Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Хисамова, Лейла Айвазовна

  • Хисамова, Лейла Айвазовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 182
Хисамова, Лейла Айвазовна. Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Казань. 2010. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хисамова, Лейла Айвазовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения речевого этикета.

1.1. Речевой этикет. Соотношение языка и речи.

1.2. История изучения речевого этикета в русском языкознании.

1.3. История изучения речевого этикета в тюркологии и татарском языкознании.

1.4. История изучения речевого этикета в английском и сопоставительном языкознании.

1.5. Исторические посылки формирования этикетной культуры у тюрко-татар и англичан (американцев).

1.6. Национально-специфические особенности ФРЭ в татарском и английском языках.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Вербальные средства коммуникативного общения в татарском и английском языках.

2.1. Роль приветствий в татарском и английском речевом этикете.

2.2. Формулы представления.

2.3. Особенности употребления формул прощания в татарском и английском языках.

2.4.Формулы пожелания.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Невербальные средства коммуникативного общения.

3.1. Средства невербальной коммуникации и общая их характеристика.

3.2. Некоторые особенности невербальной коммуникации татар и англичан (американцев).

3.3. Невербальные способы приветствия в татарском и английском языке.

3.4. Сопоставление невербальных способов прощаний.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков»

В настоящее время типология и сопоставительное исследование разноструктурных языков все прочнее утверждается как одно из центральных направлений в науке о языке. Солидный опыт в этом плане накоплен в отечественном языкознании, в том числе и в тюркологии, еще в предыдущий период, когда создавались сопоставительные грамматики русского и других языков народов СССР. В постсоветский период были созданы и создается немало исследований, посвященных сравнительно-сопоставительному изучению русского и отдельных национальных языков и иностранных языков: английским, немецким, французским т.д. и восточными языками. Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание внесли такие отечественные ученые, как В.Д. Аракин, В.Г. Гак, 3.31 Гатиатуллина, Ю.Б. Рождественский, В.Н1 Хисамова, З.А. Мотыгуллина и многие другие.

Сопоставительное изучение языков, проводимое в направлении язык — этнос — культура, а также культура — этнос — язык, позволяет выявить языковые, речевые, коммуникативные различия и сходства, особенности национального сознания, глубже раскрывает структуру отдельных языков, а также дает возможность определить ориентиры для поиска и обоснования' причин существующих различий [Ромазанова 2007: 4].

Вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения. Стремление вести себя прилично уходит вглубь тысячелетней истории человечества. Оно зафиксировано в древнейших письменных документах, и совершенно очевидно, что, как феномен человеческой культуры, существовало и до появления' письменности. Это стремление естественно вытекает из условий совместной жизни людей, и ни одна общественная формация не обходилась без правил и норм общественного поведения.

Вступая в общение, люди не только обмениваются информацией, но и выражают различное отношение друг к другу. В высказывании, адресованном партнеру по коммуникации, говорящий способен передать любовь, дружелюбие, неприязнь, в том числе разные оттенки такого отношения: от подчеркнутого уважения до демонстративного неуважения. Все случаи проявления уважительного и доброжелательного отношения к партнеру по коммуникации объединяются понятием «вежливость».

В любую эпоху и в любом обществе вежливость, отраженная в языке, характеризует уровень культуры нации в целом. Закрепленные в социальном менталитете эталоны поведения, их социокультурная оценка определяют специфику и своеобразие этикета народа.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, ростом межкультурных связей, а также необходимостью уяснения места и роли вербальной и невербальной коммуникации, как взаимно усиливающих друг друга в одной коммуникативной- ситуации, выявления их коммуникативно-прагматических особенностей в типологически разноструктурных языках, а именно- в татарском и. английском. Комплексный подход к изучению вербальных и невербальных средств коммуникативного общения в татарском и английском языках позволяет выявить не только их языковые особенности, но и показать национально-культурную специфику татар и англичан, выявить сходства и различия двух совершенно разных культур.

Относительно невербальных средств коммуникативного общения следует отметить, что они до сих пор не были предметом специального изучения в татарском языкознании. Фрагментарные обращения к невербальной коммуникации, наблюдаемые на страницах работ общелингвистического плана, не дают адекватного представления ни об объеме, ни о функционировании невербальных средств этикетного общения, ни об историческом взаимовлиянии этого важного в культурно-историческом отношении пласта татарского языка. Не случайно справедливое высказывание H.A. Ипполитовой, что «.речь не ограничивается только языковыми средствами. В состав речевых средств входят также те, что относятся к неязыковым (несловесным, или невербальным): голос, интонация, жесты, мимика и т.д.» [Ипполитова 2008: 13].

В данной работе проводится сопоставительный анализ татарских и английских вербальных и невербальных средств этикетного общения (на примере приветствий, представлений, прощаний и пожеланий), поскольку их комплексное сопоставление до настоящего времени не проводилось.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в татарском языкознании проводятся комплексное типологическое сопоставление и коммуникативно-прагматический анализ татарской и английской систем вербальных и невербальных средств этикетного общения. Определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения.

Цель работы заключается в комплексном* изучении всего многообразия вербальных и невербальных средств' этикетного общения* на примерах из татарской и английской художественной литературы, их системном описании на примере таких речевых формул, как приветствие, представление, прощание и пожелание. Особое внимание уделяется выявлению и описанию обусловленности выбора конкретных единиц из всего многообразия вербальных и невербальных средств этикетного общения в зависимости от реальной ситуации коммуникативного акта.

Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи:

- выявить теоретические аспекты явления речевого этикета и определить степень его изученности в рассматриваемых языках;

- провести сравнительно-историческое и сопоставительное изучение формул и средств речевого этикета в генетически неродственных языках, а именно в татарском и английском; определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор таких речевых формул, как приветствие, представление, прощание и пожелание в английском и татарском языках;

- сопоставить типы культур, носителями которых являются английские и татарские коммуниканты, и выявить различия в представлении о том, что такое вежливое и невежливое поведение в сравниваемых коммуникативных культурах;

- систематизировать научные знания в области исследования невербальных средств коммуникации и провести сопоставительный анализ элементов невербальной коммуникации татарского и английского языков;

- выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур.

Объектом исследования являются формулы приветствия, представления, прощания и пожелания в сопоставляемых языках.

Предмет исследования — сопоставительная характеристика вышеназванных формул в английской и татарской речи.

Теоретическая значимость данного исследования« состоит в том, что в нем представлены результаты сопоставительного изучение речевого этикета (вербальные и невербальные формулы) типологически разноструктурных языков, ранее не изучавшихся в языкознании в данном аспекте, которые могут внести определённый вклад в развитие сопоставительного языкознания.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, в переводческом процессе, при составлении учебных пособий по татаро-английским этикетным соответствиям, в процессе преподавания английского языка татароязычной аудитории в высших учебных заведениях и школах в целях развития у обучающихся межкультурной коммуникации, а также на занятиях по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии.

Методы исследования определены поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. Основными методами исследования являются сопоставление и описание. На разных этапах работы использовались приемы контекстного анализа, обобщения и классификации анализируемого материала для сопоставления вербальных и невербальных средств этикетного общения в татарском и английском языках.

Методологическую основу диссертации1 составили теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как Н.И. Формановская, В.Н. Ярцева, Н.М. Мекеко, Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев, H.A. Ипполитова, JI.K. Байрамова, Г.Ф. Саттаров, A.A. Абдуллин, Ф.М. Хисамова, Г.А. Багаутдинова, Е.Ф. Арсентьева, Ф.С. Сафиуллина, И.М. Низамов, О.В. Ромазанова, A.A. Акишина, Дж. Холл, А. Пиз, H.H. Фаттахова, В.Н. Хисамова, Г.М. Шайхиева, З.А. Мотыгуллина, О.Ю. Князева.

В ходе исследования были сформулированы следующие положения, которые вынесены на защиту:

1. Вербальные и невербальные формулы отражают национально-культурную специфику общения. Они не могут рассматриваться вне прагматических факторов, вне речи и речевого этикета.

2. . Коммуникативной целью является установление, поддержание и прерывание общения между партнерами в соответствии с принятыми в татарском и английском социумах традициями и нормами.

3. Выбор того или иного варианта вербальных и невербальных формул зависит от обстоятельств, стихийно складывающихся к моменту коммуникации партнеров, от возрастных особенностей, половой принадлежности, времени суток, степени знакомства и этнолингвокультурологических особенностей как в татарском, так и в английском языке.

4. Вербальные и невербальные формулы этикета, используемые в татарском, и в английском языках в определенных ситуациях речевого общения, подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения позволяют выявить особенности менталитета татарского народа и англичан.

Структура и объем работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Хисамова, Лейла Айвазовна

Выводы по главе 3

Национально-культурная специфика жестов оказывает большое влияние на эффективность процесса общения. Изучение невербальных средств общения способствует лучшему пониманию иноязычной культуры, формированию толерантности ко всем участникам акта коммуникации, повышениюэффективности межкультурной коммуникации и диалога культур в современном мире.

Сопоставительный анализ невербальных компонентов коммуникации в рамках английской и татарской лингвокультур позволяет сделать следующие выводы.

Невербальная коммуникация, выходя за рамки одной лингвокультурной общности, сталкивается с проблемами декодирования кодов, которые могут интерпретироваться согласно существующим знаниям их получателя, приобретенным в рамках собственной национальной культуры. Культурно обусловленная коммуникативная компетентность способствует взаимному «соглашению» коммуникантов относительно трактовки невербальных значений.

Мимические проявления основных эмоций универсальны в обеих лингвокультурах. Культурно обусловленными являются функции и особенности улыбки: у англичан улыбка — это и формальный знак лингвокультуры, и биологическая реакция-на положительные эмоции, у татар — только последнее. Англичане улыбаются потому, что так принято, улыбка у них - это признак социального символизма; в татарской коммуникации улыбка выполняет функцию личностного символизма.

Сравнительный анализ аналогичных жестов, употребляемых в повседневном общении у большинства народов, указывает на то, что жесты, применяемые в сходных ситуациях представителями различных лингвокультур, редко совпадают. Совпадая по форме, они могут отличаться по содержанию. Минимальное количество национально-специфических жестов в обеих лингвокультурах отмечено среди жестов утверждения, отрицания, привлечения внимания, приглашения, указательных жестов и жестах, передающих неуверенность, растерянность, напряженность, выражающих сочувствие.

Иногда даже незначительное изменение жеста может совершенно изменить его значение. В Англии так случилось с жестом; указательного и среднего пальцев,, разведенных и поднятых вверх. Если при этом, ладонь повернута к собеседнику, это - оскорбление; если ладонь повернута к себе, то это выражение радости (первая буква английского слова «victory» - победа).

Жесты и мимика, используемые согласно этикету во время приветствия у татар и англичан, имеют много общего. Здороваясь с малознакомыми людьми, и татары, и англичане чаще всего кивают или здороваются за руку (в большей степени татары). Американцы же, напротив, не скрывают радости встречи, машут из далека (независимо от близости знакомства) и при встрече горячо обнимают друг друга (чаще близких друзей). Данная формаобщения, а именно проявление сильных эмоций, не характерен как для татар, так и для англичан. Но в последние годы под влиянием глобальных процессов привычные ритуалы приветствия уступают место заимствованным из западных культур (противоречащие татарскому этикету поцелуи при встрече представителей обоих полов, интенсивные взмахи и т.д.). Выбираемые для приветствия жесты приветствия зависят также от степени близости, времени, прошедшего с момента расставания, и различий в статусе партнеров.

