Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Насырова, Лейсана Ильдаровна

  • Насырова, Лейсана Ильдаровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 216
Насырова, Лейсана Ильдаровна. Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2004. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Насырова, Лейсана Ильдаровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические проблемы категории аспектуальности.

1.1. Аспектуальность, вид и способ действия глагола в общем и славянском языкознании.

1.2. История разработки проблемы способов действия в романском языкознании и во французском языке.

1.3. Логико-философское обоснование понятия результативности.

1.4. Результативные способы действия и их место в поле аспектуальности.

1.5. Методика исследования.

Вывод к главе

ГЛАВА 2. Семасиологический анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках.

2.1. Лексико-семантическая категория предельности / непредельности глагола как один из компонентов поля способов действия.

2.2. Временные формы глагола.

2.2.1. Формы настоящего временного периода: Présent и настоящее НСВ.

2.2.2. Формы прошедшего временного периода.

2.2.2.1. Претерит: Passé simple и прошедшее время.

2.2.2.2. Перфект: Passé composé и прошедшее время.

2.2.2.3. Имперфект: Imparfait и прошедшее время.

2.2.2.4. Плюсквамперфект: Plus-que-parfait и прошедщее время.

2.2.3. Формы будущего временного периода: Futur simple и будущее простое СВ и НСВ.

2.3. Аффиксальные средства глагола.

2.4. Глагольные аналитические средства.

2.4.1. Глагольно-инфинитивные АС.

2.4.1.1. Лексико-семантическая группа глаголов движения venir, sortir de + Inf.

2.4.1.2. Лексико-семантическая группа фазисных глаголов + Inf.

2.4.1.3. Глагол faire в конструкции ne faire que (de) +Inf.

2.4.2. Модально-коннотативная характеристика бивербальных

АС результативности.

2.4.3. Глагольно-именные AC.

2.4.4. Глагольно-адъективные АС.

2.5. Неглагольные средства.

2.5.1. Наречие и адвербиальные слова.

2.5.2. Имя прилагательное.

2.5.3. Имя существительное.

2.5. Имплицитное содержание аспектуальной результативности высказывания.

Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3 Сопоставительно-ономасиологический анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках.

3.1. Терминативный СД.

3.2. Результативно-аннулирующий СД.

3.3. Взаимный СД.

3.4. Репродуктивно-повторительный СД.

3.5. Процессно-результативные СД.

3.5.1. Результативно-начинательный СД.

3.5.2. Результативно-финитивны й СД.

3.5.3. Суспенсивный СД.

3.6. Результативно-эгрессивный СД.

3.7. Мгновенно-результативный СД.

3.8. Дистрибутивно-суммарный СД.

3.9. Интенсивно-результативный СД.

3.10. Сатуративный СД.

3.11. Результативно-аттенуативный СД.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках»

Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках.

Актуальность исследования. За последние десятилетия в отечественном языкознании появилось немало работ, посвященных исследованию в области аспектологии в различных языках (Ю.С. Маслов, A.B. Бондарко, М.А. Шелякин, В.Г. Гак, Н.С. Авилова, Е.А. Реферовская, A.A. Зализняк, А.Д. Шмелев, B.C. Воедовская, М.Я. Гловинская, A.B. Исаченко, A.M. Ломов и др.).

Среди сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании особый интерес представляют работы в области контрастивной лингвистики таких ученых, как В.Г. Гака (французский и русский языки), В.Е. Щетинкина (французский и русский языки), М.Н. Закамулиной (французский и татарский языки), Д.Б. Буранова (английский и турецкий языки), В.Д. Аракина (английский и русский языки), 3.3. Гатиатуллиной (татарский и английский языки), P.A. Юсупова (русский и татарский языки) и др.

Исследованию аспектологических проблем во французском и русском языках посвящены многочисленные работы как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Для этих исследований общим явилось то, что под влиянием русской категории вида, представленной на морфологическом уровне в виде бинарной оппозиции «совершенный вид» / «несовершенный вид» и лексической категории способов действия глагола французские грамматисты пытались накладывать эти категории на морфологический и лексический уровни. Это приводило к смешению разноуровневых средств выражения и по сути разных категорий, объединенных одной семантической чертой - характером протекания действия.

В последние годы аспектологи проводят четкое разграничение таких понятий, как «вид», «аспектуальность» и «способ действия (СД)». Тем не менее, различные составляющие семантики этих категорий, а также средства их выражения, имеющие специфические особенности в зависимости от структурно-типологической принадлежности отдельно взятых языков, нуждаются в уточнении. Так, выявляемые в общем и славянском языкознании три основных аспектологических понятия (аспектуальность, вид, способы действия) в языках других типологических групп могут совпадать с общепринятой трактовкой, а могут отличаться; соответственно языки обнаруживают при этом в плане содержания и в плане выражения как изоморфные, так и алломорфные черты.

Способы действия со значением результативности традиционно рассматриваются в приложении к глагольным средствам в определенной временной форме. Глубинная же семантика результативности сопровождает не только глагольный предикат, но и актанты и сирконстанты, находящиеся с предикатом в отношениях взаимовлияния и взаимодействия, выходя, таким образом, на уровень высказывания.

Учитывая вышесказанное, в данной работе предпринята попытка более детальной разработки в содержательном и формальном планах способов действия результативной характеристики действия в сопоставительном плане в разноструктурных языках - французском и русском - с привлечением языковых уровней, что будет способствовать более глубокому осмыслению данной категории в сопоставляемых языках. Интерес к теме настоящего исследования, ее актуальность определили выбор темы и направленность настоящей диссертации.

Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения результативных СД во французском и русском языках.

Для реализации поставленной цели настоящего исследования нами были сформулированы следующие основные задачи исследования: 1) определить статус категории способов действия во французском и русском языках и ее место в семантико-функциональном поле аспекту ал ьности; 2) разработать план содержания результативных СД во французском и русском языках; 3) выявить поле средств выражения значений результативных СД в языке с морфологической категорией вида и в языке, где такая категория отсутствует; 4) определить ядерный и периферический статус средств выражения различных СД в двух языках; 5) проследить взаимодействие глагольных и неглагольных средств результативности в сопоставляемых языках; 6) определить сходства и расхождения в использовании сопоставляемыми языками различных языковых средств для выражения частных характеристик результативности глагольного действия.

Материалом исследования явились литературные примеры из произведений французских и русских писателей 20-го века. Подбор языкового материала составил около 4500 примеров.

