Социальные коммуникации в процессе обучения иностранцев тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 22.00.04, кандидат социологических наук Шумилина, Алина Павловна

  • Шумилина, Алина Павловна
  • кандидат социологических науккандидат социологических наук
  • 2002, Пенза
  • Специальность ВАК РФ22.00.04
  • Количество страниц 165
Шумилина, Алина Павловна. Социальные коммуникации в процессе обучения иностранцев: дис. кандидат социологических наук: 22.00.04 - Социальная структура, социальные институты и процессы. Пенза. 2002. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат социологических наук Шумилина, Алина Павловна

Введение.

Глава 1. Теоретико-методологические вопросы исследования социальных коммуникаций с иностранцами.

1.1. Понятие и структура социальной коммуникации.

1.2. Учет менталитета в социальных коммуникациях.

1.3. Особенности социальных коммуникаций в обучении иностранцев.

Выводы.

Глава 2. Основные сферы и механизмы социальных коммуникаций в обучении иностранцев.

2.1. Организация коммуникаций в адаптации обучаемых иностранцев.

2.2. Коммуникация профессиональной направленности.

2.3. Особенности коммуникаций социально-культурной сферы.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Социальная структура, социальные институты и процессы», 22.00.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социальные коммуникации в процессе обучения иностранцев»

В условиях расширяющегося международного сотрудничества в области образования особую роль играет организация социальных коммуникаций с иностранными студентами. По сравнению с глобальными, многоплановыми проблемами сотрудничества в политической и социально-экономической областях интеграция в образовательной сфере рассматривается в аспекте общегуманитарных ценностей, носит больше социально-личностный характер, что способствует расширению тезауруса народов, их взаимопониманию и, как следствие, сотрудничеству. Каждый обучающийся иностранец является социальным коммуникатором своей страны и России. Постановка вопроса о путях и специфике трансляции ценностей от человека человеку в межкультурном контексте требует взглянуть на изучение проблем коммуникации как на некую совокупность более широких социальных процессов, своего рода социальный контекст, в котором происходит социализация личности. Этим определяется актуальность темы научного исследования. Языковая коммуникация как один из важнейших видов социальной коммуникации является главной в обучении иностранцев, поэтому важным представляется систематизация преобладающих сфер применения русского языка в современном обществе, а также анализ восприятия языка и отношения к нему обучаемых иностранцев.

Русский язык как международный в 60 - 90-х гг. XX в. сыграл выдающуюся роль в глобальном плане хранения и передачи основной массы научно-технической и социальной информации. В настоящее время наблюдается спад массового изучения русского языка как мирового. Но с развитием демократизации российского общества, интереса к общественным процессам в России, оживлением деловых связей, рыночных отношений, при которых Российская Федерация как страна с большой численностью населения, богатой историей, значительным развитием науки и техники, определенным геостратегическим положением, ее стремлением к интеграции в мировой экономический процесс играет не последнюю роль, аудитория изучающих русский язык стала более заинтересованной. В этой новой общественной ситуации организация коммуникаций с иностранцами, в особенности прибывшими в нашу страну для обучения, является важным для российского общества и мирового сообщества в целом. Специфика духовной потребности познания других народов находится в зависимости от культуры, национального характера и менталитета. Детализированные механизмы различных видов человеческой деятельности сливаются воедино в структуре более общих образований, что закрепляется в комплексе знаний и представлений определенного языкового сообщества в целом. Эти факторы обусловливают необходимость формирования у иностранцев коммуникативной компетенции, которая в социальном плане предполагает адаптацию индивида в той или иной иноязычной среде, способность воспроизводить и создавать новые эталоны, нормы, ценности и, таким образом, порождать феномены, новые способы жизнедеятельности, пополняющие социальный опыт.

Степень разработанности проблемы

Коммуникация, осуществляя процесс передачи информации и являясь многогранным процессом, привлекала к себе внимание ученых различных областей наук. Общая концепция предполагает решение проблемы в социально-философском ключе выявления сущности коммуникации как феномена жизнедеятельности в целом. Еще у классиков философской мысли (Аристотель, Ибн Хальдун, Вольтер, Монтескье, Кант, Гегель, Маркс) содержится целый ряд фундаментальных положений о диалектическом единстве образа и способа деятельности, социальном поведении, взаимодействии индивидов в процессе их общения. Трансляция национального сознания представлена в отечественной философии П.Я.Чаадаевым («западничество»), А.С. Хомяковым («славянофильство»), Н.С. Трубецким, JI.H. Гумилевым, А.С. Панариным («евразийство»).

Позднее анализу проблем трансляции национального самосознания в социально-политическом плане были посвящены работы Н.Г. Скворцова, К.Н. Хабибуллина. В работах современных ученых (как отечественных, так и зарубежных) - Б.Г. Ананьева, Б.А. Грушина, Э.Б. Ильенкова,

A.Н.Кочергина, А.К. Уледова, В.А. Ядова, Ю. Хабермаса, К. Ясперса -содержатся определенные подходы к исследованию комплексной трансляции социального поведения в контексте общественного сознания.

Общие положения трансляции социального поведения в контексте общественной психологии получили отражение в работах отечественных и зарубежных ученых Г.М. Андреевой, JI.A. Петровской, Г. Блумера, Дж.Хоманса, Т. Шибутани. Трансляцию социокультурной информации исследовали Е.М. Соколов, B.C. Степин. Методология и технология мыследеятельности как элемента социальных коммуникаций исследовалась B.C. Дудченко, В.Н. Макаревичем, А.В. Шевыревым, Г.П.Щедровицким.

В отечественной социологии коммуникаций существуют различные теоретико-методологические направления, традиции, связанные с именами таких ученых, как Т.З. Адамьянц, П.Н.Киричек, В.П. Конецкая, Т.М.Дридзе, JI.H. Федотова, М.К. Горшков, Н.В. Романовский.

Коммуникация как система знаков тесно связана с семиотикой. Представляя язык как совокупность знаков для выражения мысли в речи и чувств, ученые в понимании коммуникации исходят из теории знака в более широком контексте семиотики (Ф.Ф. Фортунатов, Ч.У. Моррис, Л.Ельмслев). На ранних стадиях изучения язык относили к наукам о природе (Г. Спенсер, Г. Шухардт, А. Шлейхер). Понимание общественной природы языка берет свое начало с 20-х гг. XIX в. Одним из первых отстаивал социальную природу языка французский лингвист А. Мейе.