Большинство невербальных ритуалов, используемых во время прощания, схожи. Выбор того или иного жеста, чтобы сказать «До свидания!», зависит от характера отношений между партнерами по общению, от ожидаемого времени расставания, от положения в пространстве и т.д. Прощаясь навсегда или на неопределенный срок, собеседники, татары и англичане (американцы), как правило, не стыдятся своих эмоций и чувств.

Выбор того или иного жеста для прощания, может служить своего рода катализатором примирения при сложившемся в процессе общения конфузе. При необходимости завершения разговора партнеры могут посылать, друг другу сигналы, говорящие о том, что один из них хочет завершить разговор: поглядывание на часы, постукивание по столу или стене. Эти жесты также являются универсальными как для татар, так и для англичан (американцев).

На основании изложенного мы можем сделать вывод, что невербальные средства коммуникации не менее важны в процессе общения, чем вербальные и несут огромный объем информации. Не зная различий невербального общения разных народов, можно попасть в неловкую ситуацию, обидев или оскорбив собеседника.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение речевого этикета как важнейшей составляющей коммуникативного процесса до сих пор остаётся одной из актуальных задач современного языкознания. Это объясняется тем, что установление и развитие международных контактов и связей - одна из социальных проблем во всех сферах общественной жизни современного мирового сообщества. Изучение любого языка и его использование невозможны без глубокого и разностороннего знания культуры носителей данного языка, их менталитета, образа жизни, а тем более речевого поведения.

Впервые в данном исследовании мы попытались сопоставить и выявить различия в исследуемых языках не только в плане особенностей использования определённых речевых формул, как вербальных, так и невербальных, в конкретных ситуациях, но и рассмотреть их во взаимосвязи- с национальной культурой носителей этих языков. Общеизвестно, что знание сходств и различий использования единиц речевого этикета в определённых ситуациях общения при изучении другого языка помогает углубленному усвоению материала, повышает коммуникативную компетенцию, что, в свою очередь, поможет говорящему компетентно использовать различные единицы речевого этикета и будет способствовать, успешному диалогу культур. Результаты проведенного исследования позволили сформулировать следующие выводы:

1. При сравнении речевого этикета татар и англичан заметными становятся такие особенности, как неофициальность, сердечность, индивидуальный подход в общении, зависящий от возраста партнеров по* общению в татарском языке. Как выяснилось, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама.

2. В отличие от татар, специфика речевого этикета англичан такова, что у них важное место среди типичных оборотов речевого этикета занимают выражения благодарности и почтительности, которые усваиваются уже в раннем детстве почти машинально. В межличностном общении это даёт ощущение взаимного уважения, теплоты чувств и доброжелательности, но в то же время позволяет сохранять дистанцию между коммуникантами.

3. В обоих языках выбор приветствия обусловливлен рядом признаков, зависящих от различных факторов. Отличительной чертой татарского языка является то, что приветствие Хзерле кен! (Добрый день!) употребляется чаще, нежели Good day! (Добрый день!) в английской речи. Но по сравнению с татарами, англичане чаще используют приветствия Good afternoon!, Good night! и в качестве прощания.

4. В зависимости от конкретной ситуации партнеры выбирают для представления определенные формулу и способ. Во время неформальных мероприятий собеседники могут быть, представлены друг другу, или могут сделать это самостоятельно без чьей-либо помощи, используя неформальные формулы, в то время как на деловых встречах и важных мероприятиях употребляются формальные клише.

5. Выбор той или иной формулы прощания, зависит от степени знакомства, социального положения партнеров, а также от времени суток как в татарском, так и в английском языке.

6. В отличие от английских в основе большинства татарских пожеланий присутствуют обращение к божественной силе, что ещё раз характеризует татар как верующий народ. В обоих языках пожелание функционирует с различными коммуникативными ситуациями, но чаще всего пожелания встречаются во время поздравлений, которые, в свою очередь, сопровождаются поздравительными открытками.

7. Говоря о невербальных средствах коммуникативного общения, отметим, что мимические проявления основных эмоций универсальны в обеих лингвокультурах. Культурно обусловленными являются функции и особенности улыбки: у англичан улыбка - это и формальный знак, указывающий лингвокультуры, и биологический знак на положительные эмоции, у татар — чаще всего только на последнее. Если в татарской коммуникации улыбка имеет, как правило, личностный символизм, то в английской коммуникации — это признак социального символизма.

8. Нами представлены типологически общие (одинаковые у татар и англичан) и национально-специфические жесты (характерные только для той или иной лингвокультуры) привлечения внимания, жесты, эксплицирующие внимание к собеседнику, жесты неуверенности, растерянности, напряженности. Жестикуляция у татар отличается относительной сдержанностью - 40 жестов в час, английская - интенсивностью (120 - 140 жестов в час). Темп, интенсивность движений, иллюстративность речи превалируют в европейской лингвокультуре: это экспрессивность и интенсивность жестов, свобода и открытость движений рук.

9. Жесты и мимика, используемые согласно этикету во время приветствия у татар и англичан имеют много общего. Здороваясь с малознакомыми.людьми, и татары, и англичане чаще всего предпочитают кивок или здороваются за руку (в большей степени татары). Национальной особенностью татар является форма здороваться обеими руками, это своего рода дань уважения к партнеру, в то время как в английской культуре это является либо признаком чрезвычайной радости, либо несдержанности. Американцы же напротив не скрывают своих, эмоций. В качестве приветствия и прощания они используют взмахи руки, объятия, в зависимости от степени знакомства и от времени, прошедшего со дня последней встречи.

