Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Белова, Татьяна Сергеевна

  • Белова, Татьяна Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 180
Белова, Татьяна Сергеевна. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белова, Татьяна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

Системный подход к исследованию звуковой изобразительности.

1.1. Краткий исторический очерк вопроса.

1.2. Основные теоретические положения.

1.3. Разработка системного подхода к изучению звуковой изобразительности.

1.4. Комплексный метод исследования.

1.5. Природа и основы звукоизобразительности.

1.6. Звукоизобразительные средства в теории перевода.

1.7. Выводы.

ГЛАВА ВТОРАЯ.

Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков.

2.1. Анализ звукоизобразительных систем итальянского и русского языков.

2.2. Сопоставление физических свойств звуков.

2.3. Звукосочетания, слогоделение, ударение.

2.4. Символика звуков итальянского и русского языков.

2.5. Составление таблиц частотностей.

2.5.1. Разработка таблицы частотностей итальянских звукобукв.

2.5.2. Сопоставление таблиц частотностей итальянского и русского языков.

2.6. Суггестивные свойства интонации.

2.7. Фоносемантика слова.

2.8. Выводы.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ.

Фоносемантика поэтического текста и перевода.

3.1. Эмоциональная нагрузка звуков в поэзии.

3.2. Критерий отбора стихотворного материала.

3.3. Описание методики исследования звукосимволизма в поэтическом тексте.

3.4. Отличия итальянской и русской систем стихосложения.

3.5. Анализ стихотворений Джованни Пасколи.

3.5.1. Анализ стихотворений "II tuono", "II lampo", "II temporale".

3.5.2. Анализ стихотворения "Piano е monte".

3.5.3. Краткий анализ стихотворений Джованни Пасколи "Lapioggia", "Lontana".

3.6. Фоносемантика перевода.

3.6.1. Анализ стихотворения "I tre grappoli". - "Три грозди".

3.6.2. Анализ стихотворения "II gelsomino notturno"

Ночной жасмин".

3.6.3. Анализ стихотворений "Convivio" - "Пиршество жизни" и "La mia sera" - "Мой вечер".

3.7. Анализ поэтических текстов других авторов.

3.8. Анализ перевода с точки зрения фоносемантики.

3.9. Разработка модели перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.

3.10. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков»

Изучение звучащей речи является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Это обусловлено, прежде всего, постоянно возрастающими практическими потребностями в области перевода, преподавания иностранных языков, создания рекламных и агитационных текстов. В связи с огромным количеством информации в современном мире и постоянно растущей борьбой за ее потребителя возникает необходимость поиска адекватных средств воздействия на аудиторию. Большой интерес в этой связи вызывают скрытые иррациональные способы воздействия на сознание и подсознание человека, для поиска которых специалисты обращаются к данным психологии, психолингвистики и лингвистики.

Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному изучению звуковых изобразительных средств в итальянском и русском языках. Объектом исследования являются звуковые изобразительные средства, используемые в итальянских поэтических произведениях и их переводах на русский язык.

Предмет исследования - функциональные особенности звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским.

Данная работа выполнена в рамках фоносемантики - науки, появившейся на стыке фонетики, семантики и лексикологии. Фоносемантика изучает звукоизобразительную систему языка с "пространственных и временных позиций" [36, с. 20 - 21]. Круг вопросов фоносемантики включает рассмотрение таких проблем, как: звукосимволизм, звукоподражание, поиск межъязыковых фоносемантических универсалий, доказательство теории мотивированности языкового знака, изучение восприятия речи, суггестивные свойства фонической структуры текстов, звукоцветовые соответствия, изучение ассоциативных связей у носителей различных языков и др.

Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: Ф. Догана [188], Дж. Л. Беккария [165], С. В. Воронин [36], А. П. Журавлев [54], Е.А. Брызгунова [22; 23]; М. В. Володина [32, 33], В.А. Пищальникова [97, 98, 99],

И. Н. Шадрина [143] и др. Интерес для данной работы представляют также исследования в области лингвопоэтики и перевода, выполненные на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт и др.). Несмотря на постоянно возрастающие практические потребности и интерес к вопросам звуковой содержательности, количество лингвистических работ в области фоносемантики представляется недостаточным для создания достоверной теоретической базы. Дело в том, что большинство отечественных и зарубежных исследований построено на проведении и анализе психолингвистических экспериментов с применением метода анкетирования, что, безусловно, важно для накопления эмпирических данных. Однако при этом наблюдается недостаток работ системного плана. Вместе с тем теоретическое обоснование проблем звуковой изобразительности является чрезвычайно важным как для самой науки, так и для повышения ее статуса в ряду других лингвистических дисциплин. Без достаточного расширения теоретической базы данные фоносемантики могут быть популяризированы и сведены к решению специфических задач. В работе предпринимается попытка теоретического осмысления проблемы звуковой изобразительности в рамках системного комплексного подхода, который в настоящий момент представляется наиболее перспективным. Все сказанное обусловило научную значимость диссертационного исследования.