B.Гумбольдт считал язык посредником между людьми и культурой общества. Ф. де Соссюр обосновал понятие языка как нечто социальное и независимое от индивида, речь же относил к предмету индивидуальности, рассматривая ее как психофизиологический процесс. Е.Д. Поливанов, Б.А.Ларин, Л.П. Якубинский считали, что изучение речевой деятельности сопряжено с исследованиями, связанными с общественной природой языка. Итак, расширение лингвистики или психолингвистики в сторону изучения социальных детерминантов становилось все значительнее, так как социальный аспект играет ведущую роль.

В последнее время выделились два основных подхода в исследовании социальной природы, или социальной сущности языка: социолингвистический, когда в качестве основного элемента анализа принимаются лингвистические факты; собственно социологический, когда отправной точкой выступают общественные явления и отношения. При этом особый акцент делается на социальную структуру, социальные институты и процессы, в которых особое значение имеют социальные коммуникации. В рамках первого подхода Е.Ф. Тарасов считает, что внутренние психофизические факторы и психика в целом подчинены социальным факторам, а анализ социального аспекта языковой коммуникации (по терминологии Е.Ф. Тарасова - речевой коммуникации) является лишь расширением, продлением психолингвистического анализа. Нам представляется, что языковая коммуникация может быть адекватно понята лишь в социальном контексте. Языковая коммуникация выступает важнейшей разновидностью социальной коммуникации, в которой наиболее полно выражаются образ и способ социальной интеграции социального взаимодействия (межличностного и группового взаимодействия).

В.В. Маркин в своей концепции социального программирования значительную роль отводит трансляции социального опыта от человека к человеку, в основе которой заложены генетические , биопсихологические и социальные особенности этого имманентного качества человеческой жизнедеятельности, проявляющейся в сфере индивидуального и общественного сознания на общественно-психологическом и идеологическом уровнях.

Коммуникации в обществе играют настолько значительную роль, что процессы требуют особой системы регулирования. Различные элементы этой системы получили свое отражение в трудах Д.В. Гудименко, B.C. Загашвили, Э. Клауса, Е.Н. Голубковой, К.С. Гаджиева, Д. Мерсера, М. Мескона, А.А. Мирошниченко, А.Б. Зверинцева, В.Е.Ревы и других.

На основе положений М.Вебера (концепция рациональности), Дж. Мида (концепция символического интеракционизма), Н.Я. Данилевского (культурно-исторические типы) и К. Леви-Строс (кросс-культурные связи) М.А. Мамонова сделала анализ эволюции культурно-исторических типов рациональности мышления в западно-европейских и дальневосточных традициях. Но комплексно в сравнительном анализе варианты и специфические черты различных способов познания и структурирования не получили полного отражения в научной литературе.

Цель исследования

Анализ социальных коммуникаций в процессе обучения иностранцев. Поставленная цель обусловлена необходимостью последовательного решения ряда взаимосвязанных исследовательских задач:

- определить понятие и структуру социальных коммуникаций с иностранцами в процессе их обучения;

- исследовать основные сферы и механизмы социальной адаптации обучаемых иностранцев в новой для них этносоциокультурной среде;

- выявить роль менталитета в обучении языковой коммуникации представителей определенных этносоциокультурных общностей;

- выявить роль межкультурных коммуникаций в адаптации обучаемых иностранцев в новой для них этносоциокультурной среде и определить ее механизмы;

- проанализировать особенности коммуникации учебно-профессиональной сферы общения как ведущего направления в достижении целевого эффекта;

- показать специфику коммуникаций с иностранцами в социально-бытовой и социально-культурной сферах;

- дать рекомендации по совершенствованию регулирования социальных коммуникаций с иностранными студентами.

Объектом исследования выступают иностранцы, обучающиеся в российских вузах.

Предметом исследования являются социальные коммуникации, возникающие в процессе обучения иностранцев.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили идеи классиков социологии, а также концепции современных ученых о коммуникации как социальном поведении людей в организации совместной деятельности. Методологической основой данного исследования является системный подход. Системное взаимодействие элементов коммуникации рассматривается в социальном аспекте развития мирового сообщества. Поскольку тема научного исследования находится на стыке ряда различных наук, в изучении проблемы потребовался комплексный междисциплинарный подход, сочетающий системно-функциональный метод, определяющий место коммуникации в основе стратификации общества; системно-структурный подход, позволяющий выделить в коммуникации с иностранцами социально значимые коммуникативные категории, представленные типами: стратификационным, ситуативным, оценочным и функциональным; сравнительно-исторический метод, позволяющий представить функционирование русского языка как международного; институциональный подход, позволяющий подойти к изучаемой проблеме с использованием положений общей социологии, социологии коммуникации, образования, культуры.

Методы исследования

Эмпирическую базу исследования составили материалы включенного наблюдения автора, имеющего контакт с представителями тридцати двух стран мира, и анализ самого процесса обучения иностранцев русскому языку в вузах города Пензы - Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского, Пензенского артиллерийского института им. Главного Маршала артиллерии Н.Н. Воронова, Пензенского государственного университета, Пензенской государственной архитектурно-строительной академии. В ходе исследования были проведены опросы иностранных слушателей и студентов методом анкетирования и интервьюирования, контент-анализ их сочинений.

Гипотеза исследования

Устойчивая общественная потребность в сотрудничестве выдвигает новые формы коммуникации. Мы исходим из того, что любое социальное поведение в одном из своих измерений может пониматься как процесс коммуникации, то есть взаимосвязи и взаимодействия людей, являющихся носителями отличных друг от друга ценностей, стереотипов или поведенческих форм, при котором происходит обмен информацией. В современных условиях развития международных контактов образовательный процесс представляет собой одну из форм коммуникаций, способствующей воспроизводству новых форм и видов международного сотрудничества. Коммуникация, осуществляемая посредством языка, является главной в процессе адаптации и обучения иностранцев в России. Чем значительнее и качественнее будет обучение иностранцев, тем шире и объемнее будет развиваться международное сотрудничество. При этом особое внимание уделяется обучению русскому языку как средству коммуникации, организующему, пронизывающему и сопутствующему любой деятельности иностранцев в России.

