Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Шаповалова, Елена Олеговна

  • Шаповалова, Елена Олеговна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 218
Шаповалова, Елена Олеговна. Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2014. 218 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шаповалова, Елена Олеговна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

1.1 Теоретические особенности переводческого процесса

1.2 Адекватность и эквивалентность перевода при передаче коннотаций фразеологизмов с именами собственными

1.3 Культурологический аспект перевода фразеологизмов с именами собственными

1.3.1 Теоретические основания определения объема фразеологии

1.3.2 Перевод фразеологизмов в текстах средств массовой информации как переводческая трудность

1.3.3 Специфика выбора приема перевода фразеологизмов с именами собственными

1.4 Особенности перевода имен собственных, входящих в состав фразеологизмов

1.4.1 Проблема сохранения прецедентности имен собственных в составе фразеологизмов при переводе

1.4.2 Проблема передачи коннотации имен собственных в составе

фразеологизмов при переводе

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КОННОТАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ

СОБСТВЕННЫМИ

2.1 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными

с французского языка на русский язык как переводческая трудность

2.2 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык как переводческая трудность

2.3 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с французского языка на

русский язык

2.4 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык

2.5 Сопоставительные характеристики передачи коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными

2.6 Фразеологизмы с именами собственными как отражение

различий мировосприятия

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена сопоставительному аспекту в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ.

Вопрос об эквивалентной передаче коннотаций фразеологизмов появился с самого зарождения перевода как профессиональной деятельности. Над решением данной проблемы работали такие отечественные и зарубежные исследователи, как В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, В.Н. Комиссаров, A.B. Кунин, В.А. Маслова, Ш. Балли, С. Влахов и С. Флорин и др., которыми было установлено, что фразеологизмы обладают коннотацией. В работах, посвященных передаче имен собственных, их прецедентности и романской антропонимике (Д.И. Ермолович, В.В. Красных, Ю.А. Рылов и др.), доказано, что данный пласт лексики также обладает коннотацией. Следовательно, фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, вдвойне наполнены дополнительной информацией о культуре народа. В подобном типе фразеологических единиц на имени собственном основан метафорический образ, который и составляет коннотацию фразеологизмов с именами собственными. Такие имена собственные наделяются прецедентностью и уже не только называют того или иного человека, но и характеризуют его. То есть перед переводчиком стоят несколько проблем: передать национальный характер данного вида фразеологизмов, информацию о культуре народа, говорящего на другом языке, и в то же время передать смысл данной языковой единицы.

Основоположником романского языкознания считается Ф. Диц, применивший к романским языкам сравнительно-исторический метод. Проблемы сопоставительной фразеологии в синхронном плане изучали такие ученые, как Д.О. Добровольский, A.B. Кунин, Э.М. Солодухо; проблемы лингвокультурологии и этнолингвистики отражены в работах A.C. Герда, М.М.

Копыленко, В.А. Масловой, В.Н. Телии и др. Вопрос проблематики фразеологизмов в романистике, в том числе в сравнительном и лингвокультурологическом аспектах разрабатывали H.H. Кириллова, Ю.А. Рылов, Т.З. Черданцева и др. Эти исследователи отмечают идиоэтнический характер интерпретации фразеологических единиц. Данный факт объясняется тем, что формирование таких образований происходит в соответствии с тем кодом, который выработан в языковом мышлении народа. Культурные концепты, которыми наполнена фразеология, позволяют воссоздать представления обыденного сознания этноса, изучать различные средства лингвокреативной техники. Таким образом, исследуя фразеологизмы двух близкородственных языков (французского и итальянского), можно выявить сходства и различия этих двух культур. Использование изучаемых единиц в качестве аналоговых структур перевода на русский язык позволяет наглядно продемонстрировать их общие и отличительные черты.

Однако обзор имеющегося теоретического материала показал недостаточную изученность специфики передачи коннотаций такого типа фразеологизмов, как фразеологизмы с именами собственными при переводе текстов прессы. Важным при этом является положение о том, что национальная окрашенность и экспрессивная насыщенность исследуемых единиц представляют особую трудность при их передаче на другой язык и требуют глубокого сопоставления исходных текстов и переводов. Уже разработанные в переводоведении классификации приемов передачи фразеологизмов (B.C. Виноградов, A.B. Кунин; С. Влахов, С. Флорин и др.) не в полной мере позволяют проанализировать специфику передачи национально-культурной коннотации французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными на русский язык. Данные факторы определили актуальность выбранной темы.

Сопоставление фразеологических единиц в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах дает возможность раскрыть влияние культурных стереотипов и установок на язык, а сравнение изучаемых единиц во французском и итальянском языках позволяет сделать выводы о сходстве или

различии мировосприятия двух этносов. Культурные концепты, присутствующие во фразеологии, позволяют реконструировать представления обыденного сознания народа. В настоящем исследовании данные подходы сочетаются: проводится сопоставительный анализ приемов передачи французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными и исследование их культурологической составляющей, исходя из реконструкции истории происхождения изучаемых единиц.

Целью настоящей работы является выявление специфики передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными на русский язык на материале текстов французской и итальянской прессы в сопоставительном аспекте и рассмотрение основных приемов передачи таких языковых образований.

В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

1. Определить особенности стиля текстов прессы с целью выявления трудностей их перевода и сравнения стиля языка оригинала и перевода.

2. Исследовать взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему передачи фразеологизмов и имен собственных для определения наиболее адекватного приема передачи фразеологизмов с именами собственными.

3. Проанализировать точки зрения различных авторов по поводу объема понятия коннотации с целью выявления и анализа национально-культурных коннотаций в составе фразеологизмов с именами собсвенными.

4. Рассмотреть виды коннотаций, их характеристики и роль фразеологических единиц, содержащих коннотацию, в газетных статьях.

5. Установить причины трудностей передачи коннотации во фразеологизмах с именами собственными.

6. Выявить и описать адекватные приемы передачи изучаемых единиц на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода.

Для достижения цели работы и выполнения поставленных задач использовались следующие методы и приемы: описательно-аналитический метод при анализе различных точек зрения на поставленный вопрос, а также при

выявлении и систематизации приемов передачи фразеологизмов с именами собственными с французского и итальянского языков на русский; контрастивный метод, с помощью которого возможно проследить как общие закономерности и сходства значения фразеологизмов французского и итальянского языков, так и их различия; метод компонентного анализа при определении сигнификативного значения фразеологизма; когнитивный метод при выяснении образно-ассоциативного комплекса признаков фразеологизмов; этимологический метод при восстановлении первозданного образа внутренней формы и исторической мотивации значений фразеологизмов; методы классификации, схематизации; прием сплошной выборки материала из текстов прессы при выборе примеров для анализа; приемы количественной обработки данных собранного языкового материала.

В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза: при переводе текстов прессы в большинстве случаев невозможно адекватно передать национально-культурную коннотацию фразеологизмов с именами собственными. Причинами могут быть отсутствие в языке перевода фразеологических эквивалентов, незнание со стороны реципиентов имени собственного в составе фразеологизма, несовпадение со стороны представителей различных этносов оценки поступков и характеристик образа, создаваемого фразеологизмом с именем собственным. Сохранить метафоричность позволяет фразеологический аналог, либо переводчик опускает оригинальную фразеологическую единицу и передает ее смысл описательно, нефразеологическими средствами.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по теории перевода (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер), по проблемам перевода текстов средств массовой информации (Т.А. Иванкова, В.Г. Костомаров, A.C. Микоян), проблемам фразеологии, относящиеся к «классическому» периоду (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский), работы, посвященные разработке основных положений лингвокультурологического направления в современной фразеологии, в частности романской фразеологии (В.Г. Гак, Д.О. Добровольский,

H.H. Кириллова, B.A. Маслова, А.Г. Назарян, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева), труды по фразеологии французских и итальянских авторов (П. Ашар, П. Гиро, П. Гуаццотти, М.Ф. Оддера, А. Рей), по проблемам передачи коннотации (И.В. Арнольд, Л. Блумфилд, Э.В. Кузнецова, Дж. С. Милль), по теории прецедентности (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных), по проблемам передачи имен собственных, в частности прецедентных имен собственных (Д.И. Ермолович, В.В. Красных), по романской антропонимике (Ю.А. Рылов; Де Феличе, А. Доза, Г. Лотти, С.А. Мастрелле) и др.

Объектом исследования является коннотация французских и итальянских фразеологических единиц, содержащих имена собственные.

Предметом исследования является специфика передачи коннотации французских и итальянских фразеологизмов, содержащих имена собственные, при их переводе на русский язык в текстах прессы, а также тактики и операции перевода указанных единиц.

Достоверность полученных результатов подтверждается объемом выборки проанализированных единиц, а также глубоким комплексным анализом собранного материала. Материалом для исследования послужили примеры использования в прессе французских и итальянских фразеологизмов, содержащих имена собственные. Общий объем проанализированных статей составляет более 1 тысячи страниц печатного текста. Использованные материалы датированы 1996 -2013 гг. Из них были отобраны и проанализированы 105 статей на французском языке и 105 статей на итальянском языке и их перевод. Переводы выполнены переводчиками сайта www.inosmi.ru. Статьи, не имеющие перевода на русский язык на данном сайте, были переведены переводчиком с французского языка — Пургаевой Н.В. (языковой центр «Космополит», г. Челябинск) и переводчиком с итальянского языка - Шахбановой Т.Г. (языковой центр «Космополит», г. Челябинск).

Научная новизна исследования определяется обращением к проблеме передачи коннотации французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе на русский язык, факторам, обусловливающим выбор

приема передачи данных единиц при переводе масс-медийных текстов. Кроме того, в работе разрабатывается план этапов выбора приема передачи фразеологизмов с именами собственными, определяются особенности функционирования исследуемых единиц во французской и итальянской прессе. Впервые детальному исследованию и сопоставлению подвергаются коннотации рассматриваемых фразеологических единиц двух языков: французского и итальянского в параметрах их сопоставления как структур перевода на русский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что диссертационное исследование вносит определенный вклад в разработку таких областей исследования сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, как языковое посредничество и межкультурная коммуникация, лингвострановедческий аспект перевода, проблема

переводимости/непереводимости, понятие адекватности перевода, оценка качества перевода, проблема переводческой нормы и другие. В настоящей работе выявляются и анализируются коннотации, заключенные во фразеологизмах с именами собственными, что позволяет наглядно продемонстрировать различия национального сознания и мировосприятия французской и итальянской лингвокультур.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов в практике перевода, чтобы определить, какой из приемов передачи фразеологизмов с именами собственными является наиболее удачным, преподавании практических курсов французского и итальянского языков. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебных пособий по фразеологии, разработке практического курса перевода и спецдисциплин (например, история и культура страны изучаемого языка, теория межкультурной коммуникации, теория и практика перевода и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. При сопоставительном анализе специфики передачи национально-культурной коннотации французских и итальянских фразеологизмов при их

переводе на русский язык было выявлено, что с целью достижения адекватности текста перевода оригиналу используются одинаковые для двух рассматриваемых языков как фразеологические (если это возможно), так и нефразеологические приемы.

2. Частота использования того или иного приема передачи фразеологизмов при переводе с французского и итальянского языков не всегда совпадает. При переводе масс-медийных текстов прием фразеологического эквивалента использовался чаще в итальянских периодических изданиях. Прием фразеологического аналога и кальки встречался наиболее часто в статьях французской периодики. Нефразеологический прием перевода фразеологизмов с именами собственными оказался более частотным в переводах с итальянского языка.

3. Несовпадение, в частотности, использования приемов передачи фразеологизмов при переводе с французского и итальянского языков объясняется включением в состав исследуемых единиц различных типов имен собственных. Полученные результаты доказывают, что топонимы, связанные с теми и иными историческими событиями, и имена исторических личностей, персонажей классических литературных произведений, которые чаще всего входят в состав французских фразеологизмов, знакомы российскому читателю, что объясняет высокую частоту использования таких приемов, как аналог и калька. Имена масок итальянского национального театра, популярные в Италии, не настолько знакомы представителям других этносов, что побудило переводчика искать в русском языке эквиваленты итальянским крылатым выражениям, либо передавать их нефразеологическими способами.

4. При заимствовании исследуемых единиц другим языком имена собственные в составе фразеологизма наделяются совершенно иной прецедентностью, переосмысливается значимость обладателя имени для истории, отношение к его поступкам. Это еще раз демонстрирует влияние культурных стереотипов и установок на язык, разницу культурных концептов различных

и

народов при осмыслении значения фразеологической единицы, в составе которой имеется имя собственное.

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков и межкультурной коммуникации (ЧелГУ). По теме диссертационного исследования опубликовано 11 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Отдельные положения работы составляли основу докладов на научных конференциях: Челябинск (2010, 2012), Чебоксары (2010), Иркутск (2011).

Поставленные задачи и материал анализа определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы. Общий объем диссертации составляет 146 страниц.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность работы, определяются цель, задачи, методы исследования и его объект, характеризуются научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

Первая глава посвящена сопоставлению существующих на данном этапе развития науки взглядов на проблему передачи фразеологизмов; особо рассматривается проблема адекватного перевода фразеологизмов с именами собственными в текстах прессы, а также специфика передачи коннотаций.

Вторая глава посвящена анализу коннотаций, присутствующих во французских, итальянских и русских фразеологизмах. В данной главе осуществляется сопоставительный анализ этого типа фразеологизмов и содержащихся в них коннотациях.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы.

Приложение представляет примеры использования французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными в текстах прессы и различные приемы их перевода.

ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ

ИНФОРМАЦИИ

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи. При переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостную и минимальную, подобную слову, единицу перевода.

Материалом для нашего исследования послужили примеры перевода фразеологизмов в текстах СМИ. Выбор текстов подобного жанра объясняется тем, что в текстах СМИ используется современный, живой язык, отражаются тенденции его развития, также в них можно встретить лексику и выражения, появившиеся совсем недавно и, возможно, изобретенные автором статьи. К тому же многие исследователи (A.A. Леонтьев, A.C. Микоян, C.B. Тюленев и др.) отмечают в качестве одной из особенностей языка СМИ наличие в них изобразительно-выразительных средств с целью воздействия на аудиторию. Отсюда, по нашему мнению, проблема перевода рассматриваемых единиц в контексте текстов СМИ представляет особый интерес, и ниже мы попытаемся рассмотреть проблемы, с которыми может столкнуться переводчик, представить пути их решения, а также выявить факторы, влияющие на выбор инварианта переводчиком.

1.1 Теоретические особенности переводческого процесса

Если полагать, что язык - это своего рода код, то есть произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Перевод - древнейший вид человеческой деятельности, и основным его понятием, несомненно, является само понятие «перевод». Почти каждый исследователь, занимающийся вопросами переводоведения, дает свое определение переводу. Некоторые ученые делают акцент на том, что перевод -процесс, другие - результат (конечный продукт), третьи вкладывают в определение перевода оценочный признак, четвертые указывают на то, что перевод должен выполнять функцию языкового посредничества, и т.д. Далее мы приведем некоторые из наиболее известных определений, попытаемся выявить их достоинства и недостатки, чтобы определиться с тем, какое из них мы возьмем в качестве основного в настоящей работе.

JI.C. Бархударов переводом называет «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» (Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: «Прогресс», 1975. С. 11). И.Р. Гальперин определяет перевод «как передачу смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» (Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: Валгус, 1988. С. 9). A.B. Федоров дает следующее определение: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 10).

Как видно, в приведенных определениях перевод трактуется как

деятельность, однако нет разграничения процесса перевода и конечного продукта (результата этой деятельности). Недостатком, на наш взгляд, является и то, что в данных дефинициях присутствуют определенные требования к тексту перевода, то есть они являются определениями качественного перевода, но не перевода в целом.

Однако некоторые ученые (в частности, С.А. Семко) считают, что в любом определении хорошего перевода содержится и определение перевода вообще, так как «все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» перевод или даже «неперевод» (Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: Валгус, 1988. С. 12). Мы не можем согласиться с такой точкой зрения, потому что даже некачественный перевод порой способен обеспечить двуязычную межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Другой вопрос — в какой степени и насколько успешно и полно. Однако, на наш взгляд, это не является причиной рассматривать такие тексты как непереводы.

