Социально-психологическое адаптирование зарубежных текстов к целевой аудитории тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 19.00.05, кандидат психологических наук Кокина, Ольга Александровна

  • Кокина, Ольга Александровна
  • кандидат психологических науккандидат психологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ19.00.05
  • Количество страниц 178
Кокина, Ольга Александровна. Социально-психологическое адаптирование зарубежных текстов к целевой аудитории: дис. кандидат психологических наук: 19.00.05 - Социальная психология. Москва. 2006. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат психологических наук Кокина, Ольга Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ВОСПРИЯТИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

1.1. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ , ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА ЯЗЫК РЕЦИПИЕНТА

1.2. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.3. ВЛИЯНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ВОСПРИЯТИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА

ГЛАВА 2 КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

2.1. КРОССКУЛЬТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЖЕНЩИН РОССИИ И ФРАНЦИИ 47 СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ РОССИИ И ФРАНЦИИ

2.2. СРАВНЕНИЕ ВОСПРИЯТИЯ РОССИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ

2.3.МЕХАНИЗМ ВОСПРИЯТИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И РОССИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ТИПИЧНЫМИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ

ГЛАВА 3. СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ

ОБОСНОВАНИЕ ПРОЦЕДУР АДАПТИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ К ВОСПРИЯТИЮ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦ

РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ

3.1.АДАПТИРОВАНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ К ВОСПРИЯТИЮ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ РОССИИ

3.2.ВИЭУАЛБНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА, ОПТИМИЗИРУЮЩЕЕ ЕГО ВОСПРИЯТИЕ 120 3.3 ТЕСТИРОВАНИЕ АДАПТИРОВАННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Социальная психология», 19.00.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социально-психологическое адаптирование зарубежных текстов к целевой аудитории»

В настоящее время на современные средства массовой информации определяющее влияние оказывает глобализация, из-за которой продукты культурной деятельности распространяемые через СМИ могут воспринимался щромной многонациональной аудигорией.страняться, В условиях масштабной интернационализации СМИ и интенсификации межкультурных связей реклама часто имеет переводной характер. Аутентичное рекламное сообщение заимствуется из иной культурной среды и посредством перевода переносится в сферу перцепции отечественного реципиента. В таком случае восприятие рекламы затрудняется во-первых тем, что существуют различия в восприятии окружающей деист вш ел ьносги, в юм числе вербальной и зршельной информации жителями разных стран; во-вторых, носители той или иной культуры как правило желают сохранить собственную национально-культурную специфику: в современном обществе наблюдается усиление этнического самосознания возрастание интереса к традициям, особенностям, своей культуры. В силу этих причин рекламное сообщение, позитивно воспринимаемое в родной стране, при переносе его в другую страну, с переводом, не учитывающим социально-культурных особенностей реципиентов, часто воспринимается индифферентно или негативно. Эффективность рекламной коммуникации неразрывно связана с успешностью лингвокультуриого взаимодействия, от особенностей восприятия рекламы представителями различных социокультурных общностей.

Поскольку культурные различия представителей разных народов детерминируют различия восприятия зарубежной рекламы, возникает необходимость адаптирования рекламных текстов к социально-психологическим и социально-культурным особенностям отечественных читателей иноязычной рекламы для оптимизации ее воздействия.

Проблема зависимости восприятия текста от языковой и социальной среды рассматривается как за рубежом ( Е.Сепир, Б.Уорф, Д.Слобин, Л.Гоша, В.Смит, ), так и в нашей стране (А.А.Леонтьев, А.Залевская, И.Зимняя, Т.Дридзе, М.Маковский). Согласно большинству авторов, полноценное восприятие переведенного или переводимого текста зависит от реалий истории, культуры, быта стран родного и переводимого языков. Игнорирование особенностей культуры и цивилизации при предъявлении текстовой информации читателю- носителю данной культуры влечет неадекватное восприятие текста.

