Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Власян, Гаянэ Рубеновна

  • Власян, Гаянэ Рубеновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 191
Власян, Гаянэ Рубеновна. Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2002. 191 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Власян, Гаянэ Рубеновна

ВВЕДЕНИЕ. стр.

ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительного исследования вопросительных конструкций в диалогической речи. стр.

1.1. Теория диалога на современном этапе развития. стр.

1.1.1. Диалог как вид и форма речи с позиции системно-структурного подхода к языку. стр.

1.1.2. Прагматический подход к изучению диалогической речи. стр.

1.1.3. Лингвистика общения и ее основные единицы. стр.

1.1.4. Мена коммуникативных ролей как способ организации содержательной структуры диалога. стр.

1.1.5. Прямые и косвенные высказывания. стр.

1.1.6. Механизм речевого имплицирования. стр.

1.1.7. Проблемы речевой стратегии коммуникантов и когерентность диалогического дискурса. стр.

1.1.8. Эллипсис как свойство диалога. стр.

1.2. Структурно-семантические и функционально-прагматические типы вопросительных предложений. стр.

Выводы по первой главе. стр.

ГЛАВА II. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности встречных вопросов в английских художественных текстах и их переводах на русский язык. стр.

2.1. Коммуникативные цели встречного вопроса. стр.

2.2. Конструктивные особенности реплик встречного вопроса. стр.

2.3. Конструктивное и семантическое соотношение предшествующего вопроса и «послевстречновопросной» реплики. стр.

2.3.1. Вопрос, предшествующий встречному. стр.

2.3.2. Реплики, следующие за встречным вопросом. стр.

Выводы по второй главе. стр.

ГЛАВА III. Группа речевого сопровождения встречного вопроса в английских художественных текстах и в их переводах на русский язык. стр.

3.1. Группа речевого сопровождения как факультативный компонент отражения диалога в письменном тексте. стр.

3.2. Позиционное соотношение группы речевого сопровождения и реплики встречного вопроса. стр.

3.2.1. Препозиция группы речевого сопровождения.стр.

3.2.2. Интрепозиция группы речевого сопровождения.стр.

3.2.3. Постпозиция группы речевого сопровождения.стр.

3.3. Семантическое поле элементов, организующих группу речевого сопровождения встречного вопроса .стр.

3.4. Пропозитивное устройство группы речевого сопровождения встречного вопроса. стр.

3.5. Коммуникативные аспекты группы речевого сопровождения. стр.

3.5.1. Субъект и адресат как рамка персональное™, представленная в группе речевого сопровождения встречного вопроса .стр.

3.5.2. Типы субъектов в группе речевого сопровождения встречного вопроса.стр.

3.5.3. Мотивированность речевых намерений и факта говорения коммуниканта.стр.

3.5.4. Функции группы речевого сопровождения в системе художественного текста.стр.

Выводы по третьей главе.стр.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык»

Настоящее диссертационное исследование посвящено структурно-семантическим, коммуникативным и прагматическим аспектам исследования диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах в сопоставлении с их переводами на русский язык.

Ориентация языкознания в сторону изучения коммуникативных сторон языка выдвинула на передний план исследование диалогической формы речевого общения. В многочисленных работах российских и зарубежных лингвистов, направленных на изучение и описание особенностей диалогической речи, применяется коммуникативный подход к языку как орудию общения (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Т.Г. Винокур, В.Д. Девкин, Д. Франк, К. Hausenblas, D. Schiffrin и др.).

Основы современной теории диалога были заложены в трудах выдающихся отечественных языковедов JI.B. Щербы, Л.П. Якубинского, М.М. Бахтина. Авторы данных работ охарактеризовали диалогическую речь как господствующую форму речевого общения. Так, М.М. Бахтин рассматривал диалог, вследствие его простоты и четкости, как образец классической формы (Бахтин, 1979: 340). В работах JI.B. Щербы и Л.П. Якубинского анализировались структурно-функциональные и стилистические особенности диалогической речи. Так, Л.П. Якубинский отмечал, что грамматические особенности диалогической речи определяются рядом факторов: спонтанностью, непринужденностью, быстрым темпом произнесения и смены реплик, общностью апперцепционной базы говорящих.

Коммуникативный подход к языку как орудию общения особенно ярко проявился при исследовании диалога в трудах Н.Д. Арутюновой, Т.Г. Винокур, Е.В. Падучевой, Г.Г. Почепцова, Н.Ю. Шведовой. Показательно, что за последнее десятилетие появился целый ряд монографических исследований, посвященных коммуникативнопрагматическому и смежным аспектам исследования диалогической речи. (Т.В. Ашихмина, Е.Н .Бахарева, Е.В. Бобырева, Е.А. Бородина, Н.Н. Гастева, M.JI. Гордиевская, JI.B. Красильникова, О.А. Маркасова, Т.В. Попова, И.Г. Сибирякова, И.Н. Сметюк, И.Д. Степанова, Г.А. Форманюк и др.). Серьезное влияние на развитие отечественных исследований диалога оказали труды ведущих зарубежных исследователей (В.К. Барнет, Н. Белнап, Т. Стал, G. Brown, G. Yule, W.L. Chafe, van T.A. Dijk, D. Frank, M. Halliday, K. Hausenblas, J.R. Hobbs, D. Schiffrin, J. Sinclair, M. Coulthard, P. Wilmot, D. Wunderlich и др.).

Прагматический подход к изучению языка выдвигает на первый план лингвистику общения, смещающую акцент на изучение языка в деятельностном аспекте, с привлечением контекста речевого общения, одной из форм которого является диалог. Диалогический текст в терминах теории речевых актов - это цепь речевых и неречевых действий, направленных на решение некоторой коммуникативной задачи, рассматриваемой как в качестве общей для участников диалога, так и в качестве отдельной для каждого коммуниканта. Минимальным носителем коммуникативной задачи является речевой акт (РА). Суть такого подхода заключается в том, что, употребляя предложение в речи, говорящий произносит его с некоторой целью, осуществляя тем самым определенное коммуникативное действие и наделяя высказывание коммуникативно-прагматической функций. Основной характеристикой РА выступает цель.

В речевом акте различают локутивный, иллокутивный и перлокутивный акты. Понимание языка как средства воздействия в процессе социального взаимодействия людей основано в сущности на оценке его речеактовой перлокутивной функции. Все три акта реализуются одновременно.

Рассматривая структурно-семантические аспекты вопросительного предложения (в том числе в сопоставительном аспекте), лингвисты пришли к выводу, что оно отличается разнообразием форм и видов, противопоставленных друг другу по грамматической структуре, семантике, функциям и интонационному оформлению (П.А. Афанасьев, Л.П. Бердникова, Т.А. Вакуленко, Н.И. Голубева-Монаткина, И.М. Кобозева, Р. Конрад, У. Ленерт, В.П. Николаев, П. Рестан, Н.И. Писанко. Г.Г. Почепцов, М.С. Саидова, С.С. Шимберг и др.). Подобное обилие форм и видов, множество других факторов обусловливают значительные трудности для исследователя при попытке всестороннего изучения природы вопросительного предложения и его места в диалоге. Все это в полной мере относится и к сопоставительному изучению диалогов со встречным вопросом в русских и английских художественных текстах.

Для теории взаимодействия предложений в диалоге существенным является вопрос о его минимальной структурной единице. В качестве такой единицы выделяли слово, предложение, высказывание, реплику. Но хотя данные понятия являются соотносимыми друг с другом, они характеризуют продукты деятельности одного собеседника, что не акцентирует рассмотрения взаимодействия коммуникантов. Поэтому в качестве минимальной структурно-коммуникативной единицы диалога, отражающей речевое взаимодействие говорящего и слушающего, в настоящей диссертации рассматривается диалогической единство (ДЕ).

Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного анализа структурно-семантических, коммуникативных и прагматических особенностей диалогов, включающих встречный вопрос, важностью продолжения сопоставительных исследований диалога, а также потребностями дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода. Актуальным делает работу и то, что она относится к кругу лингвистических исследований антропоцентрической ориентации.

Цель настоящего диссертационного исследования - проанализировать структурно-семантические, коммуникативные и прагматические особенности диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык, что позволит выявить общие и отличительные свойства данного явления в сопоставляемых языках. Для достижения этой цели необходимо решить ряд конкретных задач:

- определить теоретическую базу и методику исследования;

- проанализировать прагматические свойства встречного вопроса в контексте теории косвенных речевых актов;

- определить семантико-коммуникативные цели встречных вопросов в процессе речевого общения;

- сопоставить структурно-семантические особенности встречных вопросов в рассматриваемых языках;

- рассмотреть коммуникативные и прагматические свойства встречных вопросов в исследуемых текстах;

- описать позиционные и семантические типы соотношения группы речевого сопровождения с репликой встречного вопроса в рассматриваемых языках;

- проанализировать особенности перевода диалогических единств со встречным вопросом в комплексе с предшествующим вопросом и репликой, следующей за ним.

Гипотеза исследования - сопоставление оригинального текста и перевода, сделанного квалифицированным специалистом, позволяет не только охарактеризовать общие и особенные структурно-семантические признаки диалогов со встречным вопросом в рассматриваемых языках, но и лучше понять прагматический смысл соответствующих реплик, выявить коммуникативные особенности диалога, обнаружить интересный материал для исследования когнитивных механизмов перевода.

Теоретической базой исследования служат существующие теории в области прагматики диалогического дискурса, функциональной грамматики, логико-семантическая теория смысла предложения, теории референции. Исследование опирается также на данные, полученные в области когнитивной лингвистики и когнитивной психологии, теории речевых актов, семантического и коммуникативного синтаксиса и лингвистики текста.

Объект исследования - диалогические единства со встречным вопросом, выявленные в англоязычных художественных текстах, и переводы указанных диалогических единств на русский язык. Примером такого диалогического единства может служить следующий фрагмент:

What had you to talk about so many hours with this young man who was privileged to kiss your cheek?"

What has anyone to talk about at any time?"

I'm asking you that question."

J. Galsworthy, End of the Chapter: 222 - 223)

-О чем же вы столько часов беседовали с этим молодым человеком, пользовавшимся привилегией целовать вас в щеку?

- Ну о чем люди обычно разговаривают?

- Вот я вас и спрашиваю.

Дж. Голсуорси, Конец главы: 666)

Предмет исследования - общие для двух языков и специфические структурно-семантические, коммуникативные и прагматические свойства английских и русских диалогических единств со встречным вопросом.

Источником исследуемого материала послужили диалогические единства со встречным вопросом, извлеченные методом сплошной выборки из художественных текстов английских и американских авторов XX века, и переводы указанных текстов на русский язык. Всего проанализировано 87 произведений (общим объемом 34 600 стр.), в которых обнаружено свыше 3000 встречных вопросов.

Обращение к художественной прозе широко признанных английских и американских писателей (А. Азимов, Дж. Голсуорси, Г. Грим, Т. Драйзер, Дж. Олдридж, А. Кристи, Дж. Лондон, С. Моэм, А. Хейли, Б. Шоу и др.) позволяет исследовать рассматриваемые диалогические единства как своего рода образец английского литературного языка. С другой стороны, использование переводов, которые были выполнены, как правило, лучшими отечественными специалистами (С. Боброва, М. Богословская, Н. Васильева, Н. Волжина, И. Гурова, Т. Ильина, А. Иорданский, Т. Кудрявцева, М. Лорие, Н. Ман, Т. Озерская, Г. Островская, И. Шварц и др.) позволяет считать, что мы используем тексты, в полной мере соответствующие оригинальным. Отметим также, что все рассматриваемые тексты представляют собой образцы изначально письменной речи, как правило, не ориентированной на устное воспроизведение, а следовательно, «ключ» для правильного понимания актуального смысла здесь всегда представлен в вербальном контексте.

Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. Основные из них - это метод синхронного лингвистического описания, применяющийся при отборе, систематизации и описании диалогов со встречным вопросом в аспекте поставленных задач, и метод сопоставления оригинальных художественных текстов на английском языке с их переводами на русский язык. Привлекались также следующие методы и приемы: прагматическое и статистическое описание (арифметический подсчет частоты употребления единиц), структурно-семантический, компонентный, контекстуальный и дефиниционный анализ.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней встречный вопрос исследуется, во-первых, в сопоставительном аспекте на материале английских художественных текстов и их русских переводов, а во-вторых, в комплексе с инициирующей и последующей репликами, а также группой речевого сопровождения как факультативным элементом отражения диалога в письменном тексте. В результате исследования обнаружено, что переводчики, как правило, ориентируются на максимально полную передачу коммуникативных задач встречного вопроса и последующей реплики, периодически жертвуя при этом точностью отражения грамматической структуры реплики. В еще меньшей степени переводчики стремятся к точной передаче группы речевого сопровождения встречного вопроса, которая в ряде случаев полностью отсутствует в тексте перевода.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и выводы вносят определенный вклад в теорию структурно-семантической и прагматической организации диалога. Они позволяют моделировать функционирование механизмов речемыслительной деятельности и тем самым становятся достоянием когнитивной лингвистики. Полученные результаты могут быть использованы в теоретических исследованиях (особенно сопоставительных) по проблемам коммуникативной лингвистики, лингвистического анализа художественного текста и теории перевода. Используемая в диссертации методика сопоставительного анализа диалогов со встречным вопросом может быть использована в других исследованиях диалогических текстов.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике на занятиях по теоретической грамматике и сопоставительному языкознанию, по прагмалингвистике, лингвистике и интерпретации текста, а также при написании студентами-лингвистами курсовых и дипломных сочинений.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях лингвистических кафедр Уральского государственного педагогического университета и Челябинского государственного университета. Материалы исследования внедрены в практику обучения английскому языку в Челябинском государственном университете. Основные теоретические положения и практические результаты излагались автором на региональных, общероссийских и международных конференциях в Челябинске и Екатеринбурге в 2000 - 2002 гг. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Функции встречного вопроса // Актуальные проблемы лингвистики: Матер, регион, науч. конф., 1-2 февраля 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т, Екатеринбург, 2001. № 14. С. 20 - 21.

2. Встречный вопрос как один из коммуникативных видов предложений вопросительной мысли // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Материалы Всерос. науч. конф., 28 -29 мая 2001 г. / Челяб. Гос. ун-т, Челябинск, 2001. С. 208 - 212.

3. Семантические особенности конструкций с чужой речью // Риторика и лингвокультурология: теория и практика преподавания. Тезисы конф,-семинара 3 -4 октября, 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринберг, 2001. С. 33 - 34.

4. Общая схема жанров общения // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тез. Междунар. науч,-практ. конф. 7-9 декабря, 2001 г. / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2001. С. 82 -84.

5. Мена коммуникативных ходов как способ организации содержательной структуры диалога // VI Житниковские чтения: Русский язык как государственный. Динамика и перспективы. Материалы Всерос. науч. конф., 23 - 24 апреля 2002 г. / Челяб. гос. ун-т, Челябинск, 2002. С. 35 -38.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Использование сопоставительной методики при анализе диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и в переводах этих текстов на русский язык позволяет точнее охарактеризовать семантико-коммуникативные функции встречных вопросов и закономерности построения указанных диалогов в сопоставляемых языках.