В итальянской лингвистической традиции звуковой изобразительности не уделялось надлежащего внимания. Вопросы фоносемантики изучались, в основном, либо с чисто лингвистической, либо с психологической точки зрения. До настоящего времени не было предпринято попыток сопоставительного анализа системы звукоизобразительных средств итальянского и других языков. А, как известно, именно работы сопоставительного плана могут наиболее ярко раскрыть своеобразие звукоизобразительной системы каждого языка. Перевод поэтического текста является одной из сложнейших областей переводческой деятельности. В данной диссертации на примере сопоставления оригинальных и переводных поэтических текстов выявляются основные сходства и различия звукоизобразительных систем итальянского и русского языков. В диссертации предлагается новый подход к переводу определенных типов стихотворений с точки зрения фоносемантики, который апробируется на практике при создании экспериментальных авторских переводов. Все вышеперечисленное обусловило актуальность работы.

Цель диссертационного исследования — выявление особенностей функционирования системы звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским языком на материале поэтических текстов и переводов. В соответствии с поставленной целью предполагалось решение следующих конкретных задач:

1) рассмотреть феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования;

2) разработать новый системный подход к исследованию звуковой изобразительности, предполагающий анализ явления на различных уровнях языка с учетом взаимодействия языковых средств;

3) предложить комплексный метод изучения звуковой изобразительности;

4) сопоставить систему итальянских и русских звукоизобразительных средств на различных уровнях языка с целью выявления их сходств и различий;

5) разработать таблицу частотности итальянских звукобукв с целью более глубокого анализа феномена звуковой изобразительности в итальянском языке;

6) определить значение звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов;

7) разработать и апробировать теорию моделирования перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.

Научная новизна исследования, прежде всего, видится в разработке нового подхода к переводу поэтических текстов. В работе предлагается модель перевода определенных типов стихотворений, основанная на учете звукоизобразительных особенностей системы языка оригинала и перевода. Новизна также заключается в междисциплинарном характере исследования, который в настоящее время представляется чрезвычайно перспективным: работа выполнена на стыке лингвистики, психолингвистики и литературоведения, при этом за основу принят лингвистический подход.

В диссертационной работе впервые:

1) разрабатывается системный подход к изучению звукоизобразительных средств. До настоящего времени в фоносемантике звуки рассматривались в отрыве от интонации, слогоделения и ударения; не существовало работ, учитывающих принцип взаимосвязи звуков и других языковых средств. В работе мы опираемся на коммуникативный анализ высказывания и речи, разработанный Е.А Брызгуновой на материале русского языка [22] и примененный М.В. Володиной к итальянской звучащей речи [32; 33]. Данный метод учитывает взаимодействие синтаксиса, лексики, интонационно-звуковых средств и связей контекста, а также их разное соотношение в пределах конкретного высказывания и в языке в целом. В настоящем исследовании данный метод впервые применяется к анализу звукоизобразительных средств, что позволяет изучить звуковую символику на различных уровнях языковой системы и выявить основные закономерности ее существования;

2) впервые определяется роль интонации как актуализатора звуковой символики;

3) предлагается комплексный метод фоносемантического исследования, включающий совокупность лингвистических и психолингвистических методов;

4) в сопоставительном аспекте исследуется система звукоизобразительных средств итальянского и русского языков, определяется их роль в восприятии слов и текста, что является важным для перевода и преподавания языков;

5) разрабатывается таблица частотности итальянских звукобукв, что делает возможным применение психометрического метода А.П. Журавлева [54] на материале итальянского языка;

6) предлагается новый подход к переводу поэзии с учетом возможности моделирования текста с заданными фоносемантическими характеристиками; такой подход основан на различии звукоизобразительных систем языков оригинала и перевода и принципах взаимодействия языковых средств.

В данной работе проводилось последовательное сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем, что позволило выявить характерные особенности обоих языков в данном аспекте.

Материал исследования представлен поэтическими произведениями итальянских звукосимволистов XIX - XX вв. и их переводами на русский язык. Основное внимание в работе уделяется анализу стихотворений выдающегося итальянского поэта Джованни Пасколи, в творчестве которого наиболее ярко использованы приемы звуковой символики. Произведения Д. Пасколи, обладающие особой музыкальностью, считаются трудно переводимыми и, следовательно, малоизвестны за пределами Италии. Были выбраны стихотворения, вошедшие в сборники "Myricae" и "Canti di Castelvecchio". Наиболее ярким примером звуковой изобразительности служат произведения "Lampo", "Tuono" и "Temporale". Переводы стихотворений Д. Пасколи выполнены С. Ошеровым ("Три грозди", "Пиршество жизни", "Ночной жасмин") и И. Волковой ("Мой вечер"). В работе анализируются также произведения Габриэле Д' Аннунцио и Эудженио Монтале. Выбор произведений Э. Монтале обусловлен наличием высокохудожественных переводов Е.М. Солоновича, наиболее удачных с точки зрения звуковой изобразительности. Такой отбор материала позволяет сопоставить различные стихотворные переводы в аспекте передачи звуковой содержательности оригинала. В работе предложен вариант самостоятельного экспериментального перевода стихотворений Джованни Пасколи "На заре праздника", "Гром", "Топот", который ставит задачу описать возможности передачи на русский язык звуковой символики текста оригинала и выявить ее значение при восприятии поэзии. Большинство стихотворений исследовались как в письменном, так и в аудио варианте, в исполнении профессиональных итальянских чтецов. С целью разработки таблицы частотностей итальянских звукобукв были исследованы тексты различных жанров и стилей, включающие отрывки из телевизионных программ и радиопередач, звучащих художественных произведений, а также аудиоприложения к учебно-методическим пособиям по итальянскому языку и др. Главным критерием при отборе материала для анализа частотности итальянских звукобукв послужило наличие параллельных письменных и аудиовариантов. Лексический материал основан на данных словарей синонимов [181] и словарей частотности [201] итальянского языка.