Восприятие рекламного текста рассматривалось в качестве объекта изучения многими отечественными и зарубежными исследователями, а также исследовательскими центрами - французским центром CCA (Centre de communication avancee du groupe Eurocom), Д.Огилви, А.Дейаном, P.M. Блакаром, Ж.-И. Праксом, Л.Школьником, Е.Тарасовой И.Агаповой, И.Меренковой, Н.Уфимцевой и многими другими. Установлено, что перцепция рекламы, в частности - рекламного текста зависит от мотивационной сферы воспринимающего, а также - от организации самого текста. Эффективность воздействия рекламы, в том числе рекламы в прессе, определяется личностью реципиента, принадлежностью к социокультурным типам, менталитетам, уровнем образования и системой ценностей.

Тем не менее, в современном мультикультурном мире, задействующем все новые формы и методы передачи информации, недостаточно разработана теория и практика передачи информации от одной социокультурной общности к другой. В сфере психологии рекламы недостаточно изучено восприятие и понимание адаптированных и неадаптированно-переведенных рекламных текстов российскими потребителями. Различия восприятия адаптированных и формально переведенных текстов рекламы отечественной аудиторией выявлены нечетко. До настоящего времени многие рекламные компании используют идею, что все погребители, жители разных стран, мотивированы одинаково; еще не существует действенной методики адаптирования иноязычных рекламных сообщений к восприятию отечественных читателей. В результате все большее количество иностранной рекламы в России остается унифицированным, реклама недифференцированно ориентирована как на наших соотечественников, так и на жителей других стран, т.е. на потребителя с неконкретизированным социально-нсихологическим портретом. В сформировавшихся условиях расширения и обогащения межкультурной коммуникации возникает потребность теоретических исследований в области психологии рекламы, где рекламный текст рассматривается как способ передачи информации от одной социокультурной общности к другой. Это обусловливает необходимость практического адаптирования иноязычных текламных текстов к российской аудитории.

Актуальность проблемы исследования определила объект, предмет и задачи исследования.

Объект исследования - восприятие иноязычных рекламных текстов женской целевой аудиторией.

Предмет исследования - социально-психологические условия восприятия иноязычных рекламных текстов российской целевой аудиторией, определяющие содержание и методы адаптирования данных текстов.

Цель исследования - установить социально-психологические особенности восприятия иноязычных рекламных текстов и обосновать процедуры учета кросскультурных социально-психологических факторов в процессе их адаптирования.

Задачи исследования

1. Выявить различия восприятия адаптированных и неадаптированных рекламных текстов российскими потребителями, обусловленные кросскультурными факторами.

2. Определить социально-психологические основы адаптирования иноязычных рекламных сообщений.

3. Обосновать содержание и структуру процесса адаптирования иноязычных рекламных текстов к восприятию российской целевой аудитории.

Гипотеза исследования:

1. Особенности восприятия переведенных рекламных текстов иноязычной целевой аудиторией детерминируются ее социально-психологическими и социально-культурными отличиями от базовой аудитории.

2. Адекватное восприятие переведенных иноязычных рекламных текстов обеспечивается при условии их адаптирования к социально-психологическим и социокультурным особенностям российских реципиентов.

Методологическую основу исследования составили положения о социальной детерминации психических свойств, состояний и процессов, о системном подходе к изучению социально-психических явлений, единсгве социальных и личностных факторов, влияющих на социальное восприятие. Теоретическая концепция диссертационного исследования основывается на базовых принципах детерминизма, системности, единства сознания и деятельности.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Выявлены социально-психологические условия, влияющие на восприятие рекламных текстов российской целевой аудиторией.

2. Установлены критерии оптимизации адаптирования иноязычных рекламных текстов с учетом особенностей восприятия отечественных реципиентов.

3. Раскрыто социально-психологическое содержание адаптирования рекламных текстов и теоретически обоснован психологический индекс значимости рекламных текстов.