Научная новизна диссертационного исследования:

- выявлена сущность социальных коммуникаций иностранцев и их роль в адаптации и дальнейшей социализации личности иностранцев в российском менталитете;

- определена социальная детерминированность основных сфер применения языковой коммуникации: социально-бытовой, учебно-профессиональной, социально-культурной, и выявлены различные типы мотивации изучения русского языка гражданами зарубежных стран;

- определена роль языковой коммуникации в адаптации иностранных студентов в новой для них социокультурной (российской) среде, и выявлен механизм этой адаптации в формировании коммуникативной компетенции иностранных студентов в учебно-профессиональной, социально-бытовой и социально-культурной сферах;

- вербальная коммуникация с иностранцами представлена как особая разновидность социальной коммуникации, обусловленная рядом социально значимых оценок, ситуаций, сфер общения и норм общения;

- на основе анализа влияний различных факторов (экономических, географческих, политических, геостратегических, природных, культурных, религиозных) и наиболее распространенных среди определенного народа мировоззренческих установок, учений, степени восприимчивости языка, социально-психологического менталитета выявлены особенности формирования коммуникативной компетенции у представителей различных социально-этнических групп (целерациональные и ценностно-рациональные), использование которых происходит в способах описания, в передаче и закреплении знаний, умений и навыков;

- выявлено восприятие русского языка иностранцами как личностное и общественно-релевантное отношение субъекта языковых действий к социокультурной деятельности в целостности.

Положения, выносимые на защиту

1. Вербальная коммуникация с иностранцами представляет собой особую разновидность социальной коммуникации, обусловленную рядом социально-значимых оценок, ситуаций, сфер и норм общения. При этом вербальная коммуникация определена как речевое применение языка, направленное на взаимную адаптацию и ориентирование субъектов коммуникации в определенной социокультурной среде.

2. Механизмы адаптации иностранцев в иноязычной для них среде, выработанные в процессе сообщения иностранным студентам профессиональных знаний, формирования умений и навыков коммуникации в социально-бытовой, социально-культурной и учебно-профессиональной сферах общения, в значительной степени обусловлены языковой коммуникацией.

3. Общение разноязычных индивидов имеет определенную специфику, и его изучение в применении к разным языкам и культурам основано на общей теории межкультурной коммуникации. Речевая деятельность иностранцев в условиях русскоязычной среды представляет собой интернациональный акт языковой коммуникации. Коммуникация разноязычных индивидов, отмеченная интерферирующим влиянием родного языка и культуры иностранца, представляет научный интерес не только в плане языкового оформления мысли, но и в плане соотнесенности общения с экстралингвистической реальностью.

4. При обучении коммуникации исходным моментом всех методических и дидактических построений по принципу активной коммуникативности являются интересы и потребности обучаемых. При обучении общению в межкультурной коммуникации анализируются потребности, мотивы, цели общения, выделяются сферы общения и отбирается языковой материал, обслуживающий эту сферу. Эффективность обучения возможна при условии учета специфики обучаемого контингента: начального уровня владения языком, отличий в профессиональной ориентации в целях обучения, требования к итоговому уровню коммуникативной компетенции, а также специфики духовной потребности познания, форм и методов познания, находящихся в зависимости от принадлежности обучаемого к тому или иному народу.

5. Особенности формирования коммуникативной компетенции у представителей различных социально-этнических групп ( целерациональные и ценностно-рациональные), которые присутствуют в способах описания, в передаче и закреплении знаний, умений и навыков, обусловлены влиянием различных факторов (экономических, политических, географических, геостратегических, природных, культурных, религиозных) и наиболее распространенных среди определенного народа мировоззренческих установок, а также степени восприимчивости языка, социально-психологического менталитета.

6. Восприятие русского языка иностранцами представляет собой личностное и общественно-релевантное отношение субъекта языковых действий к социокультурной деятельности в целом, которое находится в зависимости от оценки и рационально-логического осмысления мира.

Научно-практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и выводов в дальнейшей разработке проблемы межкультурных коммуникаций в социологии.

Материалы и выводы диссертации могут быть использованы при разработке программ обучения общению в межкультурной коммуникации, учебных пособий, учебников, создания различных международных культурных центров. Материалы диссертации могут найти применение в чтении лекционных курсов по общей социологии, управлению персоналом, социальной психологии, методике обучения иностранцев.

Апробация работы Основные положения, результаты и выводы диссертации излагались автором на Всероссийском практическом семинаре ректоров вузов

Усиление практической подготовки студентов к деятельности в условиях рыночной экономики» (Пенза, 2001 г.), VIII Международной научно-практической конференции «Вопросы планировки и застройки городов» (Пенза, 2001 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Идеалы и реальности культуры российского города» (Пенза, 2000 г., Пенза, 2001 г.), XXXI научно-технической конференции «Актуальные проблемы современного строительства» (Пенза, 2001 г.). XXXI научно-методической конференции «Инновационные технологии организации обучения инженеров-строителей» (Пенза, 2000 г.), Всероссийской научно-методической конференции «Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного в современных условиях» (Пенза, 1999 г.), II Межвузовской научно-практической экономической конференции «Опыт и проблемы экономического и управленческого образования в вузах» (Пенза, 1998 г.). Теоретические положения, лежащие в основе диссертационного исследования, использованы при подготовке учебных пособий по русскому языку для работы с иностранцами, получивших грифы Учебно-методического объединения вузов Российской Федерации в области строительства и Министерства образования Российской Федерации. По теме диссертации опубликовано 15 научных работ. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр «Государственное и муниципальное управление» и «Социология и управление персоналом» Пензенского государственного университета.

Похожие диссертационные работы по специальности «Социальная структура, социальные институты и процессы», 22.00.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Социальная структура, социальные институты и процессы», Шумилина, Алина Павловна

Выводы

Индивид как представитель определенной социальной группы (нации, этнической общности), поведение которого определяется принадлежностью к этой группе, имеет отличительные особенности восприятия «иного». Важными факторами адаптации иностранцев в России являются механизмы социального общения, закономерности межкультурного взаимодействия. Коммуникация при этом носит отличительный характер. Значительную роль в адаптации играет вербальная коммуникация, в выявлении роли которой мы отталкиваемся от двух понятий: практическо-инструментальное и развивающее. В ходе адаптации передается и усваивается социальный опыт, происходит изменение взаимодействующих субъектов до формирования у них новых личностных качеств. При несовпадении динамики межличностного общения с развитием процессов взаимодействия культур на уровне исторически сложившихся «нормативных» социальных и духовных структур возможно отрицание межкультурных развитий до неприятия, что приводит к поведенческой агрессии. Для регулирования межкультурного взаимодействия необходимо усилие как участников, так и специалистов, включающее обучение общению с представителями другой культуры.

Форма общественного сознания с соответствующим ей видом деятельности и формой мысли определяет специфические черты коммуникации профессиональной направленности. В обучении иностранных студентов эта сфера общения выделяется как учебно-профессиональная, основным средством коммуникации которой является язык. Речь научно-профессиональной сферы имеет устную и письменную форму. Слушание, говорение эффективнее развиваются при взаимодействии с письмом, чтением. В свою очередь, и обучению чтению, письму при опоре на говорение, слушание дает лучшие результаты: комплексное взаимодействие всех видов речевой деятельности выступает как фактор благоприятного воздействия одного вида на другой.

