Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 22.00.06, кандидат социологических наук Черноситова, Татьяна Леонидовна

  • Черноситова, Татьяна Леонидовна
  • кандидат социологических науккандидат социологических наук
  • 2004, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ22.00.06
  • Количество страниц 176
Черноситова, Татьяна Леонидовна. Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия: дис. кандидат социологических наук: 22.00.06 - Социология культуры, духовной жизни. Ростов-на-Дону. 2004. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат социологических наук Черноситова, Татьяна Леонидовна

Введение.3

Глава 1. Социокультурная коммуникация: характерологические особенности.15

1.1 .Коммуникативное социокультурное взаимодейтвие.16

1.2. Природа социокультурной коммуникации: характерологические особенности.34

1.3. Коммуникативное понимание и коммуникативное поведение.49

Глава 2. Социокультурная коммуникация: национальные особенности коммуникативного дискурса и межкультурного взаимодействия . . 75

2.1. Социокультурная коммуникация в межкультурном обмене и образовании.76

2.2. Национальные особенности социокультурной коммуникации . . . .113

2.3. Межэтнические аспекты коммуникативного взаимодействия . 129

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Социология культуры, духовной жизни», 22.00.06 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социокультурная коммуникация: теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса в контексте межкультурного взаимодействия»

Актуальность темы исследования связана с тем, что в начале третьего тысячелетия стало очевидным, что человечество развивается по мере взаимосвязи и взаимозависимости различных народов, стран и культур.

Сущность проблемы межкультурной коммуникации удачно обозначил Лауреат Нобелевской премии К. Гэлбрейт, назвав этот феномен как «желание человека быть услышанным». Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, которые нередко значительно отличаются друг от друга.

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Культурные обмены и прямые контакты между государственными институтами, социальными группами и отдельными индивидами разных стран и культур охватили различные сферы общественной жизни.

Современные политические и социальные процессы, создание Единой Европы, открытие границ для культурного обмена, расширение прямых контактов индивидами различных стран и культур, социальными группами и государственными институтами, а также обширные миграционные процессы позволяют сегодня говорить о глобализации культуры, т. е. интеграции отдельных этнических культур в единую мировую культуру. Именно поэтому по инициативе ООН 2001 год был назван Годом диалога между культурами.

Культурные различия между людьми детерминируются их самобытными историческими корнями, а глобальная культурная система лишь способствует выявлению различий и сходства, позволяя познать мир во всем его многообразии, признать и понять культурные особенности друг друга, которые являются составляющими глобальной культурной системы.

Интеграция и дифференциация, конфликты и сотрудничество являются взаимно предполагающими тенденциями развития, поскольку внутри глобальной культуры формируются и сосуществуют различные позиции и мнения, что позволяет рассматривать глобализацию как диалектический процесс, в котором задействованы все социальные группы, все этнические общества и культуры.

В современной цивилизации сосуществование культур невозможно без согласия и диалога (полилога) между ними, что подразумевает становление такой формы бытия, как культурный плюрализм, представляющий собой адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. При культурном плюрализме ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в общей культуре, а является добровольным овладением представителями одной культуры привычками, традициями и ценностями другой с целью обогащения собственной культуры.

Наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по сути межкультурная коммуникация представляет собой прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте.

Одной из главных предпосылок успешной социокультурной коммуникации является лингвистическая общность коммуникантов, то есть наличие единого для обоих языка общения. Сегодня для представителей различных стран наиболее «объединяющими» являются английский и французский языки, которые в последние годы получили статус официальных языков межкультурного общения.

Именно этим объясняется повышенное внимание к иностранному языку на всех уровнях мировой образовательной системы. Именно в языке находят свое отражение как менталитет, так и поведение говорящего на нем социума. Передается и развивается культура через общение, посредством которого осуществляется формирование общества и обеспечение взаимопонимания между его членами. Коммуникативная культура - это умение общаться, в том числе и в деловых ситуациях, вырабатываемых поколениями людей. Она включает систему кодифицированных образцов и норм поведения, деятельности, общения и взаимодействия людей, несущих регулятивную и контрольную функцию в социуме. Одним из основных инструментов общения является язык. Социальный по своей сути, он составляет часть человеческого поведения, которое включает в себя как вербальную, так и невербальную формы, поскольку язык в определенной мере подчиняется тем же законам, что и человеческое поведение в целом. Известно, что большая часть человеческого поведения социально регламентирована, обусловлена этическими нормами, традициями, ценностями общества, т.е. основана на несовпадении социальных конвенций, что неизбежно находит свое отражение в языке.