4. Разработана и апробирована методика адаптирования иноязычных рекламных текстов к восприятию представителей российской целевой аудитории.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Различия в восприятии рекламных текстов базовой и иноязычной целевой аудиторией обусловлены кросскультурными факторами и заключаются в следующем: а) мотивационная сфера базовой целевой аудитории формируется в социально-психологических и социокультурных условиях, отличных от условий, характерных для иноязычной аудитории, б) феномен лингвистического детерминизма и лингвистической относительности определяет неодинаковое восприятие рекламных текстов представителями разных социокультурных групп.

2. Социально-психологические основы адаптирования зарубежных рекламных текстов к отечественной целевой аудитории заключаются в следующем:

- дифференциация социально-психологических характеристик базовой и отечественной аудиторий определяет различия в восприятии текстов;

- различия социально-психологических характеристик целевых аудиторий обусловлены культурно-историческими и этнопсихологическими факторами;

- чем меньше социально-психологические и социокультурные различия между базовой и зарубежной аудиториями, тем эффективнее восприятие переведенных адаптированных текстов российскими реципиентами.

3. .Процесс социально-психологического адаптирования иноязычных рекламных текстов для российской целевой аудитории включает: а) изучение ее социально-психологических, социально-демографических и социокультурных особенностей, б) диагностику восприятия отечественных и переведенных зарубежных рекламных текстов российской аудиторией, в) соотнесение социально-психологических и социокультурных особенностей с характеристиками восприятия отечественной целевой аудитории, г) коррекцию переведенных текстов в соответствии с установленными различиями.

Достоверность полученных данных обеспечена опорой на известные теоретические положения, анализом и сопоставлением результатов, получаемых в ходе исследования, разнообразием примененных исследовательских методик и процедур, их взаимным дополнением, сочетанием количественного и качественного анализа и применения математических методов обработки данных, репрезентативностью выборки испытуемых и выборки практического материала - французских и российских рекламных текстов.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается: в возможности практического применения результатов исследования в социальной психологии, психологии рекламы, а также смежных дисциплинах (культурология, межкультурная коммуникация и др.) для изучения восприятия в рамках социальной идентификации и межгруппового общения, для решения задач повышения эффективности восприятия вербальной информации зарубежных рекламных сообщений,

- в разработке и апробировании методики адаптирования иноязычных переведенных рекламных текстов к восприятию российских читателей.

Методика исследования

Использовались методы: фокус-группа, семантический дифференциал и метод биполярных профилей, контент-анализ.

Исследовательская работа включала также анализ источников и документов, опросы, тестирование и анкетирование.

Экспериментальная база исследования - женщины-представительницы российской целевой аудитории, жительницы Москвы и крупных городов России. Выборка составила 210 человек. Экспериментальная база настоящего исследования включает также выборки заголовков французской и российской рекламы товаров для женщин. Выборки составляют по 440 единиц каждая. В экспериментальную базу исследования включена также выборка примеров визуального сопровождения французских и российских рекламных заголовков, состоящая из 600 рекламных заголовков.

Исследование проводилось в 3 этапа:

1 этап (2000-2001 гг.) состоял из изучения теоретической литературы, разработку теоретической модели исследования, сбор практического материала, относящегося к изучению социально-психологических, социально-демографических и социокультурных характеристик представительниц российской и французской целевой аудитории,

2 этап (2001-2002 гг.) включал анализ практических данных, полученных на предыдущем этапе с целью выявления и отбора наиболее значимых факторов, влияющих на восприятие рекламных текстов и заголовков представительницами российской и французской целевой аудитории. На данном этапе изучен также механизм восприятия рекламных заголовков представительницами российской целевой аудитории и отмечены типичные ошибки атрибуции, допускаемые составителями рекламных текстов и заголовков,

3 этап (2002-2003 гг) состоял из разработки методики адаптирования французских рекламных текстов к восприятию представительниц российской целевой аудитории. На базе полученных практических результатов разработана и апробирована методика качественного адаптирования переводимых иноязычных (французских) рекламных заголовков к восприятию представительниц российской целевой аудитории, предложены практические рекомендации по внедрению разработанной методики в психотехнологию рекламных средств.