Логическая, понятийная форма научного мышления является источником специфических стилевых черт: отвлеченно-обобщенность, логичность, точность, недвусмысленность в передаче информации, сжатость. Коммуникативной единицей выступает текст как несущий в себе основную информацию.

В профессиональной сфере специалист должен быть в состоянии реализовать свое коммуникативное намерение, пользоваться соответствующими языковыми средствами в каждой конкретной ситуации, а значит, обучение русскому языку иностранцев должно носить деятельностное направление и должно учитывать реальные и потенциальные потребности обучаемого, воспитывать в нем самоконтроль и взаимоответственность. Соотношение языкового материала зависит от коммуникативных потребностей представителей разных профессиональных групп и устанавливается на основе результатов анализа содержания профессионально-трудовой коммуникации специалистов разного профиля. Обучение языку специальности (то есть видам и формам речевого общения в той или иной профессиональной сфере) проводится на материале знаний данной отрасли производства. Материал этот представлен именно в той форме, в которой он воплощается в сфере этой отрасли производства, ибо научиться деятельности в определенной сфере (и конкретных формах) можно лишь в результате многократной тренировки в осуществлении присущих ей конкретных целостностных актов в соответствии с их задачами и в естественных условиях их протекания в рамках сферы определенного производства.

Духовная жизнь, образуемая социальными взаимодействиями, ее основные виды, формы, субъекты, процессы, институты, выявляется как часть социокультурного процесса и составляет его ядро. Коммуникация представляет собой одну из форм духовной жизни как эпицентра социальной жизни. Социально-культурная сфера общения предопределяет включение иностранцев в систему социально-психологических отношений окружающего его общества, а также знакомство и поддержание межличностных контактов с представителями русскоязычного этноса. Иностранец как индивид, вступающий в коммуникацию, не может адекватно воспринимать сущность происходящего и его влияние на будущее, если он несориентирован в социокультурном пространстве. Познание, осознание, восприятие, закрепление духовной жизни индивидом приводит к диалоговому стилю выстраивания предмета - системы закономерностей воспроизводства духовной жизни в ином социокультурном пространстве. Роль вербальной коммуникации в этом очевидна.

Иностранные студенты, обучаясь в российских вузах, вовлекаются в сферу общественно-политической жизни. Мощным информационным источником выступают средства массовой информации с присущей каждой их форме своей знаковой системой: печать, или пресса -письменное слово или визуальный образ; радио - устное слово, музыка; телевидение с синтезом устного слова, движущегося изображения и музыки со зрительным рядом. Публицистика используется для ведения политической деятельности. Обращенность газетного слова к неисчислимой количественно и разнородной качественно аудитории определяет социальную функцию средств массовой информации. Тенденция к отбору языковых средств, наделенных коммуникативной общезначимостью, привела к организации языкового материала -«газетным штампам». При достаточном усвоении их иностранцами это облегчит понимание языка СМИ. Основные усилия преподавателя направлены на отработку умений упрощенной передачи информации, выявления причин и следствий событий, обобщения фактов, конкретизации и подтверждения тезиса, формулировки вывода и логической оценки, средств выражения эмоциональной оценки.

Заключение.

Любая форма человеческой деятельности связана с опережением каких-либо конкретных действий их мыленным образом совершения, то есть определенной программой. Координацию совместных действий, управление совокупной деятельностью в социальных общностях, начиная от самых малых и кончая социетальными и глобальными, осуществляет коммуникация. Коммуникация как социологическая категория рассматривается в системе знаков, кодирующих акты поведения, усваиваемых людьми и закрепляющихся в виде поведенческих программ. Таким образом, социальное поведение в одном из своих измерений может пониматься как процесс коммуникации, или взаимосвязи людей, являющихся носителями отличных друг от друга ценностей, стереотипов, поведенческих форм. С развитием новейших средств обмена информацией общение людей возрастает и расширяется невзирая на границы. Международные отношения претерпевают изменения: тенденция к становлению целостности, единства человечества находит свое воплощение в интеграции различного рода. Процесс обучения иностранцев в российских вузах представляет собой взаимную интеграцию международного образовательного сообщества. При этом основным средством коммуникации является язык, посредством которого фиксируется и передается любая информация в устной и письменной форме. В основе языковой коммуникации находятся культурный, информационно-познавательный, логический компоненты, язык является основным хранителем, преобразователем и передатчиком информации.

Из этого следует, что распространение русского языка в мире и превращение его в язык межнационального общения связано с функционированием языка вне искомых границ, то есть с интернациональным использованием. Специфику международного языка следует усматривать в выполнении им функций, не свойственных национальным языкам. На основе этого можно определить функции русского языка как международного:

1. Русский язык обеспечивает в глобальном плане хранение и передачу общезначимой информации, прежде всего научно-технической.

2. Способность языка выражать различные понятия на фоне действия языков с ослабленной самобытно-языковой образностью, малой глубины идиоматичности и повышением универсально-нейтрального начала в языке.

3. Роль посредника.

4. Просветительная и художественная функция.

5. Функция производственной коммуникации.

6. Выполнение функции одного из рабочих языков Организации Объединенных Наций, а также различных других международных организаций.

7. Всеохватность большого количества людей, знающих его (народы России, стран Содружества Независимых Государств, стран бывшего социалистического содружества, просто знающих и изучающих русский язык ввиду каких-либо причин). Функциональная характеристика современных мировых языков включает в себя определение общественных функций языка, понимаемых как выполнение им социально детерминированных для иноязычного общества задач, а также выявление тенденции к максимальному охвату всех сфер применения спецификой общественных функций.

На процесс приобретения языком статуса международного существенно влияют факторы, которые в полной мере относятся к русскому языку: уровень исторического развития языка; уровень научного описания языка; наличие устоявшихся традиций в педагогической интерпретации языка (и как родного, и как неродного); наличие совершенных технологий внедрения и распространения указанных традиций.

Русский язык, изучаемый иностранными студентами в российских вузах в целях получения, передачи, хранения и преобразования информации вербальными средствами, несет в себе в социальном плане функцию становления и содержания типа мысли. В межкультурной коммуникации русский язык выполняет все функции, присущие языку вообще (функции сообщения, выражения мысли, получения информации, эмоционального состояния, воздействия на поведение собеседника, установление контактов).

Изучение русского языка связано с деятельностью высших учебных заведений, так как в силу социализации личности школьники в своих странах получают начальное и среднее образование на родном языке.

При рассмотрении всех слагаемых коммуникативной ситуации применительно к собеседникам-иностранцам, принадлежащим к разным национальным культурам, обнаруживается, что все компоненты речевой ситуации представляют собой социально-речевой интернациональный акт, который можно представить как интернациональный акт языковой коммуникации, и обучение коммуникации должно проходить в русле межкультурной коммуникации.