Другие определения перевода рассматривают перевод как межкультурную коммуникацию, то есть коммуникацию между носителями разных языков. Как отмечает Р.К. Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе» (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 7). Приведем также определение перевода, данное В.Н. Комиссаровым: «перевод - вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» (Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 45). Достоинства приведенных определений нам представляются в том, что действительно задача переводчика состоит не в том, чтобы просто передать мысль на другом языке, но и разъяснить разницу между

мировосприятием представителей разных культур, возможно, показать, как действовать в той или иной ситуации общения с иностранцем, обратить внимание на разное отношение к тем или иным событиям, и т.п. Необходимо отметить, что данные определения не содержат нормативных требований, которым должен отвечать перевод, а значит, они могут восприниматься как определения перевода вообще, а не только хорошего, качественного перевода.

Другие ученые пытаются в своих определениях разграничить перевод и другие виды языкового посредничества (реферирование, аннотирование, и др.). Л.К. Латышев дает следующее определение: «перевод — вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» (Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С. 9). В данном определении обращает на себя внимание указание на общественное предназначение перевода, а также то, что перевод, несмотря на наличие посредника (переводчика), обеспечивает коммуникацию между представителями двух культур напрямую, как если бы это была одноязычная коммуникация.

С нашей точки зрения, наиболее полным и отражающим все особенности перевода является определение, данное И.С. Алексеевой: «Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности» (Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. С. 26). Во-первых, здесь присутствует разграничение перевода как деятельности и как результата, во-вторых, перечислены факторы, влияющие на решение переводчика (а значит, ученый рассматривает перевод не просто как выражение мыслей, высказанных на

одном языке, средствами другого языка, но как межкультурную двуязычную коммуникацию). Помимо этого, на наш взгляд, в данном определении раскрывается главный принцип передачи коннотации, заключенной во фразеологизмах: переводить с помощью подбора инвариантов, существующих в языке перевода (а не просто дословный перевод той или иной языковой единицы). Как известно, выбор инварианта зависит от ситуации, в которой осуществляется перевод, и поэтому нередко переводчику приходится подходить к переводу фразеологических единиц (далее - ФЕ) творчески, чтобы сохранить образность оригинала и коммуникативный эффект. Поэтому в настоящем исследовании данное определение перевода принято в качестве основного.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шаповалова, Елена Олеговна, 2014 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авалиани, Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц: бюллетень по фразеологии / Ю.Ю. Авалиани - Самарканд, 1972. - № 1. - С. 15-17.

2. Акуленко, В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования / В.В. Акуленко. - Л., 1969. - 407 с.

3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. - Харьков, 1972. - 215 с.

4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

5. Аллендорф, К.А. Очерк истории французского языка / К.А. Аллендорф. - М.: Учпедгиз, 1959. - 178 с.

6. Апресян, Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова / Ю.Д. Апресян. - М., 1995.-307 с.

7. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. -М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

9. Архангельский, В. Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка) / В.Л. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968. - С. 37-43.

10. Архангельский, В. Л. Соотношение и взаимодействие фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка / В.Л. Архангельский // Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967. - С.6-7.

11. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский -Ростов-на-Дону, 1964.-225 с.

12. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М., 1996.-238 с.

13. Ашукин, Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин. - М., 1960. - 230 с.

14. Бабкин, A.M. Русская фразеология. Ее развитие и источники / A.M. Бабкин. -Л., 1970.-316 с.

15. Бавдинев P.P. Культурная коннотация и паремические единицы / P.P. Бавдинев // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2005. - №8. - С. 177-180.

16. Байрамова Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии / Л.К. Байрамова // Фразеология и когнитивистика. В 2 т. Т.1: Идиоматика и познание / Под ред. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород, 2008. - С. 298-302.

17. Балли, Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Изд.З / Ш. Балли. - М.: Издательство Либроком, 2009. - 398 с.

18. Барт, Р. Основы семиологии. Структурализм: «за» и «против» / Р.Барт. - М., 1975.-269 с.

19. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М., 1975. - 381с.

20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М.: «Прогресс», 1974. — 446 с.

21. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. - М., 1968. - 251 с.

22. Брандес, М.П., Повоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Повоторов. - М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

23. Валеева, Н.Г. Введение в теорию и практику перевода / Н.Г. Валеева. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 85 с.

24. Василенко, А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков): автореф. дис... доктора филол. Наук: 10.02.01, 10.02.19 / Анатолий Петрович Василенко. - Орел, 2011. - 35 с.

25. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

26. Вендина, Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. - М., 2001. - 297 с.

27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: МГУ, 1973. - 347 с.

28. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

29. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

30. Винокур, Г. Язык нашей газеты / Г. Винокур // Леф. - 1924. - №2. - С. 117140.

31. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М., 1980.-340 с.

32. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. — М.: «Изд-во РУДН», 1997. - 331 с.

33. Гак, В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. - М.: МО, 1966. - 335 с.

34. Гак, В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сб статей / В.Г. Гак. - М.: Русский язык, 1988. - с. 106-162.

35. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры / В.Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 260-265.

36. Гак, В.Г.; Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. -М.: Либроком, 2009. - 456 с.

37. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

38. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику / A.C. Герд. - СпбГУ. - 1995. - 278 с.

39. Гируцкий, A.A. Общее языкознание / A.A. Гурицкий. - Минск, 2001. - 503 с.

40. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков.

- М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

41. Гумбольд, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольд. - М.: 1985. - 307 с.

42. Даль, В. Пословицы и поговорки русского народа / В.Даль. - М.: «Диамант», 1998.-544 с.

43. Добровольский, Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий / Д.О. Добровольский // Сб. науч. тр. МПИИЯ, вып. 232. - М. - 1984. - С. 16-28.

44. Добровольский, Д.О. и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Д.О. Добровольский. - Владимир, 1990.-80 с.

45. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1996. - №1. - С. 71-93.

46. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю.А. Долгополов. - Казань, 1973.-23 с.

47. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка. Новое в лингвистике / JI. Ельмслев. - М., 1960. - 189 с.

48. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

49. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода / Д.И. Ермолович. - М., 1996.-329 с.

50. Женетг, Ж. Фигуры / Ж. Женетт. - М., 1998. - 407 с.

51. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

52. Жуков, В.П. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / В.П. Жуков.

- M.-JI. - 1964. - С. 141.

53. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М. -1986. - С. 5.

54. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: «Русский язык», 2000. - 537 с.

55. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МАПП, 1997. - С. 92-99.

56. Захарова, Т.В. Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях / Т.В. Захарова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Сборник статей участников IV Международной научной конференции. — Челябинск, 2008.

57. Иванкова, Т.А. Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России / Т.А. Иванкова. - Вестник ТГПУ. - 2011. - Выпуск 3 (105). - С. 113118.

58. Иванова, C.B. Культурологический аспект языковых единиц / C.B. Иванова. -Изд-е Башкирск. ун-та. - Уфа, 2002. - 116 с.

59. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», 2001.-285 с.

60. Карташкова, Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен. Теория языка и речи: История и современность / Ф.И. Карташкова. — Иваново, 1999. — 189 с.

61. Кацюба, Л.Б. Паремии профессиональной сферы: лингвокультурологический аспект / Л.Б. Кацюба // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №33 (248). - С. 62-64.

62. Кириллова, H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект / H.H. Кириллова. - Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 319 с.

63. Кириллова, H.H. Предмет и метод исследования идиоэтнической фразеологии / H.H. Кириллова. - Л., 1988. - 54 с.

64. Кириллова, H.H. Сопоставительная фразеология романских языков / H.H. Кириллова. - Л., 1986. - 81 с.

65. Кириллова, H.H. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий // Проблемы идоэтнической фразеологии / H.H. Кириллова. - СПб.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977. - С. 33-42.

66. Ковшова, M.JI. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.19 / Ковшова Мария Львовна. - М., 2009. - 40 с.

67. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М., 2002.-436 с.

68. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М., 1999. - 407 с.

69. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

70. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М., 1980. - 166 с.

71. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во МГУ, 1971.-266 с.

72. Красных, В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

73. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций / В.В. Красных. - М.: ПТД ГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

74. Кривоногова, М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Кривоногова Марфа Михайловна. - СПб, 1997. - 26 с.

75. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун.-тов. - 2-е изд., испр. и доп. / Э.В. Кузнецова. - М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.

76. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. - М.: Международные отношения, 1996. - 289 с.

77. Кунин, A.B. О переводе английских фразеологизмов / A.B. Кунин // Журнал «Самиздат». - 2007. - С. 1-19.

78. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Кэтфорд. - М.: «Изд-во УРСС», 2004. - 207 с.

79. Лазарева, Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты / Э.А. Лазарева. - Екатеринбург: «Изд-во Урал, ун-та», 1993. - 21 с.

80. Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов / В.А. Ларин // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. - Л.,1956. - С. 202.

81. Лысакова, И. П. Тип газеты и стиль публикации / И.П. Лысакова. - Л., 1989. -109 с.

82. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы, теории практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160с.

83. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. - Тверь, 1998. - 259 с.

84. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. ВУЗов / В.А. Маслова - М.: «Издательский центр Академия», 2001. - 208 с.

85. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. — Ярославль, 1979. - 367 с.

86. Микоян, A.C. Проблемы перевода текстов СМИ / A.C. Микоян. - М.: Изд-во МГУ, 2003.-176 с.

87. Милль, Д.С. Система логики / Д.С. Милль. - М., 1899. - 193 с.

88. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М., 1996.-316 с.

89. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М., 1994.-283 с.

90. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

91. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1990. - 156 с.

92. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975.- 178 с.

93. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. — М.: Наука, 1987.-401 с.

94. Назарян, А.Г. Практическое пособие по фразеологии французского языка / А.Г. Назарян. - М.: Наука, 1975. - 283 с.

95. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски / А.Г. Назарян. - М.: Наука, 1968.-341 с.

96. Назарян, А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы / А.Г. Назарян. - М.: Наука, 1965. - 138 с.

97. Нещименко, Г.Л. Язык и культура в истории этноса // Язык. Культура. Этнос / Г.Л. Нещименко. - М.: Наука, 1994. - с. 78-98.

98. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. - М., 1993.- 187 с.

99. Никитина, Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологизмов идеографического словаря // Вопросы языкознания / Т.Г. Никитина. - № 2, 1995.-с. 68-82.

100. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина // Молодой ученый. -2013. -№1,- С. 232-234.

101. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. / С.И. Ожегов. -М.,1974. - 352 с.

102. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М., 1988. - 192 с.

103. Попова, З.Д.; Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Изд. 3-е, перераб. и доп. - Воронеж: Истоки, 2007 - 61 с.

104. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В.И. Постовалова. - М.: Наука, 1988.-с. 8-69.

105. Разумова, Л.В. Стиллистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Разумова Лариса Владимировна. - Челябинск, 2002. - 156 с.

106. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка / А.Д. Райхштейн. - М., 2004. — 240 с.

107. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. - М.: Аспект пресс, 1996. - 536 с.

108. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

109. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии /Л.И. Ройзензон.

- Самарканд, 1973. - 223 с.

110. Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. - М.: Изд-во «Гнозис», 2007. - 304 с.

111. Рылов, Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.А. Рылов. - М. ACT: Восток-Запад, 2006. - 311 с.

112. Рылов, Ю.А. Очерки романской антропонимии. Монография. / Ю.А. Рылов. - Воронеж: ЦЧКИ, 2000. - 163с.

113. Сандомирская, И. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность / И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999.-С. 48-54.

114. Сдобников, В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода / В.В. Сдобников // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. Трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997. - 110 с.

115. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT Восток-Запад, 2006. - 448 с.

116. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике / О.Н. Селиверстова. - М.: Языки славянской культуры. — 2004. — 960 с.

117. Семко, С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода / С.А. Семко, В.А. Калмыков, С.А. Дубинко. - Таллин: Валгус, 1988.

- 197 с.

118. Серов, В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / В. Серов. М.: «Локид-Пресс», 2005. — 880 с.

119. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М., 1956.-260 с.

120. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое) / Г.Я. Солганик. - М.: Высшая школа, 1973. - 214 с.

121. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 168 с.

122. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. -М.: Наука, 1973.-367 с.

123. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры - М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. - С. 34-37.

124. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц / В.Н. Телия.-М., 1986.-143 с.

125. Телия, В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Телия. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 559-560.

126. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. - М., 1996. - 288 с.

127. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13-24.

128. Тенегин, А.Н. К вопросу о соотношении логического и прагматического в семантике слова / А.Н. Тенегин // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии / Отв. Ред. М.А. Генкель. - Пермь: Изд-во Пермсюо ун-та, 1972. -523 с.

129. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Изд-во «ACT», 2007. - 184 с.

130. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

131. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О.В. Тимашева. - М.:УРАО, 2004. - 192 с.

132. Фархутдинова, Ф.В. Взглянуть на мир сквозь призму слова. (Опыт лингво-культурологического анализа русскости) / Ф.В. Фархутдинова. - Иваново: ИвГУ, 2000. - 208 с.

133. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / A.B. Федоров - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.

134. Федоров, А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. / А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, 1973. — 171 с.

135. Феоктистова, А. Б. Культурно-значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии / А.Б. Феоктистова // Фразеология в контексте культуры.-М., 1999.-С. 174-179.

136. Феоктистова, А.Б. О некоторых принципах лингвокультурной интерпретации идиом / А.Б. Феоктистова // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. - С. 99-100.

137. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Раиса Ханифовна Хайруллина. - М., 1997. - 32 с.

138. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / A.M. Чепасова. - Челябинск, 1974. - 101 с.

139. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / A.M. Чепасова. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1983. - 91 с.

140. Чепасова, A.M. Мир русской фразеологии / A.M. Чепасова. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. - 216 с.

141. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. -М.: Международные отношения, 1977. - 168 с.

142. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания / Т.З. Черданцева. - № 1,1996. - с. 58-70.

143. Черданцева, Т. 3. Коллокации со словом голос (на материале итальянского языка и буквального перевода на русский) // Фразеология в контексте культуры / Т.З. Черданцева. - М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 278-284.

144. Черданцева, Т. 3. Итальянские фразеологизмы и итальянцы / Т.З. Черданцева. - М.: ЧеРо, 2000. - 304 с.

145. Чернышева, И.И. Фразеология немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 244 с.

146. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. -М., 1979.-517 с.

147. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

148. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. - СПб., 1996. - 358 с.

149. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 214 с.

150. Шмаков, С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста / С.Я. Шмаков. - М., 1994. - 432 с.

151. Щерба, JI.B. Избранные работы по русскому языку / JI.B. Щерба. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1957. - 188 с.

152. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. - Л.: Наука, 1974.-424 с.

153. Языки мира: Романские языки. М: Academia, 2001. - 720 с.

154. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

155. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. -М.: «Русский язык», 2007. - 845 с.

Список литературы на иностранном языке

1. Achard, P.; Fiala, P. La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique / P. Achard, P. Fiala. - Paris: Collection Saint Cloud, 1997.

2. Ambra, F. Proverbi italiani ordinati e illustrati/ F. d'Ambra. - Firenze, 1886. -459 p.

3. Desmet, I. Boutaeb, S. Terme et mot: propositions pour la terminologie / I. Desmet, S. Boutaeb. - Paris, La Banque des Mots, Nr. Spécial, CILF, 1994.

4. Erdmann, K.O. Die Bedeutung des Wortes / K.O. Erdmann. - E.Avenarius, 1900. -218p.

5. Galisson, R. De la langue à la culture par les mots / R. Galisson. - Paris: Edition CIE International, 1991. - 191 p.

6. Giacoma, L. Fraseología e fraseografía bilingue. Fiflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto tedesco-italiano / L. Giacoma. Peter Lang, Frankfurt, 2012.-170 p.

7. Gouadec, D. Terminologie et phraséologie pour traduire / D. Gouadec. - Paris, La Maison du Dictionnaire, 1996.

8. Gouadec, D. Nature et traitement des entités phraséologiques / D. Gouadec. -Paris, La Maison du dictionnaire, 1994.

9. Guazzotti, P.; Oddera, M.F. Il grande dizionario dei proverbi italiani / P. Guazzotti, M.F. Oddera. - Zanichelli editore, Bologna, 2006.

10.Guerini, N. Dizionario italiano-russo di fraseologismi / N. Guerini. - Milano, 2004.-321 p.

11. Guiraud, P. Les locutions françaises / P. Guiraud. - Paris: P.U.F., 1961.

12. Larousse, P., Augé, C. Petit Larousse illustré / P. Larousse, C. Augé. - Librairie Larousse, 1977.-1793 p.

13. Martins-Baltar, M. La locution entre langue et usages / M. Martins-Baltar. -Paris: ENS, 1997.

14. Moya, V. La traducción de los nombres propios / V. Moya. - Madrid, 2000.

15. Osgood, Ch.E., Suci, G.J., Tannenbanm, P.H. The measurement of meaning / Ch.E. Osgood, G.J. Suci, P.H. Tannenbanm. - Urbana, 1957.