10. Основные невербальные ритуалы, используемых во время прощания, схожи. Выбор того или иного жеста зависит от характера отношения между участниками, от ожидаемого времени расставания, от положения в пространстве и т.д. Прощаясь навсегда1 или на неопределенный срок, собеседники, татары и англичане (американцы), как правило, не стыдятся своих эмоций и чувств.

11. Глобализация, влияние западных культур оказывают большое влияние на этикет татарской молодежи. Жесты, мимика и слова, не допускаемые правилами этикета, в последние годы забываются в пользу заимствованных традиций и культур.

Таким образом, корректные речевые поступки со стороны собеседников невозможны без знания правил речевого этикета и умения следовать им. Это ещё раз доказывает необходимость сопоставительного изучения английского и татарского речевого этикета во избежание языкового и культурного барьера при реальном общении представителей рассматриваемых культур.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хисамова, Лейла Айвазовна, 2010 год

1. Абдурахманов Г.А. Исследования по старотюркскому синтаксису (XI) / Г.А. Абдурахманов. М.: Наука, 1967. - 210 с.

2. Абдуллин A.A. Этические выражения в современном татарском литературном языке (на татарском языке): дис.канд.филолог.наук / Абдуллин A.A.- Казань: ИЯЛИ им. Г.ИбраЬимова АН РТ, 2006.200 с.

3. Абдуллина P.C. Стилистика Ьэм сойлэм культурасы мэсьэлэлэре / Р.С.Абдуллина Яр Чаллы: "Кама" газета кит. нэшр., 1997.- 129 б.

4. Абрамова А.Т. К вопросу об обращении в современном русском языке / А.Т. Абрамова // Славянский сборник, посвященный VI Международному съезду славистов в г. Москве. — Вып.2. — Воронеж, 1958. С. 114 - 119.

5. Абрамова Е. Невербальная межкультурная коммуникация / Е. Абрамова // Лефортовские чтения: М. —2005. 140 с.

6. Акишина A.A. Русский речевой этикет / A.A. Акишина, Н.И. Формановкая.- М.: Наука, 1978.- 71с.

7. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. — АН СССР. Пробл. группа «Логич. ан-з языка» М.: ИНИОН, 1988. - С. 7-44.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1976. 388 с.

9. Арутюнова Н.Д. Прагматика / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 388 с.

10. Бажанова В.А. Национальные формы этикета / В.А. Бажанова. — Казань, 2000. 90 с.

11. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанск. Ун-та, 2004. - 116 с.

12. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации / Н.А.Баскаков.- М.: Наука, 1979.- 273 с.

13. Бикчэнтэев К. Балаларга угетыэсыйхэт / К. Бикчэнтэев, Н. ИбраЬимов, Э. Мадияров, Низамиев А.- Казан: Дом печати кит.нэшр., 2001.- 32 б.

14. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. JL, 1990. - 88 с.

15. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А. Богородицкий. — Казань, 1953. — 112 с.

16. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи (на материале английского языка): дис. канд. филолог, наук / В.И.Болотов. -Ташкент, 1970.-250 с.

17. Брудный A.A. О проблеме коммуникации / A.A. Брудный // Методологические проблемы социальной психологии. — М.: 1977.94 с.

18. Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): Дис. . канд. филол. наук / Цзиньлин Ван; Волгоград, гос. пед. ун.-т. Волгоград, 1996. -237 с.

19. ВведенскаяЛ.А. Русский язык и культура речи / Введенская JI.A., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.- Ростов на Дону: Феникс, 2006. 142 с.

20. Введенская, JI.A. Культура речи / Л.А.Введенская.- М.: 2002.- 272 с.

21. Вежбицкая А. Речевые акты/ А.Вежбицкая // НЭП. Вып.16.-Москва, 1985.-251 с.

22. Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая // Языки слав. Культуры.-Москва, 1997.- С.99

23. Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ: дис. . канд. филолог, наук.- М.: 2001.- 155 с.

24. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. M.: JI. Учпедгиз, 1947. - 784 с.

25. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М., 1975.-63 с.

26. Вопросы германской филологии / Редкол. М.Н. Валл, В.Н. Куприянова. — Новосибирск: Наука, 1982. 97 с.

27. Воробьёв В.В. Лингвокультурология / В.В.Воробьёв.- Москва, 1997.- 83 с.

28. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках (сопоставительное исследование) / А.Ф. Гайнутдинова. — Казань: Фикер, 2004. С. 65 — 76.

29. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1973. — 599 с.

30. Галиуллина Г.Р. Антропонимия татар г. Казани в XX веке (на материале личных имен): Дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Галиуллина, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ. Казань, 1999. — С. 92- 148.

31. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. -М.: 1981 -416 с.

32. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии / Ф.А. Ганиев. — Казань: Дом печати, 2004. 158 с.

33. Герцен А.И. Письмо из провинции. Собр. Соч.в 30-ти томах. Т.1. / А.И.Герцен.- М.: Изд-во Ан СССР, 1954.- 133 с.

34. Гольдин В. Е. Речь и этикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл. / В. Е.Гольдин. М.: Просвещение, 1983.- 109 с.

35. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.-104,213 с

36. Горелов И.Н. Кинесика / И.Н. Горелов // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 220 - 221.

37. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: Логос, 2003. 460, 464-465 с.

38. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство / А.Б. Добрович. — М., 1980.- 159 с.