Мировосприятие нации как категории может рассматриваться в двух аспектах: рационально-логическое осмысление мира и чувственно-созерцательное. Отношение к языку зависит от этих аспектов: первый аспект соотносится с инструментальным восприятием языка, второй аспект соотносится с культурно-философским восприятием. Имея уже сложившееся мировосприятие, изучающий русский язык в России иностранец постигает осознанием и чувственно вместе с языком объективный мир, при этом многие понятия через русский язык получают наибольшую дифференциацию. От склада мышления нации зависят способы описания, структурирования, передачи и закрепления знаний, навыков и умений. И преподаватель, строя свою работу в плане диалога и взаимопроникновения двух, а то и более культур, должен это учитывать.

Под влиянием нарастающих изменений в социокультурной сфере, которая, в свою очередь, опосредованно претерпевает изменения по мере развития противоречия «производительные силы - производственные отношения», претерпевает изменение мировосприятие народов, но при этом программа социального поведения в целом не изменяется, сохраняя фоновую информацию той социокультурной общности, в которой происходит социализация личности. Таким образом, детерминация рациональности представляет собой социокультурную детерминацию, которую определяют географический и природный, геостратегический, экономический, религиозный, языковой (фактор родного языка и привнесенного) факторы.

К вопросу о знании иностранного языка, овладения речевой деятельностью на нем в современной методике обучения имеется много подходов. Мы считаем, что речевая компетенция не равна коммуникативной компетенции: коммуникативное представление говорит о способности использовать речь в общественных взаимоотношениях для достижения неречевого эффекта. Коммуникативная компетенция не является всеобъемлющей: она ограничена в том смысле, что каждый индивид не может коммуницировать на любую тему и в любой ситуации, поэтому коммуникативная компетенция требует предметных знаний. Исходным моментом всех методических и дидактических построений по принципу активной коммуникативности являются социально детерминированные интересы и потребности обучаемых. В связи с этим представляется важным анализ коммуникативных потребностей, мотивов и целей. Это способствует выделению необходимых сфер общения и отбора языкового материала, обслуживающего данную сферу.

Координация в обучении русскому языку с другими изучаемыми дисциплинами по профилю вуза, согласование действия преподавателей-русистов и преподавателей-предметников способствует рациональной подготовке иностранных студентов к восприятию и пониманию материала специальных предметов и организаций коммуникативной практики на всех учебных занятиях. Эффективность обучения связана также с решением целого ряда методических, лингводидактических и психологических проблем общения. Эффективность обучения возможна при условии учета преподавателем специфики контингента: уровня владения языком, отличий в узко профессиональной ориентации в целях обучения, требований к итоговому уровню коммуникативной компетенции.

Из этого следует, что языковая компетенция обучаемых должна сменяться коммуникативной, социально-детерминированной:

1. Основным предметом коммуникации должна быть действительность.

2. Отбор и использование языкового материала должны соответствовать различным коммуникативным сферам.

3. Обучение коммуникации иностранцев должно проходить с учетом их форм и методов познания и структурирования, определяющихся менталитетом обучаемых.

4. Овладение иностранцами вербальной проходить с учетом речевого этикета.

5. Речевые ситуации, постепенная подача учебного материала и использование всевозможных наглядных средств являются необходимой предпосылкой успешного освоения языкового материал.

6. При обучении коммуникации следует отдавать предпочтение аутентичным материалам: живым диалогам, телефонным разговорам, радио- и телепередачам. Речевые ситуации на занятиях должны моделировать реальные.

7. При общении и обучении общению учитывать особенности устной и письменной речи.

8. При обучении иностранцев необходимо учитывать стилевые особенности устной и письменной речи.

9. Координация и согласование действий преподавателей-русистов и преподавателей-предметников, что способствует рациональной подготовке иностранных студентов к восприятию и пониманию материала специальных предметов с организацией коммуникативной практики на всех учебных занятиях.

При обучении русскому языку как иностранному в условиях нового российского менталитета - рыночной экономики - изменяется и содержание предмета страноведения как учебной дисциплины: обращается внимание на новые тенденции в быту, во внутренней и внешней политике России. Налагающиеся преобразования в экономической жизни страны требуют своего осмысления иностранцами, проживающими и обучающимися в России, и в достижении промежуточных и конечных целей обучения, в реализации целевой установки на обучение общению с учетом коммуникативных потребностей иностранных студентов большая роль принадлежит преподавателю-организатору учебных занятий, который, в отличие от преподавателя русского языка для носителей этого языка должен обладать определенными знаниями, навыками и умениями, высокой общей эрудицией.

В настоящее время намечается изменение мотивов и в связи с этим количества желающих изучать русский язык как иностранный ввиду развивающихся новых рыночных отношений, изменений в политической жизни внутри страны и ряда некоторых других причин. В то же время остается незыблемым авторитет вышей школы России, качество подготовки специалистов, профессиональная направленность наших вузов. Несмотря на высокую стоимость высшего образования в российских вузах по сравнению с вузами других стран, получение образования в России считается престижным. Как показало социологическое исследование, оно котируется среди представителей интеллигенции и государственных служащих, чьи дети в основном едут учиться в Россию, то есть людей, которым нужна хорошая профессиональная подготовка, так как работа является единственным источником средств к существованию. В то же время развитие и становление рыночных отношений, демократизация

135 общества привлекает в Россию представителей деловых кругов: бизнесменов, предпринимателей.

Из этого следует, что важным для привлечения иностранцев на учебу в России является мотив выбора изучения русского языка, учет реальных коммуникативных потребностей обучаемых, способы культивирования личной и общественной потребности в русском языке для удовлетворения их жизненных профессиональных и духовных запросов. Значительная роль принадлежит учету общественных потребностей иностранцев для удовлетворения их жизненных, профессиональных и духовных запросов, а также изучение конкретно-исторических путей и форм взаимопроникновения различных социокультурных норм в современном мире. Важным является всеохватность средств массовой информации как отражение нового мышления и общечеловеческих ценностей, пропаганда научно-технических и культурных достижений, оформителем, хранителем, преобразователем и передатчиком которых является русский язык. Важным при этом является также выяснение функций различных международных языков и определения места русского языка в международном общении.

Список литературы диссертационного исследования кандидат социологических наук Шумилина, Алина Павловна, 2002 год

1. Адамьянц Т.З. Мотивационно-целевой анализ телепередач. М., 1994.

2. Адамьянц Т.З. Группы сознания в телеаудитории. М., 1997.

3. Алексеев В.М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л., 1966.