2. При переводе диалогов со встречным вопросом переводчики ориентируются прежде всего на передачу коммуникативных и прагматических задач реплики, а не на ее структурно-семантические свойства. Поэтому в ряде случаев вопросительная реплика оригинального текста переводится невопросительным предложением или вопросительным предложением иной структуры.

3. Реплики, следующие за встречным вопросом, могут содержать ответ на этот вопрос, требование ответа на предыдущий вопрос собеседника, упрек, возражение, оценочный комментарий, а также очередной встречный вопрос. При переводе этих реплик переводчик стремится как можно точнее передать их прагматический смысл, но нередко изменяет семантико-грамматическую структуру фразы.

4. Группа речевого сопровождения реплики встречного вопроса -факультативный элемент отражения диалога в письменном тексте, а поэтому при переводе она в одних случаях полностью или частично опускается, в других - существенно трансформируется. Иногда эта группа обнаруживается только в тексте перевода (при ее отсутствии в оригинальном тексте).

Структура работы определяется ее задачами и логикой развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического раздела.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Власян, Гаянэ Рубеновна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В третьей главе нами были рассмотрены свойства группы речевого сопровождения в диалогах со встречным вопросом. В ГРС находит отражение «голос» не только одного персонажа (говорящего субъекта), но также автора текста и других персонажей. ГРС выступает в тесной смысловой связи не только с репликой встречного вопроса, но и текстовым фрагментом, а также целым текстом.

Проанализировав ГРС в соотношении с репликой встречного вопроса в рамках конструкции с прямой речью, мы установили основные типы позиционных и смысловых вариантов. ГРС в различных позициях имеет следующие значения: препозитивные ГРС обычно содержат описание реакции субъекта на предыдущую реплику собеседника и вводят новое суждение говорящего или его опережающую реакцию, не всегда адекватные предыдущей реплике; интерпозитивные ГРС встречного вопроса - описывают смену эмоций и систематизируют пропозиции; постпозитивные ГРС чаще ориентированы на последующую реплику - они вводят обращение говорящего к собеседнику адресату или свидетельствуют о том, что говорящий субъект лишен возможности продолжить свою речь. В русских переводах очень редко встречается изменение позиционного расположения ГРС по отношению к реплике встречного вопроса, что объясняется необходимостью отражать и указанные выше компоненты семантики, связанные с позицией группы.

Поле элементов, организующее разнообразные группы речевого сопровождения, обладает всеми признаками семантического поля; системными отношениями, общей функцией в языке, размытостью границ между ядром и периферией, пересекаемостью с другими полями. Абсолютную позицию центра поля занимают нейтральные глаголы произношения. В ГРС встречного вопроса информацию о состоянии, сопровождающем или обусловливающем речь, несут глаголы физического или физиологического состояния и глаголы эмоционального состояния. Информация о состоянии может быть «визуализирована» и «аудиализирована». Замечено, что, кроме конструктивно и семантически организующих ГРС элементов: глаголов, глагольных наречий и пр., особое место занимают слова, организующие ГРС встречного вопроса преимущественно семантически: наречия образа действия и неглагольные слова «неотъемлемой принадлежности», граничащие с глаголами, входящими в

ЛСГ жестов и мимики. Семантическая специфика ГРС соотнесена с ее пропозитивной структурой: одной монопредикативной ГРС выявляется одна, две и более пропозиций. Специальные наблюдения показывают что, квалифицированные переводчики вовсе не всегда стремятся сохранять при переводе конструктивные особенности ГРС и, в частности, нередко заменяют глаголы собственно речи на глаголы восприятия, состояния и других лексико-семантических групп. Такие преобразование совершенно не вредят адекватности перевода.

Совершенно иначе дело обстоит, когда речь идет о передаче в русском переводе коммуникативных параметров текста. Квалифицированный переводчик стремится точно охарактеризовать специфику субъектов речевого действия, специфику субъектов состояния, субъектов ментального действия и субъектов восприятия. То же самое можно сказать о стремлении переводчика к сохранению прагматической информации, которая может быть в ГРС.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации представлено разноаспектное (структурное, семантическое, функциональное и прагматическое) сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык.

Рассмотрение специальной научной литературы по теме исследования позволило выявить существующие в отечественной и зарубежной науке точки зрения на диалог и пути его анализа. Основополагающей идеей нашего исследования стало представление о необходимости именно разноаспектного подхода к анализу диалогов со встречным вопросом и постоянного сопоставления структурных, семантических, коммуникативных и прагматических свойств диалогов со встречным вопросом, представленных в английских художественных текстах и их русских переводах. Такое сопоставление позволяет лучше понять общие и специфические закономерности построения указанных диалогов в сопоставляемых языках.

В процессе исследования встречный вопрос анализировался в тесной взаимосвязи со всем диалогом: с предшествующим вопросом, с репликой, которая следует за встречным вопросом, с группой речевого сопровождения встречного вопроса и других реплик рассматриваемого диалога. При исследовании подобных диалогов учитывался деятельностный подход, в соответствии с которым речь является не столько средством передачи сообщения, сколько средством осуществления общения ради организации совместной деятельности.

Значительное место в работе было уделено выявлению и описанию структурно-семантических моделей встречных вопросов в комплексе с предшествующим вопросом, что позволило определить цели, для достижения которых участник диалога задает встречный вопрос. Особое внимание уделялось исследованию соотношения структурно-семантических и прагматических аспектов высказывания со встречным вопросом, выявлению случаев, когда вступают в противоречие прямой и косвенный смысл высказывания. Использование прагматического и контекстуального анализа позволило описать соотношение встречного вопроса и реплики, следующей за ним. Воздействие иллокутивной силы встречного вопроса может приводить к успешному завершению речевого акта. В случае отсутствия реакции собеседника на встречный вопрос (или хотя бы поясняющего контекста), невозможно судить о положительном или отрицательном перлокутивном эффекте.

Функционально-семантический анализ явился необходимым фундаментом для следующего уровня изучения группы речевого сопровождения -коммуникативного анализа этой единицы. В процессе специального анализа категория персональности представлена как двухуровневая. В связи с этим противопоставлены текстовые и надтекстовые субъекты, а на текстовом уровне установлены способы презентации субъекта и адресата реплики. Подобное исследование группы речевого сопровождения позволяет более глубоко осмыслить роль группы речевого сопровождения в диалогах со встречным вопросом.

Сопоставление английских художественных текстов и их переводов на русский язык позволило выявить некоторые ориентиры в работе переводчиков: исследование показало, что одни свойства рассматриваемых диалогов, как правило, максимально сохраняются, тогда как другие свойства достаточно свободно преобразуются без заметного воздействия на степень адекватности перевода.

Специальные наблюдения свидетельствуют, что при переводе диалогов со встречным вопросом переводчики ориентируются прежде всего на передачу коммуникативных и прагматических задач реплики, а не на ее структурно-семантические свойства. Поэтому в ряде случаев вопросительная реплика оригинального текста переводится невопросительным предложением или вопросительным предложением иной структуры.

Как показало исследование, реплики, следующие за встречным вопросом, могут содержать ответ на этот вопрос, требование ответа на предыдущий вопрос собеседника, упрек, возражение, оценочный комментарий, а также очередной встречный вопрос. При переводе этих реплик переводчик стремится отразить лишь их прагматический смысл, но при этом нередко изменяет семантико-грамматическую структуру фразы.

Поскольку группа речевого сопровождения реплики встречного вопроса -это факультативный элемент отражения диалога в письменном тексте, то при переводе она в одних случаях полностью или частично опускается, в других -существенно трансформируется. Иногда эта группа отсутствует в оригинальном тексте, но обнаруживается только в тексте перевода. Вместе с тем очень показателен тот факт, что при переводе в абсолютном случае сохраняется препозиция, интерпозиция или постпозиция группы речевого сопровождения.