16. Picoche, J. Précis de léxicologie française. L'étude et l'enseignement du vocabulaire / J. Picoche. Nathan Université, Paris 1992.

17. Pottier, B. Le domaine de l'etnolinguistique // Langages / В. Pottier. - №18, 1970.

18. Rey, A.; Chantreau, S. - Dictionnaire des expressions et des locutions / A. Ray, S. Chantreau. - Paris: Le Robert, 1997.

19. Rivière, C. Introduction à l'anthropologie / C. Rivière. - Paris, 1999.

20. Sperber H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre / H. Sperber. - Bonn - Leipzig, 1923.

Электронные ресурсы:

1. URL: http://www.lepoint.fr/

2. URL: http://www.lefigaro.fr/

3. URL: http://www.casafree.com/

4. URL: http://www.agoravox.fr/

5. URL: http://www.humanite.fr/

6. URL: http://www.liberation.fr/

7. URL: http://tempsreel.nouvelobs.com/

8. URL: http://www.leparisien.fr/

9. URL: http://www.lesechos.fr/

10. URL: http://www.lexpress.fr/

11. URL: http://lci.tfl .fr/

12. URL: http://www.lunion.presse.fr/

13. URL: http://www.lemonde.fr/

14. URL: http://www.challenges.fr/

15. URL: http://www.repubblica.it/

16. URL: http://www.unita.it/

17. URL: http://www.lastampa.it/

18. URL: http://www.lettera43.it/

19. URL: http://www.intoscana.it/

20. URL: http://qn.quotidiano.net/

21. URL: http://www.ilsole24ore.com/

22. URL: http://www.lavoce.info/

23. URL: http://www.esagonoweb.it/

24. URL: http://www.primonumero.it/

25. URL: http://www.movimento5stelle-verona.it/

26. URL: http://www.altamurgia.it/

27. URL: http://laregleduieu.org/

28. URL: http://www.atlantico.fr/

29. URL: http://www.la-croix.com/

30. URL: http://www.geostrategie.com/

31. URL: http://www.ilgiornale.it/

32. URL: http://www.corriere.it/

33. URL: http://www.ilfoglio.it/

34. URL: http://economia.panorama.it/

35. URL: http://www.inosmi.ru/

36. URL: http://www.proverbi-italiani.com/

Приложение 1 Приемы передачи французских фразеологических единиц с именами собственными на русский

язык

Способы перевода № Opiirimaji Перевод (переводчик - Пургаева Н.В., г. Челябинск) Комментарии

Фразеологический эквивалент 1. Le député béarnais développe ce que certains appellent le «syndrome Astérix»: seul contre tous, un groupe d'irréductibles centristes résiste à l'armée UMP, rebaptisée au passage «Union des moutons de Parturge». fhttp :// www. lepoint. fr/actual ites-politique/2007-01-19/bavrou-droit-dans-ses-bottes/917/0/52062") Беарнский депутат объясняет то, что некоторые называют «синдромом Астерикса»: один против всех, группа непримиримых борцов-центристов противостоит армии «Движения за Народное Объединение», по случаю переименованной в «Союз Панургова стада». Выражение возникло из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который вез стадо баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные бросились за ним и утонули (Larousse P., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1585). Национально-культурная коннотация передается полностью

2. «Tout a été soigneusement calculé, préparé, organisé. Fidel a roulé les Américains dans la farine du début à la fin. Et nous, les Cubains, ne sommes tous que des montons de Panurge». (http://www.lepoint.fr/actualites-monde/2007-01 -16/une-embellie-sous- «Все было тщательно просчитано, подготовлено, организовано. Фидель от начала до конца водил американцев за нос. А мы, кубинцы, -всего лишь Панургово стадо». Национально-культурная коннотация передается полностью

controle/924/0/5903)

3. Une stratégie de mouton de Panurge. Les crises de l'Internet et de l'immobilier avaient déjà montré que les financiers chassent trop souvent en bande. (http://entreprise.lefigaro.fr/crises- Стратегия на манер Панургова стада. Кризисы в Интернете и на рынке недвижимости уже показали, что финансисты слишком часто действуют сообща. Национально-культурная коннотация передается полностью

financicrs.html)

4. Le président du MPF a aussi décoché ses flèches à Nicolas Sarkozy, le président de l'UMP rebaptisée «union des moutons de Panurge», «antisocialiste à 50%». (http://politique.lefigaro.fr/candidats-legislatives-parti-socialiste.html) Глава «Движения за Францию» также нанес удар по Николя Саркози, председателю «Движения за Народное Объединение», которое прозвали «стадом Панурговых баранов», «антисоциалистами на 50%». Национально-культурная коннотация передается полностью

5. C'est à un pan méconnu de la vie des dirigeants occidentaux que s'attelle le livre piloté par Christian Roudaut : la foi de quatre chefs d'Etat -Bush, Blair, Poutine et Chirac-et plus précisément la part qui revient, dans leur foi religieuse affichée, aux convictions intimes et à l'opportunisme politique. Autrement dit, rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. (http://www.casafree.com/modules/news/arti cle.php?storvid=6079} Она посвящена неизвестной широкой публике стороне жизни западных руководителей: отношению глав четырех крупных мировых держав -Буша, Блэра, Путина и Ширака к религии, и тому, как соотносятся в их публичном образе истинная вера и политический оппортунизм. Иными словами, отдайте Богу Богово, а кесарю кесарево. По святому писанию фарисеи, (в раннехристианском учении слово фарисеи стало равнозначно определению лицемеры, ханжи) противники Иисуса, задали ему чисто фарисейский вопрос: надо ли платить подати кесарю, (то есть римскому императору), под властью которого в то время была Иудея? Фирисейство фарисейского вопроса было налицо: скажет надо - значит продался римлянам, ответит не надо -можно будет объявить его врагом Рима и сдать колонизаторам. Но они плохо знали Иисуса. Взяв в руки римскую монету с изображением Цезаря (Кесаря) Августа, он ответил своим противникам по обычаю народа - вопросом на вопрос: - Чье изображение отчеканено

на монете? - Кесарево. - Тогда отдавайте кесарево -кесарю, а божье - богу (Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: «Русский язык», 2000. С. 48). Национально-культурная коннотация передается полностью

6. Ces considérations nous amènent une fois de plus vers l'analyse des pouvoirs. Tous les chemins mènent non plus à Rome mais au cœur des Etats. (http://www.aeoravox.fr/actualites/politique/a rticle/l-etat-de-guerre-autoritaire-a-1-137132) Эти соображения в очередной раз подводят нас к анализу власти. Все дороги ведут не в Рим, а в центр государств. Национально-культурная коннотация передается полностью

Фразеологический аналог 7. «Bayrou, c'est t'as le bonjour d'Alfred!» Expression populaire que Sarkozy emploie toujours à contresens. Dans son esprit, cela veut dire que Bayrou n'existe plus. (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2008-07-03/sarkozv-ce-qu-il-dit-en-t>rive/917/0/257695) «Байру - это «держи карман шире!» Популярное выражение, которое Саркози использует в переносном значении. В его понимании, это означает, что Байру, как политик, больше не существует. Национально-культурная коннотация подменяется

8. Eric Woerth avait tenté un dernier coup de Trafalgar pour saborder la journée de mobilisation syndicale: mettre fin autoritairement à la concertation qui devait se poursuivre jusqu'à fin juin et proclamer le report de l'âge de départ à la retraite bien au-delà de soixante ans. (http ://www.humanite. fr/node/3954) Эрик Уорт попытался совершить последнюю попытку нанести удар, чтобы сорвать день профсоюзной солидарности: с помощью силы положить конец обсуждениям, которые должны были продолжаться до конца июня, и установить новый возраст выхода на пенсию - позже шестидесяти лет. Битва при Трафальгаре (21 октября 1805 года) - одно из наиболее известных морских сражений Наполеона. Британский флот разбил объединенный франко-испанский флот (Larousse Р., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1032). Национально-культурная

коннотация подменяется

9. Mais sans doute je disserte de bien peu de chose, puisque cette émission est essentiellement regardée par ceux et celles qu'on y reçoit. Elle ne fait quelque bruit dans Landerneau que parce que Paris sera toujours Paris. ihttp://\vww.leDoint.fr/culture/2007-01 -22/erreurs-d-optiq ue/249/0/67512) Но, без сомнения, я имею лишь смутное представление об этой передаче, так как ее смотрят в основном те, кого туда пригласили. Она может наделать шума только потому, что Париж - всегда Париж. Выражение взято из одноактной комедии Александра Дюваля «Наследники». Его произносит один из персонажей - слуга Ален. Узнав о неожиданном появлении морского офицера, родственники которого, считая его мертвым, собираются поделить между собой оставленное им наследство, Ален восклицает: «Ну и шутка, я не буду ничего говорить, но это наделает шума в Ландерно». Ландерно - небольшой город во французской провинции Бретань. (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 154-155). Национально-культурная коннотация подменяется

10. Révélée par Libération, l'affaire avait fait du bruit dans le Landerneau de l'édition. Longtemps, on avait recherché ces documents, constituant un trou de plus de huit années dans la vie de l'écrivain d'origine roumaine. nittp://www.liberation.fr/livres/0101303796-ci oran-revient-a- la-brocanteuse) Это дело, о котором впервые сообщила газета «Либерасьон» наделало много шума в издательстве. Долгое время специалисты искали эти документы, свидетельство о восьми годах жизни писателя, выходца из Румынии. Национально-культурная коннотация подменяется

11. Son CV avait de quoi faire jaser dans le landerneau champenois. Près de dix ans chez Coca-Cola, et voilà Jérôme Philipon, 45 ans, à la tête d'une maison de Champagne. Et pas Его резюме могло поднять шум в среде производителей шампанских вин. Около десяти лет работы в компании Coca-Cola, и вот Жером Национально-культурная коннотация подменяется

n'importe laquelle. L'une des plus prestigieuses, celle qui fournit la famille royale d'Angleterre depuis la reine Victoria! (http://www.lepoint.fr/actualites-economi e/2008-05-29/du-coca-au-chamoasne/916/0/248975) Филипон, в возрасте 45 лет, стал главой винодельческого хозяйства, занимающегося производством шампанских вин. И к тому же не какого-нибудь. Самого знаменитого, которое поставляет вино королевской семье Великобритании начиная со времен королевы Виктории.

12. L'affaire fit quelque bruit dans le landerneau des blogs et des revues spécialisées: le syndicat d'appellation avait décidé que, d'ici à 2021, tous ceux qui produisaient du pomerol devraient avoir un chai pour le vinifier sur l'aire délimitée. (http://www.lepoint.fr/vin/chroniques/pomero l-s-invite-a-l-hippodrome-08-09-2011 -1374351 582.ohD) Это вызвало некоторую шумиху в блогах и специализированных журналах: синдикат по контролю марочных вин вынес решение, что до 2021 года все, кто производил вина марки помроль, должны иметь винный склад, чтобы производить вино в строго определенном месте. Национально-культурная коннотация подменяется

13. "Le temps des candidatures n'est pas venu." Dans son bureau de l'hôtel de ville, Philippe Bonnecarrère semble vouloir éluder la question qui taraude tout le landerneau politique local depuis qu'il a annoncé que son mandat à la tête d'Albi serait le dernier. (http://www.lepoint.fr/villes/la-euerre-de-succession-05-05-2011-1329734 27.php) «Время выбора кандидатур еще не пришло». В своем офисе, в здании городского муниципалитета, Филипп Боннакаррер, кажется, хочет уклониться от вопроса, который терзает местные политические круги с тех пор, как он объявил о том, что его мандат на посту главы города Альби будет последним. Национально-культурная коннотация подменяется

14. Cela peut sembler incroyable, mais cette formule archisimple de Kattesh Katti, professeur de radiologie à l'Université du Missouri, qui ne réclame aucun composé chimique, produit une microscopique poudre d'or très recherchée, tant en médecine qu'en électronique. Dans le premier cas, elle sert à Это может показаться невероятным, но эта необычайно простая формула Каттеш Катти, профессора радиологии университета штата Миссури, которая не требует никакого химического компонента, позволяет приготовить Национально-культурная коннотация подменяется

détecter et à traiter certains cancers ; dans le deuxième cas, elle entre dans la composition des ordinateurs et autres appareils de télécommunication. Cette synthèse écologique de nanoparticules fait actuellement grand bruit dans le Landerneau scientifique. Chttp://www.lepoint.fr/actualites-sciences-sante/2007-11 -08/du-soia-en-or/919/0/209072) микроскопическую золотую пудру, необходимую как в медицине, так и в электронике. В первом случае она служит выявлению и лечению некоторых видов рака; во втором случае она входит в состав компьютеров и других приборов телекоммуникации. Этот экологичный синтез наномолекул в настоящее время наделал много шума в научных кругах.

15. L'événement a fait pas mal de bruit dans le Landerneau automobile. C'était le 17 mars, à Washington, la capitale fédérale des EtatsUnis. Daimler-Chrysler dévoilait son dernier prototype de voiture électrique, alimentée par une pile à combustible, la Necar 4. fhttp://www.lepoint.fr/actualites-economie/2007-01 -23/quand-les-voitures-rouleront-sans-essence/916/0/71764) Это событие наделало немало шума в кругах автолюбителей. Это произошло 17 марта, в Вашингтоне, федеральной столице Соединенных Штатов. Компания ДаймлерКрайслер демонстрировала свой последний прототип автомобиля с аккумуляторной батареей, работающей на топливном элементе, Иесаг 4. Национально-культурная коннотация подменяется

16. Sa notoriété l'aide à collecter les confidences. La publication d'un précédent livre, « Main basse sur les JO », il y a une dizaine d'années, avait fait grand bruit dans le landerneau de l'olympisme. Et en avril 1999 le journaliste a témoigné devant le Sénat américain, précisément devant la commission chargée d'enquêter sur le mécanisme d'achat des votes. (bttp.VAvww.lepoint.fr/actualites-societe/2007-01 -22/andrew-j enniims-le-i usticier-des-i o/920/0/63450) Его известность помогает ему собирать тайную информацию. Публикация предыдущей книги «Расхищение Олимпийских игр», около десяти лет назад, наделала много шума в олимпийских кругах, В апреле 1999 года журналист свидетельствовал перед американским сенатом, точнее перед комиссией, которой было поручено расследовать механизм покупки голосов. Национально-культурная коннотация подменяется

17. En 2000, un rapport convenait de ces excellents résultats, mais remarquait que l'académie ne respectait pas les directives ministérielles. Il s'étonnait de l'orientation de 5 % d'élèves en fin de 5 e, une procédure interdite depuis 1985. Il déplorait un recours fréquent au redoublement, ainsi que «la permanence d'un certain conservatisme pédagogique». Inutile de dire qu'un tel rapport fit du bruit dans le landerneau scolaire. (http://www.lepoint.fr/actualites-societe/2007-01 -17/reportage-l e-miracle-breton/920/0/31353) В 2000 году, в докладе говорилось об этих выдающихся результатах, но отмечалось, что учебный округ не следовал министерским директивам. Высказывалось недоумение тем, что 5% обучающихся в конце 5-го класса должны выбирать направление, что было запрещено с 1985 г. В докладе выказывалось недовольство тем, что приходится часто прибегать к второгодничеству, а также «постоянством некоторого педагогического консерватизма». Разумеется, подобный доклад наделал много шума в школьных кругах. Национально-культурная коннотация подменяется

18. Un choc psychologique qui a fait comprendre au sport français qu'il n'avait rien à envier à ses concurrents. Et un retentissement médiatique à la hauteur de l'événement. Mais il faut rendre à César ce qui lui appartient. L'équipe de France de handball, en devenant la championne du monde en 1995, a sans doute montré la voie, (http ://www. lepo int.fr/actualites-societe/2002-03-01/sport-francais-les-secrets-d-une-reussite/920/0/120406) Имел место психологический шок, который дал понять, что у французских спортсменов нет причин завидовать своим конкурентам. Реакция СМИ была соответствующей важности события. Но нужно отдать должное спортсменам. Сборная Франции по гандболу, став чемпионом мира в 1995 году, послужила для остальных примером. Национально-культурная коннотация подменяется