За основу сопоставительного анализа в качестве основного метода исследования в данной работе был избран семасио-ономасиологический подход в зависимости от поставленной цели той или иной главы. Семасиологический подход позволил провести анализ от формы к содержанию. Функционально-ономасиологический подход к анализу средств выражения результативных СД выявил сходства и различия между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения значений результативных СД. В нашей работе для сопоставительного исследования средств выражения категории СД как категории высказывания используется дедуктивно-индуктивно сконструированная формально-содержательная модель языка, предложенная профессором Закамулиной М.Н., на базе которой проводится анализ языковых фактов. При анализе языковых форм нами использованы также методы дистрибутивного, компонентного анализов, метод сопоставления переводов, методы контекстуально-ситуативного и количественного анализов.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1. В сопоставляемых языках категория результативных СД является категорией высказывания и, функционируя в предложении, реализуется средствами разных уровней и их взаимодействием;

2. Как во французском, так и в русском языках категория результативности глагольного действия представлена как на парадигматической, так и на синтагматической оси: на парадигматической оси результативность выражается предельными глаголами, на синтагматической оси результативные СД выражаются предельной и непредельной семантикой глагола во взаимодействии с семантикой грамматического времени и лексическими средствами эксплицитного аспектологического контекста;

3. В обоих языках значение результативности как архизначение выражено предикатным предельным или непредельным глаголом в определенной временной граммеме, а частные значения результативности конкретизируются неглагольными средствами эксплицитного контекста во французском и префиксальными средствами в русском языке;

4. В отличие от русского языка, в котором поле результативных СД является моноцентрическим с ядром в виде аффиксальных средств, во французском языке поле результативных СД представляет собой более диффузную систему, полицентрическую, ядро которой составляют глагольные средства в целом;

5. В обоих языках для выражения результативных СД широко используются аналитические средства с аспектуальным содержанием: глагольно-инфинитивные, глагольно-именные, глагольно-адъективные аналитические структуры. Их функциональная частотность в сопоставляемых языках различна: в отсутствие системного всеобъемлющего характера аффиксальных средств выражения СД возрастает роль прочих средств аспектологического контекста;

6. В сопоставляемых языках в роли неглагольных маркеров эксплицитного контекста может выступать любая часть речи, маркирующая значения результативных СД: наречие, имя существительное и имя прилагательное. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств, прочие части речи - его периферию;

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергаются сопоставительному исследованию в семасиологическом и ономасиологическом планах результативные СД во французском и русском языках. В данной работе впервые были проанализированы как первичные средства выражения результативности глагольного действия, так и вторичные средства выражения результативных СД во французском и русском языках.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результаты и теоретические положения могут быть применены в различных научных областях: в лингвистике, социолингвистике, психолингвистике, в теории и практике перевода, в области сравнительной типологии французского и русского языков. Разработки в области методики проведения анализа языкового материала будут полезны для проведения сопоставительного анализа разноструктурных языков.

Практическая значимость настоящей диссертации состоит в том, что результаты исследования могут применяться при преподавании практической и теоретической грамматики французского и русского языков. В практике преподавания аспектуальных систем двух языков, равно как и в переводческой практике результаты исследования могут быть полезны в возможностях перевода русских префиксов и суффиксов, передающих значения результативных СД, а также в возможностях перевода русских видовременных форм на французский язык.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной филологии и полилингвизма в Казанском государственном университете в октябре 2002 года, на IX Международной научно-практической конференции «Технологии внедрения гуманистических традиций в процессе преподавания иностранных языков и культур» в Казанском государственном педагогическом университете в октябре 2002 года, на Международной научно-практической конференции в Камском государственном политехническом институте в марте 2003 года, обсуждались на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета.

Для полного раскрытия поставленной цели и задач используется следующая структура диссертации. Настоящее исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении раскрывается обоснование выбранной темы, формируются цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности, проблема вида и СД во французском и русском языках, формулируется понятийный аппарат, разрабатывается язык-эталон плана-содержания и плана-выражения результативных СД во французском и русском языках. Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений результативности глагольного действия в сопоставляемых языках. Третья глава, функционально-сопоставительная, выявляет сходства и различия между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения значений результативного СД. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приводится список использованной литературы, список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Насырова, Лейсана Ильдаровна

Выводы к главе 3

Ономасиологический анализ средств выражения результативности глагольного действия в двух языках позволил выявить сходства и различия сопоставляемых языков в выборе средств выражения результативных СД.

1. При выражении значения терминативного СД французский и русский языки проявляют аналогию: ядерным средством выражения рассматриваемого СД является результативная акциональная семантика предельного глагола в форме точечного времени во французском и в форме прошедшего времени СВ в'русском языках. Предельные глаголы в линейной временной форме, употребленные в функции транспозиции, также способны маркировать терминативность действия. Русский язык использует в передаче этого значения предельные глаголы в СВ, дополнительно прибегая к префиксальным средствам.

В настоящем временном периоде отличительной чертой двух языков является то, что русский язык, благодаря своему статусу видового языка, прибегает к форме совершенного вида будущего времени, транспонированного в настоящий временной период, что позволяет ему как бы дублировать идею результата действия / процесса.

В обоих языках граммема будущего действия реализует значения терминативного СД: на предельную результативность ориентирован предельный глагол, тогда как непредельный аспектуапьно нерезультативен, а аспектуальные значения будут зависеть от средств эксплицитного контекста.

В прошедшем временном периоде лидером в передаче терминативного значения во французском языке является предельный глагол в точечной временной форме, способный передать результат действия, а в русском языке - глагол в прошедшем времени СВ.

Основным различием между французским и русским языками является то, что во французском языке значение терминативного СД сопутствует темпоральному значению, являющемуся первичным, а в русском языке -видовременному значению всей глагольной лексемы даже при наличии акционсартного аффикса.

2 Для выражения результативно-аннулирующего СД сопоставляемые языки прибегают к префиксальным средствам выражения этого значения. Данное средство является ядерным и представлено в русском языке префиксами обез- / обес-, раз- /рас-, с-, о-, пере-, во французском - префиксом dé-. Помимо префиксальных маркеров, значение результативно-аннулирующего СД выявляется пресуппозицией. Однако не всегда в функционировании прослеживается аналогия: французскому префиксальному средству в русском языке может соответствовать семантика глагола с аннулирующим первоначальный результат значением глагола-антонима.