Настоящая диссертация представляет собой первое сопоставительное монографическое исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык. Поэтому в нем рассмотрены далеко не все вопросы, которые могут представлять интерес для специалистов. К числу наиболее перспективных направлений дальнейшей работы следует отнести следующие:

- детальное изучение и описание закономерностей перевода диалогов различными переводчиками, поиск специфики индивидуальных стилей перевода;

- сопоставление закономерностей использования диалогов со встречными вопросами в художественных текстах различных авторов, поиск специфических признаков идиостиля конкретных писателей, а также специфических особенностей свойственных отдельным литературным школам и направлениям;

- сопоставление структурно-семантических, функциональных и иных закономерностей использования конструкций со встречным вопросам в текстах, относящихся к различным функциональным стилям (например, к разговорному, научному, официально-деловому и публицистическому);

- представленное исследование может стать базой для дальнейшего описания структуры и лексического состава группы речевого сопровождения в двуязычных словарях и справочниках.

Дальнейшее развитие теории и практики изучения диалогической речи откроет новые перспективы, высветит новые актуальные темы и проблемы, позволит развить и уточнить некоторые высказанные в данной работе положения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Власян, Гаянэ Рубеновна, 2002 год

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики . - Л.: Наука, 1988. - 239 с.

2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. -153 с.

3. Анамалиева Ф.Б. Сопоставление диалогической прямой речи и недиалогической прямой речи в художественном тексте // Текстовой аспект в изучении синтаксических единиц. Л., 1990. - С. 120- 127.

4. Апресян Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. - С. 279 - 325.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 366 с.

6. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 251 с.

7. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. -М.: Высш. шк., 1989. 157 с.

8. Аржанова И.А. Функционально-коммуникативные и лингвопоэтические особенности эллиптических конструкций в современной художественной литературе на английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1999. -20 с.

9. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во СПб. унта, 1999.-443 с.

10. АрупоноваН.Д. Диалогическая цитация //Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 50-65.

11. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему» реплика в русском языке // Филологические науки, 1970. - № 3. - С. 44 - 58.

12. Арупонова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.-383 с.

13. Арупонова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. Арутюнова Н.Д.,. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагмалингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 3 - 42.

15. Афанасьев П.А. Вопросительные предложения в функции ответов // Синтаксис предложения и сверхфразового единства. Ростов н/Д: Рост. н/Д пед. институт, 1980. Вып. 4.-С. 104-114.

16. Ашихмина Т. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики имени ситуативного компонента в конструкциях с прямой речью (на материале художественных текстов для детей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002 .-18 с.

17. Балаян Ю.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 20 с.

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иносг. литра, 1955.-416 с.

19. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. -Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. 95 с.

20. Баранов АН., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. № 2. - 1992. - С. 84 - 99.

21. Барнет В.К. К принципам построения высказывания в разговорной речи // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 15: Современная зарубежная русистика. - С. 524 - 528.

22. Бахарева Е.Н. Диалог как сфера реализации умозаключения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1993. -20 с.

23. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики (исследования разных лет). -М., 1975.-502 с.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 445 с.

25. Белнап Н., Стил Т. Логика вопросов и ответов. М.: Прогресс, 1981. - 287 с.

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж, 1998. - 362 с.

27. Бердникова Л.П. Подтвердительные вопросы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1972. 33 с.

28. Беркаш Г.В. Структурные типы предложений-ответов и особенности состава многокомпонентных ответных реплик в английской диалогической речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. -Горький: ГГПИИЯ, 1968. С. 34-43.

29. Беркнер С.С. Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1962. 18 с.

30. Блох М.Я, Поляков С.М. Строй диалогической речи. М.: Наука, 1992. -153с.

31. Блох М.Я., Функциональная семантика синтаксических конструкций. М.: Просвещение, 1986. - 139 с.

32. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1996. -21 с.

33. Богин Г.И. Рефлективная установка как средство преодоления препятствий в межкультурной коммуникации // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания. Челябинск, 1993. - С. 197 - 204.

34. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин. Изд-во КГУ, 1986. - 86 с.

35. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175 с.

36. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996. - 327 с.

37. Боровик О.Г. О некоторых структурных и семантических особенностях современной английской диалогической речи // Проблемы английской филологии и методики преподавания английского языка. Л.: Ленинградский гос. ун-т, 1970. - С. 19 - 32.

38. Бородина Е.А. Экспозитивная функция речевых актов в диалогическом дискурсе и средства ее идентификации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 1992.- 17 с.

39. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

40. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. 1972. № 1.

41. Бузаров В.В. Некоторые аспекты грамматики говорящего и грамматики слушающего в английской диалогической речи / ПГПИИЯ. Пятигорск, 1988.- 116 с.

42. Булыгина Г.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН ССР, серия литературы и языка, 1981, т. 40, № 4. С. 333 - 341.

43. Булыгина Г.В. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русского языка). М., ЯзРК, 1997. - 574 с.

44. Булыгина Г.В., Шмелев А.Д. Синтаксические нули и их референциальные свойства // Типология и грамматика. М., 1990. - С. 109 - 117.

45. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматический аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1989. - 15 с.

46. Вакуленко Т.А. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений фразеологизированной структуры в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1992. - 24 с.

47. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1976. Вып. 8: Лингвистика текста. - С. 297 -313.

48. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

49. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Статегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23.-С. 153-211.

50. Вар дуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.

51. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990. - 175 с.

52. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. - С. 336 - 370.

53. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 776 с.

54. Вежбицкая А. язык, культура. Познание. -М.: Языки рус. культуры, 1997. -411 с.

55. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -3-е изд. - 289 с.

56. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. - № 1. - С. 76 - 84.

57. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с.

58. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Наука, 1961. -614 с.

59. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. М.: Наука, 1993. - 172 с.

60. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1953.- 18 с.

61. Винокур Т.Г. Характеристика структуры диалога в оценке драматургического произведения // Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения. Кишинев: Кишиневский гос. пед. ин-т, 1977. - С. 9 - 20.

62. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка: основные проблемы социологического метода в науке о языке. М.: Наука, 1993. - 189 с.

63. Вольф Е.М. Субъективная модальность и проблема пропозиции // Прагматика и проблема интенсивности. М., 1989. - С. 124 - 143.

64. Вронская Ю.В. Когнитивно-прагматические особенности высказываний с глаголами речи в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998. - 17 с.

65. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 414 с.

66. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982, №5.-С. 11-17.

67. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Очерк шестой // Русский язык за рубежом. 1979. - № 3. - С. 75 - 86.

68. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -763 с.

69. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-334 с.

70. ГаспаровБ.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. -М.: Наука, 1996.-352 с.

71. Гастева Н.Н. Диалогическое единство в русской разговорной речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 20 с.

72. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -М., 1993. С. 158-218.

73. Голубева-Монаткина Н.И. К проблеме иллокутивной логики вопросительного предложения (вопросительное предложение в речевом акте) // Прагматика и проблемы интенциональности: Сб. науч. тр. М.: МГУ, 1988.-С. 144- 153.

74. Голубева-Монаткина Н.И. Классификационное исследование вопросов и ответов диалогической речи // Вопросы языкознания. 1991. - № 1. - С. 32 -40.

75. Голубева-Монаткина Н.И. Проблема классификации вопросов и ответов в диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 18 с.

76. Гордиевская M.J1. Тенденции минимизации структуры высказывания в русской разговорной диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1996.- 17 с.

77. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. 1985.

78. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

79. Данилко М.И., Шухат Т.Г., Петропавловская Е.В. Актуализация текстовых категорий при формировании образа автора // Перевод и интерпретация текста. -М., 1988. С. 180 - 183.

80. Девкин В.Д. Диалог. -М.: Высш. шк., 1981. 160 с.

81. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М.: Международные отношения, 1979.-254 с.

82. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 4. - С. 17-33.

83. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // изв. АН СССР, серия литературы и языка, 1981, т. 40, № 4. С. 368 - 378.

84. Есперсон О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. -404 с.

85. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста. // Вопросы языкознания М., 2002. - №3. - С. 62-74.

86. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 307 с.

87. Ильенко С.Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии // Аспекты речевой конфликтологии. СПб., 1996.-С.3-7.

88. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Издательтсво «Союз», 2002. - 320 с.

89. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -М., 1984. -№ 4.-С. 3-12.

90. Кибрик А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 5. - С. 126 - 139.

91. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (Универсальное, типовое и специфическое в языкознании). М.: УРСС, 2001.-333 с.

92. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зуребужной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. - С. 337 - 369.

93. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -350 с.

94. Кобозева И.М. О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений // Текст в речевой деятельности. М., 1988. - С. 39 - 46.

95. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы становления // Конитивная семантика. Тамбов, 2000. - С. 170 - 175.

96. Колшанский Г.В. Коммуникативные основы адекватной интерпретации семантики текста // Содержательный аспект предложения и текста. -Калинин: КГУ, 1983. С. 215 - 219.

97. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

98. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сб. науч. трудов МГПИИЯ, 1979. Вып. 151.-С. 103 121.

99. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.

100. Комиссаров В.Н. Современная переводоведение. М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

101. Кондрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 349 - 384.

102. Косарева В.А. Вопросительно-отрицательные предложения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1982.-24 с.

103. Косоножкина Л.В. Структурно-семантические и прагматические особенности эллиптических предложений в составе вопросно-ответных диалогических единств: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1988.- 19 с.

104. Красильникова Л.В. Диалогическая структура научного дискурса в жанре научной рецензии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 23 с.

105. Крейдлин Г.Е. Голос, голосовые признаки и оценка речи // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. - С. 141 - 153.

106. Круглова С.Л. Полилогическая речь: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ярославль, 1997. 18 с.

107. Кубрякова Е.С. и др. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. -239 с.

108. Кучер А.В. Интонация реплик-подхватов в английской диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1973. - 28 с.

109. Лазуткина Е.М. Причины коммуникативных неудач // Культура русской речи. Учебник для вузов. М.: НОРМА-ИНФРА, 1999. - С. 68 - 72.

110. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М., 1995. -С. 143- 184.

111. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. - С. 12 - 51.

112. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. -С. 258-280.

113. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

114. Лисенкова Н.И. Псевдовопросительные предложения в английской диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. -17 с.

115. Львов М.Р. Основы теории речи. М: Academia, 2000. - 247 с.

116. Малявина Л.А. К проблеме эллипсиса // Проблемы внутренней и внешней лингвистики. М.: Прогресс, 1978. - С. 69 - 74.

117. Маркасова О.А. Группа речевого сопровождения как элемент высказывания и текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1999.-20 с.

118. Мартьянова И.А. Сбои-ловушки и сбои-резонансы в художественном тексте // Аспекты речевой конфликтологии. СПб., 1996. - С. 35 - 42.

119. Медведев П.Н. Формальный метод в литературоведении. М., 1993. - 206 с.

120. Милых М.К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1962. - 28 с.

121. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.

122. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и практика перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

123. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983. - С. 37 -89.

124. Москальская О.И. Грамматика теста. Пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак-тов иностр. языков. -М.: Высш. шк., 1981. 183 с.

125. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа: Изд-во БашГУ, 1998. - 310 с.

126. Недобух А.С. Вербальные сигналы мены коммуникативных ролей // языковое общение. Калинин: КГУ, 1988. - С. 107 - 117.

127. Нефедова Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации. Челябинск: Челяб. Гос. ун-т, 2001. - 151 с.

128. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 758 с.

129. Николаев В.П. Взаимосвязь реплик в диалогических группах со специальными вопросами в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1982. - 16 с.

130. Николаев В.П. Некоторые текстовые характеристики wh-вопросов // Текст, структура и семантика. Межвуз. сб. науч. трудов // ПГПИИЯ, Пятигорск, 1981. С. 58 - 69.

131. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Яз. рус. культуры, 2000. - 736 с.

132. Новиков Л. А. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.

133. Ольховиков Д.Б. Проблема адекватности передачи языковой образности при переводе // семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. - 924 с.

134. Остин Дж. JL Избранное. М.: Идея-пресс, 1999. - 329 с.

135. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 22 - 129.

136. Падучева Е.В. К структуре семантического поля «Восприятие», (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. -М., 2001,-№4.-С. 23-44.

137. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-271 с.

138. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, 1982, т. 41, № 4. С. 305. - 313.

139. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Наука, 1996. - 454 с.

140. Пауль Г. Принцип истории языка. М.: Иностр. лит-ра, 1960. - 500 с.

141. Пешковский В.А. Личность в психологии: парадигма субъективности. -Ростов н/Д: Феникс, 1996. 509 с.

142. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. М.: Педагогика-пресс, 1994. - 526 с.

143. Пиз А. Язык жестов. Воронеж: НПО «Модек», 1992. - 218 с.

144. Писанко Н.И. Модально-экспрессивные значения некоторых общевопросительных предложений современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1971. - 22 с.

145. Попова Т.В. Типы полилогических единств в речевом общении коммуникантов, выполняющих относительно равные роли: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 14 с.

146. Потебня А.А. Мысль и язык: Собр. тр. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.147: Потебня А.А. Психология поэтического и прозаического мышления. М.:1. Искусство, 1997. -445 с.

147. Почепцов Г.Г. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. Сб. науч. трудов. Киев: Выща шк., 1989. - 139 с.

148. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии XX века М.: Рефл-бук: Ваклер, 1999.-348 с.

149. Почепцов Г.Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единиц. Калинин: КГУ, 1980. - С. 5 - 11.

150. Почепцов Г.Г. Предложение // И.Н. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1981.-С. 164-281.

151. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: КГУ, 1986. - С. 52 - 59.

152. Пузырев А.В. Субстратный подход к языку и человеку. // Этнокультурная специфика языкового знака. М., 1997. - С. 57 - 70.

153. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения. Осло: Universtites forlaget, 1972. - 880 с.

154. Реунова О.Г. К вопросу об эллиптических предложениях и их специфической характеристике // Английская филология. Ставрополь: СГПИ, 1971.-С. 110-117.

155. Романовская И.Э. Эмотивные конструкции русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1991. -20 с.

156. Рочикашвили JI.M. Функционально-семантические и прагматические аспекты высказываний с присоединенной вопросительной частью: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990. -24 с.

157. Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительного предложения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Одесса, 1988.-24 с.

158. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: курс лекций. Л.: ЛГУ, 1989.- 56 с.

159. Святогор И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - 16 с.

160. Семененко Л.П. Косвенный речевой акт как явление диалога: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1991. 17 с.

161. Сергеев А.И. Коммуникативная организация вопросно-ответных единств в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1986. 16 с.

162. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. — С. 151 — 170.

163. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 195 -222.

164. Сибирякова И.Г. Тематическое структурирование разговорного диалога Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1996. - 17 с.

165. Сиденко В.Ф. Эллиптизация в диалогах различного вида: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1996. - 16 с.

166. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 206 с.

167. Сметюк И.Н. Диалогический текст (Коммуникативно-динамические и лингводидактические аспекты на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 1994. - 18 с.

168. Сорокин Ю.А. Текст и его пространство // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.

169. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 327 с.

170. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1977. - 235 с.

171. Стельмашук А.И. Диалогизация и способы ее реализации в различных речевых сферах современного русского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-СПб., 1993.-34 с.

172. Степанова И.Д. Диалого-монологические единства в русском литературном языке XIX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1993. - 18 с.

173. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989. - С. 9 -16.

174. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин: КГУ, 1979. - С. 90 - 103.

175. Теплицкая Н.И. Диалог с позиции актуального членения // Филологические науки, 1984, № 4. С. 62 - 78.

176. Теплицкая Н.И. Некторые проблемы диалогического текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974. 16 с.

177. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000.-261 с.

178. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. М.: МГУ, 1999.

179. Тихонов А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня языка // Теория поля в современном языкознании. Ч. 1. - Уфа, 1991. - С. 7 - 14.

180. Трипольская Т.А., Беляева С.М. Экспрессивные глаголы говорения (Опыт семантико-прагматического анализа) // Функциональный анализ значимых единиц русского языка. Новокузнецк, 1992. - С. 101 - 107.

181. Уманцева JI.B. Лексико-грамматические свойства глаголов и глагольных словосочетаний, вводящих прямую речь: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1980. - 19 с.

182. Федосюк М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. -Екатеринбург, 1997. С. 60-73.

183. Форманюк Г.А. Структура и семантика диалога в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1995. 16 с.

184. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. - С. 363 - 374.

185. Хафаян У. Вопросительная конструкция как средство коммуникативного контакта (непрямой вопрос): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. -22 с.

186. Хисматулина A.M. Глаголы, репрезентирующие прямую речь в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.- 19 с.

187. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 122 с.

188. Хомяков В.А. «Иллокутивная семантика» и социальная лингвистика. К постановке проблемы // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-семантическом аспектах. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1989. - С. 170 -176.

189. Цурикова J1.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1992. - 21 с.

190. Цыплакова И.А. Текстообразующая функция конструкции прямой речи в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1986.-21 с.

191. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высш. шк., 1979. - 167 с.

192. Чахоян Л.П., Паронян Т.А. Взаимодействие интенций как фактор, определяющий типы межличностного общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989. - С. 59 - 68.

193. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

194. Чиркова Н.И. Репрезентация диалога в прозаическом художественном тексте // Синтаксис текста и текст синтаксиса. СПб., 1992.-С. 101-106.

195. Чувакин А.А. О парадигматическом подходе к исследованию конструкций с чужой речью. // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990.-С. 90-96.

196. Чудинов А.П. Дифференциация семного и лексико-семантического варьирования глагольной семантики // Функциональная семантика слова. -Свердловск, 1992. С. 14 - 21.

197. Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью. Киев, 1975. 220 с.

198. Шапошникова Ю.Ю. Способы репрезентации речи в художественном произведении (на материале произведений английских и американских авторов) // Функционирование языка в различных речевых жанрах. Ростов н/Д, 1997. Вып. 4.-С. 16-18.

199. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы // Вопросы языкознания, 1956. № 2. - С. 67 - 83.

200. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Наука, 1960.-376 с.

201. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознаия. М., 1999. - № 1,-С. 3-16.

202. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 31 - 41.

203. Шевякова В.Е. Современный английский язык: порядок слов, актуальное членение, интонация. -М.: Наука, 1980. 380 с.

204. Шендельс Е.И. Роль когерентности в грамматике текста // Язык как коммуникативная деятельность. М.: МГПИИЯ, 1987. - С. 86 - 92.

205. Шиленко Р.В. Семантика и прагматика высказываний, регулирующих межличностные отношения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1987.- 16 с.

206. Шимберг С.С. Функциональный диапазон вопросительного высказывания в современном английском диалогическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1998. - 21 с.

207. Шубин Э.П. Лингвистические основы методики обучения иностранным языкам // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1962, т. 25. - С. 54 - 62.

208. Щерба Л.В. Восточно-лужицкое наречие. Оттиск из записок историко-филологического факультета Петроградского ун-та. Петроград, 1915, т. 1. -384 с.

209. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.

210. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

211. Ыйм Х.Я. Текст в коммуникации. М.: Наука, 1991. - С. 99 - 105.

212. Юньев В.И. Коммуникативные единицы языка. // ИЯШ, 1965, № 3, С. 85 -99.

213. Якобсон P.O. Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

214. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Л.П. Якубинский. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - С. 31 - 129.

215. Altmann G.T. Cognitive Models of Speech Processing: An introduction // Cognitive Models of Speech Processing. Cambridge, 1990. - P. 1 - 23.

216. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press, 1962,- 105 p.

217. Bach K. And Harnish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. -Cambridge: The MIT. Press, 1979. 210 p.

218. Ball W.J. Conversational English. (An Analysis of Contemporary Spoken English with Exercises). Third Impression. London: Longman, 1960. - 384 p.

219. Barsalou L.W. Frames, Concepts and Conceptual fields // Frames, Fields and Contrasts. Hillsdale, 1992. - P. 21-74.

220. Batliner A., Oppenrieder W. Rising Intonation: Not Passed away but Still Alive // Journal of Pragmatics. 1988. Vol. 12. - № 2. - P. 227 - 233.

221. Beattie G.W. Planning units in Spontaneous Speech: Some Evidence from Hesitation in Speech and Speaker Gaze Direction in Conversation // Linguistics. -1979. Vol. 17.-P. 61-78.

222. Bever Th. G., Carrol J.M., Miller L. Introduction // Talking minds: The Study of Language in Cognitive Science. Cambridge (Mass), 1984. - P. 4 - 17.

223. Bloch M.Y. A Course in theoretical English Grammar. M.: Higher School Publishing House, 1983.- 382 p.

224. Boch H. Semantishe Relativitat: Beitrage zu einer Psychologishen Bedeutungslehre des Sprachgebrauchs. Gottingen, 1990. - 154 s.

225. Bolinger D.L., Yes-No questions are not Alternative Questions // Questions, H. Hiz (ed.) Dordrecht: Reildel, 1978. - P. 87 - 105.

226. Bolinger D.L.M. Interrogative Structures of American English (The Direct Question) // Word. 1960. Vol. 16. - P. 119 - 125.

227. Brazil D.A. Grammar of Speech. Oxford: Oxford University Press, 1995. -120 p.

228. Brinkmann H. Die Deutshe Sprache. Gestalt und Leistung. D., 1971.

229. Brown G. Yule G. Discourse analysis. Cambridge: The MIT Press, 1983. -288 p.

230. Chafe W. Discourse, Consciousness, and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: University of Chicago Press, 1994.

231. Chafe W.L. Meaning and Structure of Language. Chicago and London: The University Press, 1971. - 276 p.

232. Chomsky N. Linquistics and Cognitive Science. Cambridge: The MIT Press, 1991.-P. 26 -53.

233. Churchill L. Questioning strategies in Sociolingiustics. Rowley, Mass: Newbury House, 1978. - 161 p.

234. Conrad R. Studien zur Syntax und Semantik von Frage und Antwort // Stidia Grammatica. Akademie. - Verlag, Berlin, 1979. - № 19. - S. 27-39.

235. Copeland J.E. New Directions in Linguistics and Semantics. Houston: Rice University Studies, 1984.

236. Coulthard M., Montgomery M., Brazil D. Developing a Description of Spoken Discourse // Studies in Discourse Analysis. L.: Routledge and Kegan Paul, 1981. -P. 1-50.