19. "Dans cet univers impitoyable, il n'y a qu'un pas entre le Capitole et la roche Tarpéienne. Il n'y a qu'une marche entre la gloire et l'oubli. La manière dont Pierre Lescure a été chassé de Canal + par le patron de Vivendi Universal, Jean-Marie Messier, n'est peut-être «В этом безжалостном мире от славы до позора лишь шаг. Лишь одна ступень между известностью и забвением. Способ, каким Пьер Лекюр был уволен с телеканала Canal + главой Vivendi Universal Жаном- Капитолий - один из семи холмов в древнем Риме, на вершине которого стоял храм Юпитера. В этом храме римляне венчали победителей и прославившихся

que le dernier caprice d'un prince que ses proches appelaient le Maître du Monde. (■http://tempsreel.nouvelobs.com/societe/2002 0418.0BS4918/revue-de-Dresse.html) Мари Месье, возможно всего лишь последний каприз государя, которого близкие называли Владыкой мира. граждан Римской империи. Но недалеко от этого места находилась Тарпейская скала, с которой сбрасывали изменников и государственных преступников. Нередко людей, достигших вершины славы, но затем попавших в немилость, сбрасывали с Тарпейской скалы (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 248). Национально-культурная коннотация подменяется

20. Voilà un homme, Forgeard, qui n'a cessé de se battre pour exercer le pouvoir seul, et au moment où il touche au but, tout s'effondre. Qui plus est, par sa faute ! Il est rare que soit aussi bien illustré le proverbe sur le Capitole et la roche Tarpéienne. Chttp://\vwvv.lepoint.fr/actualites-economie/2007-03-08/les-soinfres-ces- Форжар - человек, который не переставал биться за то, чтобы управлять компанией одному, и в тот момент, когда он достигает цели, все рушится. И к тому же, по его вине! Редко, когда так наглядно иллюстрируется пословица о том, что от славы до позора один шаг. Национально-культурная коннотация подменяется

patrons-aux-i ackpots-insolents/916/0/123587)

21. En 1997, sa vie a basculé. Accusé de détournement de fonds, il a été condamné à quinze ans de réclusion. A la veille de l'élection présidentielle de 2004, sa peine a été confirmée. Non loin de là se trouve le palais d'Etoudi, au milieu d'un parc à la pelouse impeccable, ombragé par de grands flamboyants. C'est, dit-on, un escalier doré В 1997 году его жизнь резко изменилась. После обвинений в хищении денежных средств, его приговорили к 15 годам лишения свободы. Накануне президентских выборов его вина подтвердилась. Неподалеку отсюда находится дворец Этуди, посреди парка с Национально-культурная коннотация подменяется

qui mène au bureau du Président. Voici illustré dans l'espace l'adage romain dont Paul Biya a fait sa règle : «La roche Tarpéienne n 'est jamais loin du Capitole.» fhttD://www.liberation.fr/monde/0101505462 -le-cameroun-sera-touiours-paul-biva) безупречно подстриженными лужайками, под тенью высоких деревьев. Говорят, эта позолоченная лестница ведет в кабинет президента. Вот так в конкретном случае нашло подтверждение высказывание римлян, которое Поль Бийа считает правильным: «от славы до позора один шаг».

22. Et puis, là, Le Pen (de nouveau) fatigué, qui fait court, qui parle de la «victoire équivoque [de Chirac], acquise à la méthode soviétique», et use de ses métaphores-diversions : «Je voudrais simplement dire que la roche Tarpéienne est près du Capitole.» (http://www.liberation.fr/evenement/0101411 755-soiree-a-vide-sur-les-plateaux-tele) И вот, Ле Пен (снова) уставший, высказывается кратко, говорит о «сомнительной победе [Ширака], добытой на советский манер», и использует свои метафоры-отвлечения: «Я хотел бы всего лишь сказать, что от славы до позора один шаг». Национально-культурная коннотация подменяется

23. Martin Hirsch rétorque «qu'on n'est pas en train de déshabiller Pierre pour habiller Paul. On est en train d'habiller Pierre et Paul. Pierre, c'est celui qui est au RMI et qui n'arrive pas à retravailler; Paul, c'est celui qui travaille aujourd'hui et qui reste travailleur pauvre». (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2008-04-25/polemique-autour-du-mode-de-fmancement-du-rsa/917/0/241096) Мартин Хирш отмечает, что «это не будет как с Тришкиным кафтаном. Наоборот, мы хотим помочь всем, кто в этом нуждается: и тем, кто получает минимальный реабилитационный доход и не может найти работу, и тем, кто на сегодняшний день работает, но остается бедным». По одной из версий, деньги, принадлежащие церкви св. Павла (Вестминстер, Лондон), направлялись на реконструкцию собора св. Петра (Рим). То есть, помогая сохранить один собор, другой оставляли без средств на реставрацию (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 274). Национально-культурная коннотация подменяется

24. «C'est déshabiller Pierre pour habiller Paul», s'insurge la Confédération syndicale des familles (CSF), critiquant ainsi la volonté Это будет как с Тришкиным кафтаном, возмущается Профсоюзное объединение семей, Национально-культурная коннотация подменяется

du gouvernement de récupérer les économies faites sur les allocations familiales pour notamment augmenter l'allocation de mode de sarde, (http://www.lepoint.fr/actualites-economie/2008-04-17/la-baisse-des-allocations-familiales-suscite-l-ire-des-associatio/916/0/23 8681) критикуя, таким образом, намерение государства использовать средства, сэкономленные на выплате пособий на детей, чтобы увеличить пособия по уходу за ребенком.

25. En réalité, le projet de François Hollande prétend réaliser l'impossible en matière d'emploi public : répondre un tant soit peu aux besoins sociaux tout en respectant la politique d'austérité de l'Union européenne. Le redéploiement des postes de fonctionnaires devient alors la seule variable d'ajustement possible, selon le trop fameux principe du «déshabiller Pierre pour habiller Paul». (http://www.liberation.fr/societe/0101239283 2-ecole-les-faux-semblants-de-francois- hollande) На самом деле, проект Франсуа Олланда предусматривает осуществить невозможное в сфере занятости в государственном секторе: удовлетворить хоть мало-мальски социальные нужды, следуя при этом политике жестких мер экономии ЕС. Перераспределение постов чиновников становится тогда единственно возможной переменной урегулирования, исходя из известного принципа Тришкина кафтана. Национально-культурная коннотация подменяется

26. Le ministre du Travail Xavier Bertrand, évoque également le «redéploiement» de 2 000 agents... C'est un conte pour enfant. Il s'agit de personnes travaillant sur des pôles administratifs qui doivent être transférés sur des agences. En clair, oit déshabille Paul pour habiller Pierre. Sans compter le temps de formation nécessaire pour ces personnes à qui on demande de changer de travail. (http://www.liberation.fr/economie/010l2384 214-renforts-a-pole-emploi-mieux-que-rien-mais-cosmetique) Министр Труда Ксавье Бертран, говорит также о «переустройстве» 2 ООО агентов... Эта сказка для детей. Речь идет о людях, работающих на руководящих постах, которых переводят в филиалы. В общем, это как Тришкин кафтан. Не говоря уж о времени, потраченном на обучение людей, которых вынуждают сменить работу. Национально-культурная коннотация подменяется

27. Rétablir plus de contrôles signifie forcément Установить больше контроля Национально-культурная

une augmentation du coût et des effectifs de douane. A moins, à budget constant, de déshabiller Pierre pour habiller Paul. Le PS s'est ainsi interrogé: «Alors que les forces de police n'ont déjà plus les moyens de lutter vraiment contre la délinquance sur le territoire, ils auront en plus à contrôler les frontières. Comment alors garantir la sécurité intérieure?». (http://wvv\v.liberation.fr/monde/0101233721 7-ce-que-la-disparition-de-l-espace- schengen-pourrait-changer-pour-vous) неизбежно означает увеличение затрат и штата служащих таможни. Твердый бюджет - это Тришкин кафтан. Поэтому социалистическая партия Франции уже задалась вопросом: «Когда силы полиции и так не имеют достаточно средств, чтобы бороться с преступностью внутри страны, им придется еще и контролировать границы. Как же тогда гарантировать внутреннюю безопасность?» коннотация подменяется

28. Un bricolage de la tuyauterie sociale que condamnent unanimement l'ensemble des six présidents des branches de la Sécu. Et nombre de députés, y compris de la majorité, qui dénoncent un montage qui revient, selon Yves Bur (UMP), «à déshabiller Pierre pour habiller Paul». fhttp://www.liberation.fr/politiaues/01012295 969-la-dette-sociale-ou-l-eternel-retour-du- «Временная починка социальных труб», которую единогласно осуждают шесть председателей отраслей социального страхования. И множество депутатов, в том числе и из большинства, выступают против «сборки», которая, по словам Ива Бюр (партия «Союз за народное движение»), «напоминает Тришкин кафтан». Национально-культурная коннотация подменяется

deficit)

29. Le problème se pose avec une extrême acuité pour les communes rurales qui ont parfois du mal à remplir leurs classes et à maintenir l'école ouverte. «Cette loi met clairement en danger l'école publique de proximité», estiment les Verts, dans un communiqué de presse qui voient dans cette loi une façon de «déshabiller Karima et Jacques pour habiller Saint-Paul!» (http ://www.liberation.fr/societe/0101595426 -cette-loi-met-en-danser-l-ecole-publique-de- Проблема с особой остротой встает перед сельскими коммунами, которые сталкиваются с трудностями набора детей в классы и поддержания рабочего ритма школы. «Этот закон ставит под угрозу существование местных государственных школ», считают «Зеленые», как они выразились в официальном сообщении для прессы. Этот закон они рассматривают как Тришкин Национально-культурная коннотация подменяется

proximité) кафтан.

30. Il a fait son étude de marché: les luthiers sont concentrés rue de Rome, à Paris, au-dessus de la gare Saint-Lazare, bref au diable Vauvert. (http://www.lepoint.fr/actualites-region/2007-12-06/ils-font-bouger-bouloene/1556/0/213543) Он проанализировал рынок: торговцы струнными инструментами сконцентрированы на улице Рима, в Париже, вверх по течению Сены от вокзала Сен-Лазар, иначе говоря, у черта на куличках. По распространенному в средние века суеверию, в замке УаиуеП, расположенном недалеко от Парижа, водилась нечистая сила. По другой версии, в XIII веке, монахи, имевшие по соседству свои владения, пытались завладеть замком. С этой целью они инсценировали появление в замке приведений, чтобы заставить набожного Людовика IX подарить им этот замок (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 100-101). Национально-культурная коннотация подменяется

31. L'antique cité des Tricasses revient pourtant du diable Vauvert. En effet, à l'orée des années 90, sur le plan économique, la désindustrialisation galopante due à la crise de la bonneterie se traduit par un chômage massif et une désespérance latente du monde ouvrier. Sur le plan commercial, le coeur de la cité se désagrège au profit de la périphérie, où s'installent hypermarchés et magasins d'usine. (http://www.lepoint.fr/actualites-region/2007-01-17/le-erand-renouveau/1556/0/17962) Старинная старая часть города Трикас все же возрождается из глубины веков. Действительно, в плане экономики, в начале 90-х гг. растущая деиндустриализация, вызванная кризисом в трикотажном производстве, привела к массовой безработице и к скрытому отчаянию рабочих. В плане торговли центр города пустеет из-за застройки пригородов, где появляются супермаркеты и фирменные магазины. Национально-культурная коннотация подменяется

32. Arrêtons de spéculer, arrêtons de bâtir des Хватит предаваться отвлеченным Выражение возникло после

châteaux en Espagne! (http://mvw.leparisien.fr/politique/la-base-ne-veut-pas-de-guerre-des-chefs-30-05-2004-200502 1467.D1ID) размышлениям, хватит строить воздушные замки! похода Генриха Бургундского в 1095 году в Испанию. За оказанную помощь королю Кастилии Альфонсу VI он получил руку дочери короля и обширные владения, где стал воздвигать великолепные замки, что вызвало зависть соотечественников Генриха, которые мечтали «строить замки в Испании» (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 58). Национально-культурная коннотация подменяется

33. La Russie est-elle encore une puissance? Quelque part, c'est plus son problème que le nôtre. Il serait temps, pour certains, de s'en rendre compte et de cesser de bâtir des châteaux en Ourall... (http://www.geostrategie.com/4207/moscou-en-tant-que-puissance -fantasmes-russophiles-ou-tigre-edente f) И что, Россию все еще можно назвать державой? Вообще, конечно, это в куда большей степени ее проблема, чем наша. Однако некоторым давно пора открыть глаза и прекратить строить воздушные замки на Урале\.. (http://www.inosmi.ru/politic/20111010 Национально-культурная коннотация подменяется

/175807479.html)

34. Les chiffres de la délinquance et de la criminalité illustrent parfaitement la politique de Gribouille du gouvernement. Celui-ci laisse entendre, fait croire, sème l'illusion et n'agit pas. fhttp://www.liberation.fr/evenement/0101401 281 -4-millions-d-infractions-un-pave-dans-la-campagne) Уровень преступности отражает политику правительства «из огня да в полымя», которое дает понять, заставляет верить, распространяет иллюзии, и не действует. В сказках Грибуй представляет собой тип простодушного и наивного человека, который опрометчиво попадает в печальные истории (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 37).

Национально-культурная коннотация подменяется

35. Par ailleurs, d'ici à la fin de l'année, la dernière tranche de la recapitalisation menée en 2005 est une politique de Gribouille. Chttp://\v\vw.lesechos.fr/22/05/2007/LesEcho s/19922-140-ECH le-monde-----pas-d- alternative-a-la-reelection-de-iean-marie-colombani--.htm) Наряду с этим, в течение года последняя стадия рекапитализации, проводимая в 2005 году - это политика «из огня да в полымя». Национально-культурная коннотация подменяется

36. «Je ne me contenterai pas d'être une bonne gestionnaire» comme ceux qui ont «accepté la règle d'or», «il ne s'agit pas de donner des chiffres pour paraître sérieux» mais de «s'attaquer réellement au changement», «je le dis et le redis, pour moi le cumul des mandats, c'est en 2012 et pas à la Saint Glinglin». (http://mvwjexpress.fr/actualites/!/politique/ aubrY-a-lille-hollande-a-paris-derniers-meetines-avant-le-second-tour 1040494.htmH «Я не буду довольствоваться тем, чтобы быть лишь хорошим управленцем» по примеру «согласных с золотым правилом», «речь не идет о том, чтобы приводить цифры, чтобы казаться убедительным», но «действительно приступить к изменениям», «я повторяю снова и снова, по моему мнению, совмещение мандатов должно произойти в 2012 году, а не после дождичка в четверг». В этом выражении Saint рассматривается как искаженеи существительного seing в его древнем значении «сигнал» (signal). Первоначальная форма идиомы была le signal qui glinque, где последнее слово в старофранцузском означало «звучать». Следовательно, выражение буквально означало «сигнал, который звучит», причем речь шла о сигнале трубы, который, по религиозному преданию, должен известить о наступлении дня «страшного суда» (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 253-254). Национально-культурная коннотация подменяется

37. Comme le sait tout dessinateur de BD un tant soit peu sérieux, on peut toujours cogiter jusqu'à la Saint-Glinglin, mais à la seconde Как знает любой мало-мальски приличный художник комиксов, можно обдумывать хоть до второго Национально-культурная коннотация подменяется

où la plume touche le papier, le sort en est jeté - le dessin, et le regard sur ce dessin, ouvrent tout un monde de possibles. (htto://bibliobs.nouvelobs.com/bd/20100323. BIB5105/et-rodolphe-topffer-inventa-la-bd.html) пришествия, но в тот момент, когда перо касается бумаги, жребий брошен - рисунок, и взгляд на рисунок, открывают целый мир возможностей.