39. Екинцев В.И. Невербальная коммуникация: понятия и формы: Учеб. пособие / В.И. Екинцев Забайк. гос. гуманит.-пед. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. Чита, 2006. - 135 с.

40. Ззкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле. Синтаксис / М.З. Зэкиев —

41. Казан: Тат.кит. нэшр., 1974. — 336 б.

42. Золотая книга этикета. Второе издание, исправленное и дополненное / автор-сост В.Ф. Андреев. М.: Вече, 2004. - 400 с.

43. Золотова Г.А. К вопросу о структуре текстов разного коммуникативного назначения // Языковая система и её развитие во времени и пространстве : сб. науч. ст. к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М. : Изд-во МГУ, 2001. - 322 с.

44. Каган М.С. Мир общения / М.С. Каган. М.: Просвещение, 1987 - 182 с.

45. Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию / К. Клакхон. СПб.: Питер, 2003. - 165, 191 с.

46. Крейдлин Г.Е. Язык жестов и невербальная коммуникация / Г.Е. Крейдлин // Лингвистика для всех. 2004. - 69, 82 с.

47. Кроль Л.М. Человек-оркестр: микроструктура общения. М.:ТОО «Независимая фирма "Класс", 2003. — 167, 200 с.

48. Кузнецов A.B. Речевой этикет народов Волго-Уралья. Монография / A.B. Кузнецов. — Чебоксары: ЧГИГН, 2008. — 320 с.

49. Лабунская В.А. Невербальное поведение / В.А. Лабунская. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 196, 245 с.

50. Лабунская В.А., Экспрессия человека: общение и межличностное познание / В.А. Лабунская. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1999. — 214 с.

51. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с амер. / Дж. Лайонз. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

52. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров / Ж. Лендел // Национальная специфика речевого поведения / Ж. Лендел. М.: Наука, 1977. -С. 193-218.

53. Леонтович О .А . «Россия и США введение в межкультурную коммуникацию » / О.А. Леонтович. — Волгоград : Перемена , 2003. -307, 398 с.

54. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции / А.Н. Леонтьев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 300 с.

55. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

56. Майол Э. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. — М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. 72 с.

57. Максютова Н.Х. Восточный диалект башкирского языка в сравнительно-историческом освещении / Н.Х. Максютова. — М.: Наука, 1976.-С. 159- 160.

58. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стереотип / В.А. Маслова — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208с.

59. Марголина Ц.З. Интонация обращения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ц.З. Марголина. — Минск, 1973.-24 с.

60. Мельник А. Язык жестов / А. Мельник. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003. - 100-102,103-105, 117 с.

61. Миннегулов Х.Ю. Татарская литература и восточная классика (вопросы взаимосвязей и поэтики) / Х.Ю. Миннегулов. — Казань: Изд-во КГУ, 1993.-384 с.

62. Мотыгуллина З.А. Концепт «судьба» в татарской и английской языковой картине мира (монография) / З.А. Мотыгуллина. — Казань: ТГГПУ, 2009.-139 с.

63. Морозов В.П. Невербальная коммуникация: экспериментально-теоретические и прикладные аспекты / В.П. Морозов // Психологический журнал. 1993. -№ 1. - 18, 19 с.

64. Мясоедов С.П. Основы кросс-культурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур / С.П. Мясоедов. чМ.: Восток-Запад, 2003. - 256 с.

65. Низамов И.М. Уем — тел очында / И.М. Низамов. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1995. 68-74 б.

66. Ниренберг Д. Словно раскрытую книгу, прочти человека / Д. Ниренберг, Т. Калеро. Минск.: ООО «Попурри", 2006. - 119, 325 с.

67. Нуруллина Г. Исламская этика бизнеса / Г. Нуруллина. М.: Инсан, 2004. - 182, 236, 252 с.

68. Норман, Б. Ю. Лингвистические задачи : учеб. пособие / Б. Ю. Норман. М. : Флинта : Наука, 2006. - 272 с.

69. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Отв. ред. Б.А. Серебренников. Издательство "НАУКА", М., 1970.-38 с.

70. Нэпп М. Невербальное общение / М. Нэпп, Дж. Холл. — СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. 512 с.

71. Очерк американского коммуникативного поведения / Науч. ред. Стернин И.А., Стернина М.А. Воронеж: Изд-во «Исток», 2001. -206 с.

72. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 61, 336, 367 с.

73. Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А.П. Панфилова. СПб: Знание, ИВЭСЭИ, 2001. — 379, 496, 502 с.

74. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 1991. — 42, 199 с.

75. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М., 1966. - 25с.

76. Пиз А. « Язык телодвижений: Как читать мысли других по их жестам» / А. Пиз. М.: Логос, 2005. 142, 205 с.

77. Попов А.Ю. Вербальная и невербальная коммуникация в сфере экономической деятельности / А.Ю. Попов // Текст Дискурс -Стиль.-2003.- 153 с.

78. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса / И.П. Распопов. — Ростов н/Д, 1981.-93 с.

79. Ромазанова О.В. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках (на материале английского и татарского языков) дис. канд. филолог, наук / О.В. Ромазанова. Казань, 2007. - 200 с.

80. Русский язык и культура речи: курс лекций / под ред. Н.А. Ипполитовой. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2008. - 344 с.

81. Рюкле X. Ваше тайное оружие в общении: Мимика, жест, движение / Сокр.пер. с нем / X. Рюкле. М.: Интерэксперт, 1996.170 с.

82. Саттаров Г.Ф. Категория ласкательности в татарских личных именах / Г.Ф. Сатаров. М.: Наука, 1970. - С. 211 - 217.