4. Алексеев В.П. Становление человечества. М.: Политиздат, 1984.

5. Алексеев А.Н., Дудченко B.C. Контент-анализ как специфический способ "прочтения" текстов // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.

6. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. Л., 1968.

7. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект - Пресс, 1999.

8. Анисимов С.Ф. Теория ценностей в отечественной философии XX века (очерк истории) // Вестник МГУ. Сер. 7 «Философия», 1994. № 4 С. 34- 42.

9. Антипов Г.А., Кочергин А.Н. Проблемы методологии исследования общества как целостной системы. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1988.

10. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. Т. 4. М.: Мысль, 1984.

11. Арутюнов А.Г., Трушина Л.Б. Протокол анализа и оценки урока иностранного языка. // Русский язык за рубежом. 1981. №2. С. 56.

12. Атеистический словарь. / Абдусамедов А.И., Алейник P.M., Алиева Б.А. и др.: Под общ. ред. М.П. Новикова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1986. С. 172-173.

13. Белл, Роджер. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. Пер. с англ. / [Предисл. А.Д. Швейцера, С. 5-22]. М.: Междунар. отношения, 1980.

14. Бельчиков Ю.А. Культура речи и обучение иностранцев русскому языку. // Русский язык за рубежом. 1988. № 2. С. 60.

15. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы идеального учебника: опыт системно-структурного описания. М., 1977.

16. Благовещенская М.П., Измайлов А.А. Кнут Гамсун. Биография по неизданным источникам и литературная характеристика СПб., 1910. С. 47.

17. Бляхер Е.Д., Волынская Л.М. Соотношение общей картины мира и картины мира частных наук // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. Киев, 1983.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Значение языка как предмета изучения // Избранные труды по общему языкознанию. / Отв. ред. С.Г. Бархударов/. Т.2.М., 1963.

19. Большой толковый социологический словарь. Дэвид Джерри, Джулия Джерри. Перевод на русский язык Н. Марчук. М.: Вече, 1999.

20. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет-2000, 2000.

21. Варина В.Г. Внутренняя форма как феномен языковой деятельности // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 36. М., 1982. С. 20-23.

22. Буржуазная идеология и массовое сознание. М.: Наука, 1980. С. 367.

23. Василевич А.П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа // национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982.

24. Вебер М. Основные социологические понятия. Избранные понятия. -М., 1990.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Перевод с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. Вступ. ст. Е.В. Падучевой / М.: Русские словари, 1996.

26. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы. М.: Изд-во полит, литературы, 1968.

27. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.

28. Виноградова Т.Ю., Салмина Л.М. Специфика моделирования картины мира в разных национальных культурах // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 35-36.

29. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языков. / Ю.Д. Дешериев, М.В. Панов, Э.Г. Туманян и др.; Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. С.198.

30. Вольтер. Философские сочинения. М.: Наука, 1988.

31. Ворошилов В.В. Журналистика. М., 1999. С. 74.

32. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М., 1960.

33. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1996.

34. Вятютнев М.Н. Методические аспекты современного учебника русского языка как иностранного // Докл. всесоюз. конф./ ИРЯ им А.С.Пушкина. М., 1988.

35. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М., 1984.

36. Вятютнев М.Н. Традиции и новации в современной методике преподавания русского языка // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Докл. сов. Делегации /

37. Шестой междунар. конгресс преп. рус. яз. и лит., Будапешт, 11-16 авг. 1986г. М., 1986.

38. Вятютнев М.Н. Методологические аспекты современного учебника русского языка как иностранного. // Русский язык за рубежом. 1988. № 3. С. 71.

39. Гаджиев К.С. О перспективах демократической государственности в России// Политические исследования. 1994, № 3.

40. Гайм Р. Вильгельм де Гумбольдт. Описание его жизни и характеристика. М., 1898. С. 435.

41. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.

42. Гегель Г.В. Фрагменты//Работы разных лет: В 2-х Т. Т.2. М.: Наука, 1977.

43. Гегель Г. Соч. М., 1937. Т. 5. С. 269.

44. Герасимов В.П., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С.5 11.

45. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. Спб, 1995.

46. Глаголева Н.В. Экстралингвистическая основа конструирования предложений в речи. // Филологические науки. 1974. № 2. С. 52.

47. Горшков М. К. Российское общество в условиях трансформации (социологический анализ). М., 2002.

48. Грушин Б.А. Эффективность массовой информации и пропаганды: понятие и проблемы измерения. М., 1979.

49. Гуанче Хесус. Религия мира. История и современность. Ежегодник, 1984. М.: «Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984.

50. Гудименко Д.В. Политическая культура России: преемственность эпох//Политические исследования. 1994, № 2.

51. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

52. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

53. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера земли. JI., 1990.

54. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М., 1991.

55. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. (Перевод с англ.). М., Прогресс, 1989.

56. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории / Ю.Д. Дешериев; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977.

57. Дешериева Ю.Ю. Учебник русского языка как модель межкультурной коммуникации. // Русский язык за рубежом. 1984. № 1. С. 72.

58. Джерелиевская М.А. Установки коммуникативного поведения: диагностика и прогноз в конкретных ситуациях. М.: Смысл, 2000. С. 191.

59. Дмитриев А.В., Латынов В.В., Хлопьев А.Т Неформальная политическая коммуникация. М.: Росспэн, 1997.

60. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.

61. Дубровский В.Я. Мозг и психика. О необоснованности философского отрицания психофизиологической проблемы//Вопросы философии. 1968. № 8. С. 132 133.

62. Дудченко О.Н., Мытиль А. В. Социальная идентификация и адаптация личности/УСоциологические исследования. 1995. № 6.

63. Дьячков М.В. Родной язык и межэтнические отношения. // Социологические исследования. 1995. № 11. С. 67-70.

64. Дьячков М.В. Социальная роль языков в многоэтнических обществах. М, 1993.

65. Ельмслев JI. Пролегомены к теории знака (русский перевод): «Новое в лингвистике». Т.1, 1960. С. 305.

66. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958.

67. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

68. Журавлева JI.C., Зиновьева М.Д. Страноведческая и лингво-страноведческая аспектизация обучения русскому языку на начальном этапе. // Русский язык за рубежом. 1985. № 4. С. 69.

69. Журинская М.А. и др. Энциклопедическое описание языков: Теорет. и прикл. аспекты / М.А. Журинская, А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева; Отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.

70. Загашвили B.C. Предисловие//Мерсер Д. ИБМ: управление в самой преуспевающей корпорации мира. М.: Прогресс, 1991.

71. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С.23-39.