Апробация результатов исследования

Результаты исследования на отдельных его этапах докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры социологии и психологии управления Института социологии и управления персоналом Государственного университета управления и на заседаниях Ученого Совета Института иностранных языков Государственного университета управления. Данные, полученные в ходе исследования используются в качестве дидактического материала при обучении студентов Института иностранных языков ГУУ ориентироваться в языковой среде родного и иностранного языка, применяются для формирования у студентов навыков качественного двустороннего устного и письменного перевода. По исследованной проблеме опубликован ряд научных статей.

Структура диссертации: диссертационное исследование состоит извступления, трех глав, заключения, приложения и списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Социальная психология», 19.00.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Социальная психология», Кокина, Ольга Александровна

ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Материалы, полученные в ходе диссертационного исследования, целесообразно использовать для обогащения запаса знаний специалистов в области социологии, социальной психологии, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, обучения иностранным языкам, а также в более специализированных областях, например, психологии и эстетики отечественной и зарубежной рекламы, изучения рекламных текстов, изучения и сопоставления мотиваций отечественных и зарубежных потребителей в аспекте этнопсихологии .Для эффективного применения данных диссертационного исследования в перечисленных сферах научной и прикладной профессиональной деятельности следует:

- с целью изучения социальных установок представителей различных тендерных и возрастных групп целесообразно применять методику определения и подсчета индекса значимости составляющих социальных установок реципиентов рекламных текстов,

- при изучении и сравнении мотивационной сферы и социальных установок представителей российской и зарубежной целевых аудиторий как представителей различных лингвокультурных общностей, рекомендуется использовать метод контент-анализа текстов отечественной и зарубежной рекламы,

-результаты, полученные в ходе изучения восприятия реципиентами рекламных текстов, могут послужить опорой для дальнейшего исследования когнитивной сферы представителей российской и зарубежной целевых аудиторий ,а также влияния восприятия рекламы на поведение различных групп потребителей,

- для расширения кругозора и обогащения запаса теоретических знаний специалистов в области лингвострановедения следует иллюстрировать теоретические положения данными практического адаптирования переведенных иноязычных рекламных текстов и текстов к восприятию российских реципиентов,

- в ходе разработки рекламных проектов для экспортируемой продукции, успешно зарекомендовавшей себя на родине и имеющей уже аутентичную рекламу на иностранном языке, на этапе создания рекламных объявлений учитывать выявленные и описанные в работе особенности восприятия переведенных иноязычных рекламных текстов и рекламных текстов представителями российской целевой аудитории, влияние опыта, воображения, мотивов, установок, оценок на представителей различных сегментов целевой аудитории с целью максимальной эффективности воздействия рекламного сообщения на реципиентов,

- при разработке творческой стратегии рекламы описанных выше видов продукции при определении целевой аудитории опираться на приведенный в диссертации метод опроса потенциальных потребителей по социально-психологическим и социально-демографическим характеристикам для выявления сегментов целевой аудитории, чьи представители наиболее восприимчивы к воздействию переведенных иноязычных рекламных текстов,

- использовать результаты экспериментального тестирования и теоретические выводы диссертации для дальнейшего совершенствования адаптирования иностранной рекламы к восприятию российских потребителей,

- ввести в практику преподавания студентам учебных дисциплин из области социальной психологии и рекламы данные практических исследований настоящей диссертационной работы с целью качественного иллюстрирования особенностей восприятия российских реципиентов. Такое описание особенностей восприятия российскими реципиентами отечественной и переведенной иноязычной рекламы поможет успешно формировать профессиональные креативные навыки у будущих специалистов,

- методические рекомендации, полученные в ходе консультирования с представителями экспертной группы переводчиков, целесообразно учитывать при переводе рекламных сообщений для достижения их максимальной эффективности в отечественной целевой аудитории,

- материалы, полученные в результате настоящего диссертационного исследования могут служить теоретическим руководством и практической базой для дальнейших исследований в следующих научных направлениях: «Этнопсихология. Этническая принадлежность реципиентов как фактор, обуславливающий восприятие рекламного сообщения», «Лингвострановедение и реклама. Рекламный текст и рекламный текст как интегральная часть лингвокультурной общности», «Психология рекламы. Сравнение мотивационной сферы представителей отечественной и зарубежной целевых аудиторий», и других смежных областях.

ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

- Кокина О.А.Элементы направленности личности, отраженные в символике рекламного текста // Сборник научных статей ГУУ «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», Москва, 2000 г.

- Кокина О.А. Межкультурная коммуникация как фактор, влияющий на восприятие переведенного иноязычного текста реципиентом // Сборник научных трудов МГИМО «Теоретические и практические проблемы переводоведения», Москва, 2002 г.,

- Кокина О.А. Французские рекламные тексты и их адаптация для российских реципиентов//Языки в аспекте лингвострановедения. С.статей в 2-х ч. Ч.Н./ Отв. ред. Веденина Л.Г.-М.: МГИМО(У) МИД РФ, 2003. -167 с. 134-143стр.

- Кокина О.А. Некоторые особенности практического адаптирования французских рекламных текстов для российских реципиентов //Иностранные языки и межкультурный менеджмент: Сб. научных статей/ Под ред. А.Ф.Зиновьевой. ГУУ. -М., 2004, 184 е., с. 112-120.

- Kokina О. Advertising as a factor of ecological education of young people in Russia // Сборник научных тезисов "Ecology and life", Великий Новгород, 2002 г,

- Kokina О. The comparison of life preferences of contemporary Russian and French women //"Ecology and life", Великий Новгород, 2002 г.

Список литературы диссертационного исследования кандидат психологических наук Кокина, Ольга Александровна, 2006 год

1. Агапова И.Ю. Социально-психологическое воздействие рекламного сообщения на целевую аудиториюю Дисс. на соискание степени кандидата психол. Наук, Научн. руководитель С.С.Фролов. М.:. ГУУ, 1999.

2. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник. 2-е изд., доп. и перераб. - М,: Изд-во МГУ, 1988. - 432 с.

3. Асмолов А.Г. Деятельность и установка. М.: МГУ, 1979. 134 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия. 1966. 607 с.

5. Барабанщиков В.А. Основные направления и тенденции развития психологии восприятия. Психология восприятия. С. статей. М.: Наука, 1989. С. 5-18.

6. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти. Перевод с английскогов сб. Язык и моделирование социального взаимодействия.

7. Бродченко О.И. Влияние психологических особенностей личности на восприятие социальных ситуаций. Дисс. На соискание степени кандидата психол. Наук, Научный руководитель В.Н.Князев. М.: ГУУ. 1996

8. Веденина Л.Г. Основная проблематика межкультурного общения. -Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам/ Отв. ред. Н.П.Хомякова, МГИМО(У)МИД России, -М.:2000, 305 е., с. 230-231

9. Бенедиктова Н.К. Психологические основы чтения. / Сб. «Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку». М.: Изд-во МГУ, с.33-40.

10. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова Психолингвистические исследования. Москва, Наука 1971 216 с, с78-96.

11. Гераскина Н.П. Вкусовая избирательность и языковая реальность. -Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам/ Отв. ред. Н.П.Хомякова, МГИМО(У)МИД России, -М.:2000, 305 е., с. 239-241.

12. Головлева Е.Л. Основы рекламы: Учебное пособие. М.: ЗАО

13. Издательский дом Главбух", 2003. 272 с.

14. Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента: Уч. пособие. Пер. с англ. М.: Изд-во Моск.ун-ту, 1982. - 464 с.

15. Гордеев М.М. Некоторые особенности метода фокус-группы в политических исследованиях. // Сб. Вестник Государственного университета управления, сер. Социология, психология управления, №1, 1999.