83. Саттаров Г.Ф. Татар телендз шзхескэ олылап эндэшу / Г.Ф. Саттаров // Татарстан, 1993. №12. - 48 - 50 б.

84. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле (кунегулэр Ьэм кызыклы материаллар жыентыгы) / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Тат. кит. нэшер., 1992. - 320 б.

85. Сафиуллина Ф.С., Галиуллин К.Р. Русско-татарский разговорник / Ф.С. Сафиуллина, К.Р. Галиуллин. — Казань: Татар.кн.изд-во, 1986. -303 с.

86. Сафонова В.В. «Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций » / В.В. Сафонова — Воронеж : Истоки , 1996. 204, 237 с.

87. Солганик Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учебное пособие для студ.и препод.фак.и отд.журналистики / Г.Я.Солганик,Т.С.Дроняева. М. : Academia, 2002. - 252 с.

88. Средневековая татарская литература (VIII XVIII вв.) / под ред. Н.Ш. Хисамова. Казань: Фэн, 1999. - 240 с.

89. Ступин Л.П. Английский язык на научных конференциях / Л.П. Ступин, А.Н. Лапицкий. — Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1984. — 144 с.

90. Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет / Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 189 с.

91. Султанов Ф.Ф. Некоторые особенности коммуникативного поведения татар и башкир / Ф.Ф. Султанов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. — М.: Наука, 1982.-С. 96, 158.

92. Сысоев П.В. «Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур » / П.В. Сысоев Там бов : 2001. — 145, 180 с.

93. Тумаркин П.С. Невербальная коммуникация в обучении иностранцев русскому языку / П.С. Тумаркин // Моск. лингв, журн -2005.-N2.- 130с.

94. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. 135 с.

95. Фатхуллова К.С. Татарский язык (интенсивный курс) / К.С. Фатхуллова Казань: Татакнигоиздат.,2001. - 154-156, 175-176, 184 с.

96. Филиппова JI.B. К вопросу о диалогических единствах. Раннее языковое образование: состояние и перспективы / Материалы Всерос. научн.-практ. конф.(5-8 апреля 2001 г.) / Гл.ред. А.Н.Утехина. Ижевск: Изд.дом "Удмуртский университет", 2001.- 258-261с.

97. Философия культуры. Становление и развитие. / Под ред М.С.Кагана, Ю.В.Перова и др., СПб.: Издательство "Лань", 2005.- 448 с.

98. Фоломкина С.К. Теория речевой деятельности и обучение иностранному языку / С.К. Фоломкина. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, 2003, вып. 205. - 63 с.

99. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в вашем общении) Изд. 2-е / Н.И. Формановская. М.: Знание, 2005. - 160 с.

100. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. М., "Высшая школа", 1999. - 157 с.

101. Формановская Н.И. Русский речевой этикет как национально-культурный компонент языка/общения. Международная научная конференция "Язык и культура". Ин-т иностр. языков, 14-17 сентября Н.И. Формановская. М., 2001. - 120 с.

102. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты / Н.И. Формановская. М., 2002. — 87-88с.

103. Формановская Н.И. Речевой этикет: русско-английские соответствия Н.И. Формановская, C.B. Швецова. — М.: Высшая 1 школа, 2002. 96 с.

104. Формановская И.И. Нужно ли русскому человеку отчество? / И.И.Формановская // Русская речь.- №5, 2004.- С.71

105. Фукс К. Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях / К. Фукс. Казань: Фонд ТЯК, 1991. — 210 с.

106. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций / Р.Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. — 138 с.

107. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня: Пер.с нидерл. / Общ.ред. и послесл. Г.М.Тавризян / Й. Хейзинга. М.: Издательская группа "Прогресс", "Прогресс-Академия", 2002. -10, 24 с.

108. Хисамов Н.Ш. Поэма «Кысса-и Йусуф» Кул "Али / Н.Ш. Хисамов. — Казань: Изд-во «Дом печати», 2004. — 254 с.

109. Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка / В.Н. Хисамова. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2004.-252 с.

110. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI начало XX вв.) / Ф.М. Хисамова. - Казань: Мастер-Лайн, 1999.-408 с.

111. Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе / Ф.М. Хисамова. -Казан: Мэгариф, 2006. 335 б.

112. Чиненный А.И. Этикет на все случаи жизни / А.И. Чиненный, Т.А. Стоян. М., 2006. - 173 с.

113. Чойдон 3. Описание русских и монгольских ты/- вы форм и формул приветствия: автореф. дис. . канд.филолог.наук / 3. Чойдон.- М., 1992.- 43-44 с.

114. Чудинов А.П. Практическая риторика: Уч. пособие / А.П. Чудинов. Уральский пед. Ун-т. Екатеринбург, 2000. - 107 с.

115. Шахматов A.A. Обозрение русских летописных сводов XIV-XVI вв. / A.A. Шахматова- АН СССР, 1978. 268-272 с.

116. Шэйхиева Г.М. Эндэш сузнец коммупикатив-прагматик аспектлары (татар теле): Дис. . канд. филол. наук / Г.М. Шэйхиева, ИЯЛИ АНТ. Казань, 1999. - 175 б.

117. Шэйхиева Г.М. Морэжэгать эдэбе: Кол Галинец "Кыйссаи Йосыф" эсэрендэ эндэш сузлэр кулланылышы / Г.М. Шэйхиева // Мэгариф. Казн, 2002, №9. - Б. 16 - 17

118. Шэйхиева Г.М. Г. ИбраЬимов эсэрлэрендэ сойлэм этикеты узенчэлеклэре // Г. ИбраЬимов Ьэм хэзерге заман: тууына 115 ел тулуга багышланган фэнни конференоия материаллары. — Казан: Фикер, 2003. Б. 256 - 262

119. Шведова Н.Ю. Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика / Н.Ю. Шведова.- М.: Наука, 1992. — 176 с.

120. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М. 2003; Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. М., 2001. - 7-8 с.

121. Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения / Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом.-2003.- 17, 36, 145 с.

122. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам / Э.П. Шубин. М:: Просвещение, 2002. - 350 с.

123. Щерба Л.В. Методика преподавания иностранных языков как наука. В кн.: Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики Л.В. Щерба. М.: АПН РСФСР, 1987. -7с.

124. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974.-339 с.

125. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики / Л.В. Щерба. М.: Высшая школа, 1994. - 109 с.

126. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания / И.М. Юсупов. -Казань: Татарское книжное издательство, 2001. — 220, 249 с.

127. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания / И.М. Юсупов. — Казань: Татарское кн.изд-во, 1991. 192 с.

128. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. — Казань: Таткнигоиздат, 1980. — 255,282,301 с.

129. Юсупов, Ф.Ю. Эдэп башы — тел: икетеллелек шартларында дорес сейлэм мэсьэлэлэре / Ф.Ю.Юсупов.- Казан: КДПУ, 2000.- 215 б.

130. Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема / П.М. Якобсон. М.: Знание, 1983. - 40 с.

131. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственников языков / В.Н.Ярцева // X международный конгресс лингвистов: проблемы языкознания.- М.: 1967.-203 .

132. Adams V. An Introduction to Modem English Word-Formation / V. Adams London: Longman Group Ltd., 1973. - 230 p.

133. Austin J.L. Philosophical Papers / J.L. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 169 p.

134. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S Johansson, G. Leech, S Conrad, E. Fine. — London, 2000. — 1411 p.

135. Blum-Kulka S. Indirectness and politeness in requests: Same or different? / S. Blum-Kulka // Journal of pragmatics 11(2), 1987. P. 131-146.

136. Brown R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Journal of Abnormal and Social Psyshology, 62. 1961. - P. 375-385.

137. Brown R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology Ed. By Dell Hymes, New York: Harper & Row, 1964. - 764 p.

138. Brown R. The Pronauns of Rower and Solidarity/ R. Brown, A. Gilman // Language and Social Contex: Selecned readings. -Harmondsworth, 1979. P. 252-282.

139. Brown P. Politeness: Some universals in language usage // P. Brown, S.D. Levinson. — Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

140. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Competence / M. Byram. Clevedon: Multilingual matters LTD, 1997.

141. Chaika E. Language the Social Mirror / E. Chaika. — Cambridge: Newbury House, 1989. — 1774 p.

142. Clark H. Polite responses to polite requests / H. Clark, D. Schunk. // Cognition, N2 8, 1980. — P. 11-143.

143. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of English Language / D. Crystal. — Cambridge, 2003. — 499 p.

144. Edwards M. Opening and closing the conversation—how coursebook dialogues can be implemented in the classroom. / Edwards M. and K. Csizer. NovELTy 8 (2), US. - 2001. - P. 55-66

145. Emihovich C.A. The intimacy of Address: Friendship Markers in Children's Social Play / C.A. Emihovich // Language in Society, N210. 1981. -P. 189-199.

146. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistic rules of address / S.M. Ervin-Tripp // Sociolinguistics. — Harmondwoth, 1972. — P. 225-240.

147. Fishman J.A. Sociology of English as an Additional Language / J.A. Fishman. // The Other Tongue: English Across cultures. Ed. by B. Kachru, 2-nd ed. — Urbana&Chicago: University of Illinois Press, 1992. —P. 19-24.

148. Fishman J.A. Language and Ethnicity: The view from within/ J.A. Fishman // The Handbook of Sociolinguistic. Ed. by F. Coulmas. — Oxford: Blackwell Publishers, 1997. P. 327-343.

149. Fraser B. Perspectives on politeness / B. Fraser. // Journal of

150. Pragmatics N~ 14. — P. 219-236.

151. House J. Politeness in English and German: the function of Pleaseand

152. Bitter / Editors: Blum-Kulka, House and Kasper, 1989. — P. 96119.

153. Humphrey S.M. If you had to choose, what would you do? / S.M.

154. Humphrey. USA: Prometheus Books, 1995. - 115 p.

155. Lakoff R.T. Language and Woman s Place / R.T. Lakoff. New York, 1975.- 185 p.

156. Krusigma E.A. Handbook of Present-day English. Part ii, vol. 3. / E.A. Krusigma. Croningen, 1931.

157. Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech — London, 1983. — 250 p.

158. Leech G. Communicative Grammar of English / G. Leech, J.A. Svartvik-Moscow, 1983.-304 p.

159. Leech G. The Distribution and Function of Vocatives in Amtrican and British English Conversation / G. Leech // Out of corpora: Studies in Humour of Stig Johanson, N2 32/2. Amsterdam, 1999. - P. 107-118.

160. Lerner G. Selecting Next Speaker: The Context sensitive Operation of a Context - free Organization / G. Lerner // Language in Society, N2 32/2,2003. - P. 177-201.

161. Levinson S.C. Pragmatics / S.C. Levinson. Cambridge, 1985. - 420 p.

162. Ling L.E. An Introduction to Singapore English / L.E. Ling, A. Brown. Singapore: McGrawHill, 2005. - 243 p.

163. Longman Dictionary of English Language and Culture-Pearson Education Limited, England, 2005. 1620p.

164. Maybin J. An English Canon? Using English: from conversation to canon / J. Maybin / Edit, by J. Maybin and N. Mercer — London: Routlege, 2001 p. 5-27.