Совершенно очевидно, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков социокультурного общения. Для решения этой задачи необходимо развитие культурной восприимчивости, способностей к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах и, следовательно, формирование практических навыков и умений. В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. Однако владение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами инофонной культуры, определяющими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Лингвосоциопсихологические и культурологические знания об иноязычном социуме, создающие широкий контекст межкультурного общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному деловому общению и, следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству.

Современное коммуникационное общество характеризуется постоянным умножением, ускорением, уплотнением и глобализацией коммуникаций. Количество и качество коммуникаций непрерывно возрастает, их чередование непрестанно ускоряется, все большее количество людей вовлекается в коммуникационный процесс, взаимосвязи между отдельными коммуникациями становятся все более обширными, растет дальнодействие коммуникаций, сеть которых достигла глобальных масштабов. Рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития. Анализ социального пространства, социальной коммуникации связан с изучением поведения, отношения и взаимодействия больших социальных групп в масштабах целого общества и мира.

Степень научной разработанности темы исследования. Понятия социальной культуры и социокультурной коммуникации в контексте функций, методов, принципов и приемов руководства людьми в самых разных организациях рассматривались в работах зарубежных исследователей - Р.Акоффа, Т.Питерса, Р.Уотмена, Р.Пэнтона, Д.Боди, К.Боумена, П.Вейла, П.Дракера, У. Оучи и отечественных авторов - Э.Уткина, С.Г.Попова, В.Р.Весника, В.В.Глухова, А.И.Кравченко, С.И.Самыгина и других.

Социокультурная коммуникация призвана обеспечить надежное взаимодействие человека и системы, так как объектом социальной культуры являются люди, социум (человеческий ресурс). Основным компонентом социокультурной коммуникации является процесс непосредственного взаимодействия субъекта и объекта коммуникации, выражающийся в обмене информацией (коммуникации), что позволяет рассматривать социокультурную коммуникацию как один из аспектов социологии культуры. Принимая во внимание то, что коммуникативное воздействие в конечном итоге изменяет поведение субъектов коммуникативного взаимодействия, социокультурная коммуникация должна учитывать все особенности коммуникативной ситуации, психологические характеристики субъектов взаимодействия, а также различные социальные и культурные факторы, влияющие на мотив и цели коммуникантов.

Социокультурная коммуникация оказывалась в центре исследовательского интереса таких авторов, как И.Екадумова [861],

A.А.Иванова, В.В.Ершов [88], А.Б.Зверинцев, Л.М.Землянова [91], С.Н.Иконникова [94], Е.В.Клюев, И.М.Кобозева и других.

Достаточно полно разработаны вопросы социологии языка как важнейшего средства социокультурной коммуникации в трудах К.Анусиевича, Й.Бартминского, Б.Бернштейна, З.Бокшанского, А.Вержбицка [51], Д.Никласа, А.Пиотровского, В.Сенковского, Д.Хаймса, А.Шаффа [10; 30; 36; 50 и др.] и других исследователей. Значительное число исследований проведено по психологическим основам и формам коммуникативных отношений. К числу этих исследований относятся работы М.Арджайла, Е.Аронсона и Т.Д.Вильсона, Ф.Дж.Зимбардо и Ф.Л.Рача, А.Х.Маслоу, Е.Мелибруды, С.Мики, И.Рейковского, С.В.Рубинштейна, С.Хирша и Я.Камероу [37; 62; 65; 125 и др.].

Различные аспекты социокультурной коммуникации рассматривались в работах К. Балавайдера, 3. Брешковича, Т.Барнса, М.М.Бахтина [18; 19], Дж.Бертона [33], Л.Войтасика, Дж.Гриндера [72], Т.М.Дридзе [82],

B.И.Курбатова [124; 125], В,И.Немчиной [159], А.И.Пригожина [176], А.В.Соколова [199;200], Ф.В.Льюиса, Э.Роджерса и Р.Агарвала-Роджерс, Я.Гайды, Г.Г.Почепцова [173;174], Т. Чобана Класа, Ю.Подгурецкого, В.П. Терина.