Специфика целей и задач обусловила применение метода комплексного фоносемантического анализа, предложенного автором и включающего набор следующих методов и исследовательских приемов: сопоставительно-ассоциативный метод Ф. Догана [188]; психометрический метод А.П. Журавлева [54]; статистический метод, выявляющий фоносемантическую доминанту текста; метод концептуального анализа, выявляющий смысловую доминанту; коммуникативный анализ высказывания и речи; синтаксический, лексический и стилистический анализ материала; описательный метод; компьютерную обработку лексики и текста.

Представляется, что результаты исследования имеют разнообразные области теоретического и практического применения и могут быть использованы: в курсах общего и романского языкознания, стилистики, психолингвистики, в теории и практике перевода и преподавания иностранных языков, в теории и практике преподавания итальянского и русского языков и при их контрастивном изучении, а также при исследовании каждого языка в отдельности. Предложенный в работе системный подход к звуковой изобразительности может быть применен в дальнейших научных изысканиях в области фоносемантики. Кроме того, результаты исследования могут иметь значение для теории наименования, для разработки компьютерных программ экспертизы текстов, при создании учебных пособий, а также рекламных, агитационных и других суггестивных текстов, для выявления скрытого воздействия, заложенного в тексте. Результаты исследования могут представлять интерес для литературоведов, переводчиков поэзии и мастеров художественного слова.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Белова, Татьяна Сергеевна

Результаты исследования позволяют усовершенствовать компьютерные программы психолингвистической экспертизы текстов и могут быть использованы для создания модулей анализа итальянского языка.

Настоящая проблематика имеет ряд перспектив: изучение более обширного текстового материала как на примере одного языка, так и в сопоставительном плане, включая тексты различных жанров и стилей; построение более обширной теоретической и методологической базы фоносемантического исследования; дальнейшее изучение закономерностей взаимодействия языковых средств, учитывая звуковую изобразительность; исследование суггестивных возможностей ритма; изучение символики звукосочетаний и буквосочетаний итальянского и русского языков.

С практической точки зрения перспективным является усовершенствование модели перевода, создание суггестивных текстов; исследование роли звуковой изобразительности при формировании ассоциативных связей у изучающих иностранные языки.

Таким образом, результаты проведенного исследования могут найти практическое применение в самых разных областях современной жизни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленное диссертационное исследование является первым опытом системного сопоставительного изучения звуковых изобразительных систем итальянского и русского языков. Выявленные черты сходства, а также различия, отражающие своеобразие каждой системы, могут рассматриваться как типологические особенности сопоставляемых языков. Такой принцип может быть применен и к другим языкам, в каждом из которых звукоизобразительные средства и их взаимодействие представлены своеобразно. В работе рассматривался феномен звуковой изобразительности, был предложен комплексный метод ее исследования. В диссертации были сопоставлены звукоизобразительные средства итальянского и русского языка с учетом их взаимодействия с другими языковыми средствами, были проанализированы поэтические тексты итальянских авторов и их переводы с точки зрения отражения доминантной эмоции, была предложена модель перевода текстов с заданными фоносемантическими характеристиками.

В результате исследования были сделаны следующие выводы:

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белова, Татьяна Сергеевна, 2009 год

1. Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы всерос. конф. (Пенза, 8-11 дек. 1999). - М. : Б.И., 1999. - 215 с.

2. Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. Вып. 19. М. : Высшая школа, 1982. - с.20 - 32.

3. Алякринский Б.С., Степанова С. И. По закону ритма.- М.: Наука, 1985.-176 с.

4. Артемьев И. Т., Кириллов В. К., Ермолаева О. Н. Основы математической лингвистики для филологов: Учеб. пособие. Чебоксары: Чуваш, ун-т, 2002. -83 с.

5. Артюшков А. А. Звук и стих. Пг.: Сеятель, 1923. - 72 с.

6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. - 608 с.

7. Ахманова О. С. Фонология. М.: МГУ, 1954. - 22 с.

8. Ахманова О. С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке. // Вопр. Языкознания. Вып. 6. М.: Наука, 1977. с. 44 - 60.

9. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. для студентов филол. фак. М.: Флинта; Наука, 2003. - 495 с.

10. Балаш М. А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Барнаул, 1999. - 20 с.

11. Бальмонт К. Поэзия как волшебство. М.: Скорпион, 1916.-93с.

12. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. М. : Высшая школа, 1984. - с. 15-28.

13. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Межд. отн., 1975. - 235 с.

14. Белов В. Н. Частотный аспект звукоизобразительности русского языка. -СПб. : Нестор, 2003. 165 с.