165. Monson S.C. Word building / S.C. Monson. New York: The

166. Macmillan Company, 1958. 156 p.

167. Perret D. Les appellatifs (analyse lexical et actes de parole) / D.

168. Perret. // Langages, n.17. 1970. P. 35-39.

169. Schefflen A. E., Schefflen A. Body language and social order. Communication as behavioral control / A.E. Schefflen, A. Schefflen. Prentice-Hall, Englewood Cliffs. N.Y., 1972.

170. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА На татарском языке

171. Ахунов Г.А. Эсэрлэр: дурт томда: Т. 4 Чулпы цыры / Г.А. Ахунов. Казан: Тат.кит.нэшер., 1984. - 488 б.

172. Эмир М. Мицлекамал / М. Эмир // Эдэбият: VI класс очен дэреслек хрестоматия. Казан: Тат.кит.нэшер., 1974. - 188 б.

173. Эмирхан Ф. Эсэрлэр: 4 томда. 1 том. Хикэялэр / Ф. Эмирхан. Казан: тат.кит.нэшер., 1984. - 480 б.

174. Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр / Г. Эпсэлэмов. Казан: Тат.кит.нэшер., 1989. — 322 б.

175. Эхмэт, А. Егет сузе: Пьесалар / А.Эхмэт.- Казан: Тат. кит.нэшр., .1981.- 240 б.

176. Батулла, Р. Юл буенда зэцгэр чэчэк: Кыйсса / Р.Батулла.- Казан: Тат.кит.нэшр.,1990.- 166 б.

177. Вахит X. Беренче мэхэббэт / Татар драматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар / Х.Вахит.- Казан: Хэтер, 2003.- 26 б.

178. Галиева Г. Озелгэн емет / Г.Галиева.- Казан: Идел-Пресс, 2003.13 б.

179. Галиуллин Т. Сэет Сакманов / Т. Галиуллин.- Казан: Тат.кит.нэшр., 2005. 656 б.

180. Галиуллин Т.Мэкер / Т. Галиуллин. Казан: Тат.кит.нэшр.,2008. — 302 б.

181. Гыйльманов Г. Соцгы сулыш / Г.Гыйльманов // Казан утлары №12, 2006.- 25 б.

182. Гыйматдинова Н. Парлыялгыз: Повестьлар, хикэялэр / Н.Гыйматдинова.- Казан: Тат.кит.нэшр., 2003.- 131 б.

183. Дэрзаман Ж^. Ж^ан авазы / Ж^.Дэрзаман // Хэзерге татар прозасы. Беренче жыентык.- Казан: Хэтер, 2003.- 334 б.

184. Еники Э. Юлчы / Э. Еники. Казан: Тат.кит.нэшр., 1979. —470 б.

185. Еники Э. Йврэк сере / Э.Еники.- Казан: Тат.кит.нэшр, 1989.- 83 б.183.3эйдулла P.P. Ташка ордым башны: хикэялэр, эсселар / Р. Зэйдулла. Казан: Тат.кит.нэшр., 2008. - 399 б.

186. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр 3 томда, 3 том / Г. ИбраЬимов. — Казан: Татакнигоиздат, 1956. 612 б.

187. Камал Ш. Сайланма эсэрлэр / Ш.Камал.- Казан: Тат.кит.нэшр., 2004.- 446 б.

188. Мицнуллин Т. Сайланма эсэрлэр. 10 томда, 1 том. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2002. 528 б.

189. Мицнуллин Т. Сайланма эсэрлэр. 10 томда, 2 том. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2002. 464 б.

190. Сибат Р. Ялгызак / Р. Сибат. Казан: Тат.кит.нэшр., 2001. — 272 б.

191. Техфэтуллин Р.Г. Йолдызым: Сайланма эсэрлэр Т.2. / Р.Г. Техфэтуллин,- Казан: Тат.кит.нэшр., 1983.- 392 б.

192. Ширмэн X. Яшэу моцы / X. Ширмэн. — Казан: Печатный двор, 2004.- 135 6.

193. Ширмэн X. Асылъяр / X. Ширмэн. — Казан: Печатный двор, 2004.-204 б.1. На английском языке

194. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка 2 курс / В.Д.Аракин.- М.: Владос ИМПЭ им. А.С.Грибоедова, 2003.- 520 с.

195. Chandler G. Savage Tide / G. Chander. New English library, 2003. -314 p.

196. Chandler, R. Farewell, My Lovely / R. Chandler.- Boston, 1995.- 15 p.

197. Green G. The quiet American / G. Green.- M.: Изд-во Менеджер, 2004.- 166 p.

198. Green J. Spellbound / J. Green. Penguin books, 2003. — 440 p.

199. Levin I. A kiss before dying / I. Levin.- M.: Айрис-Пресс, 2006.384 p.

200. Murdoch, I. A. The Sand Castle / Murdoch I. Л.: Просвещение, 1975.-216 p.

201. Segal E. Love story / E. Segal.- M.: Айрис-Пресс, 2008.- 224 p.

202. Shaw B. Heartbreak house. Major Barbara / B. Shaw.- L.: G. Bells and sons, 1967.- 394 p.

203. Vine B. A dark adopted Eye / B. Vine.- England: Pengguin Books Ltd, 1986, 88 p.

204. Wilde O. Plays / O. Wilde. Moscow: Foreign languages publishing house, 1961. - 360 p.

205. Woods S. Dead Eyes / S. Woods.- New York: Harper Collins, 1994.-22 p.1. Словари

206. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — Мн.: Современный литератор, 2007. — 976 с.

207. Longman dictionary of English language and Culture. — England: Longman, 2005. 1622 p.

208. Oxford Russian dictionary / Revised and updated by D. Thompson. Oxford university press, 2007. - 1322 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.