3. В выражении взаимного СД сопоставляемые языки проявляют изоморфизм. Как во французском, так и в русском языках значение взаимного СД выражается при помощи префиксов (s')entre-, contr(e)-, /пере-, с-\ предельным глаголом échanger, обменяться f имя сугцествительное как в единственном, так и во множественном числах; во французском языке возвратным местоимением se + глагол в точечном времени, что соответствует в русском языке выражению взаимного значения при помощи аналитических структур и словоформ со взаимным значением друг друга.

4. Доминирующим средством выражения при передаче репродуктивно-повторительного СД являются префикс re- во французском языке и префикс пере-, в русском языке. Значения репродуктивно-повторительного СД выражаются адвербиальными словами и выражениями, такими как de nouveau, encore une fois, повторно, заново, сызнова, по-новому, снова, опять, обратно, вторично, еще раз, а также определяются акциональной семантикой транспонированного в обстоятельство детерминанта. Таким образом, сопоставляемые языки проявляют аналогию в выборе средств выражения репродуктивно-повторительного значения.

5. Процессно-результативные СД

5.1. Для актуализации значения результативно-начинательного СД в качестве ядерных в обоих языках выступают глагольно-инфинитивные АС, представленные глагольно-инфинитивными конструкциями commencer à + Inf, se mettre à + Inf se prendre à + Inf a также глагольно-именными объектными АС преимущественно в граммеме точечного времени PS с глаголами prendre, donner, faire, entrer, passer, se mettre, tomber, jeter. В русском языке данное значение представлено глагольно-инфинитивными АС начать + Inf и аффиксальными маркерами за-, вз-/вс-, воз-, по-. Аффиксальные форманты во французском языке ет- (en-), re-, а- (е-) и адвербиальные маркеры d'abord, d'un coup d'oeil, au bout d'un instant (во французском языке), с первого взгляда, с первых слов (в русском языке) составляют периферию средств выражения результативно-начинательного СД.

5.2. Результативно-финитивный СД во французском языке выражается глагольно-аналитическими АС finir de + Inf, achever de + Inf, en venir à + Inf На периферии средств выражения во французском языке находятся глагольно-именные субъектные структуры и адвербиальные маркеры, маркирующие значения данного СД, ограниченного с конца. В русском языке наиболее частотными средствами выражения фазововременного значения завершенности являются синтетические (префиксы) и аналитические средства выражения.

5.3. Для реализации суспенсивного значения оба языка используют аналитические средства, а именно глагольно-инфинитивные АС: cesser de + Inf перестать + Inf Суспенсивный СД выражается также глагольно-именными субъектными и объектными АС. При выражении суспенсивного СД французский и русский языки проявляют полный изоморфизм.

6. Значение иммедиатной результативности, т.е. значение результативно-эгрессивного СД, выражается во французском языке при помощи грамматизированной глагольно-инфинитивной конструкции с глаголом venir. Непосредственная завершенность в русском языке выражается неглагольным средством с адвербиальным словом только что, являющимся наиболее частотным и значительно уступающим ему по степени функциональности наречием сейчас (± только).

Во французском языке граммема иммедиатной конструкции является превалирующим средством выражения результативно-эгрессивного СД, тогда как неглагольные маркеры играют вторичную роль, сопровождая иммедиатную форму. В отличие от французского языка, в русском языке это значение закреплено только за неглагольными средствами.

7. Доминирующим средством выражения значения мгновенно-результативного СД являются широко представленные обстоятельственные слова и выражения с мгновенным значением, отображающие внезапное проявление результата действия (во французском языке: tout à coup, tout de suite, tout à l'heure, soudain, brusquement, aussitôt, d'un sursaut, en un clin d'oeil, en ce momemt (instant), vivement, в русском языке внезапно, неожиданно, мгновенно, вдруг, тотчас, разом, резко, немедленно, в одну минуту, мигом, вмиг и т.п.). Мгновенно-результативный СД выражается также во французском языке объектными глагольно-именными АС (jeter, langer un regard). В русском языке наиболее частотными средствами выражения этого значения являются префиксы вз- взо- вс-, с- и сочетание неглагольных средств с глаголом прошедшего времени совершенного вида.

8. В обоих языках дистрибутивность эксплицируется структурой предложения V + N, в которой N кодирует как субъект, так и объект, выраженные именем существительным в функции подлежащего (NS) или прямого дополнения (NCd), причем субъект и объект могут быть выражены как конкретным существительным во множественном числе, так и существительным pluralia tantum. Различительной чертой двух языков является то, что в русском языке к релевантности структурно-семантической организации предложения добавляется системная релевантность префиксов (на-, пере-, по-, с-).

9. При выражении интенсивно-результативного СД ядерными являются в русском языке адвербиальные маркеры и префиксальные средства выражения данного значения. Французский язык широко использует для выражения рассматриваемого значения обстоятельства, в функции которых могут выступать наречия и распространенные адвербиальные сочетания с интенсивным значением. Семантика глагольного слова и имплицитный контекст составляют периферию средств выражения. Таким образом, в выборе средств выражения значения интенсивности во французском и русском языках наблюдается изоморфизм.

10. Ядерным способом выражения значения сатуративности являются адвербиальные слова и выражения как во французском, так и в русском языках. В русском языке для усиления сатуративного значения добавляются префиксальные маркеры (на-, об-, пере-).

11. Ядерными средствами выражения результативно-аттенуативного СД в двух языках можно рассматривать префиксальный способ. Данный способ представлен во французском языке префиксами a-, entr(e)-, sou(s)-, в русском языке префиксами над-, по-, при-, под-. Высокую частотность проявляют также адвербиальные слова и выражения со значением аттенуативности результативного действия: légèrement, un peu, faiblement, à peine, timidement, едва, слегка, чуть-чуть. К отмеченным способам добавляются в обоих языках глагольно-именные предикативные комплексы с прилагательным во вторичной функции обстоятельства. Средства выражения данного значения представлены в сопоставляемых языках примерно одинаково, за исключением прилагательных во вторичной функции обстоятельства, представленных во французском языке гораздо чаще.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время актуальным и дискуссионным вопросом является анализ категорий высказывания. Понятийные категории отражают общие явления внеязыковой действительности в сознании людей, но способы языковой интерпретации в различных языках образуют свою специфическую систему.

Категории вида и СД, относящиеся к понятийным категориям, отражают развертывание процесса в качественном и количественном отношении.