Анализ степени научной разработанности темы диссертационного исследования позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на обилие публикаций по различным аспектам социокультурной коммуникации, ее регулятивный потенциал и функции изучены недостаточно. Нет специальных

1 Здесь и далее первая цифра в скобках означает номер источника в списке литературы; цифра после запятой - номер цитируемой страницы; цифры, разделенные точкой с запятой, означают номера разных источников в списке литературы. исследований механизма коммуникативной регуляции, особенностей его действия на уровне межличностной, межгрупповой и институциональной коммуникации, коммуникации посредством СМИ. Недостаточно разработаны технологические модели коммуникативного воздействия (методы, процедуры, требования). Вне поля зрения исследователей остаются вопросы социальной эффективности коммуникативной регуляции. Проблемой, которая требует более обстоятельного исследования, является проблема коммуникативной компетентности в социокультурной коммуникации, проблема выявления особенностей коммуникативного поведения, а также исследование в области национальных особенностей коммуникативного дискурса.

Данным направлениям исследования посвящены классические работы социолингвистов Н.Хомского [228], Э.Сепира [191], Дж.Серля [192], Т.Ван Дейка [47], Л.Берковица и других. Среди отечественных авторов проблеме национальных особенностей социокультурной коммуникации посвящены работы И.А.Стернина [208], заложившего социолингвистическую и социологическую школу, связанную с исследованием русского общения, коммуникативного поведения в структуре национальной культуры, русского коммуникативного сознания, а также В.М.Топоровой [215], М.Е.Новочихиной [162], Н.И.Лежневой [135], Ю.Т.Листровой-Правда, Р.В.Серебряковой [192], Е.Ю.Лазуренко [129] и других авторов.

Целью диссертационной работы является исследование социокультурной коммуникации в контексте межкультурного взаимодействия.

Достижение поставленной цели осуществляется путем решения следующих основных задач: исследовать характерологические особенности социокультурной коммуникации;

- выявить особенности коммуникативной личности;

- анализ особенностей актуализации коммуникативной личности на разных уровнях и в разных типах коммуникации;

- выявить характерные черты коммуникативного сознания;

- выявить специфические коммуникативные категории русскоязычного коммуникативного сознания; рассмотреть специфические черты культуры межкультурной коммуникации;

Объектом диссертационного исследования является реально существующий процесс коммуникативного межкультурного взаимодействия.

Предметом диссертационного исследования является совокупность коммуникативных средств социальной культуры как параметров состояния коммуникативной и социальной среды, коммуникативного межкультурного взаимодействия субъектов и объектов социокультурной коммуникации.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют методологические принципы социологии культуры. Автор опирается на идеи классиков социологии М.Вебера [49;50], Г.Зиммеля [92], Р.Мертона, П.Сорокина [203], Н.Бердяева [28-30], на труды современных зарубежных социологов А.Щюца, Ж.Лакана [124], Г.Лассуэла [132], Н.Лумана [ 138; 139], М.Фуко [221], Ю.Хабермаса [223;224] и других.

В работе использованы такие методы, как метод структурно-функционального анализа, социотехнические методы, методы социальных технологий, методы культурно-символической интерпретации, системные принципы, методы социального проектирования, конфликтологии, методы индивидуально-личностной и социальной репрезентативности, кластерно-семантического анализа интервью и анкетирования.

В исследовании социальной коммуникации, речевых актов и коммуникативного дискурса автором использованы методы социолингвистики - семантические, синтаксические, прагматические, морфологические методы (Н.Хомский [228], Э.Сепир [191], Дж.Серль [194; 195], Т. Ван Дейк [47]).

В диссертации для анализа национальных особенностей дискурса использованы методы социального символизма, прагмалингвистического анализа, лингвострановедения, бикультурного описания, методы включенного наблюдения и анализа вторичной социологической информации.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем: дана системная экспликации социокультурной коммуникации, выражающейся в коммуникативной заинтересованности, коммуникативном воздействии и коммуникативной адаптации;

- рассмотрены особенности коммуникативной личности в совокупности индивидуальных черт и характеристик, определяемых ее коммуникативными потребностями;

- показано, что коммуникативная личность имеет свои особенности актуализации на разных уровнях и в разных типах коммуникации, определяющими среди которых являются мотивационные, когнитивные и функциональные параметры;

- установлено, что коммуникативное сознание отличается от речевого мышления как механизмов порождения, восприятия и понимания речи и характеризуется совокупностью механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность; раскрыта система коммуникативных категорий русскоязычного коммуникативного сознания;

- показано, что наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по своей сути межкультурная коммуникация представляет собой, прежде всего, межперсональную коммуникацию в специальном контексте.