16. Горлач М.Г. Тендерный аспект семейно-ролевого диссонанса.//Социологические исследования. №1. 2002, сю135-136

17. Грошев И.В. Рекламные технологии гендера/Юбщественые науки и современность №.4,1998. С.177-178.

18. Грошев И.В.Гендерная невербальная коммуникация в рекламе. .//Социологические исследования, №4, 1999.

19. Давыдова Н.М. Глава семьи: распределение ролей и способ выживания/Юбщественые науки и современность №.4,1999. С.51-57.

20. Дейян А. Реклама. Москва: Прогресс. 1993. 176 с.

21. Дмитриева Е.В. Метод фокус-групп: проблемы подготовки, проведения, анализа.//Социологические исследования, №8,1999.

22. Дридзе Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании.// Семантическая структура слова Психолингвистические исследования. Москва, Наука 1971 216 с, с 169-178.

23. Дударева А.А. Рекламный образ. Мужчина и женцина. М.: РИП-холдинг, 2003. 222с. - серия «Академия рекламы».

24. Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках. // Семантическая структура слова Психолингвистические исследования. Москва, Наука 1971 216 с, с 178-195.

25. Залевская А.А. Слово человека в лексиконе. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского университета. 1990.203 с.

26. Зимняя И.А. О смысловом восприятии речи/ Сб. «Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку». М.% Изд-во МГУ, с. 2233.

27. Зиновьева А.Ф. Коммуникативный код текста делового стиля общения. Лингвометодическая концепция обучения иностранному языку бизнеса и профессиональной коммуникации в ГУУ, / Сб. научн. трудов под ред. А.Ф.Зиновьевой. ГУУ. М., 1999,123 с. с 32-38.

28. Казаков В.Г., Кондратьева JI.JL Психология. Москва: Высшая школа. 1989.383 с.

29. Кириллина А.В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике// Общественные науки и современность №4, 1999, сЛ 38-143.

30. Кузнец А.А. О социальном психоанализе// Вопросы философии 1998, №3, с. 162-170.

31. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова.- Семантическая структура слова Психолингвистические исследования. Москва, Наука 1971 216 с, с. 151-169.

32. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука 1969, 305 с.

33. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение 1969.214 с.

34. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова Психолингвистические исследования. Москва, Наука 1971. 216 с, с.7-19.

35. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., Наука, 1971, 216 е.,с. 7-19.

36. Леонтьев А.Н. Восприятие и деятельность. М.:. Наука 1976.

37. Леонтьев А.Н. О путях исследования восприятия. // Восприятие и деятельность. М.:. Наука, 1976.

38. Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики семантических систем. // Семантическая структура слова Психолингвистические исследования. Москва, Наука 1971 216 с, с 27-63.

39. Маковский М.М. «Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке» Вопросы языкознания, 1976, ;№1, с 40-54.

40. Мамедова Е.В. Этнокультура в системе социальной регуляции // Философские науки, №3,1999.

41. Меренкова И.Ю. Разработка социально-психологической типологии российских потрелителей. Дисс. на соискание уч. Степени кандидата психол.наук, научн. рук. Князев В.Н., Сергиенко С.К. -М.: 1998.

42. Митина О.В., Петренко В.Ф. кросскультурное исследование стереотипов женского поведения// Вопросы психологии, №1, 2000, с. 7280.

43. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие Науч.ред. М.В.Удальцова. М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000. - 230 с. - (Серия «Высшее образование»),

44. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опытпсихолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского университета. 1990.108 с.

45. Нагаева К.Э. Французская фразеология в аспекте лингвострановедения. Языки в аспекте лингвострановедения. Первый межвузовский семинар по лингвострановедению: Сб.статей в 2-х ч. 4.11/ Отв.ред. Л.Г.Веденина.- М.:МГИМО(У)МИД России, 2003, 167с., с 121127.

46. Облакова С.В., Мартынова С.Э. Психологическая эффективность печатного рекламного текста: понятие и проблемы измерения. -Маркетинг и маркетинговые исследования в России, 1999 №4 (22), с. 26.