237. Cygan J. Interrogation in English. Wroclaw, 1973. - 115 p.

238. Dijk T.A. van Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague / Berlin: Mouton, 1981. - 331 p.

239. Dijk T.A. van Text and Context. London-New-York: Longman, 1977. - 3481. P

240. Eckardt B. von What is Cognitive Science. Cambridge (Mass), 1993. - 211 P

241. Edmonson W. Spoken Discourse. A Model for Analysis. London: Longman, 1981.-217 p.

242. Fillmore Ch. J. Verbs of Judging: an Exercise in Semantic description // Studies in Linguistic Semantics. N.Y.: Holt, Reinhart and Winston, 1971. - P. 273 -290.

243. Fodor J.A., Bever Th. G., Garrett M.G. The Psychology of Language: An Introduction to Psycholinguistics and Generative Grammar. N.Y., 1974. - 168 p.

244. Francis W.N. Revolution in Grammar // Reading in Applied English Linguistics. Ed. Allen. New-York: Academic Press, 1958. - P. 187 - 210.

245. Frank D. Grammatik und Konversation, Stylistische Pragmatik des Dialogs und Bedeutung Deutschen Modalpartikeln. Kronberg, Amsterdam, 1980.

246. Fries Ch. C. The Structure of English. Second Impression. London: Longman, 1959. - 215 p.

247. Givon T. English Grammar: A Functional-Based Inroduction. Vol. 1 2. -Amsterdam, 1993.- 158 p.

248. Goffman E. On Face-Work: An analysis of Ritual Elements in Social Interaction // Language, Culture and Society. Cambridge: Winthrop Publishers, 1974.-P. 224-250.

249. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates // Syntax and Semantics. -New York etc.: Academic Press. Vol. 3: Speech Acts, 1975. P. 83 - 106.

250. Green G.M. The Use of Inversions in the Literary and Colloquial Language. -Washington, 1982.-250 p.

251. Grice H.P. Logic and Conversation // Cole P., Morgan J. Syntax and Semantics. New-York: Academic Press. Vol. 3: Speech Acts, 1975. - P. 41 - 58.

252. Gunter R. Elliptical Sentences in American English // Lingua 12. -Amsterdam: North-Holland Publ. Co., 1963 P. 137 - 150.

253. Halliday Mac. System and Function in Language. London: Oxford Uniersity Press, 1976.-250 p.

254. Halliday Mac., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman Group Ltd., 1976.-320 p.

255. Hausenblas К. On the Characterization and Classification of Discourses. -Prague: Academia, 1966. Nr. 1. - P. 67 - 83.

256. Hobbs J.R. Towards an Understanding of Coherence in Discourse // Strategies for Natural Language Processing. London: Longman, 1982. - P. 223 - 242.

257. Hudson R.A. The Meaning of Questions // Language. 1975. Vol. 51. - P. 1 -31.

258. Jespersen O. A Modern English Grammar. London: Longman, 1946. Vol. 4. -528 p.

259. Kasper J. Interlanguage Pragmatics. N.Y., 1993 - 213 p.

260. Katz T.J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory // Language. 1963. Vol. 39.-P. 170-210.

261. LakoffR. Language and Woman's Place // Language in Society, 1973. Nr. 2. -P. 45-70.

262. Leech G. Principles of Pragmatics. London-New-York: Longman, 1983. -273 p.

263. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983. - 303 p.

264. Miller G.A. Linguists, Psychologists, and the Cognitive Science // Language. -1990. Vol. 66.-p. 317-322.

265. Mittwoch A. How to Refer to One's Words // Journal of Linguistics, 1977. Vol. 13.-P. 177 189.

266. Morris Ch. W. Writings on the General Theory of Signs. The Hague / Berlin: Mouton, 1971. -300p.

267. Neisser U. Multiple Systems: A New Approach to Cognitive Theory // Cognition. 1994. Vol. 6. - P. 225 - 241.

268. Palmer R. Grammar. Harmondsworth, 1971. - 189 p.

269. Rosch E.H. Natural categories // CP. 1973. - Vol.4. - P.328 - 350.

270. Sacks H., Schegloff S., Jefferson G. A Simplest Systematics for the Organization of Turntalking for Conversation // Language. 1974. Vol. 50. - P. 696 -735.

271. Schiffrin D. Discourse Makers. Cambridge, 1988. - 215 p.

272. Searle J.R. What is a Speech Act? Readings in the Philosophy of Languages. -Englewood Cliffs / New Jersey, 1971. P. 614 - 625.

273. Searle J.R., Kiefer F., Bierwisch M. Speech Act Theory and Pragmatics. -Amsterdam, 1980. 120 p.

274. Sgall P. Meaning of the Sentence in its Semantic and Pragmatic Aspects. -Reidel: Jacob L. Mey, 1986. 353 p.

275. Sinclair J. A Course of Spoken English. London, 1972. - 246 p.

276. Sinclair J., Coulthard M. Towards an Analysis of Discourse. London: Longman, 1975. - 162 p.

277. Stevenson M. English syntax. Boston, 1987. - 169 p.

278. Taylor J.R., Talbot J. Analysing conversation. Oxford, 1987. - 275 p.

279. Wackelnagel J. Zur Funktion der Glielerungssignale in der Gesprochenen Sprache // Aspekte der Gesprchenen Sprache. Goppingen: Kiimmerle, 1973. - S. 159- 182.

280. Werth P. Focus, Coherence and Emphasis. London: Longman, 1984. - 293 p.

281. Wilmot P. Studies in Languages. Cambridge, Mass, 1975.

282. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt a|M.: Suhrkamp, 1976.-417 s.

283. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:

284. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. -М.: Рус. яз., 1988.

285. Большой энциклопедический словарь / Под общ. рук. A.M. Прохорова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. - 1456 с.

286. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М., 1978.

287. Краткий словарь когнитивных терминов / Сост. Е.С. Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац , Л.Г. Лузина. М., 1996. - 245 с.

288. Лексико-грамматические группы русских глаголов: Учебный словарь-справочник. Свердловск, 1988. - 152 с.

289. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990. - 683 с.

290. Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 608 с.

291. Словарь лингвистических терминов / Глав. ред. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

292. Философский энциклопедический словарь / Глав. ред. Л.Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 839 с.

293. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

294. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University, 1998. 1428 p.

295. New Webster's Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publication, 1989.- 1824 p.

296. The BBI Combinatory Dictionary of English. M.: Рус. яз., 1990. - 286 p.1. Условные сокращения

297. ДЕ Диалогическое единство ДР - Диалогическая речь РА - Речевой акт

298. СДЕ Сверхфразовое диалогическое единство1. ТРА Теория речевых актов

299. ГРС Группа речевого сопровождения

300. ЛСГ Лексико-семантическая группа

301. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь

302. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

303. Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Худ. лит-ра, 1990. - 277 с. (пер. Н. Вольпина)

304. Брэйн Дж. Путь наверх. Жизнь наверху. Новосибирск, 1992. (пер. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской)

305. Во И. Упадок и разрушение. М.: Худ. лит-ра, 1984. - 334 с. (пер. Г. Анджапаридзе)

306. Войнич Э.Л. Овод. М.: Детская лит-ра, 1983. - 304 с. (пер. Н. Волжиной)

307. Голсуорси Дж. Конец главы. М.: Правда, 1984. - 800 с. (пер. М. Тугушевой)

308. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: в 2-х т. М.: Худ. лит-ра, 1982. - 1600 с. (пер. М. Лорие)

309. Голсуорси Дж. Собственник. М.: Правда, 1983. - 424 с. (пер. М. Лорие)

310. Грин Г. Тихий американец. М.: Прогресс, 1986. - 189 с. (пер. Е. Голышевой, Б. Изаковой)

311. Грин Г. Человеческий фактор. М.: Международные отношения, 1989. - 272 с. (пер. М. Осинцевой)