15. Белый А. Поэзия слова. Пг. : Эпоха, 1922. - 135 с.

16. Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 247 с.

17. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. - 123 с.

18. Белянин В. П. Психолингвистика: Учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2005. - 226 с.

19. Бенвенист Н. Э. Природа языкового знака // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. - с. 24 - 28.

20. Блинов А. А. Общение. Звуки. Смысл. Об одной проблеме аналитической философии языка. -М.: Логос, 1996. 146 с.

21. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

22. Брызгунова Е. А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи. // Soviet American contribution to the Study and Teaching of Russian. Theory, Strategies and Tools. - Michigan: Michigan university, 1983. - 245 c.

23. Брызгунова E. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984. - 117 с.

24. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. - 264 с.

25. Валуйцева И. И. Влияние фонетической значимости текста на особенности его восприятия: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1987. - 19 с.

26. Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.

27. Васильева Е. А. Фоносемантическая характеристика основных лексических категорий антонимия и синонимия: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Тула, 2004. - 171 с.

28. Величковский Б. М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. -М.: МГУ, 1973.-246 с.

29. Винарская Е. Н. Выразительные средства текста (на материале русской-поэзии). М.: Высшая школа, 1989. - 136 с.

30. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Акад. наук СССР, 1963.-255 с.

31. Володина М. В. Взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста в итальянском и русском языках как проблема перевода // Лингвистика и культурология. М.: МАЛП, 2000. - с. 97 - 109.

32. Володина М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Единство и взаимодействие средств высказывания: Монография. М.: МГУ, 2002.-331 с.

33. Володина М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста: Дисс. докт. филол. наук: 10.02.05, 10.02.20. М., 2003. - 367 с.

34. Вопросы русского языкознания: Аспекты изучения звучащей речи: Сб. науч. ст. к юбилею Е. А. Брызгуновой. Вып. 11. М.: МГУ, 2004. - 352 с.

35. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Межд. отн., 1978. - 229 с.

36. Воронин С. В. Основы фоносемантики: Монография.- Л.: ЛГУ, 1982. 244 с.

37. Воронин С. В. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - с. 120 - 131.

38. Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Очерки и извлечения. Л.: ЛГУ, 1990. - 199 с.

39. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 414 с.

40. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. - 576 с.

41. Галеев Б. М. Человек, искусство, техника: Монография. Казань: Казан, унт, 1987.-262 с.

42. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 175 с.

43. Герман И. А., Пищальникова В. А. Введение в лингвосинергетику: Монография. Барнаул: Алтайс. гос. ун-т, 1999. -127 с.

44. Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: Наука, 1969. - с. 17-21.

45. Горелов И. Н. Проблема связи: Знак представление в психолингвистическом эксперименте // Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука, 1983. - с. 131 - 140.

46. Граммон М. Звук как средство выразительности речи // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. - с. 175 - 178.

47. Григорьев Е. И. Речь как звучащая субстанция и методы ее исследования: Учеб. пособие для студентов филол. фак. Тамбов: ТГУ, 2004. - 71 с.

48. Гринбаум О. Н., Мартыненко Г.Я. Русский сонет и "золотая пропорция" ритма. СПб.: СПбГУ, 1999. - 16 с.

49. Гумбольдт В. фон. Звуковая система языка, распределение звуков между понятиями // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990.-с. 16-18.

50. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397 с.

51. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография.- М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: ВФ МУПК, 2003. 656 с.

52. Жирмунский В.М. Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. - 407 с.

53. Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. - 160 с.

54. Журавлев А. П. Фонетическое значение: Монография.- Л.: ЛГУ, 1974.-160 с.

55. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -М., 1992. -35 с.

56. Зайченко М. А. Философский аспект проблемы смысла в фоносемантике : Автореф. Дисс. . канд. Филос. Наук : 09.00.01. Чебоксары, 2003. - 147 с.

57. Западноевропейская поэзия XX века: Переводы. Под ред. И. Бочкаревой. -М.: Худож. лит., 1977. 846 с.

58. Зильберт Б. А. Система знаков языка их значение и мотивированность. -Саратов: СГУД978. 86с.

59. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.

60. Иванова-Лукьянова Г. Н. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. - с. 136-143.

61. Итальянская лирика XX века: Пер. с итал. Под ред. О. Шервинского. М.: Прогресс, 1968. - 392 с.

62. Итальянская поэзия в переводах Солоновича: Сборник. М.: Радуга, 2000. -575 с.

63. Камбаров Н. М. Фоносемантические средства английского языка и их соответствия в узбекском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. — Ташкент, 1990. 17 с.

64. Клюканов И. Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. - с. 18 -26.

65. Колпаков В. В. Звуковая лингвистика для всех: О смысле звуков, букв и слов человеческой речи. М.: ЭРА, 2002. - 127 с.

66. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пособие. М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. -132 с.

67. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-187 с.

68. Красильникова В. Г. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста и «неоднородного» перевода с точки зрения эмоционально-смысловой доминанты Электронный ресурс. М.: МГЛУ, 1995. - Cdrom

69. Красовская Н. А. Фоносемантический аспект современного русского литературного языка. Тула: Тул. гос. пед. ун-т, 1996. - 41 с.