Положения, выносимые на защиту:

1 .Социокультурная коммуникация имеет следующие характерологические особенности: - коммуникативная заинтересованность, выражающаяся в потребности в общении; реализация целей, замыслов говорящего; мотивация и стимулирование коммуникативного взаимодействия; - коммуникативное воздействие социокультурной информации, согласованное с внутренними свойствами социальной культуры и проявляющееся в правильной пространственной организации социокультурного воздействия; - коммуникативная адаптация субъектов социокультурного взаимодействия, заключающаяся в правильном восприятии и понимании апперцепционной базы субъектов социального взаимодействия. Субъектом социокультурной коммуникации является коммуникативная личность.

2. Коммуникативная личность понимается как одно из проявлений личности, обусловленное совокупностью ее индивидуальных свойств, характеристик, которые определяются степенью ее коммуникативных потребностей, когнитивным диапазоном, сформировавшимся в процессе познавательного опыта, и собственно коммуникативной компетенцией, т.е. высоким уровнем коммуникативной культуры и умением выбора коммуникативного кода, обеспечивающего адекватное восприятие и целенаправленную передачу информации в конкретной ситуации.

3. Установлено, что мотивационный параметр, определяемый коммуникативными потребностями сообщить что-то или получить необходимую информацию, является обязательной характеристикой индивида как коммуникативной личности и объясняется необходимостью индивидов в обмене смысловой и оценочной информацией с целью взаимодействия в различных сферах своего существования и воздействия друг на друга в условиях коммуникации различного типа. Когнитивный параметр включает в себя множество характеристик, формирующих в процессе познавательного опыта индивида его внутренний мир в интеллектуальном и эмоциональном планах. Среди когнитивных характеристик существенным является знание коммуникативных систем (кодов), обеспечивающих адекватное восприятие смысловой и оценочной информации и воздействие на партнера в соответствии с коммуникативной установкой. Кроме того, важной характеристикой коммуникативной личности является способность адекватной оценки когнитивного лингвистического диапазона партнера.

Когнитивный параметр является связующим звеном между мотивационным и функциональным параметрами и включает следующие характеристики языковой компетентности: а) практическое владение индивидуальным запасом вербальных и невербальных средств актуализации информационной, экспрессивной и прагматической функций коммуникации; б) умение варьировать коммуникативные средства в процессе коммуникации в связи с изменением ситуативных условий общения; в) построение высказываний и дискурсов в соответствии с нормами избранного коммуникативного кода, коммуникативной культуры и правилами речевого этикета.

4. Коммуникативное сознание - это коммуникативные установки сознания, совокупность ментальных коммуникативных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила коммуникации. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления. Некоторые из коммуникативных категорий отражают общие представления человека об общении, некоторые - о его речи.

5. Для русского коммуникативного сознания характерны такие коммуникативные категории, как собственно категория общения, а также вежливость, грубость, коммуникабельность, коммуникативная неприкосновенность, коммуникативная ответственность, эмоциональность, коммуникативная оценочность, коммуникативное доверие, коммуникативное давление, спор, конфликт, коммуникативная серьезность, коммуникативная эффективность, молчание, коммуникативный оптимизм/пессимизм, сохранение лица, категория тематики общения, грамотность, категория коммуникативного идеала. Коммуникативные категории, отражающие отношение человека к речи - это родной язык, иностранный язык, языковой паспорт, культура речи, хорошая речь и др.

6. Главной предпосылкой успешной социокультурной коммуникации является лингвистическая общность коммуникантов, то есть наличие единого для обоих языка общения. Коммуникативная культура - это умение общаться, в том числе и в деловых ситуациях, вырабатываемых поколениями людей. Она включает систему кодифицированных образцов и норм поведения, деятельности, общения и взаимодействия людей, несущих регулятивную и контрольную функцию в социуме. Одним из основных инструментов общения является язык. Социальный по своей сути, он составляет часть человеческого поведения, которое включает в себя как вербальную, так и невербальную формы. Язык в определенной мере подчиняется тем же законам, что и человеческое поведение в целом. Известно, что большая часть человеческого поведения социально регламентирована, обусловлена этическими нормами, традициями, ценностями общества, т.е. основана на несовпадении социальных конвенций в разных языках, что неизбежно находит свое отражение в языке.