312. Ю.Драйзер Т. Финансист. Л.: Лениздат, 1987. - 558 с. (пер. М. Волосова) П.Кристи А. Убийство Роджера Экройда. Убийства по алфавиту. Десять негритят. -М.: Худ. лит-ра, 1992. - 170 с. (пер. И. Гурова)

313. Майкл Дж. Золотой мираж. М.: Олма-пресс, 1994. - 496 с. (пер. А. Лазаревой)

314. Мёрдок А. Сон Бруно. М.: Радуга, 1992. - 236 с. (пер. О. Татариновой и И. Шварца)

315. Моэм С. Луна и грош. М.: Правда, 1983. - 200 с. (пер. Н. Ман и Г. Островской)

316. Моэм С. Пироги и пиво или Скелет в шкафу. Острие бритвы. М.: Худ. литра, 1981. - 490 с. (пер. А. Иорданского)

317. Моэм С. Театр. М.: Правда, 1983. - 230 с. (пер. Н. Ман и Г. Островской) 17.0лдридж Дж. Охотник. - М.: Худ. лит-ра, 1986. - 196 с. (пер. И. Кашкина)

318. Сароян У. Избранные рассказы. М.: Радуга, 1988. - 323 с. (пер. Л. Шифферса)

319. Сноу Ч.П. Пора надежд. Возвращение домой. М.: Правда, 1990. - 704 с. (пер. Т. Кудрявцевой и Н. Васильева)

320. Стейнбек Дж. Гроздья гнева. М.: Худ. лит-ра, 1988. - 496 с. (пер. Н. Волжиной)

321. Стюарт М. Полые холмы. СПб.: Северо-Запад, 1992. - 416 с. (пер. И.Бернштейн)

322. Уэллс Г. Машина времени. Человек-невидимка. Война миров. Пища богов. - М.: Правда, 1988. - 624 с. (пер. К. Морозовой и Д. Вейса)

323. Харрис Р. Любовь и деньги. М.: Олма-пресс, 1993. - 378 с. (пер. М. Павловой, Т. Николаевой)

324. Хейли А., Кастл Дж. Посадочная полоса 08. М.: Компьютерно-издательский центр «ЗеркаЬо», объединение «Глобус», 1992. - 116 с. (пер. Т.Ильиной)

325. Шоу Б. Избранные произведения: в 2-х т. М.: Гослитиздат, 1956. 1400 с. (пер. М. Богословской и С. Боброва)

326. Шоу Б. Избранные пьесы. М.: Рипол Классик, 1999. - 944 с. (пер. Е.Калашниковой)

327. Aldridge J. The Hunter. -М.: Foreign Lang. Publ. House, 1958. 248 p.

328. American Short Stories. London: Penguin Books, 1965. - 423 p.

329. Asimov I. The Great St. Stories. New York: Daw Books, Inc., 1979. - 350 p.

330. Braine J. Room at the Top. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1961. - 271 p.

331. Braine J. The Pious Agent. London: Methuen Paperbacks, 1976. - 252 p.

332. Bronte E. Wuthering Heights. Cleveland and New York: The World Publishing Company, 1987.-335 p.

333. Carter D. Tomorrow is with Us. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1953. - 1953. -334 p.

334. Cheever J. The World of Apples. New York: Alfred A. Knopf, 1973. - 174 p.

335. Christie A. Endless night. New York: Pocket Books, 1966. - 181 p.

336. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1967. - 411 p.

337. Collins W. The Woman in White. Harmonsworth: Penguin Books, 1994. -569p.

338. Coral K. Duo in the Sun. New-York: Random House, 1966. - 150 p.

339. Coulter C. False Pretences. London: Share Books, Ltd., 1989. - 396 p.

340. Cristie A. The Mystery of King's Abbot. M.: Vyssaya skola, 1980. - 230 p.

341. Cristie A. Toward Zero. London: Pan Books, 1989. - 192 p.

342. Dreiser Th. The Financier. -M.: Foreign Lang. Publ. House, 1989. 563 p.

343. Dunne D. People Like Us. London: Crown Publishers, 1988. - 454 p.

344. Francis D. Break In. New York: G.P. Putman's Sons, 1986. - 317 p.

345. Galsworthy J. End of the Chapter. M.: Foreign Lang. Publ. House, vol. 1-3, 1960.-908 p.

346. Galsworthy J. In Chancery. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1949. - 246 p.

347. Galsworthy J. Swan Song. -M.: Foreign Lang. Publ. House, 1956. 341 p.

348. Galsworthy J. The Man of Property. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1950. -314 p.

349. Galsworthy J. The Silver Spoon. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1956. - 318 p.

350. Galsworthy J. The White Monkey. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1953. -299p.

351. Galsworthy J. To Let. -M.: Foreign Lang. Publ. House, 1954. 308 p.

352. Goddard R. Beyond Recall. London: Corgi Books, 1997. -413 p.

353. Goddard R. Past Caring. London: Corgi Books, 1997. - 525 p.

354. Goddard R. Take No Farewell. London: Corgi Books, 1992. - 570 p.

355. Green G. The Quiet American. -M.: Foreign Lang. Publ. House, 1959. 225 p.

356. Green Gr. The Human Factor. New York: Simon and Schuster, 1978. - 347 p.

357. Hailey A. Overload. New York: Bantam Books, 1979. - 750 p.

358. Hailey A. The Evening News. London: Corgi Books, 1991.

359. Hailey A., Castle J. flight into Danger. London and Sydney: Pan Books, 1979. -140 p.

360. Harris R. Love and Money. Suffolk: Sphere Books Ltd., 1990. - 424 p. 61 .Harris Th. Red Dragon. - New York: G.P. Putsman's Sons, 1981. - 348 p.

361. Jerome K.J. Second Thoughts of an Idle Fellow. London: Penguin Books, 1994. -185 p.

362. Johnson D. Angels. New York: Alfred A. Knopf, 1983. - 209 p.

363. Krantz J. Mistral's Daughter. New York: Harper & Row, Inc., 1981. - 532 p.

364. Lindsay J. Betrayed Spring. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1955. - 607 p.

365. London J. The Sea Wolf. New York / Montreal: The Reader's Digest Association, Inc., Pleassantville, 1990 - 304 p.

366. MacLean A. River of Death. New York: Doubleday and Company, Inc. Garden City, 1982.-224 p.

367. Maugham W.S. Cakes and Ale, or the Skeleton in the Cupboard. London: Pan Books, 1978. - 190 p.

368. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Short Stories. M.: Менеджер, 2000. -320 p.

369. Maugham W.S. The Razor's Edge. M.: Менеджер, 2000. - 318 p. 71 .Maugham W.S. Theatre. - M.: Менеджер, 2000. - 300 p.

370. Michael J. Pot of Gold. New York: Pocket Books, 1993. - 516 p.

371. Murdoch I. Bruno's Dream. London: World Books, 1970. - 286 p.

372. Murdoch I. The Sandcastle. -L.: Prosveshcheniye, 1975. 216 p. 75.Saroyan W. Short Stories. - M.: Progress Publishers, 1975. -464 p. 76.Shaw B. Four Plays. -M.: Foreign Lang. Publ. House, 1952.

373. Shaw В. You Never Can Tell. The Complete Plays of Shaw. M.: Foreign Lang* Publ. House, 1934.

374. Sinclair K. Journey's of the Heart. London: New English Library, Hodder and

375. Voynich E.L. The Gadfly. Kiev.: Dmpro Publishers, 1974. - 363 p.

376. Waugh E. Decline and Fall. ML: Progress Publishers, 1980. - 440 p.

377. Wells H.G. The Time Machine. The Invisible Man. Short Stories. Essays. M.: Progress Publishers, 1981. - 502 p.

378. Wilde D. Plays. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1961. - 360 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.