70. Левицкий В. В. Семантика и фонетика: Монография. Черновцы: Черновицкий гос. ун-т, 1973. - 103 с.

71. Левицкий В. В. Фоносемантическая мотивированность слова // Вопр. языкознания. Вып. 1. М.: Наука, 1994. - с. 26 - 37.

72. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

73. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - с. 5 - 20.

74. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. -685 с.

75. Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики. М.: УРСС, 2006. - 164 с.

76. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию. / Полн. собр. соч. Т. 7. М.; Л.: АН СССР, 1952. - с. 89 - 378.

77. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.

78. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1998. - 335 с.

79. Масленникова Е. М. Фонетическая значимость текста как критерий оценки // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики. М.: Б.и., 1999.-с. 164-165.

80. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. пособие. М.: Academia; СПб.: СПбГУ, 2005. - 300 с.

81. Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.

82. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

83. Мистрик И. Математико-статистические методы в стилистике // Вопр. языкознания. Вып. 3. М.: Наука, 1967. - с. 42 - 52.

84. Мурзин JI. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Урал, унт, 1991.- 172 с.

85. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: Вопросы теории: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2000. - 43 с.

86. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Воронежск. ун-т, 1990.-106 с.

87. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. - с. 185 - 202.

88. О принципах и методах лингвостилистического исследования. /Под. ред. Ахмановой О.С., Натан JI.H. и др. М.: МГУ, 1966. - 186 с.

89. Овчинникова И.Г. Ассоциативный механизм в речемыслительной деятельности: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. СПб., 2001. - 30 с.

90. Одинцова И.В. Звуки. Ритмика. Интонация: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 366 с.

91. Орлова Е.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. - с. 144-154.

92. Павловская И. Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. СПб., 1999. - 393 с.

93. Панов М.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. - с. 155 - 163.

94. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 288 с.

95. Пешковский A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - 252 с.

96. Пизани В. О произвольности и непроизвольности знака // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании.- Л.: ЛГУ, 1990.- с. 29-30.

97. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1996. - 95 с.

98. Пищальникова В.А. Психопоэтика: Монография. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1999. - 176 с.

99. Пищальникова В. А., Чернова М. М. Ритмомелодическая структура текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. М.; Горно-Алтайск: РИО, 2003.-265 с.

100. Платон. Кратил / Сочинения в трех томах. Т.1. М.: Смысл, 1968. - с. 415 — 495.

101. Пономарева С. Н. О звукоизобразительности художественного текста // Проблемы фоносемантики: тез. выст. на совещ. М.: Б.и, 1989. - с. 121 - 122.

102. Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории: Проблемы палеопсихологии. М.: Мысль, 1974. - 487 с.

103. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 342 с.

104. Поэтика и стилистика: 1978 1990. Сб. ст. Под ред. В. П. Грегорьева. - М.: Наука, 1991.-238 с.

105. Проблемы литературного развития Италии 2-й пол. XIX начала XX века: Сб. ст. Под ред. 3. М. Потапова. М.: Наука, 1982. - 300 с.

106. Прокофьева Л. П. Перевод художественного текста: Анализ имплицидных структур на уровне фоносемантики // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики. М.: Б.и., 1999. - с. 165-170

107. Прокофьева Л.П. Цветовая символика звука как компонент идеостиля поэта (на материале произведений А. Блока, К. Бальмонта, А. Белого, В. Набокова) Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -Саратов, 1995. Cdrom

108. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Киев, ун-т, 1979. - 248 с.

109. Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 1: Труды уральского психолингвистического общества. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. - 180 с.

110. Психолингвистические исследования: Лексика, фонетика: Сб. науч. тр. Под ред. А. А.Залевской. Калинин: КГУ, 1985. - 131 с.

111. Психолингвистические проблемы массовой комуникации. Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. - 147 с.

112. Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - 288 с.

113. Пузырев А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности. Пенза: Ш НУ им. В.Г. Белинского, 2002. - 163 с.

114. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. - с. 202 - 225.

115. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. фак. М.: Высшая школа, 1990. - 381 с.

116. Санжаров Л. Н. Неканоническая фонетика: Учеб. пособие для филол. фак. -Тула: Б.и., 1996.-27 с.

117. Санжаров Л. Н. Современная фоносемантика: Истоки, проблемы, возможные решения: Монография. Тула: Тул. гос. пед. ун-т, 1996. - 33 с.

118. Семантические и прагматические аспекты изучения языковых единиц. Т. 1: Тез. докл. краев, науч. практ. конф. - Барнаул: Б.и., 1987. - 112 с.

119. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Соцэкгиз, 1937. - 223 с.

120. Сильдмяэ И. Восприятие текста // Когнитология. Таллин: Эсти рамат, 1987. - с. 61- 63

121. Скрытое эмоциональное содержание текстов СМИ и методы его объективной диагностики. Под ред. А. А. Леонтьева, Д. А. Леонтьева. М.: Смысл, 2004. - 229 с.

122. Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 2002. - 925 с.

123. Сомова Е. Г. Звукосимволизм как фоностилистическое средство в поэтическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 1991. - 18 с.

124. Сорокин Ю. А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. - с. 14 - 17.

125. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. / Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - с. 34-231.