38. «Le règlement de l'Assemblée nationale est assez souple, on peut l'appliquer avec beaucoup de laxisme, laisser traîner jusqu'à la Saint Glin-glin», a observé Alain Juppé sur LCI. (http://tempsreel.nouvelobs.com/social/20030 625.0BS2764/alain-juppeperd-Datience.html) «Постановление Национального собрания достаточно гибко, его можно легко обойти, тянуть с выполнением хоть до второго пришествия», отметил Ален Жюпе телеканалу LCI. Национально-культурная коннотация подменяется

Калька 39. Comme Gribouille, dont on dit qu'il se jetait à l'eau pour ne pas se mouiller, Bush, pour éviter un mal s'est précipité dans un autre, bien pire, menant une politique qui aboutit au contraire de ce qu'il souhaitait. (http://tempsreel.nouvelobs.com/opinions/20 080320.0BS5926/bush-c-est-eribouille-puissance-centhtml) Как и Грибуй, о котором говорят, что он бросался в воду, чтобы не промокнуть, Буш, для того, чтобы избежать одной проблемы, погружается в другую, еще сложнее первой, он проводит политику, которая приводит к результатам, обратным намерениям. Национально-культурная коннотация передается частично

40. Le mouton traîne une lourde réputation d'animal pas très malin -merci Rabelais et le mouton jeté à la mer par Panurge! (http :// sci encesetavenir.nouvel obs. com/nature -environnement/20050830.0BS7931/pas-si- beeete-que-ca.html) За бараном закрепилась репутация животного, не отличающегося большим умом - спасибо за это Рабле и барану, брошенному в море Панургом! Национально-культурная коннотация передается частично

41. Les carabiniers de la notation sont venus un peu comme les carabiniers d'Offeitbach en «investisseur avisé», comme, par exemple, le ministre de l'Economie. (httD://blos.lefiearo.fr/rioufol/2010/10/-cette-france-nouvel 1 e-qui.html) Карабинеры, отслеживающие рейтинг, пришли, также как и карабинеры Оффенбаха, в качестве «дальновидных инвесторов», как, например, министр финансов. Выражение содержит намек на опперету французского композитора Жана Оффенбаха, в которой упоминается о том, что разбойники и полицейские никогда не бывают там, где их

ждут (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 195). Национально-культурная коннотация передается частично

42. Quant au mystère de ces crispations soudaines sur des intégrismes nouveaux, il faut sans doute l'éclairer par le désarroi d'une nation orpheline, en recherche d'identité et avide de nouveaux repères. Elle ne les trouvera pas dans les débris du vase de Soissoits. fhttp ://www.lepoint.fr/actualites-chroniques/2007-01 -25/sur-les-debris-du-vase-de-soissons/989/0/93005) Что же касается причин этой неожиданной приверженности новому фундаментализму, то их, без сомнений, нужно искать в смятении осиротевшей нации, которая ищет самоопределения и жаждет новых ориентиров. Она их не найдет в осколках Суассонской вазы. Когда франки после победы учинили в Суассоне традиционный грабеж, в христианском храме была захвачена драгоценная чаша. По обычаю, военную добычу собирали в одно место, а потом распределяли между воинами. По просьбе епископа Хлодвиг, нарушая обычай, решил вернуть вазу храму. Никто из воинов не решился ему перечить, кроме одного солдата. «Хоть ты и вождь, Хлодвиг, но никто не давал тебе право нарушать древние обычаи! Вот тебе твоя чаша!» — воскликнул он и рассек секирой злополучную чашу (Larousse P., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1705-1706). Национально-культурная коннотация передается частично

43. «Pour la première fois on sort chacun de sa ligne Maginot» qui veut que, selon les demandes initiales des journalistes, «l'article doit être payé autant de fois qu'il est publié». (http://tempsreel.nouvelobs.com/medias- «Впервые каждый выходит из своей линии Мажино», то есть, согласно главным требованиям журналистов, «статья должна оплачиваться столько раз, сколько ее публикуют». Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонпойона. Была построена в 1929—1934 годах

pouvoirs/20090123 .OBS1238/les-wincioales- mesures-du-plan-sarkozv-pour-soutenir-la- presse.html) (затем совершенствовалась вплоть до 1940 года). Названа по имени военного министра Андре Мажино (Larousse P., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1502). Национально-культурная коннотация передается частично

44. «Aujourd'hui, l'intelligence économique, c'est d'abord une guerre de mouvement, alors que l'on a toujours le réflexe de la ligne Maginot», regrette Nicolas Moinet, maître de conférences à l'Institut de la communication et des nouvelles technologies de l'université de Poitiers, fhttp ://www. lesechos. fr/08/11 /2006/LesEcho s/19789-142-ECH les-poles-de-competitivite-faches-avec-la-securite.htm) «Сегодня экономический разум - это в первую очередь война передвижения, в то время как до сих пор сохранился комплекс линии Мажино», сожалеет Николя Муане, доцент Института коммуникаций и новых технологий при университете города Пуатье. Национально-культурная коннотация передается частично

45. Mais, en finance aussi, la globalisation est un fait, et la mondialisation des marchés est le corollaire de celle des émetteurs et des investisseurs. A quoi bon dresser des lignes Maginot? (http://www.lesechos.fr/24/08/2006/LesEcho s/19736-60-ECH la-finance-mondiale-c-est-le-fordisme-inverse.htm) Но также и в финансах, глобализация - это факт, и интернационализация рынков - это следствие глобализации эмитентов и инвесторов. Зачем же возводить линию Мажино? Национально-культурная коннотация передается частично

46. De même, l'essentiel du débat politique et stratégique tournait, il y a peu de temps encore, sur la construction du fameux mur séparatif d'Israël et de la Palestine. Mais là encore la présence de missiles à moyenne portée entre les mains du Hezbollah n'est-elle pas en train de transformer d'un coup ce mur Таким же образом, политические и стратегические дебаты еще недавно вращались в основном вокруг вопроса строительства знаменитой разделительной стены между Израилем и Палестиной. Но не превратит ли эту стену в линию Национально-культурная коннотация передается частично

en ligne Maginot? (http://www.lesechos.fr/18/07/2006/LesEcho s/19710-48-ECH eeotechnique-des-armes.htnï) Мажино тот факт, что в распоряжении группировки Хезбола находятся баллистические ракеты средней дальности?

47. Quelle réponse apporter au problème de la publicité sur les sites? «L'idée n'est pas de construire une ligne Maginot judiciaire, mais de permettre à Internet de financer la culture», estime le député Christian Paul. (http://www.lesechos.fr/28/06/2006/LesEcho s/19697-158-ECH publicite-sur-les-sites-de-peer-to-peer—six-annonceurs-relaxes.htm) Как же решить проблему с рекламой на сайтах? «Идея заключается не в том, чтобы возвести юридическую линию Мажино, но позволить Интернету финансировать культуру», считает депутат Кристиан Поль. Национально-культурная коннотация передается частично

48. Lorsque ces conditions ne sont pas réunies, il est à craindre que le patriotisme économique ne soit qu'un thème de discours, une «ligne Maginot» ou une pomme de discorde entre nations. (http://www.lesechos.fr/21/06/2006/LesEcho s/19692-109-ECH les-rates-du-natriotisme-economique.htm) Когда эти условия не соблюдены, можно опасаться, что экономический патриотизм будет только темой беседы, «линией Мажино» или яблоком раздора между нациями. Национально-культурная коннотация передается частично

49. Il a ensuite dénoncé les adorateurs du veau d'or, les renégats du Nouveau Centre voguant sur «le radeau de la Méduse». (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-09-20/bavroule-messie/917/0/201525) Потом он изобличил поклонников золотого тельца, отступников Нового центра, плывущих на «плоту Медузы». Плот «Медузы» — картина французского художника Теодора Жерико. В основе сюжета картины лежит реальное происшествие, случившиеся 2 июля 1816 года у берегов Сенегала. Тогда на отмели потерпел крушение фрегат «Медуза». 140 пассажиров и членов команды попытались спастись, высадившись на плот. Только 15 из них остались в живых и на двенадцатый день

скитаний были подобраны бригом «Аргус» (Larousse Р., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1524). Национально-культурная коннотация передается частично

50. La Nouvelle-Orléans ne s'est jamais vraiment relevée de la catastrophe. Les dégâts de Katrina ont pratiquement disparu dans le centre-ville, où le programme de reconstruction a été mené à bien. Les rues ont été replantées de palmiers. Le Superdome, le stade géant transformé pendant la catastrophe en radeau de la Méduse par l'afflux de milliers de réfugiés, accueille de nouveau des rencontres de base-bail. ( http://www. lefigaro .fr/electi ons-americaines-2008/2008/02/09/01017-20080209ARTFIG00003-barack-obama-seduit-la-nouvelle-orleans-.php) Новый Орлеан так и не оправился от трагедии. В центре города, где соблюдали программу восстановления разрушений, следов урагана «Катрина» практически не осталось. Улицы снова засажены пальмами. На «Супер доме», огромном стадионе, превращенном миллионами беженцев на время катастрофы в плот «Медузы», снова проходят матчи по бейсболу. Национально-культурная коннотация передается частично

51. Le ministre de la Défense Hervé Morin a de son côté dénoncé un «radeau de la Méduse», symbole de la «dérive personnelle totale» de François Bayrou. fhttp://politique.lefíearo.fr/herve-morin-andre-santini.html) Министр Обороны Франции Эрве Морен в свою очередь изобличил «плот «Медузы», символ «абсолютного личного непостоянства» Франсуа Байру. Национально-культурная коннотация передается частично

52. Après 196 jours sans gouvernement fédéral en Belgique, le cabinet a obtenu hier la confiance pour mener les affaires du pays jusqu'en mars prochain. La nouvelle équipe a été approuvée par 97 voix contre 46 à la Chambre des députés, avec une seule abstention. Cependant, ce gouvernement После 196 дней без федерального правительства в Бельгии, кабинет министров вчера получил возможность руководить страной до марта следующего года. В Палате депутатов за новое правительство проголосовало 97 человек против 46 Национально-культурная коннотация передается частично

ressemble plus au Radeau de la Méduse qu'à un fougueux hors-bord. (http://www.lefiearo.fr/international/2007/12/ 24/01003-20071224ARTF1G00198-le-gouvernement-bel ge-dei a-menace-par-les-divisions.php?cmtpaae=0) при только одном воздержавшемся. Однако сформированное правительство больше похоже на «плот «Медузы», чем на быстроходную мотолодку.

53. C'est un roman cousu de fil bleu-blanc-rouge, plein de soleils d'A liste rlitz, de vertiges du pouvoir et de paragraphes qui sautent trop vite à la ligne... (http://wvvw.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01 -21 /max-eallo/917/0/61706) Это - роман, расписанный цветами французского флага, полный отблеска победы при Аустерлице, опьянения властью и выразительных абзацев ... Битва под Аустерлицем -решающее сражение наполеоновской армии против армий третьей антинаполеоновской коалиции, созданной европейскими державами (Россией и Австрией). Для французов -символ военной победы (Larousse P., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1150). Национально-культурная коннотация передается частично

54. Nul hasard si la désobéissance civile, le refus explicite d'appliquer une loi, tend à devenir le thème majeur de certaines manifestations publiques. A cette triple crise il est des raisons de fond, que l'on peut brièvement mettre au jour. C'est la faute à Rousseau, c'est la faute à Voltaire... et même à Descartes (http://www.lepoint.fr/actualites-societe/2007-01 -25/comment-la-reinventer/920/0/89192) Закономерно, если неповиновение граждан, явный отказ подчиняться закону, скоро станет главной темой публичных выступлений. Можно коротко обозначить некоторые глубинные причины этого тройного кризиса. Во всем виноват Руссо и Вольтер... и даже Декарт. Постоянный припев реакционеров XIX века, обвинявших во всех злоупотреблениях Великой французской революции Вольтера и Руссо. Выражение стало популярным благодаря песенке Гавроша в «Отверженных» В. Гюго (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 282). Национально-культурная

коннотация передается частично

55. Or, pour une large part, l'évolution de la Bourse, surtout en période agitée, se fait à partir d'éléments psychologiques plus que techniques. C'est ce que nous vivons en ce moment. (...) Rêver tout éveillé, cela rappelle l'histoire de Perrette et de son pot au lait. S'abandonner à un excès de pessimisme, c'est aggraver la chute des placements financiers." fhttp://tempsreel.nouvelobs.com/economie/20 020723.0BS7920/revue-de-presse.html) Таким образом, в значительной степени колебания на бирже, особенно в неспокойный период, происходит скорее благодаря психологическим элементам, нежели техническим. Это именно то, что мы переживаем в данный момент. (...) Грезить наяву, это напоминает историю о молочнице и ее кувшине с молоком. Предаваться излишнему пессимизму означает угрозу потерять финансовые вложения. Выражение взято из басни Лафонтена. Молодая крестьянка Перетта несет на рынок кувшин молока, продажа которого поможет ей осуществить свои мечты. Она думает о цыплятах, поросенке, корове, теленке... Однако, увлекшись грезами, Перетта роняет кувшин. Он разбивается вдребезги, и вместе с ним разбиваются ее мечты (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 229-230). Национально-культурная коннотация передается частично

56. «Unis, nous pouvons beaucoup, divisés, nous ne pouvons rien. La France a besoin et de l'unité des socialistes et de l'unité de la gauche, ça aussi c'est le message du deuxième tour de la semaine dernière», a-telle déclaré. Laurent Fabius a appelé à rester prudent, citant une fable de Jean de La Fontaine: «Vous connaissez l'histoire de Perrette et le pot au lait, il y encore beaucoup de travail à faire», ("http://lci.tfl .fr/politique/2010-03/le-ps-compte-ses-troupes-avant-la-presidentiel le-5788733 .html) «Вместе мы можем многое, разделившись, мы не можем ничего. Франция нуждается в единстве социалистов и единстве левых, это также воззвание второго тура предыдущей недели», объявила она. Лоран Фабиус призвала быть настороже, ссылаясь на басню Жана Ла Фонтена: «Вы знаете историю о молочнице и кувшине с молоком, еще предстоит сделать очень многое». Национально-культурная коннотация передается частично

57. Fort de ses 17,95%, qui lui assurent un pouvoir de nuisance important par le jeu des triangulaires, il s'est présenté comme le chef Уверенный в своей силе благодаря 17,95%, которые ему обеспечивают преимущество в борьбе с двумя Национально-культурная коннотация передается частично

de la "principale force politique en France". Il a fait part de ses "plus belles espérances" pour les législatives, avec l'espoir d'avoir des députés dans la prochaine assemblée. "La Roche tarpéienne (rocher de la Rome antique d'où les criminels étaient précipités, NDLR) est près du Capitole ce soir", a prédit Jean-Marie Le Pen en pensant à Jacques Chirac. (http://tempsreel.nouvelobs.com/politique/20 020506.OBS5412/un-olebiscite-republicainpour-iacques-chirac.html) другими кандидатами, он представился, как руководитель «главной политической силы во Франции». Он поделился «своими заветными мечтами» на выборах в законодательные органы, с надеждой на то, что у него будут депутаты в следующем Национальном собрании. «Тарпейская скала (откуда в древнем Риме сбрасывали преступников) рядом с Капитолием этим вечером», предсказал Жан-Мари Jle Пен, имея в виду Жака Ширака.