Русский язык является языком с моноцентричным полем аспектуальности с ядром в виде категории вида, во французском языке морфологическая категория вида отсутствует.

В русском языке категорию вида мы трактуем в узком смысле как категорию глагольной словоформы, представленную на парадигматической оси как бинарная оппозиция «совершенный вид» / «несовершенный вид». Во французском языке категорию вида следует рассматривать в широком смысле слово как понятие, эквивалентное «аспектуальности» и выражающееся средствами различного уровня предложения. СД в русском языке можно понимать в трактовке Маслова Ю.С. как «некоторые общие (часто, но не обязательно выраженные словообразовательными средствами) особенности лексического значения тех или иных глаголов, относящиеся к протеканию действия этих глаголов во времени и проявляющиеся в общих особенностях их функционирования в языке, а именно по линии словообразовательной активности вида и синтаксического употребления» (Маслов, 1959). Во французском языке СД понимаются нами как категория высказывания, которая выражается в предложении разноуровневыми взаимодействующими средствами, уточняя, дополняя и специализируя друг друга. В роли таких средств выступают глагольная семантема, префиксальные и аффиксальные маркеры, глагольная временная граммема, лексико-синтаксические средства, аналитические глагольные структуры, структурно-семантическая организация предложения.

Категория результативности является категорией высказывания, которая находит отражение во всех языках мира. Ее наличие в языках диктуется необходимостью, перед которой поставлены участники коммуникации объективной действительностью. Категория результативности является одной из составляющих макрокатегорий аспектуальности и принадлежит к числу универсальных логико-философских, понятийных категорий.

Функционируя в высказывании, результативные СД реализуются разноуровневыми средствами и их взаимодействием. Результативность глагольного действия может выражаться ядерными и периферийными средствами. Ядерным средством характеристики результата в русском языке являются словообразовательные форманты глагола, во французском языке -глагольная словоформа в точечной временной граммеме. Периферийными средствами являются средства неглагольные, формализуемые различными членами предложения и, кроме того, в ряде случаев средства, не представленные эксплицитно: их единственным референтом является ситуация в соотнесенности с пресуппозицией.

Дедуктивно-индуктивно сконструированная формальносодержательная модель языка, предложенная и разработанная для категории высказывания М.Н. Закамулиной, позволила провести сопоставительный анализ способов выражения результативных СД, исследуя их как системно от формы к содержанию (семасиологический подход), так и функционально от содержания к форме, где в центр исследования ставятся способы выражения определенного значения (ономасиологический подход).

План содержания и средства выражения результативных СД не являются исчерпывающими и могут быть дополнены и расширены. Являясь универсальными, разработанные значения плана содержания результативности глагольного действия и средства их выражения могут быть выявлены и в других языковых системах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Насырова, Лейсана Ильдаровна, 2004 год

1. Абабий Л. Г., Банару В. И. Аспектуальность и синтаксическая конструкция. - Кишинёв: Штиинца, 1984. - 132 с.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. -М.: Наука, 1976. 326 с.

3. Акимова Г.Н. Динамика структуры современного русского языка / Отв. ред. В.В. Колесов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 136с.

4. Акимова Т. Г. О ядре и периферии функционально-семантического поля аспектуальности во французском и английском языках: (На метериале переводов русского повествовательного текста) // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 75-88.

5. Акимова Т.Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирование видо-временных форм английского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - 281с.

6. Алексеева А.П. Из истории русского приставочного глагольного словопроизводства (на примере образований об о -): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1978. - С. 17.

7. Амиантова Э.И. О некоторых факторах, влияющих на формирование значений приставочного глагола // Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного. М., 1978. - С. 21-24.

8. Аналитические конструкции в языках различных типов II Жирмунский В.М., Суник О.П. (отв. ред.) и др., М.- Л.: Наука, 1965. - 343с.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367с.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 256с.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Язык. Семиотика. Культура. 2-е изд., испр. - М.: «Язык русской культуры», 1999. - 895с.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383с.

13. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. - Т.32. - №1. - С.84-89.

14. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским: (Спецкурс для студентов и аспирантов факультетов иностр. яз.). Калинин, 1969. - 432с.

15. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., Изд-во иностр. лит-ры, 1955.—416 с.

16. Барташевич А. К определению системы словообразования // ВЯ. 1972. - №2.-С. 83-89.

17. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1962. - 365с.

18. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке // Зарубежное языкознание и литература. Вып.2. Алма-Ата, 1972.-С.138-142.

19. Бойко A.A. Глаголы движения, сочетающиеся с инфинитивом совершенного вида // XII науч метод, конференция Северо - Западного зонального объединения кафедр русского языка: Программа и краткое содержание докладов. - Л., 1970.-С. 17-21.

20. Бондарко A.B. Об актуализационных признаках предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. -Л., 1975.-С. 139-147.

21. Бондарко A.B. О видах русского глагола // Русский язык за рубежом. 1975. - №5 (6). - С. 63-65.

22. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: УРСС, 2001. - 348с.

23. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд-во 3-е. JL: Стереотип, 2003. - 208с.

24. Бондарко A.B. Теория морфологических категории. JI.: Наука, 1976. - 255 с.

25. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. - 239 с.

26. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука, 1971. - 112 с.

27. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.-175 с.

28. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 207 с.

29. Бондарко А. В. Семантика предела // ВЯ. 1986. - № 1. - С. 14- 25.

30. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. - 192 с.

31. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / Отв. ред. Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1985.-272с.

32. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262с.

33. Вараксин Л.А. Избыточное лексическое значение глагольных приставок и формирование видовой корреляции // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Вып. 161. - Казань, 1976. - №11.

34. Веденъкова М.С. Система времен и два плана речевого высказывания в современном немецком языке: Спецкурс по теорет. грамматике. Днепропетровск: Днепропетровский Ун-т, 1976. - 107с.

35. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).- М. Л.: Госуд. учебно - педагог, из-во, 1947. - 783 с.

36. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).- 2-ое изд. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.

37. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 196с.

38. Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 438с.

39. Вопросы русской аспектологии // Проблемы современного теоретического и синхронного описательного языкознания / Маслов Ю. С. и др. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978,- 195 с.

40. Вундт В. Введение в философию. Пер. с нем. С.С. Штейнберга и С.Д. Львова, СПб.: Образование, 1902. 308с.

41. Гаврилова Н. В. Выражение причинно результативных отношений в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— М., 1983. - 16 с.