72. Звегинцев В.А. О языковых моделях мира // Вопросы философии (Сб. статей). Ереван, 1988. С. 268-276.

73. Зверинцев А.Б. Коммуникационный менеджмент: Рабочая книга менеджера PR: 2-е изд. испр. - СПб.: Союз, 1997.

74. Зиятдинова Ф.Г. Образование и наука в трансформирующемся обществе. // Социологические исследования. 1998. № 11.

75. Иванов В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации // Прикладная лингвистика и машинный перевод: Сб. статей / Отв. ред. JI.A. Калужицкий / Киев, 1962.

76. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М., 1986.

77. Иконикова Н.М. Механизмы межкультурного восприятия. /Социологические исследования. 1995. № 11. С. 26-34.

78. Ильенков Э.В. Диалетическая логика: Очерки истории и теории. М.: Политиздат, 1984. Ильенков Э.В. Философия и культура. - М.: Политиздат, 1991.

79. Ильин В.В. Теория познания. Эпистемиология. М., 1994.

80. История философии: Запад Россия - Восток (книга первая. Философия древности и средневековья). М.: «Греко-латинский кабинет», 1995. С. 429.

81. Кант И. Трактаты и письма. М: Наука, 1980.

82. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

83. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

84. Караулов Ю.Н. Что же такое «Языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 63-65.

85. Киричек П.Н. Социология публицистики. Курс лекций. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1998. С. 88.

86. Клаус Э. Персонал управления для 2000 года// Проблема теории практики управления, 1992. № 4. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. М.: Изд-во «Финпресс», 2000.

87. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. Перевод с нем. / Общ. ред. Величковского Б.М.; Предисловие Ломова Б.Ф. М., 1983.

88. Козлова О.Н. Социология духовной жизни: концептуальные основания. // Социально-гуманитарные знания. 2001. № 1. С. 98.

89. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

90. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1977. С. 304.

91. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ, 1999. С. 77. С. 341.

92. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. Перевод с немецкого Б.А. Абрамова / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Общ. ред. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 63-81.

93. Костомаров В.Г. Русский язык как язык широкого международного употребления. // Филологические науки. 1972. № 6.

94. Костомаров В.Г. Социологические проблемы функционирования русского языка: итоги, состояние, перспективы. // Русский язык за рубежом. 1984. № 5. С. 124.

95. Костомаров В.Г. Социолингвистические проблемы функционирования русского языка: итоги, состояние, перспективы. // Русский язык за рубежом. 1990. № 6. С. 19 20.

96. Красных В.В. Русский текст и некоторые проблемы межкультурной коммуникации // Материалы международной конференции. Университет китайской культуры «Вэньхуа». Тайбэй, 1996. С. 189-199.

97. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих //Социолингвистические исследования. М., 1976.

98. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация. //Этнопсихолингвистика. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. М., 1988.

99. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 4-38.

100. Кузнецова Л.М. Методика обучения иностранных учащихся конспектированию. М., 1983.

101. Ларин Б.А. Учение о символе в индийской поэтике //Поэтика. Л., 1927.

102. Леви Строе К. Структура мифов//Структурная антропология. М., 1985.

103. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1965.

104. Леонтьев А.А. Внеязыковая обусловленность языкового акта и некоторые вопросы обучения иностранному языку. // Иностранные языки в школе. 1968. № 2.

105. Леонтьев А.А. О речевой ситуации и принципе речевых действий. //Русский язык за рубежом. 1968. № 2.

106. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

107. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16-21.

108. Ленин В.И. Сочинения, изд. 4. Т. 19. С. 317.

109. Ли Тоан Тханг. Антропологический принцип языковой модели мира //Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 48-56.

110. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Зарубежные русисты: из опыта работы. Спб., 1996.

111. Логинова В.Г. Видеозаписи в учебном процессе. // Русский язык за рубежом. 1986. № 3.

112. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.

113. Лю Гуаньчжунь. Понятия о левой и правой стороне в русской и китайской культурах // Русский язык за рубежом. 1998. № 2. С. 89-93.

114. Макаревич В.Н. Игровые методы в социологии: теория и алгоритмы. М.: Изд-во МГУ, 1994.

115. Мамонова М.А. Запад и Восток: традиции и новации рациональности мышления. М.: Издательство МГУ, 1991.

116. Маркин В.В. Социальное программирование: Теоретико-методологические проблемы. Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 1998.

117. К. Маркс, Ф. Энгельс. Немецкая идеология. Сочинения. Изд. 2. Т. 3.

118. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.; Л., 1938. С. 74.

119. Мерсер Д. ИБМ: управление в самой преуспевающей корпорации мира: Пер. с англ./ Общ. ред. и предисл. В.С Загашвили. М.: Прогресс, 1991.

120. Мескон М.Х. Основы менеджмента: Пер. с анг./М.Х. Мескон, М. Альберт, Ф. Хедоури. М.: Дело, 1992.

121. Мирошниченко A.A Public Relations в общественно-политической сфере. Провинциальная практика. -М.: Экспертное бюро, 1998.

122. Мид Дж. Аз и Я//Американская социологическая мысль/ Пер. с англ. Ред. В.И. Добреньков М.: Изд-во МГУ, 1994.

123. Милославская С.К. Русская литература в истории описания и изучения русского языка как иностранного. // Русский язык за рубежом. 1989. №6. С. 54.

124. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1976.

125. Михалкович В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации. М., 1986.

126. Молчановский В.В. К вопросу о содержании и структуре профессиограммы преподавателя русского языка как иностранного. //Русский язык за рубежом. 1990. № 1. С. 53.

127. Монтескье Ш. Избранные произведения. М.: Госполитиздат, 1955.

128. Моррис Ч.У.Основания теории знаков//Семиотика. М.: Радуга, 1983.

129. Никольский Л.Б. Религия и язык в странах зарубежного Востока. История и современность. Ежегодник, 1984. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984. С. 18 30.

130. Органическая теория общества Г. Спенсера/Социология. Под ред. проф. В.Н. Лаврененко. М. 2000. С. 36 40.133. «Павловские среды». Т. 3. 1949.

131. Панарин А.С. Россия в Евразии: политические вызовы и цивилизованные ответы// Вопросы философии. 1994. № 12.

132. Петренко В.Ф. Психосемантический подход к исследованию сознания, личности и картины мира субъекта // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 123-124.

133. Петровская Л.А. Теоретические и методологические проблемы социально-психологического тренинга. М., 1982. С. 168.

134. По дорога В. А. Метафизика ландшафта // Коммуникативные стратегии в философской культуре XIX-XX вв. М., 1993.

135. Поливанов Е.Д.Введение в языкознание для востоковедных вузов. Д., 1928.