58. Arx Tarpeia Capitoli proxima (la roche Tarpéienne est proche du Capitole). Les dirigeants de Schutzenberger auront sans doute le temps, dans les mois à venir, de méditer cette maxime latine qui rappelle combien la chute peut suivre de près l'ascension, comme parfois le dés-amour succède à la passion. (http://www.lepoint.fr/actualites-reeion/2007-01-17/economie-les-brasseries-en-crise/1556/0/28191) Arx Tarpeia Capitoli proxima (Тарпейская скала находится недалеко от Капитолия). У управляющих пивной Шутзенбергер, без сомнения, в ближайшие месяцы будет время поразмыслить над этим латинским изречением, которое напоминает, что крах может прийти вслед за успехом, как порой вслед за страстью приходит охлаждение. Национально-культурная коннотация передается частично

59. Xavier Niel est un personnage de roman. La vie du créateur de Free, la star du net français, serait idéale sous la plume de Douglas Kennedy, romancier américain qui use d'une recette littéraire simple et sans bavure. D'abord, décrire le bonheur parfait du héros: amoureux, riche et célèbre. Puis Ксавье Нил похож на персонажа романа. Жизнь создателя Free, звезды французского интернета, была бы идеальной, если бы ее написал Дуглас Кеннеди, американский романист, отличающийся простым и гладким стилем. Сначала описать Национально-культурная коннотация передается частично

raconter avec délectation le piqué vers l'enfer. Happy end oblige, le livre se referme sur une belle renaissance. C'est l'histoire de la roche Tarpéienne et du Capitole, version moderne. (http ://www.lepoi nt. fr/actual i tes-economie/2007-01 -17/1-aventure- абсолютное счастье героя: влюбленного, богатого и знаменитого. Затем с наслаждением рассказать о том, как он все потерял. Как того требует сценарий, книга заканчивается прекрасным возрождением. Это история Тарпейской скалы (откуда в древнем Риме скидывали осужденных) и Капитолия (куда восходил триумфатор) в современной версии.

free/916/0/26789)

60. Le Collège de France représente l'endroit idéal pour ces croisements. «C'est un peu l'abbaye de Thélème de Rabelais, s'enthousiasme Alain Berthoz. On enseigne ce que l'on veut, et on a la liberté formidable d'engager des actions communes». (http://www.lepoint.fr/culture/quand-rodin-parle-au-cerveau-18-08-2011- Коллеж де Франс представляет собой идеальное место для такого переплетения. «Это похоже на Телемскую обитель Рабле, восторгается Ален Бертоз. Там обучаются тому, что хотят знать, и проводят свободное время исходя из собственных желаний». Телемское аббатство — первая утопия, созданная французской литературой. Телемское аббатство описано Франсуа Рабле в первой книге романа «Гаргантюа и Пантагрюэль». Брат Жан просит создать аббатство, не похожее ни на какое другое. Аббатство и его обитатели представляют собой самый что ни на есть утопический идеал (Larousse Р., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1730). Национально-культурная коннотация передается частично

1364144 3.php)

61. Alors, à chacun son temps, chacun son tour. Que les jeux du cirque reprennent leurs droits et que M. Berlusconi retourne dans l'arène. Pendant le spectacle électoral, M. Monti se retire sur son Aventin. Il reste l'homme du Ну да ладно. Каждому свое. Пусть цирковое представление вновь набирает обороты, а Берлускони возвращается на арену. На время предвыборного представления Авентин - один из холмов Рима, где в давние времена жили плебеи. По легенде, после того, как знать не сдержала слова и не простила неимущим долги в

recours : possible premier ministre, en cas de crise post-électorale (http://wwwJemonde.fr/idees/article/2012/12 /13/nos-heros-europeens-sont-fatieues 1805127 3232.html) Мопти вернется на свой Авентин. Он все равно готов прийти на помощь: возможный премьер-министр в случае кризиса по итогам выборов (ЬПр ://\\\\лу. товхш .гиЛуог1с1/2 0121217/ 203366764.html) обмен на участие в обороне города, они вернулись к себе домой (то есть на холм Авентин) и отказались сражаться дальше, пока патриции не исполнят своего обещания (Larousse Р., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1153). Национально-культурная коннотация передается частично

62. Le soutien, apporté par certains Etats du Golf à des groupes fondamentalistes a longtemps été - et continue d'être - l'une des composantes de la stratégie diplomatique de ces pétromachines dès lors qu'elle sert leurs intérêts régionaux. Il s'agit là d'w/i secret de polichinelle (http://www.atlantico.fr/decrvptaee/europe- fait-elle-vraiment-tout-qu-elle-peut-pour- assecher-financement-terrorisme-iean- francois-daauzan-karim-sader- 628832.html?paee=0.1) Поддержка радикальных групп со стороны некоторых государств Персидского залива долгое время была и до сих пор остается одной из составляющих дипломатической стратегии этих нефтяных монархий в том случае, если служит их интересам в регионе. Это секрет Полишинеля (http://www.inosmi.ru/world/20130207/ 205607738.html) Полишинель - персонаж комедии Мольера «Мнимый больной», которого автор заимствует из итальянского театра комедии дель арте. Главные черты героя -чрезмерная болтливость, неумение хранить секрет (Larousse P., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1611). Национально-культурная коннотация передается частично

63. Et les lourdes pertes accumulées à Borodino, en septembre, furent fatales à Napoléon qui connut ensuite la «Berezina», en novembre (http://www.la- croix.com/Culture/ Actualite/La-Russie-de-Poutine-celebre-sa-victoire-sur-Napoleon-EP -2012-08-30-847871 ) А тяжелые потери под Бородино оказались роковыми для Наполеона, которого в ноябре ждала Березина (http://www.inosmi.ru/russia/20120831/ 197533462.html) Речь идет о переправе войск Наполеона через реку Березина (после Бородинского сражения) и об их окончательном разгроме. Во Франции данное историческое событие -переправа через реку Березина -воспринимается как символ полного военного поражения (Larousse P., Augé С. Petit

Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1174).

Нефразеологическип перевод 64. Une taxe sur un si petit volume d'affaires ne rapporterait que de la roupie de sansonnet. Taxer Google, voilà qui serait plus juteux. Sauf que la régie du géant américain s'empresserait de déménager à Londres, et adieu Berthe! fhttp://vvww.lepoint.fr/actualites-economie/2008-01 -1O/halte-a-la-r>ub/916/0/218079) Налог на такой маленький товарооборот принесет лишь незначительную прибыль. Обложить налогом сайт Google, вот что будет действительно выгодно. Если только американский гигант не поторопится перенести свой главный офис в Лондон, тогда все пропало! Национально-культурная коннотация не передается

65. Aujourd'hui encore, sa société Interénergie est domiciliée dans l'immeuble qui abrite ElfAquitaine internationale, la filiale genevoise du groupe dont il a usé et abusé à l'envi, pas toujours pour lui. Une façon de rappeler à ceux qui l'auraient oublié qu'ils pourraient bien avoir un jour ou l'autre... le bonjour d'Alfred! fhttp ://www. lepoint.fr/actualites-politi que/2007-01 -25/alfred-sirven-l-homme-qui-en-sait-troD/9l7/0/90725ï Сегодня его компания Interenergie все еще располагается в здании, где находится компания Elf-Aquitaine internationale, женевское объединение, которым он пользовался и злоупотреблял, что не всегда приносило пользу последнему. Это напомнит тем, кто забыл, что однажды... они могут не получить дивидендов, на которые рассчитывают. Национально-культурная коннотация не передается

66. Hervé Mariton estime que «sauf coup de Trafalgar pré-présidentiel qui ne serait motivité que par la préparation à T élection présidentielle et qui n'aurait rien à voir avec la politique énergétique, le projet Suez-GDF n'aura pas de difficultés à passer». ("http://www.paee2007.com/mariton-estime-que-le-proiet-suez-gdf-passera-sans-diffïcultes/) Эрве Маритон считает, что «за исключением потрясений, связанных с предстоящими президентскими выборами во Франции, и которые не будут иметь ничего общего с энергетической политикой, у проекта Суэц-компании «Газ де Франс» не будет трудностей». Национально-культурная коннотация не передается

67. Assuré, sauf coup de Trafalgar, d'être le seul Premier ministre du quinquennat, François Fillon est tenu de conforter son style et n'a pas le droit de décevoir. (http://www.lunion.presse.fr/article/editos/edi torial-oral-de-sagesse) Уверенный, в том, что он будет единственным премьер-министром на пятилетний срок, если только не произойдет неожиданная катастрофа, Франсуа Фийон должен придерживаться своего стиля и не имеет права разочаровать. Национально-культурная коннотация не передается

68. «C'est le coup de Trafalgar», tempête Catherine, libraire à Paris sur le boulevard Saint-Germain, tandis que le motif a lancé une pétition pour en appeler au président de la République: «La hausse de la TVA sur le livre est une atteinte à l'ensemble de la chaîne du livre, des auteurs aux lecteurs. (Tittp://bibliobs.nouvelobs.com/actualites/201 11121.0BS4994/hausse-de-la-tva-les-libraires-sont-mquiets-Dour-leur-survie.html) «Это настоящая катастрофа», возмущается Катрин, продавец книг в Париже, на бульваре Сен-Жермен. Причиной обратиться к президенту Республики с петицией было то, что, по ее мнению, повышение НДС на книги принесет ущерб всем заинтересованным лицам, от авторов до читателей. Национально-культурная коннотация не передается

69. Ce renoncement de la chaîne publique devant les caprices du Prince est en soi un scandale et une entorse à l'équité et à la démocratie. Pis, ceux qui auront la curiosité de regarder le dernier coup de Trafalgar de notre Bonaparte pilonnant la Gauche en pataugeant sans vergogne dans les thèmes de l'extrême droite la plus dure n'apprendront rien sur ses méthodes. (http://tempsreel.nouvelobs.com/le-coup-de-sang-de-serge- raffv/20120306.0BS3017/sarkozv-sur-france-2-faites-la-greve-du-poste.htmD Скандалом и нарушением справедливости и демократии является то, что государственный канал потакает капризам президента. Более того, те, у кого появится желание увидеть крушение нашего Бонапарта, стоящего во главе левой партии и рассуждающего без угрызений совести на темы крайне правых, не узнают ничего о его методах. Национально-культурная коннотация не передается

70. François Hollande, dans un premier temps abasourdi par ce coup de Trafalgar du président bling-bling devenu candidat des Франсуа Оланд, вначале ошеломленный этим неожиданным провалом президента, играющего на Национально-культурная коннотация не передается

sans-grade, des anonymes, comprend très vite que le "génie de la com'" de l'Élysée vient de commettre sa première erreur. (http://tempsreel.nouvelobs.com/election-presidentielle- 2012/20120507.0BS5136/francois-hollande-la-tactiq ue-du-crocodile .html) публику, который стал кандидатом простых рабочих, неизвестных, очень быстро понимает, что «гений компании» Елисейского дворца только что совершил свою первую ошибку.

71. Et oui, c'est plié, ou presque, et à moins d'un coup de Trafalgar, Nicolas Sarkozy ne sera pas réélu, inutile donc d'espérer que le président des riches, l'ami des Johnny, des Vincent, ou des Henri soit encore là l'an prochain pour donner aux puissants ce qu'il taxe aux petits. (http://actu-leplus.nouvelobs.com/nicolas-sarkozv-Dresident-riches.html) И да, это решено, или почти, и если только ne произойдет ничего сверхъестественного, Николя Саркози не будет переизбран. Таким образом бесполезно надеяться, что президент богатых, друг Джонни, Венсена или Анри, будет еще здесь, чтобы отдавать сильным мира сего то, что он отбирает у простых людей. Национально-культурная коннотация не передается

72. Les antinucléaires se disent au contraire déçus du rapport de l'ASN sur la centrale, selon eux vétusté et construite dans une zone à risques, et soupçonnent un coup de Trafalgar du gouvernement. (http://ww.20minutes.fr/planete/851933-decision-asn-rassure-salaries-riverains-fessenheim) Противники использования атомной энергии, напротив, разочарованы заключением, сделанным органами, контролирующими безопасную эксплуатацию атомных станций. По их мнению, станция устарела и построена в зоне риска, и есть опасность неожиданной катастрофы при ее использовании. Национально-культурная коннотация не передается

73. Le journal Le Temps, qui parle d'un «coup de Trafalgar», a souligné que ce nouveau rebondissement dans les démêlés judiciaires de la banque aux Etats-Unis, "ne tuera peut-être pas le principe du secret bancaire", mais "sonnerait le glas de la gestion de fortune transfrontalière", spécialité d'UBS. (http://www.lemonde.fr/economie/article/200 Газета Le Temps, говоря о «неожиданной катастрофе», подчеркнула, что это новое обострение юридических споров в банковском секторе США «возможно, не уничтожит принцип банковской тайны», но «будет предвещать конец управления Национально-культурная коннотация не передается

9/02/20/ubs-la-presse-suisse-fustige-l-attitude-de-berne 1157942 3234.html) пограничным состоянием», визитной карточкой банка UBS.

74. Bref, Hervé Morin, le ministre de la Défense, fait son choix et propose Collet-Billon à l'Élysée, où l'on fait le mort depuis des semaines, sans que la nomination attendue au conseil des ministres soit officialisée. Et voilà que du diable Vauvert surgit Isabel Marey-Semper. (http://www.lepoint.fr/actualites-monde/2008-07-18/revolution-une-femme-a-la-tete-de-la-delegation-generale-pour-1/1648/0/261397) Короче говоря, Эрве Морен, министр обороны Франции, делает свой выбор и представляет Колле-Бийона в Елисейском Дворце, где царит затишье в ожидании официального назначения в Совет Министров. И вдруг, неизвестно откуда, появляется Изабэль Мэрей-Семпер. Национально-культурная коннотация не передается

75. Un empereur péruvien venu du pays du Soleil-Levant et qui avait vu briller son soleil d'Austerlitz - l'élection à la présidence de la République - avant de connaître son Waterloo, (http://www.lepoint.fr/actualites-monde/2007-01 -22/perou-la-chute-de-l-empereur-fui imori/924/0/65819) Перуанскому императору, прибывшему из страны Восходящего Солнца, познавшему радость победы - выборы в руководство Республикой - суждено было затем познать горечь поражения. Битва при Ватерлоо — последнее крупное сражение французского императора Наполеона I. Битва явилась результатом попытки Наполеона вернуть себе власть во Франции, утраченную после войны против коалиции крупнейших европейских государств и восстановления в стране династии Бурбонов («Сто дней»). Для французов - символ военного поражения (Larousse P., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1780). Национально-культурная коннотация не передается

76. "Nous voulons Austerlitz et pas Waterloo", indiquait la pancarte brandie sous le chaud soleil au coup d'envoi par un supporter français. Le stade d'Incheon, aux allures de «Мы ждем победы, а не поражения», гласил развевающийся в начале встречи под горячим солнцем плакат, подготовленный Национально-культурная коннотация не передается

tumulus par sa rondeur, allait-il servir de nécropole royale pour les champions du monde en titre? ('http://tempsreel.nouvelobs.com/sport/20020 608.0BS6368/danemark-france-et-un-et-deux-zero.html) французскими болельщиками. Станет ли Стадион Инчеон, похожий на холм из-за своей округлой формы, королевским некрополем для действующих чемпионов мира?

77. Chez Chrysler, atmosphère plus frileuse. Avec ses énormes 4X4 Jeep et Dodge et ses visiteurs clairsemés, le stand avait des allures de Waterloo morne plaine. (http://mwv.challenges.fr/entreprise/2007030 7. CH A7202/reportage-un-salonde- geneve-morose-par-nicolas-stiel-challenges.html) У «Крайслера» атмосфера более холодная. С его огромными джипами, доджами, а также редкими посетителями, экспозиция выглядела крайне неудачной. Национально-культурная коннотация не передается

78. Thierry Pfister joue volontiers les Saint-Jean bouche d'or. Jadis, il dévoila les coulisses de Matignon au temps de l'union de la gauche. Aujourd'hui il s'élève contre notre société du secret, contre tous ceux - hommes politiques ou célébrités du show-biz - qui abritent leurs turpitudes derrière un véritable écran de fumée judiciaire. (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-24/le-public-doit-il-tout-savoir/917/0/78907) Тьерри Пфистер охотно говорит то, что думает. Раньше он раскрыл всю подноготную Матиньонского дворца во время правления партии левых. Сегодня он восстал против нашего общества секретов, против всех тех - политиков или звезд шоу-бизнеса - кто скрывает свои бесчестные поступки за ширмой судебного дыма. Св. Иоанн - патриарх Константинопольский, живший в IV веке. Известен своей правдивостью и не боялся высказывать свои мысли во время проповедей (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 147). Национально-культурная коннотация не передается

79. Lucide et loyal, Herreweghe n'est pas loin d'aller à Canossa. Il n'excuse pas ceux qui, à l'époque, traitaient Bach comme du Massenet, mais il s'accuse presque, lui et sa génération néophyte et radicale, d'avoir banni le vibrato, qui donne vie au timbre, le legato, qui avec des sons fait une phrase - et par là même la i ustesse. (http ://www. lepoint.fr/actualites-musique/2007-01 -25/baroque-l-exuberance- Будучи проницательным и справедливым, Геревеге почти раскаивается. Он не простил тех, кто в то время обращались плохо с Бахом как с Массене, но он практически обвинил себя самого и свое новообращенное и бескомпромиссное поколение в том, что они отказались от вибрато, Каносса — старинный замок в итальянской провинции Реджио-Эмилия. Название замка стало известным в эпоху борьбы германского императора Генриха IV с папой Римским Григорием VII. Император битву проиграл и отправился в Италию к папе на поклон —

des-heritiers/1112/0/94254) которое порождает звучание и от легато, которое, вместе со своими звуками составляет музыкальную фразу - и, следовательно, точность. просить прощения. Папа, который тогда находился в замке Каносса, заставил немецкого императора пройти специальный ритуал, чтобы это прощение получить (Larousse Р., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1218). Национально-культурная коннотация не передается

80. Tant que le guide suprême n'aura pas publiquement administré des calmants à son fou d'Allah, il y a peu de chances pour que l'Occident aille à Canossa. ("http://www.lepoint.fr/actualites-chroniques/2006-12-14/de-l-irak-a-l-iran-d-un-oiege-l-autre/989/0/1070370) Пока верховный судья публично не пропишет успокоительного средства безумному поклоннику Аллаха, вряд ли Запад раскается. Национально-культурная коннотация не передается