42. Гаврилова Н.В. К вопросу о результативе в современном французском языке // Новые явления и тенденции во французском языке: Межвуз. сб. научн. трудов. М. - 1984. - С.136 - 147.

43. Гаджжва Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Синтаксис / Отв. ред. Э.Р. Тенишев, АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 283с.

44. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикативными актантами // Типология конструкций с предикативными актантами. Л.: Наука, 1985. - С.18-21.

45. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 288 с.

46. Гак В. Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык -система. Язык текст. Язык - способность. К 60 - летию чл. - корр. РАН Ю.Н. Караулова. - 1995. - С. 53-62.

47. Гак В.Г. Десемангизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов,—М.-Л.: Наука, 1965. С. 129-142.• 199

48. Гак В.Г. О функциональном подходе к изучению грамматических явлений // Иностранные языки в высшей школе. М., 1974. - Вып. 8. - С. 58 - 66.

49. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

50. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -® Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

51. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку (Отв. ред. Ярцева В.Н.) - М.: Наука, 1987. - С. 37 - 48.

52. Гак В.Г. О глагольно именной конверсии во французском языке // Уч. зап. ИМО. - Вып. 7. - М., 1961. - С. 31-44.

53. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским.• М.: Русский язык, 1975.- 278 с.

54. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. М., 1974. -№ 3. - С. 52 - 58.

55. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. - 208 с.

56. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков.— М.: Высшая школа,• 1965.—378 с.

57. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М.: Добросвет, 2000. 832с.

58. Гегель Г.В.Ф. Лекции по философии истории. СПб.: Наука, 2000.-479с.

59. Гендин A.M. Роль цели в детерминации результата деятельности // Категории причинности в диалектической концепции связи. Свердловск, 1975. - С.48 - 55.

60. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Сб. неизд. текстов, подгот. под рук. Р.Валена / Пер. с фр. П.А. Скрелина. М.: Прогресс. Культура, 1992. - 217с.

61. Головин Б.Н. Каталог приставочного внутриглагольного словообразования в современном русском литературном языке. 4.1. (в- , от-) II Лексика. Терминология. Стили. - Вып.З. - Горький, 1974. - С. 24-28.

62. Голъденберг Т.Я. Никольская Е.К. Грамматика французского языка. Изд. 3-е, доп. - М.: Высшая школа, 1974. - 364с.

63. Голъденберг Т. Я. Влияние семантики глагола и его лексического окружения на значение временных форм глагола // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965. - С. 121 - 132.

64. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во моек, ун-та, 1969. - 563с.

65. Грамматика и семантика романских языков: к проблеме универсалий / Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1978. - 227с.

66. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Шведовой Н. Ю. М., 1970,- Т. 1. - 783 с.

67. Гэрей Г Б. Глагольный вид во французском языке // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 345 - 354.

68. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике. Иркутск: Изд-во Иркурск. ун-та, 1990. -347с.

69. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики // ВЯ. 1988. - №3. - С.108-131.

70. Демиденко Л.П. Способы выражения начала глагольного действия в русском языке // Учен, записки ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1963. -248с.

71. Джанибеков Х.С. Немецкий презенс индикатива и его основные соотвествия в карачаево балкарском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Калинин, 1969. - 18с.

72. Добиам A.B. Опыт семасиологии частей речи и их форм на почве греческого языка. Прага, 1897. - 544с.

73. Есперсен О. Философия грамматики. Под ред. и с предисл. проф. Б.А. Ильиша. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404с.

74. Жаборюк Е.А. Категория результативности в современном английском языке в сопоставлении с современным немецким: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1980. - 18с.

75. Жирмунский В. М. Об аналитических конструкциях // Общее и германское языкознание / Жирмунский В. М. Л.: Наука, 1976. - С. 82 -125.

76. Завалишина А.И. Словопроизводство глаголов с результативным значением (на диалектном материале) // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка. Курск, 1986. - С. 79-86.

77. Зайлер Г. Инвариантность и вариативность; парадигматическая модель исследования языковых универсалий // ВЯ. 1988. - №3. - С.44-54.

78. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках (сопоставительное исследование). Казань: Магариф, 1999. - 127с.

79. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и русском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). -Казань: Татарское книжное из-во, 2000. 288с.

80. Зализняк А.А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. -М.: Языки русской культуры, 2000. 226с.

81. Земская Е.А. Вопросы изучения приставочного словообразования глаголов в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1952. 17с.

82. Иванова И.П. Вид и время в английском языке. Л., 1961. - 200с.

83. Илия Л. И. Типы словосочетаний в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1960. - 26 с.

84. Илия Л.И. Грамматика французского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1964. - 304с.

85. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

86. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Ч.И. Братислава, 1960. - 209с.

87. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. 2-е изд. - Братислава: Изд -во Словацкой АН, 1965. - 302 с.

88. Казанская Т. Б. Префикс те во французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1956. - 14 с.

89. Кант И. Критика чистого разума / Отв. ред. В.А. Жучков; Рос АН, Ин-т философии. М.: Наука, 1999. - 655с.

90. Кашкарова Е.В. Средства выражения способов глагольного действия начинательности, смягчительности, эволютивности, ограничительности, прерывисто смягчительности во французском языке //

91. Грамматическая и лексическая семантика глагола и имени в рамках предложения во французском языке (синхрония и диахрония). М., 1986. -С.16 - 27.

92. Кифер Ф. О пресуппозиции // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С.337 - ЪЬ9.Князев Ю.П. Результатов, пассив и перфект в русском языке // Типология результативных конструкций. -Л., Наука. - Лен. отд. - 1983. -С. 149-160.

93. Ковалев П.К. Функции глагольных префиксов в русском литературном языке//Русский язык в школе . 1940. - № 1-5. - С. 27-35.

94. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке, М.: Наука, 1990. - 108 с.

95. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -152 с.

96. Коновалова O.A. Категория результативности и специфика ее проявления в лексико семантическом поле зрительного и слухового восприятия (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Саратов, 2001. - 18с.

97. Корнева Н.В. Система временных значений в русском, французском и испанском языках (контрастивный анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980. - 18с.

98. Кошмидер Э. Турецкий глагол и славянский вид // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 382 - 394.

99. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. Школа «Языки русской культуры». - М., 1998. - 286с.

100. Крушелъницкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961. - 265с.

101. Лебедева Л. Я. Категория результативности в английской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1984. 17с.