136. Поляков И.В. Знаковые системы в социальном взаимодействии и познании. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1983.

137. Принципы описания языков мира / Отв. ред. В.Н. Ярцева, Б.А. Серебренников. М., 1976.

138. Рева В.Е. Коммуникационный менеджмент: Учебное пособие. Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 2001.

139. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.

140. Романовский Н.В. Социология знания новые вызовы. //Социологические исследования. 2001. № 4. С. 54.

141. Седов К.Ф. Языковая личность и речевая субкультура (к философии бытового языка) // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Выпуск 2. Язык мир - человек. Саратов, 1995.

142. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

143. Скалкин B.JI. Типичная коммуникативная ситуация как структурно-семантическая основа обучения устной иноязычной речи. // Русский язык за рубежом. 1979. № 5. С. 59.

144. Скворцов Н.г. Этничность: социологическая перспектива. //Социологические исследования. 1999. № 1.

145. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1967.

146. Соколов Э.В. Культура и личность. Д.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972.

147. Солганик Г.Я. Об особенностях языка газеты. // Русский язык за рубежом. 1988. №5. С. 35.

148. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.

149. Сорокин Ю.А. Человек. Цивилизация. Общество. Общ. ред., сост. и предисл. А.Ю. Согомонов: Пер. с англ. М.: Политиздат, 1992.

150. Соссюр Ф. Н. Курс общей лингвистики. М., 1933. С. 207.

151. Степин B.C. Философская антропология и философия науки. М.: Высш. школа, 1992.

152. Сятковский С. Социолингвистика, социология языка и социология языковой коммуникации./ Русский язык за рубежом. С. 63 68.

153. Тарасов Е.Ф. Социальный символизм в речевом поведении. В кн.: Общая и прикладная психолингвистика. М., 1973. С. 59.

154. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.

155. Трубецкой Н.С. О туранском элементе в русской культуре. Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. - М., 1994.

156. Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Русский язык за рубежом. 1997. № 1-2. С. 98-102.

157. Тума Э. Национально-освободительное движение и проблема арабского единства. М., 1977.

158. Уледов А.К. Структура общественного сознания. М.: Изд-во МГУ, 1968.

159. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 183-198.

160. Федоренко Н.Т. Проблемы исследования китайской литературы. М., Художественная литература, 1987, в 3-х т. Т. 1. С. 219.

161. Федотова Л.Н. Анализ содержания социологический метод изучения средств массовой коммуникации. М.: Научный мир, 2001.

162. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. Т.1.М., 1956.

163. Хабермас Ю. Демократия. Разум. Нравственность. М., 1992.

164. Хабибуллин К.Н., Скворцов Н.Г. Испытания национального самосознания.

165. Халмурзаев Т. Урду и хинди в колониальной Индии. // Народы Азии и Африки. 1982. №2. С. 109.

166. Хальдун Ибн. Книга назидательных примеров из истории арабов, персов, берберов и народов, живущих с ними на земле//Избранные произведения мыслителей стран Ближнего и Среднего Востока IX XIV веков. - М.: Госполитиздат, 1961.

167. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М., 1985.

168. Хомяков А.С. Сочинения: В 2-х Т.М.: Медиум, 1994. С. 589.

169. Хомский Н. Язык и проблемы знания (1988) (Перевод с англ.) //Вестник Московского университета. Филология. 1995. № 4. С. 129-157.

170. Хруслов Г.В. Восприятие русского языка за рубежом как предмет исследования. // Русский язык за рубежом. 1987. № 2. С. 72.

171. Цыганков П.Р. Политическая социология международных отношений: Учеб. пособие. М.: Радикс, 1994.

172. Чаадаев П.Я. Сочинения. М.: Правда. 1989. С. 150.

173. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. С. 35-73.

174. Шадрин А.В. Аутентичные телепередачи как средство создания ролевых проблемных ситуаций. // Русский язык за рубежом. 1988. № 4. С. 29.

175. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л., 1985.

176. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983.

177. Швырев B.C. Рефлексия и понимание в современном анализе науки. //Вопросы философии, М. 1985. № 6. С. 135.

178. Швырев А.В. Технология творческого решения проблем (эвристический подход) или книга для тех, кто хочет думать своей головой. Кн. 1.//Мышление и проблема. Психология творчества. Белгород: Крестьянское дело, 1995. С. 15.

179. Шибутани Т. Социальная психология. М.: Прогресс, 1969. С. 11-12.

180. Шлейхер А. Теория Дарвина и наука о языке. СПб, 1984.

181. Шмаков B.C. Картина мира как объект исследования /Взаимодействие научно-технического и социального прогресса. Новосибирск, 1989.

182. Шмелев А.Д. «Широкая» русская душа // Русская речь. 1998. № 1. С. 48-55.

183. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

184. Шохин В.К. Древнеиндийский рационализм как предмет историко-философской науки // Рационалистическая традиция и современность: Индия. М., 1988. С. 77-78.

185. Штомпка П. Социология социальных изменений. М., 1995.

186. Шухардт Г. Вещи и слова. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.

187. Щедровицкий Г.П., Дубровский В.Я. Научные исследования в системе методологической работы// Проблемы исследования структуры науки. Новосибирск. Наука. Сиб. отд-ние, 1967. С. 107.

188. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974.

189. Щур Г.С. Этническое и языковое самосознание.// Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995). М., 1995.

190. Щур Г.С. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. М., 1996.

191. Ядов В.А. О дисциплинарной регуляции социального поведения личности// Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975. С. 89- 106.

192. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М., 1953.

193. Ярская В.Н. Время в эволюции культуры. Саратов, 1989.

194. Ясперс К. Современная техника/Новая технокрактическая волна на Западе. М., 1986.

195. АН A. Mazrui. The political sociology of English language. The Hague Paris, 1975. P. 73.

196. Anglin J.M. Word, object and conceptual development. N.Y., 1977.

197. Buhler K. Sprachthteorie, Iena. 1934.

198. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Barcelona, 1959.

199. Comrie B. Language universals and linguistic typology. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1981.152

200. Gardner R. Social psychology and second language learning: The ride of attitudes and motivation. Rowley (Mass). 1985. P. 60.

201. Hoijers H. The relation of language to culture // Antropology today. Chicago Univ. Press, 1953.

202. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale. Paris, 1926. P. 16-18.

203. Richard Jack and others. London Dictionary of Applied Linguistics. London, 1985.

204. Triandis H.C. Essentials of Studying Cultures // Handbook of Intercultural Training. N.Y., 1983. Vol. 1.

205. Willis P. Notes on Method // Culture, Media, Language, Working Papers in Cultural Studies. London, 1980. P. 90.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.