МГУ, 1972. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

60. Члены предложения и части речи. М.-Л.,1945. Глагол. М.-Л., 1947.

61. Понятийные категории в языке. Труды Военного ин-та иностр.языков. 1945, Л I.140. МЕЩАНИНОВ Й.И.141. МИЛЫХ H.Г.142. МРАЗЕК Р.143. НЕВЕРОВ C.B.144. НИКИТИНА Г.М.145.146. ОЖЕГОВ С.И.147. ПАВСКИЙ Г.П.148. ПАНФИЛОВ В.З.149. ПАНФИЛОВ В.З.150. ПАНФИЛОВ В.З.

62. Различные построения членов предложения в связи с отношением субъекта и объекта. НДВШ ФН, 1961, * 2.

63. О зависимости реализации значения глагола от лингвистического окружения /на материале английских научно-технических текстов/ АКД, М., 1974.

64. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы. ВЯ, 1964, Л 3. Основы культуры речи современной Японии /теория языкового существования/. АДД, М., 1975.

65. Сопоставительное исследование адъективных словосочетаний типа "прилагательное + предлог + существительное/местоимение" /на материале современного английского и русского языков/. АКД, М., 1972. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. 2. М., 1972.

66. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

67. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 3. О глаголе. СПб., 1842.

68. Грамматика и логика. М., 1963. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971. Роль естественных языков в отражении действительности и проблема языкового знака. ВЯ, 1975, Л 3.151. ПЕШКОВСКИЙ A.M.152. ПОКРОВСКИЙ M.M.153.154. ПРОТЧЕНКО И.Ф.155.156. РАССЕЛ Б.

69. Русский синтаксис в научном освещении. M., 1956.

70. РЕФОРМАТСКИЙ A.A. Введение в языковедение. M., 1967.

71. РЕЗНИКОВ Л.О, Диалектический материализм и неопозитивизм об отношении языка к действительности. - В сб.: "философия марксизма и неопозитивизм". Вопросы критики современного позитивизма. М., изд.МГУ, 1963.

72. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Ю.В. Типология слова. M., 1969.

73. Семантический анализ предикативных притяжательных конструкций с глаголом "быть". ВЯ, 1973, Л 5.

74. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.

75. Опыт системного исследования глагольной многозначности /на материале глаголаkommen в современном немедком языке/. М., 1975.

76. Знаковость языка и марксистско-ленинская теория познания.- В кн.: "Ленинизм и теоретические проблемы языкознания." М., 1970.

77. Язык как системно-структурное образование. М., 1971.

78. Курс общей лингвистики. Пер.со 2-го фр. издания А.М.Сухотина. М., 1933. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968.

79. Основы общего языкознания. М., 1975. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.

80. К проблеме дейктических функций слова. АКД, М., 1973.

81. Словари современного английского языка. ЛГУ, 1973.

82. Ситуация как означаемое предложения на реляционном уровне. "Уч.зап.Тульского пединститута", вып.8, 1972. Семантическая структура предложения /на материале немецкого языка/. АДД»Л., 1973. Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.

83. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971.190. ТРОЦКИЙ И.191. ТУГАРИНОВ В.П.192.193.194. УСПЕНСКИЙ Б.А.195. УФИМЦЕВА A.A.196. УФИМЦЕВА A.A.

84. УФИМЦЕВА A.A. - 198. УФИМЦЕВА A.A.199. УФИМЦЕВА A.A.200. УФИМЦЕВА A.A.201. УФИМЦЕВА A.A.

85. Типология грамматических категорий. "Ме-щаниновские чтения." М., 1973. Проблемы языка в античной науке. "Античные теории языка и стиля". М., 1936. Философия сознания. /Современные вопросы/. М., 1971.

86. Понятие языкового знака.- В кн.: "Общее языкознание." М., 1970. Теоретические проблемы слова. /Категория общего и отдельного/. - В кн.: "Ленинизм и теоретические проблемы языкознания". М., 1970.

87. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения. "Славянское языкознание. Материалы 7 Международного съезда славистов". М., 1973. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1966.

88. Принципы семантического анализа лексики. ДД, М., 1969.

89. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

90. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Изв.АН СССР, отд.обществ.наук, 1931, Л I. Опыт общей теории лексикографии. "Изд. ОЛЯ АН СССР", 1940, Л 3. Вещи и слова. "Избранные ¿татьи по языкознанию". М., 1950.

91. Антонимия английского глагола /на мате- 1 риале трех семантических полей/. АКД, М., 1971.

92. О семантической эквивалентности различных структурных типов свободных глагольных словосочетаний современнрго английского языка.-В сб.: "Аспекты лингвистического анализа /на материале языков разных систем/". М., 1974.