47. Пископпель А.А. Природа человека в концепции А.Маслоу// Вопросы психологии, №2,2000, с. 75-87.

48. Попов В.Д. Социальный психоанализ в России:необходимость и перспективы// Вопросы философии, 1999 №12, с. 43-52.

49. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику. Москва, 1993.

50. Путиловская Т.С. Формирование социокультурного компонента делового общения в ходе коммуникативного развития личности. -Иностранные языки и межкультурная коммуникация: С. научн. статей/Под ред. А.Ф.Зиновьево2, ГУ У.- М.: 2001,- 132 е., с.101-108.

51. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996.- 237 с

52. Селиванова Н.А. Synthese один из способов смысловой обработки письменной информации. - Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам/ Отв. ред. Н.П.Хомякова, МГИМО(У)МИД России, - М.:2000, - 305 е., с. 153-154.

53. Соколова Е.Т. Мотивация и восприятие в норме и патологии. М., Изд-во Моск. ун-та, 1976,128 с.

54. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. Москва: Наука. 1985.167 с.

55. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. -М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. -320 с.

56. Тарпанов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск:-Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995, 189 с.

57. Трусов В.П. Социально-психологические исследования когнитивных процессов: По материалам зарубежных экспериментальных работ Под ред. В.А.Ядова, Н.В.Кузьминой. Изд-во Ленингр. Ун-та, 1980. - 144 с.

58. Фирсова Н.М. Основные типы интерференции в полинациональных языках (на материале испанского языка). Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам/ Отв. ред. Н.П.Хомякова, МГИМО(У)МИД России, - М.:2000, - 305 е., с. 187-189.

59. Франц М.-Л. Процесс Индивидуации // Человек и его символы. Москва: Ренессанс. 1991. С. 155-226.

60. Фромм Э. Душа человека. Москва: Аст-лтд. 1998а. 662 с. Хоркхаймер М., Адорно Т. Диалектика просвещения. М.:Высшая школа, 1997,260 с.

61. Фромм Э. Психоанализ и этика. Москва: Аст-лтд. 19986. 566 с. Хотинец В.Ю. Формирование этнического самосознания студентов// Вопросы психологии, 1998 №3.

62. Швейцер А.Д. О детерминантах процесса перевода// Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1970,4.2.

63. Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. М., Наука, 1977. Щур Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке. // Семантическая структура слова Психолингвистические исследования. Москва, Наука 1971 216 с, с.140-151.

64. Юнг К.Г. Архетип и символ. Москва: Ренессанс. 1991. 298 с. Юнг К.Г. Психологические типы. Москва: Университетская книга. 1996.716 с.

65. Юнг К.Г., Франц М.-Л., Хендерсон Д.Л., Якоби И., Яффе А. Человек и его символы. Москва: Университетская книга. 1997.367 с.

66. Язык и моделирование социального взаимодействия:Переводы.

67. Сост. В.М.Сергеева и П.Б.Паршина. Общ. Ред. В.в.Петрова. М.:1. Прогресс, 1987.-404 с.

68. Dayan A. La publicite. Paris: Presses Universitaires de France. 1985.

69. Gauchat. L'unite phonetique dans le patois d'une commune Цит. по:М.М.Маковский «Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке» Вопросы языкознания, 1976, ;№1, сс 40-54

70. Kelley G. The psychology of personal constructs ( vols 1 and 2), N.Y.: Norton, 1955.

71. Kelley H.H. Attributional theory in social psychology. In: Nebraska * symposium of motivation. Lincoln, 1967, p. 192-240.

72. Kelley H.H. The process of social causal attribution. American psychologist, 1973, vol. 28, p. 107-128.

73. Prax J.-I. Knowledge Management. Paris, 2004.

74. W.E.Smithe/ Elementary grammar of the gumbaingar language, Sydney, 1971, Цит. по: М.М.Маковский «Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке» Вопросы языкознания, 1976, ;№1, сс 40-54.I

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.