81. Les dangers propres aux chaînes d'information continue apparaissent avec une particulière acuité dans les moments comme ceux que nous traversons. La fébrilité dans la recherche d'éléments nouveaux peut conduire à prendre les vessies pour des lanternes, la limande pour de la sole et Le Pirée pour un homme, ("http://www.lepoint.fr/culture/2007-01-19/troD-d-imases/249/0/58252) Ошибки, свойственные телевизионным каналам с непрерывным информационным вещанием возникают в настоящее время все чаще. Лихорадочный поиск новостей может привести к тому, что можно попасть пальцем в небо или совершить грубую оплошность. В басне Лафонтена «Обезьяна и Дельфин» обезьяна, которая не хочет показать свое невежество, говорит, что Пирей - порт в Греции - ее друг (Larousse Р., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1607). Национально-культурная коннотация не передается

82. François Mauss, autoproclamé dégustateur professionnel, sans mâcher ses mots, qualifie le beaujolais nouveau du fameux mot de Cambronne, écrit noir sur blanc. L'article est titré: «Le beaujolais, ce n'est pas du vin». ("http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-19/la-vengeance-du- Франсуа Мосс, самопровозглашенный профессиональный дегустатор, не стесняясь выражений, отзывается о новом французском вине Божоле грубым ругательством, написанным черным по белому. Название статьи Генерал Пьер Камброн (17701842), командующий наполеоновской армией во время битвы при Ватерлоо. На предложение противника сдаться, он ответил ругательством (Larousse P., Augé

beauiolais/917/0/52490") звучит следующим образом: «Божоле - это не вино». С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1215). Национально-культурная коннотация не передается

83. Le passager assis côté fenêtre déploya le quotidien qu'il venait d'acheter. Après quelques minutes de lecture, il lâcha, mezza voce, le mot de Cambronne. «Qu'est-ce qu'il y a?» s'enquit la femme assise face à lui. «François Chaumette est mort». « Oh non !... » (http://www.lepoint.fr/culture/! 996-03-09/l-heritaee-chaumette/249/0/102830) Пассажир, сидевший около окна, раскрыл ежедневную газету, которую только что купил. После нескольких минут чтения он вполголоса выругался. «Что случилось?» спросила женщина, сидевшая напротив него. «Умер Франсуа Шометт». «О, нет!...» Национально-культурная коннотация не передается

84. La ministre de l'Environnement, Roselyne Bachelot - a qui Jacques Chirac avait demandé de l'accompagner, mercredi, dans l'avion qui l'emmenait à Nantes pour les assises consacrées à la charte de l'environnement -, a reçu des dizaines de lettres de félicitations pour avoir répliqué par le « mot de Cambronne » à Donald Rumsfeld, qui fustigeait la « vieille Europe » incarnée par la France et l'Allemagne. (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01 -19/confidentiel/917/0/52449) Министр окружающей среды, Розелин Башело, которую Жак Ширак попросил сопровождать его в среду в самолете до Нанта на заседание, посвященное окружающей среде, получила десятки писем с благодарностью за то, что она в резких выражениях ответила Дональду Рамсфельду, нападавшему на «старушку-Европу», в лице Франции и Германии. Национально-культурная коннотация не передается

85. Lors de son voyage à Conakry, en juillet 1999, Jacques Chirac avait plaidé pour qu'Alpha Condé ait droit à un procès équitable. Le président guinéen avait promis que le procès s'ouvrirait en septembre, mais rien n'était venu. Puis à Charles Josselin, ministre de la Coopération, qui, en novembre, demandait de nouveau un procès, Conté avait Во время своего путешествия в Конакри, в июле 1999 года, Жак Ширак в суде настоял на том, чтобы Альфа Конде имел право на справедливые судебные разбирательства. Президент Гвинеи пообещал, что процесс начнется в сентябре, однако этого так и не Национально-культурная коннотация не передается

répondu par le mot de Cambronne. (http://wvv\v.lepoint.fr/actualites-monde/2007-01-16/condamne-d-office/924/0/1464) произошло. Ответ Шарля Жосселена, министра помощи развивающимся странам, который в ноябре потребовал процесса, также был очень резким.

86. C'est vrai qu'il y avait dans le discours du président, le 19 février, un souffle à déchirer les voiles du dernier des radeaux de la Méduse. flitto://www.liberation.fr/livres/010184058-lernev-bronca) Действительно, в речи президента 19 февраля было вдохновение, способное убедить последних сомневающихся. Национально-культурная коннотация не передается

87. La Discovery Channel, c'est le radeau de la Méduse. Mais le surnaturel n'a pas complètement disparu. fhttp://wv\v.liberation.fr/sports/010155100-popowch-roue-de-secours-chez-discoverv) Канал Discovery Channel - это последний из уцелевших. Однако сверхъестественное исчезло не совсем. Национально-культурная коннотация не передается

88. Etats-Unis: services secrets de Polichinelle. (http://www.liberation,fr/monde/010161563-etats-unis-services-secrets-de-polichinelle) Спецслужбы открыли давно известные всем секреты. Национально-культурная коннотация не передается

89. A en croire son mémorialiste de fils, témoins et historiens ont multiplié les contresens. Non, le départ à Baden-Baden, fin mai 68, ne fut pas la fuite à Varennes d'un monarque en perdition, mais un stratagème qu'il avait lui-même soufflé à son père pour surprendre l'ennemi. f http ://www. lepoint. fr/actual ites-politia ue/2007-01 -18/de-saulle-secret/917/0/43856) Если верить его сыну, автору мемуаров, свидетели и историки неверно истолковали факты. Нет, отъезд в Баден-Баден в конце мая 1968 года не был бегством находящегося в опасности монарха, но хитростью, которую он сам подсказал своему отцу, чтобы застать неприятеля врасплох. Имеется в виду попытка Людовика XVI бежать с семьей 22 июня 1791 года, которая была сорвана революционерами, задержавшими короля в Варенне (Larousse P., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1757). Национально-культурная коннотация не передается

90. Karl Marx nous avait prévenus. Les événements historiques se répètent deux fois, la première en tragédie, la seconde en farce. Les enragés de Mai 68 avaient l'impression Карл Маркс нас предупреждал. Исторические события повторяются дважды: в первый раз - это трагедия, во второй - фарс. У участников Национально-культурная коннотация не передается

d'ajouter une page à celles, déjà glorieuses, des révolutions françaises: 1793, 1848, la Commune. En face, le général de Gaulle les avait précédés: mai 58 fut un Brumaire parfait. Et le voyage à Baden-Baden sera une fuite à Varenties réussie. (■http://www.lericaro.fr/leiiearomaeazine/200 8/05/10/01006-20080510ARTFIG00532-du-col-mao-au-rotary.php) майской революции '68 г. было впечатление, что они добавляют еще одну страницу, к уже славным революциям: 1793 г., 1848 г., Коммуна. Но раньше был генерал де Голль: май '58 г. был удачным Брюмером. А поездка в Баден-Баден - удавшимся бегством находящегося в опасности монарха.

91. Faire le coup du faux départ. Mieux, entretenir la rumeur, non pas du Gévaudan, mais de la fuite de Varennes vers les brumes slaves, où le chef de l'Etat pourrait enfin se retrouver face à lui-même. Et revenir comme un homme neuf ? Pure fiction ou habile subterfuge pour se faire désirer à nouveau. (http://tempsreel.nouvelobs.com/le-coup-de-sane-de-seree- raffv/20120125.0BS9800/sarkozv-et-la-tentation-de-budapest.htmD Совершить мнимый отъезд. А еще лучше, поддержать слухи, не о поездке в департамент Жеводан, а о бегстве в славянские страны, где глава государства наконец может оказаться наедине с собой. И вернуться новым человеком? Чистый вымысел или хитрая уловка, чтобы снова заставить себя любить. Национально-культурная коннотация не передается

92. Et si Bernard Arnault, le roi de la finance et de la mondialisation du luxe, rejouait la fuite à Varennes, avec pour effet immédiat de se décapiter médiatiquement? Comment, en pleine crise économique, la première fortune de France pouvait-elle ignorer que son amour soudain pour la Belgique déclencherait une polémique politique majeure? (http://www.liberation.fr/politiques/2012/09/ 09/berezina 845117) А если бы Бернар Арно, король финансов и сторонник роскоши воспользовался возможностью бегства, и тем самым настроил бы против себя СМИ? Как, в разгар экономического кризиса, самый богатый человек Франции мог не знать, что его неожиданная любовь к Бельгии вызовет крупную политическую дискуссию? Национально-культурная коннотация не передается

93. Il y a donc un côté Gribouille dans la démarche d'un président de la République qui, en lançant un grand emprunt en 2009, a Таким образом, в действиях президента Республики, который в 2009 г., заняв крупную сумму, Национально-культурная коннотация не передается

mécaniquement aggravé la dette publique et la charge des intérêts, avant de s'alarmer, à deux ans de la fin de son mandat, des effets pernicieux d'un tel emballement. (http://www.lemonde.fr/idees/article/2010/05 /21 /deficits-la-formule-magique-n-existe-oas 1361029 3232.html) автоматически усугубил ситуацию с государственным долгом и с расходами по выплате процентов за два года до окончания своего мандата, а уже потом начал беспокоиться о губительных последствиях такого поспешного поступка, прослеживается недальновидная политика.

94. La députée PS George Paul-Langevin a dénoncé "une politique de Gribouille" et "une course-poursuite sans arrêt: plus vous construisez de places de prison, plus vous les remplissez, elles sont surpeuplées et notre pays fait l'objet de remontrances des instances européennes". (http://robindeslois.ore/?paaed=5) Депутат от социалистической партии Жорж Поль Ланжевен выступила против недальновидной политики и «беспрестанного преследования: чем больше вы строите мест в тюрьмах, тем больше вы их заполняете, они переполнены, и наша страна уже подвергается упрекам со стороны европейских организаций». Национально-культурная коннотация не передается

95. Luc Chatel "est en train de remonter à 1981 pour expliquer la dette publique d'aujourd'hui ! Il faut quand même que ces gens assument ce qu'ils ont fait ou n'ont pas fait. Ça c'est une politique de gribouille. Ce sont des gens qui essaient de se laver les mains d'un échec qui leur colle à la peau". (http://tempsreel.nouvelobs.com/election-presidentielle- 2012/20120115.0BS883 8/pierre-moscovici-charge-le-vendeur-de-lessive-luc-chatel.html) Люк Шатель «занят тем, что мысленно возвращается к 1981 году, чтобы объяснить сегодняшний государственный долг! Как бы то ни было, необходимо, чтобы эти люди взяли на себя ответственность за то, что они сделали, или не сделали. Это недальновидная политика. Это люди, которые стараются уйти от преследующих их неудач». Национально-культурная коннотация не передается

96. "Ce mouvement, il a commencé début juin, on en est à la quatrième journée (...) le gouvernement ne dit rien", a-t-il déploré, «Это началось в начале июня, и четыре дня спустя правительство не говорит ничего», сожалеет он, Национально-культурная коннотация не передается

martelant que c'est le gouvernement "qui est dans une posture de blocage" sur les bornes d'âge, "qui fait de l'idéologie" et "fait une réforme de Gribouille" (http://www.lefmaro.fr/flash-eco/2010/10/02/97002-20101002FILWWW00345-chereaue-evoque-la-suite-du-mouvement.php) обращая внимание на то, что именно правительство тормозит прогресс», в силу преклонного возраста, «философствует» и «проводит непродуманную реформу».

97. Alors, contre vents et marées, le navigateur solitaire, invité au JT de TF1 le dimanche 12 décembre 2011, se lance dans la conquête de l'Elysée. Si l'héritier autoproclamé du César de Colombey a ainsi franchi le Rubicon, c'est qu'il considère qu'il est paradoxalement aisé de passer de la roche Tarpéienne au Capitole. En effet, malgré les quolibets et persiflages qui ont accueilli cette annonce, Dominique de Villepin se lance dans une course dont, à bien y regarder, il ressortira gagnant à tous les coups. (littp://leplus.nouvelobs.com/contribution/225 115-villepin-candidat-a-la-presidentielle-il-a-tout-a-v- eaener.html) Итак, наперекор всем стихиям, мореплаватель-одиночка, приглашенный на телевизионные новости канала ТР1 в воскресенье 12 декабря 2011 года принимается за покорение Елисейского дворца. Если самопровозглашенный наследник Цезаря Коломбея, таким образом, перешел Рубикон, так это из-за того, что он считает вполне возможным перейти от позора к славе. И действительно, несмотря на плоские шутки и насмешки, которыми встретили это известие, Доминик де Вильпен ввязывается в гонку, которую у него есть все шансы выиграть. Национально-культурная коннотация не передается

98. La décision est au moins autant à porter au débit des juges d'instruction, sous l'autorité desquels Marion travaillait. Les magistrats ont renvoyé les deux hommes devant la cour d'assises, mais c'est le policier qui attire la foudre. Frivolité cynique. Pour un flic ayant débuté à Toulouse, le coup du Capitole et de la roche Это решение, как бы то ни было, способно заставить платить следственных судей, под чьим началом работал Марион. Следователи отправили обоих мужчин на суд присяжных, но главный удар пришелся по полицейскому. Национально-культурная коннотация не передается

Tarpéienne, c'était presque écrit! Marión a fait preuve devant plusieurs jurys d'une sorte de frivolité cynique qui ne donne pas la meilleure image. (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-17/roHer-marion-un-grand-flic-sur-la-sellette/917/0/26988) Циничное легкомыслие. Полицейскому, начинавшему свою карьеру в Тулузе, суждено было после чести познать бесчестье. Марион продемонстрировал перед несколькими присяжными циничное легкомыслие, что сослужило плохую службу для его имиджа.

99. Grandeur et décadence, splendeur et misère, Capitole et roche Tarpéienne... Qui plus que François Léotard, dans sa génération, a flirté avec les mots - les maux - extrêmes du pouvoir? (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01 -16/leo-le-desenchante/917/0/626) Величие и упадок, роскошь и нищета, слава и позор... Кто, из современников Франсуа Леотара, больше чем он сам, играл словами -этой постоянной болезнью власти? Национально-культурная коннотация не передается

100. Mais tout le monde sait que Capitole et roche tarpéienne sont du même arrondissement et le héros de quelques jours va vivre des aventures qu'il n'imaginait pas, tandis qu'on en apprendra de belles sur sa véritable identité sociale. (httü://www.liberation.fr/livres/0101322647- tardi-du-iardin-des-plantes-a-la-fete-de- numa) Однако все знают, что слава и позор всегда рядом, и герой нескольких дней будет переживать приключения, которые он и представить себе не мог, тогда как становится известно много нового о его действительном социальном происхождении. Национально-культурная коннотация не передается

101. «Cette fusion, c'est pour nous démolir !» lance quelqu'un dans l'assistance. Avec l'entreprise unique et la disparition de l'entité commerciale de RFI, ils craignent tout simplement que l'AEF cherche à déshabiller Paul pour habiller Jacques, le «siphonnage» des moyens de la station puis, tout bonnement, sa disparition. ChttD://www.liberation.fr/medias/0101237490 «Это слияние придумано лишь для того, чтобы нас уничтожить!» резко высказался кто-то из присутствующих. С единой компанией и исчезновением коммерческой целостности радиостанции КИ, они попросту боятся, что телекомпания АЕР пытается поддерживать одного в Национально-культурная коннотация не передается

O-Ia-fusion-avec-france-24-met-rfi-en-ebullition) ущерб другого, переливать средства станции, а затем и вовсе ее уничтожить.

102. «Quand je dis, pas maintenant, je ne dis pas à la Saint-Glinglin, cela peut être dans un horizon assez bref», a souligné Laurence Parisot. (httD://www.lesechos.fr/18/03/2008/lesechos. fr/300250654 medef— laurence-parisot-a- «Когда я говорю не сейчас, это не значит, что это будет неизвестно когда. Это может произойти в довольно скором времени», подчеркнула Лоране Парисо. Национально-культурная коннотация не передается

assigne-daniel-dewavrin-au-civil.htm)

103. Les animaux américains de compagnie ont un pays de Cocagne: San Francisco avec ses hôtels acceptant les compagnons à quatre pattes, sans parler des restaurants végétariens qui leur sont ouverts et les parcs exempts de laisse, (http://archives.lesoir.be/san-francisco-tres-accueillante t-2OO7O501-00AHHl.htmn Американские животные, принадлежащие данной компании, живут в настоящем раю: Сан-Франциско со своими гостиницами, где разрешено принимать четвероногих друзей, не говоря уже о вегетарианских ресторанах, открытых специально для них и парков, где они могут гулять без поводков. Выражение впервые отмечено в старофранцузской эпической поэме «Aymeri de Nambronne». Автор рассказывает о своем пребывании в Риме, куда он отправился, чтобы просить у папы отпущения грехов. И вот его послали для покаяния в страну, которую он описывает следующим образом: «Стены домов сделаны из различных яств...; есть реки, по одной стороне которых течет превосходное красное вино, по другой - превосходное белое вино; три раза в неделю идет дождь из горячих пирогов...» Этимология существительного Cocagne восходит к старопровансальскому cocanha «сладости» (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С.