93. Особенности префиксации глаголов движения. Изд.Сов.наука, М., 1953.223. ЯРЦЕВА В.Н.224. ЯРЦЕВА В.Н.*225. ЯРЦЕВА В.Н.226. ЯРЦЕВА В.Н.,

94. КОЛШАНСКИИ Г.В., СТЕПАНОВ Ю.С., УФШЦЕВА А. А.227. ЯРЦЕВА В.Н.

95. О сопоставительном методе изучения языков. НДВШ, ФН, 1960, Л I.

96. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ II. На иностранных языках.1. AKHMAÎ7QVA О.2. ARNOLD I.3. ANTAL L.4. BALDINGER К.5. BALLY Ch.6« BELLEST I.7. BEHLIZON S.8. BHUNOT F.9. CAMPBELL В.10. CABNAP R.11. CHAFE W.12. CHAFE W.13. COSERIU E.

97. On the logioo-semantio structure of utte-ranoes. Wïoo^aw, 1972.

98. English Verbal Collocations. M.-L., 1966. La pensée et la langue. P., 193^. Linguistic Meaning. "Linguistics", The Hague, 1967, N 33»

99. CZOCERALSKI JAN. "Grundsätzliches zur Theorie der Kontrastiven Grammatik", Linguistics. 1966, V.24.

100. Der deutsche Wort s chat z nach sachgruppen. 5te Aufl. Berlin, 1959. Approche expérimentale des problems intéressant la production de la phrase noyau et ses constituants immédiats, "Languages", N 3, 1966.

101. The Case for Case. - "Universala in Linguist io Theory". New York, 1968. Deictic categories in the semantics of "come". "Semantics", Cambr., 1971« The structure of language. Prentice-Hall, 1964.

102. On sense and reference «• "Translations from philosophical writings of G.Frege", Oxford, 1952.

103. The Theory of speech and Language. Oxford, 1951.

104. A Course in Modern English Lexicology. Moscow, 1966.

105. Verbal Collocations in Modem English.1. M., 1975.ххш25. GEEIMAS A.-J.

106. HALLIG R» und W. VON WARTBURG27. JAKOBSON R.28. JESPERSEN 0.29. KOSCHMIEDER E.30. KUCHAR JAROSLAV31.32.33. LYONS J.34. LYONS J,35. MARTINET A.36. MEDNIKOVA E.M.37. MORRIS Ch.

107. Signification and significance. Mass.,38. MULLER G.39. MURAVYOVA L.40. NIDA E.A.41. NIDA E.A.42. NORMAN M.43. OGDEN O.K.44, PRIETO L.45. POTAPOVA N.46, QUADRI B.47. QUI NE W.48. ROBERT P.49.

108. Wortfeld und Sprachfeld. "Festschrift zum 80-ten Geburtsttag von Ernst Otto", Berlin,1957.

109. Verbs of Motion in Russian, Progress Publishers, Moscow, 1972.

110. Toward a science of translation. Leiden, 1964.

111. A system of semantics. "Studies in description and applied linguistics". Tokyo, 19&5* An outline of the Subclasses of English Nominal. - "American speech". New York,1958, vol.33, N 2,

112. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue franoaise, vol.IV, "Mouvement". Russian. A four-level program of text and audio materials. Modern Language Materials Development Center. ALM, N.-Y., 1965.

113. SANIMANN M. Substantif Adjektive-Adverb und Verb als

114. Sprachliche Formen. B KH.: Das Ringen um eine neue deutgahe Grammatik. Darmstadt, 1965.

115. SfifBENSEN H. Wordolasses in modern English. Copenhagen,1968.

116. SMIRNITSKY A.I. Essentials of Russian Grammar, Edited byprof. O.S.Akhmanova, Moscow, 1970. 53» Syntax: Theory and Method. Ed. by O.S.Akhmanova. MGU, 1972.

117. TRIER J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des

118. Verstandes. Heidelberg, 1931,

119. Travels through Semantic Space, "word", vol. 14, N 2,3. 1958.

120. ULLMANN St. 57* ULLMANN St.58.

121. URBAN W.M. 60• VENDRYES J.61. VEYRENC J.62. VINAY J.-P. DARBELNET J.63. WEINREICH U.

122. WEINBEICH U. "Explorations in Semantic Theory" in Current

123. Trends in Linguistics, vol.3, 1972.

124. WHOM? B.L. "Language, Thought and Eeality". Cambridge(Mass.), New York, 1959

125. WITTGENSTEIN L. philosophical investigations. Oxford, 1953.1. Сокращения

126. АДД - автореферат докторской диссертации.

127. ДД - докторская диссертация.

128. АКД - автореферат кандидатской диссертации.

129. КД - кандидатская диссертация.

130. ВЯ ' - Вопросы языкознания.1. ВФ - Вопросы философии.

131. НДВШ ФН - Научные доклады высшей школы. Филолог.науки.

132. ИЯШ - Иностранные языки в Школе.

133. HJI - сб. "Новое в лингвистике".

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.