102. Лемов М.А. К вопросу омонимии суффиксов в русском языке на материале суффикса (-к)а // Вопросы лингвистики. 1973. - С.77-84.

103. Ленца А.Л. Широкозначность глагола и контекст. Кишинев: Штиинца, 1987. - 100с.

104. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1989. -36с.

105. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. Основы реальной деятельности. М., 1974. - 200с.

106. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

107. Ломов А. М, Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977. - 140с.

108. Люшинская Е. X. Функционально семантическое поле кратности глагольного действия в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1977. - 27 с.

109. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Пер. с фр. A.A. Зализняк. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 261с.

110. Маслов Ю.С. Результатов, перфект и глагольный вид // Типология результативных контрукций / Под ред. В.П. Недялкова. JL, 1983. -С. 41-54.

111. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1978.-С. 4-44.

112. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии, Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 263с.

113. Маслов Ю. С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 7-32.

114. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке: (Значение и употребление) // Вопросы грамматикиболгарского литературного языка. М.: Изд- во АН СССР, 1959. - С. 157-312.

115. Маслов Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. JL: Изд-во ЛГУ, 1965. - С. 33-80.

116. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Указ. соч. - Вып. XV-С. 227-249.

117. Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. М.: Наука, 2003. - 393с.

118. Мечковская Н.Б. Общее языкознания. Структурная и социальная типология языков, М.: ООО «Амалфея», 2000. 395с.

119. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 396с.

120. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально семантические категории (на материале суффиксальных существительных немецкого языка). Уфа, 1993. - 224с.

121. Мучник И.П. Грамматическая категория глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Изд-во Наука, 1971. - 298с.

122. Нерознак В.П. Палеобалканские языки. М.: Наука, 1978. - 231с.

123. Нестерова М.Н. Имплицитные и эксплицитные средства выражения следствия во французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1988. 17с.

124. Нурен А. Вид (из V тома книги «Наша язык») // Вопросы глагольного вида. Указ.соч. С.335-345.

125. Павлов В.М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике «временных форм» немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - С.42-70.

126. Павский Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Третье рассуждение. СПб., 1850. - С.205 - 206.

127. Падучева Е.В. Аспектуальные свойства глаголов с семантическим актантом «результат» // Вопросы филологии. М. - 1999. - №3. - С. 19-26.

128. Падуч ева Е.В. Результативные значения НСВ в русском языке: общефактическое и акциональное // ВЯ. 1993. - №1. - С.64-74.

129. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.,1956. 511с.

130. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 510с.

131. Пономарева С.Н. Пространственные функции словообразовательного поля с точки зрения морфемно структурного построения (на материале глаголов с префиксом от- ) // Исследования по русскому языку и языкознанию. - М., 1974. - С. 282-304.

132. Поспелов И.С. Мысли о русской грамматике. Изб. Труды. М.: Наука, 1990. - 180с.

133. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Глагол. Вып. П.-Т. IV. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

134. Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков: (сб. ст.) / Ред. кол. Д.О. Добровольский (отв. ред.) и др. М., 1991. - 103 с.

135. Проблемы функциональной грамматики. JL: Наука, 1985. - 198с.

136. Пугиева H.A. Некоторые особенности лексико-семантической совместимости префиксальных морфем в структуре производного // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1981. - 72-79с.

137. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке.— М., 1968. 140 с.

138. Русская грамматика: в 2-х т. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-763с.

139. Русская грамматика / Ред. коллегия: акад. В.В. Виноградов и др. -Т.1. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1952. - 720с.

140. Реферовская Е. А. Аспектуальные значения французского глагола// Теория грамматического значения и аспектологические исследования.-Л.: Наука, 1984. С. 91 - 109.

141. Реферовская Е. А. Категория вида во французском глаголе // Известия АН СССР. Отд. лит. и яз. М., 1948. -1.1. - Вып 5. - С. 446-456.

142. Рождественский Ю. В. Типология слова.— М.: Высшая школа, 1969.-286 с.

143. Ройзензон Л. И. Многоприставочные глаголы в русском и других славянских языках (Спецкурс). Уч. пособие. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. А. Навои, 1974. -245с.

144. Ропаков Н.И. Категории «цели»: проблемы исследования. М.: Мысль. -1980. - 126с.

145. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М.: Наука, 1974. 352 с.

146. Сиголов П.С. Вопросы сопоставительной аспектологии. М. -Л.: Изд-во Лен. ун-та, Вып.1., 1978. - 196с.

147. Силантьев Н.В. Специфика русского глагольного словообразования // Исследование современной русской речи. Волгоград, 1976. - С. 109-119.

148. Словарь русского языка ( в 4-х т.) / Рос. АН, Ин-т лингв, исслед; Гл. ред. А.П. Евгеньева. 4-е изд., стер. - М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999.

149. Соловова Е.А. Способы действия законченности, начинательности, повторяемости в формах французского глагола imparfait, passé simple, passé composé (на материале французской прессы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1977. - С. 21.

150. Степанов Ю. С. Вид, залог, переходность: (Балто славянская проблема I—II) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз.— 1976. -Т.35. № 5. - С. 408-420. - 1977,- Т.36. - № 2. - С. 135 -152.

151. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М.: Наука, 1981. - 360 с.

152. Степанова Н.П. Система презенса в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 1996. - С.27.

153. Степанова А.Н. К проблеме грамматической категории (на материале французского языка). Минск: Минск, пед. ин-т иностр. яз., 1972. - С. 151-153.

154. Сухотин В.П. Синтаксическая роль инфинитива в современном русском языке // Уч. Зап. Факультета языка и литературы: Кабардино -Балканский гос. пед. ин-т. Вып. 1. - Нальчик, 1940. - С.85 - 97.

155. Сухоцкая Л. И. О номинации результата как завершающего этапа целенаправленной деятельности // Сб. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980. - С. 121-125.

156. Схогт Х.Г. К вопросу о включении аналитических конструкций в глагольную систему современного французского языка//ВЯ. 1979. - №3. -С. 119-126.

157. Тарасова Е.В. Время и темпоральность. Харьков: Изд-во Основа при Харьковском гос. ун-те, 1992. - 135с.

158. Теленкова М.А., Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1985. - 399с.

159. Телин Н.Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Указ.соч. Вып. XV., 1985. - С.250-260.

160. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. A.A. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986,- 141с.