76-77). Национально-культурная коннотация не передается

104. Terre de Cocagne pour de nombreux ressortissants de l'Union européenne, la Dordogne accueille quelque 6.000 Britanniques. dittD://www.lesechos.fr/15/02/2008/LesEcho s/20111 -23-ECH les-maires-de-dordogne-ouvrent-1 eurs-li stes-aux-ressortissants-britanniques.htm) Департамент Франции Дордонь стал настоящим райским уголком для многочисленных выходцев из ЕС, и здесь уже проживают около 6.000 граждан Великобритании. Национально-культурная коннотация не передается

105. A vélo, même si vous avez perdu votre enfant (pas hier ou avant-hier, impossible, mais si vous l'avez perdu il y a des années, ou que vous ayez été blessé un jour d'une autre de ces épreuves insurmontables), même si vous pleurez, même si vous êtes dévasté, vous actionnez cependant cette drôle de machine, ce magique engin qui vous avait enthousiasmé enfant dès que vous aviez su le manier sans vous casser la figure, rapide comme Poulidor, fier comme Artaban fhttp ://lareeledui eu.ore/2013/02/15/12378/a-velo-episode-9-peut-on-etre-triste-a-velo/) На велосипеде, даже если вы потеряли ребенка (не вчера и не сегодня, ясное дело, а, например, годы назад), или же тяжелейшие испытания оставили в вашей душе кровоточащую рану, даже если вы плачете, даже если вы опустошены, вы все равно крутите педали этой причудливой машины, этого волшебного транспорта, который приводил вас в такой восторг в детстве, когда у вас впервые получилось поехать, не вылетая носом вперед через руль (■http://www.inosmi.ru/world/20130224/ 206097784.html) Артабан - герой романа Ла Кальпренеда «Клеопатра» (1662 г.). В настоящее время это произведение почти совершенно забыто, однако во французском языке сохранилось выражение с именем одного из героев (Larousse P., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1136) Национально-культурная коннотация не передается

Приложение 2 Приемы передачи итальянских фразеологических единиц с именами собственными на русский

язык

Способ перевода № Оригинал Перевод (переводчик - Шахбанова Т.Г., г. Челябинск) Комментарии

Фразеологический эквивалент 1. L'asino di Buridano е il fieno, nel caso in questione, corrispondono, se ci si vuole esprimere in termini astratti, a due modelli di funzionamento del sistema capitalistic, quello tedesco e quello anglosassone. flittp://ricerca.repubblica.it/repubblica/arcliiv io/repubblica/1994/05/06/tra-banca-mercato-asino-di-buridano.html) Буриданов осел и сено, в данном случае, соответствуют, если выражаться абстрактными терминами, двум моделям функционирования капиталистической системы -немецкой и англосаксонской. Философский парадокс, названный по имени Жана Буридана, где был поставлен вопрос: как осел, которому предоставлены два одинаково соблазнительных угощения, может рационально сделать выбор (Larousse P., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1208). Национально-культурная коннотация передается полностью

2. Per conciliare le anime ormai inconciliabili della Democrazia Cristiana, le due DC non hanno trovato di meglio che mettere a capo della segreteria un asino di Buridano incerto fra il fieno e la paglia. Chttp ://ricerca.repubbl i ca.i t/repubblica/archiv io/repubblica/1993/12/07/lumbard-martinazzoli-asino.html) Чтобы примирить отныне непримиримых, две Христианско-демократические партии не нашли ничего лучше, как поставить во главе секретариата Буриданова осла, который не может выбрать между сеном и соломой. Национально-культурная коннотация передается полностью

3. И PCI ё come l'asino di Buridano: immobile, incapace di scegliere tra il mucchio di fieno della socialdemocrazia europea e il secchio d'acqua di un'ennesima terza via. Итальянская коммунистическая партия похожа на Буриданова осла: она бездействует и не может выбрать между соблазнами европейской социал-демократии и собственным, не Национально-культурная коннотация передается полностью

("http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/reoubblica/1988/11/02/la-dc-boccia-occhetto-il-nuovo-pci.html) раз проверенным на опыте, путем.

4. EDF, come l'asiito di Buridano, non sa se muoversi e abbandonare del tutto l'Italia o stare ferma e cercare di restarvi in qualche forma. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2005/04/11 /lacrime-sangue-per-la-campagna-di-edf.html) Компания «Электрисите де Франс», как Буриданов осел: не знает, стоит ли ей действовать и окончательно покинуть Италию либо проявить настойчивость и постараться закрепиться здесь хоть в каком-нибудь качестве. Национально-культурная коннотация передается полностью

5. Assai poco credibile boutade, proprio nei giorni in cui Sergio Chiamparino, armato di bastone e di carota, da un lato finalmente dice si alia festa del PD ma dall'altro traccia scenari funesti su un partito incapace di strategie in tema di alleanze come l'asino di Buridano. Asinello sfortunato che non sapendo scegliere fra acqua e avena finisce per moriré di fame. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2008/08/28/pd-udc-un-gelato-per-il-primo-approccio.html) Маловероятный каламбур, но уместный в случае, когда Серджо Кьямпарино, используя кнут и пряник, с одной стороны говорит «да» празднику Демократической партии, но с другой стороны создает губительные сценарии для партии, которая не может выработать стратегию действий из страха перед союзом с другими партиями, прямо как Буриданов осел. Несчастный ослик, который не мог выбрать между водой и сеном и умер от голода. Национально-культурная коннотация передается полностью

6. Non ha alcun problema a diré che il suo partito é pronto a raccogliere le firme per il referendum. Quel referendum su cui l'Ulivo, dice Bertinotti, si comporta come l'asino di Buridano. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2002/07/10/il-pressing-di- coflerati.htmn Ему не составляет труда сказать, что его партия готова собирать подписи на проведение референдума. Это референдум, во время которого Уливо, как говорит Бертинотти, ведет себя как Буриданов осел. Национально-культурная коннотация передается полностью

7. «Non sono come l'asino di Buridano che «Я не похож на Буриданова осла, Национально-культурная

non sa scegliere se andaré a destra o a sinistra, é che che questa destra e questa sinistra sono sbagliate». ("http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/1995/03/03/ppi-mezza-vittoria-di-buttiglione.html) который не может выбрать пойти ли ему направо или налево. Дело в том, что и право и лево неверны». коннотация передается полностью

8. I senatori repubblicano John McCain e democrático Bill Bradley hanno accusato ramministrazione di agiré come l'asino di Buridano, di non sapere dove andaré, e hanno chiesto di nuovo il ritiro immediato delle truppe americane non solo dalla Somalia, ma anche da Haití. (http://ricerca.repubblica.it/repubblicaferchiv io/repubblica/1993/10/12/svolta-di-pace-in-somalia.html) Сенаторы: республиканец Джон Мак Кейн и демократ Билл Брадлей, обвинили администрацию в том, что она действует как Буриданов осел, не знает что предпринять, и снова потребовали немедленно вывести американские войска не только из Сомали, но и с Гаити. Национально-культурная коннотация передается полностью

9. 11 Barone di Teive, invece, si sente come l'asino di Buridano: una mancanza di impulso, una costante perplessitá, sono all'origine di tutti i suoi mali, perché non sa volere prima di pensare, non sa decidere nell' único modo in cui si decide: «con la decisione e non con la conoscenza». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2005/04/27/il-diario-del-barone.html) Барон ди Теиве как настоящий Буриданов осел: отсутствие стимула, постоянная нерешительность являются причиной всех его бед, потому что он всегда сначала думает, а только после этого хочет, не умеет решать единственным способом, с помощью которого решают все: решительно, а не после осознания. Национально-культурная коннотация передается полностью

10. Quando finiranno tutti questi festival, tireró un sospiro di sollievo. La quantitá degli eventi mi da una sorta di saturazione anticipata e mi fa sentire piü volte al giorno come l'asino di Buridano (che é morto di fame per non aver saputo scegliere tra due fasci di fieno). Когда закончатся все эти фестивали, я вздохну с облегчением. Количество событий вызывает у меня чувство преждевременного насыщения, и по нескольку раз за день я чувствую себя как Буриданов осел (который умер от голода из-за того, что не мог выбрать Национально-культурная коннотация передается полностью

("http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubbl ica/2007/09/18/blitz.html) между двумя охапками сена).

11. «Non sentó avvertita la crisi, il distacco con i lavoratori - dice Bertinotti - e ho paura che il sindacato faccia la fine dell'asino di Buridano, che rifiutandosi di scegliere fra due sacchi non mangia e deperisce». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/1996/07/03/berlusconi-al-sindacato-uniti-contro-il.html) «Я не чувствую, чтобы обращали внимание на кризис, на разрыв с рабочими - говорит Бертиногги - и я боюсь, что профсоюз закончит как Буриданов осел, который, отказавшись выбрать между двумя охапками сена, ничего не стал есть и умер». Национально-культурная коннотация передается полностью

12. 11 ministro Di Pietro ricorda in proposito un vecchio detto: «Non vorrei che sulla vicenda si faccia come l'asino di Buridano che diceva: questo prato non mi piace, questa erba non va bene e alia fine morto di fame». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2008/03/29/berlusconi-diremo-no-ad-air-france.html) Министр ди Пьетро вспоминает, кстати, старинную пословицу: «Я бы не хотел, чтобы во время севооборота произошла та же история, что и с Буридановым ослом, который говорил: этот луг мне не нравится, эта трава не подходит и, в конце концов, умер от голода». Национально-культурная коннотация передается полностью

13. 11 problema é quel vuoto che oggi, mentre si cerca un sindaco girando in tondo come l'asino di Buridano, appare sempre piü incolmabile. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2006/11/13/quelle-leadership-triturate-dal-potere.ee 01 Oquelle.html) Нынешняя проблема заключается в том, что пока выбирают на ком остановить выбор мэра, нерешительно, как Буриданов осел, это место пустует. Национально-культурная коннотация передается полностью

14. Pero, dopo tutto, si potrebbe magari leggere qualcosa, e poi berci un cafíe corretto, anche per evitare i dilemmi del vecchio e dimenticato asino di Buridano? (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2007/05/04/giusto-sfregiare-suv.html) Однако как-никак, можно было бы почитать что-нибудь, а потом выпить кофе с большой долей алкогольного напитка, чтобы избежать колебаний старого доброго Буриданова осла? Национально-культурная коннотация передается полностью

15. «Prodi é come l'asino di Buridano - Проди, как Буриданов осел - Национально-культурная

afferma invece Fabrizio Cicchitto vice coordinatore di Forza Italia — di fronte alia proposta avanzata da autorevoli esponenti délia sua maggioranza sulla tassazione delle rendite finanziarie non sa scegliere tra le inconciliabili ricette délia sinistra radicale e dei moderati del centrosinistra». flittp://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2007/08/24/orodi-basta-con-le-sortite-improvvisate.html) утверждает Фабрицио Чиккитто, вице-координатор политической партии Форца Италия - на передовое предложение авторитетных представителей большинства о налогообложении финансовых доходов, не может ответить четко, выбрав между несовместимыми мерами представителей леворадикального движения и умеренностью левоцентристов». коннотация передается полностью

Фразеологический аналог 16. Un awenimento previsto da cinque anni e decisioni lente come la camicia di Meo. flittp://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/1996/06/29/nord-est-il-miracolo-on-the-road.html) Событие, к которому готовились пять лет и решения, принятие которых длится также долго, как сказка про белого бычка. По одной из версий, Meo -сокращенно от Бартоломео Коллеони. Полководец, живший в 1400 г. Имеется в виду либо его высокий рост, либо нудный характер (Guerini N. Dizionario italiano-russo di fraseologismi. Milano, 2004. P. 41). Национально-культурная коннотация подменяется

17. E' la triste storia di un malinconico obelisco (piuttosto stele funeraria) lunga come la Camicia di Meo e che non finisce mai di stupire. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/1999/09/18/obelisco-pri sioniero-dei-Dontesei.html) Это грустная история печального обелиска (скорее даже надгробной стеллы), длинная, как сказка про белого бычка, и которая не перестает поражать. Национально-культурная коннотация подменяется

18. Sono due idee di politica economica profondamente differenti: una linea Maginot che spacca in due il Vecchio Continente. Эти две идеи экономической политики глубоко различны. Линия Мажино раскалывает на две части Старый Свет Линия Мажино - система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгюйона.

fhttp ://www.lettera43. i t/pol ¡tica/bil anci o-ue-questione-di-interessi 4367582818.htm) |Ъйр://\\л\^глпозт1.ш/еигоре/20130208/ 205620934.Ыт11. Была выстроена в 1927 - 1934 гг. (затем совершенствовалась вплоть до 1940 г.). Названа по имени военного министра Андре Мажино (Larousse Р., Augé С. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1502). Национально-культурная коннотация подменяется

19. E' un po' come ritrovarsi catapultati nel paese délia Cuccagna. Quello di tante leggende popolari, dove i monti sono fatti di formaggio, nei letti dei fîumi scorre il vino e i salami pendono dagli alberi. Solo che qui è tutto reale. (http ://ricerca.repubblica. i t/repubblica/archiv io/repubblica/2003/11/14/nel-paese-dei-mille-sapori-vincono-le.html) Это как оказаться в Эльдорадо. О котором столько рассказывалось в народных сказках, где горы сделаны из сыра, в руслах рек течет вино, и колбаса висит на деревьях. Однако здесь все реально. По одной из версий, страна Cuccagna находилась в Италии. Раньше, между XVI и XVII веками в Неаполе была гора, откуда ключом били макароны, сосиски и мясо; по-итальянски cuccagna, обозначает изобилие, раздолье. Также это название праздника в Неаполе, в ходе которого людям бесплатно раздают угощение и вино (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 43). Национально-культурная коннотация подменяется

20. Ora quando «Tutto il calcio» sciopera non se ne accorge quasi nessuno, prima era una tragedia nazionale. Sia chiaro: non era meglio quando Berta Jîlava. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2004/11 /14/come-ai-tempi-di- Теперь, когда ведущие телевизионной программы «Весь футбол» объявили забастовку, этого практически никто не заметил. Раньше это была национальная трагедия. Добавим для ясности: при царе Горохе было не При царе Нероне, жестоком тиране, которого все боялись, жила прядильщица Берта. Однажды император увидел ее за работой и заговорил с ней. Берта, смущенная и

ciotti-in-campo.html) лучше. напуганная, пожелала долгих лет жизни монарху. Однако Н. знал о нелюбви народа и спросил о причинах такого пожелания. Прядильщица честно ответила «потому что зло не умирает никогда». Царю понравилась прямолинейность девушки, и он осыпал ее золотом. С тех пор Берта перестала прясть. Однако другие прядильщицы решили тоже прийти во дворец со своей работой в надежде на милость государя. Но Н. Ответил им: «идите по домам, уже не те времена, когда плела Берта» (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 424). Национально-культурная коннотация подменяется

21. 11 tema del giorno, va da sé, le palle inattive, che una volta, quando Berta filava, si chiamavano piü banalmente calci di punizione. fhttp://ricerca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/2006/09/24/la-squadra- raoporto-da-ulivieri-sui-calci.html) Тема дня, само собой разумеется, одиннадцатиметровые, которые когда-то, еще при царе Горохе, назывались просто штрафные. Национально-культурная коннотация подменяется

22. Puó pentirsi di quel suo giudizio e puó tornare indietro; puó reinventarsi un partitino di centro-sinistra come ai tempi in cui Berta filava. Он может пожалеть об этом своем решении и может вернуться назад; может снова создать небольшую партию левоцентристов, как было Национально-культурная коннотация подменяется

Chttp://riccrca.repubblica.it/repubblica/archiv io/repubblica/1993/09/12/anche-segni-sul- biliardo-di-folieno.html) еще при царе Горохе.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.