126. Спектральный анализ звуков речи и интонация: Сборник / Под. ред. Артемова В.А. М.: Изд-во МГУ, 1969.-438 с.

127. Станиславский К. С. Собр. соч. Т. 3. М.: Искусство, 1955. - 503 с.

128. Степанова С. В. Характер проявления фоносемантических особенностей звуков в различных стилях речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -Калуга, 1998. 19 с.

129. Сухотин А. К. Ритмы и алгоритмы. М. : Мол. гвардия, 1988. - 221 с.

130. Томашевский Б. Русское стихосложение. Пг.: Академия, 1923. - 157 с.

131. Тюленев С. В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. -334 с.

132. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов.писатель, 1965. -301 с.

133. Уфимцева Н. В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-с. 140- 180.

134. Фадеева Е. Н. Фоносемантическая характеристика индивидуального стиля автора (на примере поэтической речи XX века): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Тула, 2004. - 173 с.

135. Филологическая фонетика /Под. ред. Ахмановой О.С. и Минаевой JI.B. -М.: Изд-во МГУ, 1986. 155 с.

136. Фортунатов Н. Творческий процесс и читательское восприятие // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968. - с. 191-217

137. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 176 с.

138. Фрумкина Р. М. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - с. 46 - 85.

139. Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. - 122 с.

140. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.

141. Черепанова И. Ю. Дом колдуньи: Начала суггестивной лингвистики. 4.1. — Пермь: Перм. ун-т, 1995. 213 с.

142. Черепанова И.Ю. Текст как фактор изменения установки личности : Лингвистические аспекты суггестии Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук: 11.02.19. Пермь, 1992. - Cdrom

143. Шадрина И. Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Горно-Алтайск, 2001.- 167 с.

144. Шамина Е.А. Фоносемантика пейоративности и мелиоративности: По результатам аудиторских экспериментов // Материалы XXIX межвуз. науч.-метод. конф. преподавателей и аспирантов. Секц. фонетики. Вып.4. СПб., 2000. - с. 46 - 50.

145. Шахнарович А. М. Общая психолингвистика: Учеб. пособие. М.: РОУ, 1995. - 93 с.

146. Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. - 215 с.

147. Шляхова С. С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую ф оно семантику: Учеб. пособие. Пермь.: Перм. гос. пед. ун-т, 2003. - 217 с.

148. Шор Ю. В. Просодика оригинального и переводного стихотворного текста. -Л.: ЛГУ, 1985.-218 с.

149. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. -427 с.

150. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. ст. к 60-летию Ю. Н. Караулова. Под ред. Ю. С. Степанова. М.: ИРЯ, 1995. - 287 с.

151. Якобсон Р. Звук и значение. / Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. -с. 30 - 92.

152. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии//Семиотика. М.: Радуга, 1983. - с. 462-483.

153. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. Под. ред. М. Л. Гаспаровой.- М.: Прогресс, 1987. -464 с.

154. Abelin A. Studies in sound symbolism. Goteborg, Sweden (Dept. of Linguistics, 1999). - 279 p.

155. Agard F. В., Di Pietro R. J. The sounds of English and Italian. Chicago : University of Chicago Press, 1965. - 76 p.

156. Albani P., Buonarroti B. Aga magera difura: Dizionario delle lingue immaginarie. Bologna : Zanichelli, 1994. - 478 p.

157. Albani P. La parola come oggetto anomalo // Italiano & oltre #5. Firenze : Nuova Italia, 2000. - pp. 236 - 241.

158. Anolli L., Ciceri R. La voce delle emozioni: Verso una semiosi della comunicazione vocale non-verbale delle emozioni.- Milano: F. Angeli, 1997. 485 p.

159. Balconi M. L'emozione del suono: II fenomeno del fonosimbolismo fisiognomico nei processi percettivo, cognitivo e comunicativo // Rassegna di Psicologia #1. Milano : F. Angeli, 2002. - pp. 9 - 30.

160. Barberi Squarotti G. Invito alia lettura di Gabriele d'Annunzio. Milano: Mursia, 1982. - 228 p.

161. Barberi Squarotti G. Simboli e strutture della poesia del Pascoli. Firenze; Messina: D'Anna, 1966. - 584 p.

162. Barilli R. Giovanni Pascoli. Firenze : LaNuova Italia, 1986. - 165 p.

163. Baron-Cohen S., Harrison J.E. Synaesthesia: Classic and contemporary readings. Cambridge: Mass; Blackwell, 1997. - 281 p.

164. Beccaria G. L. L'autonomia del significante: Figure del ritmo e della sintassi: Dante, Pascoli, D'Annunzio. Torino : G. Einaudi, 1975. - 357 p.

165. Beccaria G. L. Metrica e sintassi nella poesia di Giovanni Pascoli. Corso di storia della lingua italiana a cura di E. Cane Cancelli, R. Salina, S. Buzzetti, S. Mamone, G. e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1970. - 273 p.

166. Beccaria G. L. Ricerche sulla lingua poetica del primo Novecento: Corso di storia della lingua italiana. A cura di E. Soletti, G. Davoli e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1971.- 179 p.