161. Теория грамматического значения и аспектологические исследования/Бондарко A.B., Маслов Ю.С, Павлов В.М. и др.—JL: Наука, 1984. 279 с.

162. Томмола X Аспектуальность в финском и русском языках. Хельсинки, 1986.-344 с.

163. Трубников H.H. О категориях «цель», «средство», «результат». -М.: Изд-во Высшая школа, 1979. 84с.

164. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М.: Высшая школа, 1979. - 219с.

165. Улиссова Н. И. Видовые и временные конструкции с глаголом aller во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1953. -16с.

166. Улуханов Н.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1975. -С.17.

167. Успенский Б. А. Принципы структурной типологии. М.: Изд-во МГУ, 1962.- 64 с.

168. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206с.

169. Филина К. В. Исследование презенса английского глагола: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1975. - 18с.

170. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф.В. Константинов. М.: «Сов. энциклопедия», 1967. - 591с.

171. Философский словарь / Гл. ред. М.М. Розенталя, П.Ф. Юдина. -Изд. 2-е. М.: Политиздат, 1968. - 432с.

172. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост.: Е.Ф. Губский и др. М.: ИНФРА-М, 1999. - 575с.

173. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1979. - 304с.

174. Храковский B.C. Некоторые проблемы универсально типологической характеристики аспектуальных значений // Аспектуальность и средства её выражения / Вопросы русской аспектологии. Вып. 537. - Тарту: Изд-во ТГУ, 1980. - С. 3-24.

175. Цыганков В.Д. Полезный результат и возможная биологическая интерпритация // Системный анализ механизмов поведения. М.: Наука, 1979.-С.57 - 62.

176. Черепанов В.Ф. Словообразовательная структура некоторых отыменных глаголов с приставкой на- II Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976. - С. 29-32.

177. Чинчлей Г. С. Отрицательно привативные префиксы при глаголе в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1964. - 16 с.

178. Шелякин М. А. Категория вида и способы действия русского глагола: (Теретичсские основы). Таллин: Валгус, 1983. - 216с.

179. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: (К теории функционально -семантической категории аспектуальности): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Д., 1972.-46 с.

180. Шеремета Н.В. О средствах выражения способа действия в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1966,- 19 с.

181. Широкова Н.П. Синтаксические конструкции результативности и их роль в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 18с.

182. Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280с.

183. Штейнберг Н. М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и префиксация.—Л.: Изд во ЛГУ, 1976.—204 с.

184. Энгельс Ф. Л. Фейербах и конец классической немецкой философии. М.: Госполитиздат, 1952. - 56с.

185. Янко-Триницкая H.A. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962. - 39с.

186. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111с.

187. Ярцева В.Н. Иерархия грамматической категории и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. М., 1975. - С.5 - 23.

188. Ярцева В.Н. Типологическое исследование морфологических структур в родственных языках // Структурно типологическое описание современных германских языков.-М.: Наука, - 1966.-С.5 - 21.

189. Benveniste Е. Les relations de temps dans le verbe français // Bulletin de la Société Linguistique de Paris. 1959. - № 54. - P. 69 - 82.

190. Boons J.P. Sceller un piton dans le mur, desceller un piton du mur. Pour une syntaxe de la préfixation negative // Langue française. Vol.62. - 1987. -P.95 - 126.

191. Brunot F. La pensée et la langue. P., 1922. - 954p.

192. Corbin D. Introduction: la formation des mots, structures et interprétations // Lexique, 10, Villeneuve d'Ascq.: P.U.L. 1987. - P.7-30.

193. Coseriu E. Lexikalische Solidaritäten // Poetics Zeitschrift für sprach und literature wiss enschaft. IH - 3. - München. - 1967. - S.293 - 303.

194. Coseriu E. La notion d'aspect // Recherches linguistiques: Etudes publiées par le Centre d'analyse syntaxique de l'Université de Metz. P., 1978. -P. 13-25.

195. Ducrot O. et Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Seuil, 1972. -586p.

196. Engelkampf J. Nouns and verbes in the mental lexicon II Linguistische Arbeiten : Understanding tne Lexicon. Niemeyer. : Werner Hullen and Rainer Schulze éd., 1988. - P. 303 - 313.

197. Gary Prieur M.N. Déboiser et déboutonner: remarques sur les contraintes du sens des verbes dérivés par dé- II Grammaire transfonnationnelle: syntaxe et lexique. - 1976. -P.95 - 129.

198. Gerhard F. Le préfixe dé , dés - : Privation ou inversion? Le cas des verbes préfixés dont la base réfère à une partie d'un tout. - Vol. 9. - Strasbourg: Ordis Linguarum. - 1998. - P.189-200.

199. Golian M. L'aspect verbal en français? P.: Université Paris 5, 1977. - 263p.

200. Gougenheim G. Etudes sur les périphrases verbales de la langue française. P.: Librairie A. - G. Nizet, 1971. - 383 p.

201. Gremas A.J. Sémantique structurale. Recherche de methode. Paris, 1966.-262p.

202. Gretsch N., Reiff Ch. Ph. Grammaire raisonnée de la langue russe .par Nie. Gretsch II Saint-Pétersbourg, 1828. T.I. - 408 p.

203. Guillaume G. Temps et Verbe, Champion. 1929. - 134p.

204. Guillaume G. Langage et science du Langage. P: Librairie A. - G. Nizet, 1969. - 286 p.

205. Imbs P L' emploi des temps verbaux en français moderne: Essai de grammaire descriptive. P: Klincksieck, 1968. - 269 p.

206. Klum A. Verbe et Adverbe II Acta Universitatis Uppsalientis : Studia Romanica Uppsaliensia. Stockholm, 1961. - 313 p.

207. Le Bidois G. Le Bidois R. Syntaxe du français moderne. T II. -1971. -249p.

208. Lombard A. Les constructions nominales dans le français moderne. Uppsala - Stockholm, 1930.—298 p.

209. Manchev K. Morphologie française: Cours théorique. Sofia: Nauka i izkoustvo, 1976.—425 p.

210. Martin R. Temps et aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen français. P: Klincksieck, 1971. - 450 p.

211. Martinet J. Variantes et homonymie affixales, le cas du français Dé -// La linguistique. Vol.21. - 1985. - P. 239 - 250.

212. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. P: Honoré Champion, 1958. - 334 p.

213. Pottier B. Réflexions sur la sémantique // Sémantique et logique, Paris : J.-P. Délarge. 1976. - P. 109-120.

214. Pottier B. Systématique des éléments de relation: Etude de morphosyntaxe structurale romane. P: Klincksieck, 1962. - 375 p.

215. Reid T.B. On the Analysis of the Tense System of French // Revue de linguistique romane. - Vol. 73 - 74. - 1955. - 28p.

216. Sabrsula J. Les locutions semelfactives et l'aspect perfectif en français // Acta universitatis Carolinae. 1961. - № 2. - P. 99 - 110.

217. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne. Kobenhavn: Munksgaard, 1952. - 264 p.

218. Tesnière L. Eléments de syntaxe structural. 3-ème éd.- P: Klincksieck, 1 976. - 670 p.

219. Togeby K. Structure immanente de la langue française. P: Larousse,1965. - 208 p.

220. Yvon H. Aspects du verbe français et présentation du procès // Le Français Moderne.-1951,- №19. P. 161-174.

221. Список источников и сокращений

222. АГВ Вайнер А., Вайнер Г. Место встречи изменить нельзя: Роман. - М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 432с.

223. АОС Островский А.Н. Пьессы (Бедность не порок. Гроза. Доходное место. Лес. Свои люди - сочтемся!). - М.: Художественная литература, 1985. - 279с.

224. АПП Пушкин А С. Сочинения. Проза. - М.: Художественная литература, 1987. - 528с.

225. АЧС А.Чехов Собрание сочинений в двенадцати томах. - М.: Правда, 1985.-412с.

226. БСУ Стругацкие А. и Б. Улитка на склоне. - М.: Просвещение, 1986.- 89с.

227. ВКС Короленко В.Г. Слепой музыкант. - Минск.: Изд-во «Юнацтва», 1981. - 75с.

228. ВПС Панова В.Ф. Сентиментальный роман. Повести. Рассказы. - Ленинград: Художественная лит-ра, 1968. - 408с.

229. ГФВ Флобер Г. Воспитание чувств. История одного молодого человека. - Ростовское книжное издательство. - Ростов-на-Дону. - 1955, 436с.

230. ИТЗ Тургенев И.С. Записки охотника. - М.: Художественная литература, 1985. - 254с.

231. ИТИ Тургенев И.С. Избранное. - Л.: Лениздат, 1980. - 670с.

232. ЛТК Толстой Л.Н. Кавказский пленник. Рассказы и повести. -Казань: Татарское книжное издательство, 1984. 319с.

233. МБД Булгаков М. Чаша жизни: Повести, рассказы, пьеса, очерки, фельетоны, письма - М.: Сов. Россия, 1988. - 592с.

234. МБС Булгаков М.А. Собачье сердце. Повести, рассказы -Казань: татарское кн. изд-во, 1988. - 318с.

235. МЛГ Лермонтов M. Избранное - M.: Просвещение, 1984.400с.

236. РГ Русская грамматика / Ред. коллегия: акад. В.В. Виноградов и др. - Т.1. - М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1952. - 720с.

237. РГ Русская грамматика: в 2-х т. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1980.-763с.

238. СЭВ Экзюпери С.А. Избранное. - М.: Художественная литература, 1977. - 575с.

239. ЯГВ Братья Гримм. Волк и лисаЛ Сказки. - М.: Феникс, 1999.352с.

240. АСЕ Camus A. L'étranger. - P.: Gallimard, 1947. - 280р.

241. АСР Camus A. La peste. - P.: Gallimard, 1947. - 280p.

242. ADA Daudet A. Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon. -P.: Gallimard, 1987.-247p.

243. APD Pouchkine A. La dame de pique, suivi de Doubrovsky. - P.: Librio. - 1990. - 125p.

244. AWC Weiner A., Weiner G. La criminelle sera au rendez-vous: Roman policier. - M.: Radouga, 1989. - 495p.

245. AWP Wiazemsky A. Une poignée de gens. - P.: Gallimard, 1998. -241p.

246. BSE Strougatski A. et B. L'escargot sur la pente. - P.: Champ Libre, 1989. - 129p.

247. EZB Zola E. La bête humaine P.: Booking International, 1993.347p.

248. FSM Sagan F. Les merveilleux nuages. - P.: Julliard, 1961. - 190p.

249. FUA Uhlman F. L'ami retrouvé. - P.: Gallimard, 1971. - 122p.

250. GDC Delteil G. Chili con carne. - P.: Gallimard, 1995. - 292p.

251. GFE -Flaubert G. L'éducation sentimentale. P.: Gallimard, 1965.503p.

252. GFM Flaubert G. Madame Bovary . - M.: Ed. en langue étrangère, 1952.-379p.

253. GMH Maupassant G. Haulot père et fils. - P.: Gallimard, 1980.352p.

254. GMM Maupassant G. Bel-Ami. - P.: Gr-Flammarion, 1983. - 406p.

255. HBC Balzac H. Les Chouans. - P.: Gallimard, 1972. - 509p.

256. HBP Balzac H. Passion simple. - P.: Gallimard, 1975. - 216p.

257. JGS Giono J. Le serpent d'étoiles. - P.: Grasset, 1933. - 352p.

258. JLS Lacretelle J. Silbermann. - P.: Gallimard, 1922. - 124p.

259. JMG Le Clézio J. M. G. Celui qui n'avait jamais vu la mer. - P.: Gallimard, 1992.-215p.

260. JVT Verne J. Le tour du monde en quatre-vingts jours. - P. Booking International, 1994. - 285p.

261. LCM Céline L.-F. Mort à crédit. - P.: Gallimard, 1952. - 623p.

262. LCR Le Clézio J. M. G. La ronde et autres faits divers. - P. Gallimard, 1982. - 283p.

263. MDA Déa M. Un pas vers l'été. - P.: Denoël. - 1990. - 196p.

264. MGR Genevoix M. Le Raboliot. - P.: Grasset, 1925. - 692p.

265. MPG Pagnol M. La Gloire de mon père. - P.: Gallimard, 1976.280p.

266. MTV Tournier M. Vendredi ou la vie sauvage. - P.: Grasset, 1985.305p.

267. PHE Hériat Ph. Les enfants gâtes. - P.: Grasset, 1982. - 650p.

268. PLR Loti P. Le roman d'un enfant. - P.: Gallimard, 1992. - 285p.

269. PMM Mérimée P. Mateo Falcone et d'autres nouvelles. - P. Librio, 2000. - 98p.

270. VHH Hugo V. L'homme qui rit. - M.: Просвещение, 1972.452p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.