167. Bertinetto P. M. Aspetti prosodici della lingua italiana. Padova : Clesp, 1979. -286 p.

168. Bertinetto P. M. Echi del suono ed echi del senso // Parole e metodi: Bollettino dell'Atlante linguistico italiano. Torino: 1st. Dell'atl. Lingv. It., 1972. -pp. 47 - 57.

169. Bertinetto P. M. Strutture prosodiche dell'italiano: Accento, quantita, sillaba, giuntura, fondamenti rnetrici.-Firenze: Presso l'Accademia della Crusca, 1981.-316 p.

170. Bolinger D.L. Rime, Assonance, and Morpheme Analysis // Word V.l-2. 1950. -pp. 117-136.

171. Bortolini U. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea. Milano: Garzanti, 1972. - 852 p.

172. Cacciari C. Psicologia del linguaggio. Bologna: II mulino, 2004. - 338 p.

173. Cacciari C. Teorie della metafora: L'acquisizione, la comprensione e l'uso del linguaggio figurato. a cura di Cristina Cacciari. Milano: R. Cortina, 1991. - 363 p.

174. Calabrese О. II linguaggio deH'arte. Milano : Bompiani, 1988. - 262 p.

175. Canepari L. II MaPI, Manuale di pronuncia italiana. Bologna: Zanichelli, 1999. - 575 p.

176. Canepari L. Introduzione alia fonetica. Torino: G. Einaudi, 1979. - 318 p.

177. Cano C. Simboli sonori: Fondamenti antropologici per una didattica dell'approccio semantico al linguaggio musicale. Milano: Angeli, 1985. - 203 p.

178. Cecchetti G. Voci di poesia: Saggi di struttura poetica da Dante a Campana con uno studio sulla traduzione. Salerno: P. Laveglia, 1997. - 202 p.

179. Cigada S. Sull'autonomia dei valori fonetici nella poesia. Milano: Vita e pensiero, 1969. - 157 p.

180. Cinti D. Dizionario dei sinonimi e dei contrari. Novara: Istituto geografico De Agostini, 1965. - 653 p.

181. Contini G. И linguaggio di Pascoli. Varianti e altra linguistica. Torino : Einaudi, 1970. - pp. 219 - 245.

182. Crystal D. Enciclopedia Cambridge delle scienze del linguaggio. Ed. it.; a cura di Pier Marco Bertinetto. Bologna : Zanichelli, 1993. - 483 p.

183. D'Onofrio P. Le sinestesie della lingua pubblicitaria. Storia linguistica dell'Italia contemporanea. Roma: Bulzoni, 1973. - pp. 107 - 111.

184. Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica. diretto da Gian Luigi Beccaria. Torino: G. Einaudi, 2004. - 863 p.

185. Dogana F. Le ricerche psicologiche sul simbolismo fonetico. Milano: Vita e Pensiero, 1967. - pp. 223 - 263.

186. Dogana F. Le parole dell'incanto: esplorazioni dell'iconismo linguistico. -Milano: Angeli, 2003. 490 p.

187. Dogana F. Suono e senso: Fondamenti teorici ed empirici del simbolismo fonetico. Milano: Angeli, 1983. - 334 p.

188. Dogana F. Tendenze evolutive nella percezione dei caratteri fisiognomici del linguaggio // Contributi dell'Istituto di psicologia #32. Milano: Vita e Pensiero, 1974. - pp. 126-142.

189. Eco U. Trattato di semiotica generale. Milano: Bompiani, 1976. - 420 p.

190. Errante V. La traduzione di poesia ieri e oggi. A cura di F. Cercignani,E. Mariano. Milano: Cisalpino, 1993. - 214 p.

191. Fano G. Origini e natura del linguaggio. Torino: G. Einaudi, 1973. - 427 p.

192. Ferrari Disner S. Vowel Quality: the Relation between Universal and Language Specific Factors // UCLA Working Papers in Phonetics #58. Los Angeles; CA : Phonetics Laboratory; UCLA, 1983.- 154 p.

193. Ferrario G. Influenza del suono, del canto e della declamazione sull'uomo in istato di salute e di malattia. Milano: P. M. Visaj, 1841. - 76 p.

194. Ferrero F. Caratteristiche acustiche dei fonemi vocalici italiani // Parole e metodi #3: bollettino dell'Atlante linguistico italiano. Torino: 1st. Dell'atl. Lingv. It., 1972. -pp. 9-31.

195. Fischer-Jorgensen E. On the universal character of phonetic symbolism with special reference to vowels. Lund: Inst, for lingvistik, Lunds univ., 1978. - pp. 75 -89.

196. Girotti G., Dogana F. Uno studio in tema di simbolismo fonetico: L'espressione fonetica di dimensioni tattili // Archivio di Psicologia Neurologia e Psichiatria #29. -Milano: Vita e Pensiero, 1968. pp. 235 - 275

197. Jacoviello M. Di tanti palpiti: Simboli e sensi nel grande melodramma. Genova : Name, 2003. - 273 p.

198. Jacoviello M. II suono e l'anima. Udine: Campanotto, 1995. - 257 p.

199. Jacoviello M. Musicoterapia didattica: il fonosimbolismo. Genova; IRRSAE Liguria: DPS, 2001. - 74 p.

200. Lessico di frequenza deH'italiano parlato. Tullio De Mauro, . Ricerca a cura dell'Osservatorio linguistico e culturale italiano OLCI dell'Universita di Roma "La Sapienza". Milano: Etatslibri, 1993. - 542 p.

201. Macdermott M. M. Vowel sounds in poetry: Their music and tone-colour. -Norwood : Norwood Editions, 1977. 148 p.

202. Maddieson I. Patterns of sounds. With a chapter contributed by Sandra Ferrari Disner. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - 422 p.

203. Magnus M. Gods of the word: Archetypes in the consonants. Kirksville: Thomas Jefferson University Press, 1999. - 146 p.

204. Magnus M. What's in a word? Studies in phonosemantics. Trondheim : Norwegian University of Science and Technology, 2001. - 202 p.

205. Manualetto di fonetica teorica e pratica. A cura di T. Bueno e V. Medvedeva. Collana didattica della cattedra di lingua italiana. Vol. 8. Mosca, 2000. - 85 p.

206. Massin R. Letter and image. Translated by Caroline Hillier and Vivienne Menkes. London: Studio Vista, 1970. - 287 p.

207. Mattioli E. Ritmo e traduzione. Modena: Mucchi, 2001. - 77 p.

208. Mioni A. M. Fonetica e fonologia. Introduzione all'italiano contemporaneo: Le strutture. Roma; Bari: Laterza, 1996.- pp. 101 - 139.

209. Mioni A. M. Fonematica contrastiva: Note ed esercizi: Italiano, francese, spagnolo, tedesco, inglese, russo, portoghese, rumeno, neerlandese, altre ling. -Bologna: Patron, 1973. 495 p.

210. Nel centenario dei Canti di Castelvecchio: Atti del convegno di studi indetto dall'Accademia Pascoliana, San Mauro Pascoli (19, 20, 21 settembre 2003). a cura di Mario Pazzaglia. Bologna: Patron, 2005.-287 p.

211. Nocerino A. Platone о Charles Nodier: Le origini della moderna concezione del fonosimbolismo // Versus #61-63. Bologna; Milano: Bompiani, 1992. - pp. 173 — 191.

212. Paissa P. La sinestesia: Analisi contrastiva delle sinestesie lessicalizzate nel codice italiano e francese. Brescia: Editrice La Scuola, 1995. - 188 p.

213. Pascoli G. Canti di Castelvecchio. Introduzione e note di Giuseppe Nava. -Milano: Rizzoli, 1983.-438 p.

214. Pascoli G. Myricae. A cura di Giuseppe Nava. Roma: Salerno, 1978. - 339 p.

215. Petrucciani M. Materiali critici per Giovanni Pascoli. A cura di Mario Petrucciani, Marta Bruscia, Gianfranco Mariani; Anno accademico 1970 -1971. -Roma: Edizioni dellAteneo, 1971. 266 p.

216. Pierantoni R. La trottola di Prometeo: Introduzione alia percezione acustica e visiva. Roma: Laterza, 1996. - 482 p.

217. Pignotti L., Stefanelli S. La scrittura verbo-visiva. Roma: L'espresso, 1980. -224 p.

218. Poesia italiana del Novecento. A cura di Edoardo Sanguineti. Torino: Einaudi, 1993.- 1146 p.

219. Pozzi G. La parola dipinta. Milano: Adelphi, 1981. - 399 p.

220. Pozzi G. Poesia per gioco: Prontuario di figure artificiose. Bologna: Mulino, 1984.- 191 p.

221. Pozzi M., Notari L. Fiori e piante nella poesia di Pascoli e di Montale: Repertori e studi. Fribourg: Editions Universitaires, 1998. - 362 p.

222. Reid D. Sound symbolism. Edinburgh: A. R. Reid, 4 Gordon Terrace, Edinburgh, 1967. - 224 p.

223. Rodari G. Grammatica della fantasia: Introduzione all'arte di inventare storie. -Torino: Einaudi, 1973. 195 p.

224. Terracini В. II problema della traduzione. A cura di Bice Mortara Garavelli. -Milano: Serra e Riva, 1983.- 120 p.

225. Tipologia dei testi e tecniche espressive: Atti del convegno (Milano, 15-16 novembre 2001). A cura di G. Gobber, C. Milani. Milano: Vita e pensiero, 2002. -270 p.

226. Traduzione poetica e dintorni: miscellanea. Univ. degli studi di Trieste. Trieste : Dip. di scienze del linguaggio dell'interpretazione e della traduzione, 2001. - 184 p.

227. Trevi M. Metafore del simbolo: Ricerche sulla funzione simbolica nella psicologia complessa. Milano : R. Cortina, 1986. - 162 p.

228. Tsur R. Poetic rhythm: Structure and performance: An empirical study in cognitive poetics. Berne; New York: Peter Lang, 1998. - 378 p.

229. Tsur R. Toward a theory of cognitive poetics. Amsterdam; New York: North-Holland, 1992. - 573 p.

230. Tsur R. What makes sound patterns expressive? The poetic mode of speech perception. Durham: Duke University Press, 1992. - 174 p.

231. Volli U. Manuale di semiotica. Roma: GLF editori Laterza , 2003. - 324 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.