Научно-практическая значимость работы. Диссертация содержит общие теоретико-социологические и методологические предпосылки анализа социокультурной коммуникации. Выводы, сделанные в результате диссертационного исследования характерологических особенностей социокультурной компетенции, критериев и показателей коммуникативной компетентности, норм и правил коммуникативного взаимодействия, общих и национальных коммуникативных категорий, дают возможность охарактеризовать социальную культуру коммуникантов.

Полученные результаты диссертационного исследования могут быть положены в основу формирования коммуникативной профессиограммы социолога, социального работника, социального менеджера, лингвиста-переводчика. В практической деятельности представителей этих профессий знание основных принципов, категорий и норм коммуникативного взаимодействия является основанием для повышения уровня коммуникативной культуры.

Результаты диссертационного исследования имеют практическое значение и могут быть использованы для подготовки социологов, политологов, социальных работников, специалистов в области регионоведения, лингвистов-переводчиков; могут быть базой для обеспечения общих и специальных курсов по социологии коммуникации, социальной риторики, межкультурной коммуникации, техники и методики делового общения.

Апробация результатов диссертационного исследования. Результаты диссертационного исследования обсуждались на Всероссийской научно-практической конференции «Социальные технологии: теория и практика» (Санкт-Петербург, 2003 г.), на Международной научно-практической конференции «Власть, право, толерантность» (Краснодар, 2004 г.), на научной сессии аспирантов, докторантов и соискателей факультета социологии и политологии Ростовского государственного университета, на методологическом семинаре аспирантов, соискателей и докторантов кафедры теоретической социологии факультета социологии и политологии Ростовского государственного университета (Ростов-на-Дону, 2003-2004 гг.). По результатам исследования опубликованы 7 научных работ общим объемом 5,02 п.л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, 2 глав (которые включают в себя 6 параграфов), заключения и списка литературы на русском и иностранных языках, состоящего из 300 источников. Общий объем работы — 176 стр.

Похожие диссертационные работы по специальности «Социология культуры, духовной жизни», 22.00.06 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Социология культуры, духовной жизни», Черноситова, Татьяна Леонидовна

Заключение

Анализ, проведенный в диссертационном исследовании, позволяет сделать ряд выводов. Это касается, прежде всего, предположения о том, что социокультурную коммуникацию необходимо рассматривать как особый тип взаимодействия двух и более субъектов разных культур, в процессе которого фиксируются социальные цели действия, социальная мотивация и осуществление действий в процессе достижения социальных целей.

Анализ позволяет заключить, что субъектом социальной культуры и социокультурной коммуникации является коммуникативная личность, а объектом социокультурной коммуникации выступает непосредственно процесс социокультурного взаимодействия, ставит задачу раскрытия основных параметров коммуникативной личности и мотивационных теорий, определяющих коммуникативные потребности. В связи с этим, определяются критерии эффективного речевого социокультурного общения и влияющие на него социальные факторы.

На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что коммуникативная культура социального общения предстает в совокупности различных компонентов: знаний, убеждений, комуникативной компетентности, коммуникативного поведения, встроенности в этно-национальный и этнокультурный коммуникативный дискурс. В этом ракурсе базисная коммуникативная культура коммуникантов определяется наличием характеристик, параметров, определяющих готовность эффективно решать широкий круг повседневных задач независимо от особенностей узких, специальных видов деятельности, выполнять широкий спектр социальных ролей безотносительно к конкретной профессиональной деятельности. Именно в таком понимании она является предметом нашего изучения.

Компетентность, как показало исследование, во всех видах общения заключается в достижении трёх уровней адекватности партнёров -коммуникативной, интерактивной и перцептивной. Следовательно, можно говорить о различных видах компетентности в общении. Личность должна быть направлена на обретение богатой многообразной палитры психологических позиций, средств, которые помогают полноте самовыражения партнёров, всем граням их адекватности - перцептивной, коммуникативной, интерактивной.

Выделены три формы коммуникативного понимания: а) псевдокоммуникация, реципиент запоминает и повторяет сообщение, не понимая смысла; б) поверхностная коммуникация, когда реципиент воспринимает информацию поверхностно, пассивно, не используя оценку, анализ, прогноз; в) истинное коммуникативное понимание, когда реципиент получает новые знания, реализует акт познания творчески, эффективно.

Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное. О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.

Показано, что коммуникативное мышление народа - это устойчивая совокупность мыслительных процессов, обеспечивающих национальное коммуникативное поведение. Анализ позволил выявить коммуникативные нормы - коммуникативные правила, обязательные для выполнения в данной лингвокультурной общности (знакомого надо приветствовать, за услугу благодарить и т.д.).

Осуществлен анализ вербального и невербального коммуникативного поведения. Вербальное коммуникативное поведение — совокупность норм и традиций общения, связанных с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях. Невербальное коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к организации ситуации общения,

Исследование позволило выделить такие понятия, как коммуникативная ситуация, коммуникативная сфера, коммуникативный символизм, коммуникативный шок, коммуникативное действие, нормативное и ненормативное коммуникативное поведение, коммуникативный факт, коммуникативный признак, коммуникативный фактор, коммуникативные обстоятельства.

Анализ, проведенный в данном проблемном поле, показал, что исследователи, характеризуя русское коммуникативное сознание, выделяют, прежде всего, следующие коммуникативные категории: собственно категория общение, категории вежливость, грубость, коммуникабельность, коммуникативная неприкосновенность, коммуникативная ответственность, эмоциональность, коммуникативная оценочность, коммуникативное доверие, коммуникативное давление, спор, конфликт, коммуникативная серьезность, коммуникативная эффективность, молчание, коммуникативный оптимизм (пессимизм), сохранение лица, категория тематики общения, грамотность, категория коммуникативного идеала. Выделены также коммуникативные категории, отражающие отношение человека к речи - родной язык, иностранный язык, языковой паспорт, культура речи, хорошая речь и др.

Дальнейшие исследования в данной области, как представляется, связаны с изучением национальных особенностей коммуникативного дискурса в различных формах коммуникативного взаимодействия: многоканальная коммуникация, директивная коммуникация, императивная коммуникация, спор, полемика, переговоры, деловая игра. Важной проблемой, которая требует дальнейшего исследования, является изучение специфики национального делового общения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат социологических наук Черноситова, Татьяна Леонидовна, 2004 год

1. Агафонов А.Ю. Человек как смысловая модель мира // Пролегамены к психологической теории смысла. Самара, 2000.

2. Албакова Ф. Современные проблемы развития традиционной вайнахской культуры/ZCentral Asia and The Caucasus, 1998-2004. http://www.ca-c.org/journal/cac-05-l 999/st30albakova.shtml

3. Алпатов B.M. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку//Вопросы языкознания. 1993. - №3.

4. Американская социологическая мысль: тексты. М.: Изд-во МГУ. 1994. -496 с.

5. Античные теории языка и стиля. СПБ, 1996. - 473 с.

6. Аристотель Топика. О софистических опровержениях //Соч. в 4-х т. Т.2. -М., 1978г.

7. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М., 1980.

8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира»)//Вопросы языкознания 1987. - №3.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс //Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

11. Астафурова Т. Н. Коммуникативное поведение: проблемы межкультурного общения // Социальная коммуникация. М., 2001. С. 4668.

12. Астафурова Т.Н. Косвенные перформативы рациональной оценки//Коммуникативные аспекты значения: Межвуз.сб., Волгоград, 1990.

13. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1997. 41 с.

14. Аталиков В.М. Культура народов Кабардино-Балкарии. Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2000. - 96 с.

15. Афасижев Т.Н. Особенности гуманитаризации высшего образования в современных условиях // Наука Адыгее. - Майкоп, 1994. - С. 164-170.

16. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

17. Бахарева Е.Н. Диалог как сфера реализации умозаключения: Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1993.

18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах. М.: Русские словари, 1996. Т.5. С. 159-206.

19. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа/УБахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

20. Белицкая Г.Э. Социальная компетентность личности. /Субъект и социальная компетентность личности. М.: Институт психологии РАН, 1995. С. 24-107.

21. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М.: Междунар. отношения, 1980. - 318 с.

22. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам, М., «Просвещение», 1965, с. 149-161

23. Беляев Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода. Иностранные языки в высшей школе, вып. II, М., Росвузиздат, 1963, с. 162.

24. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

25. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка//Изв.АН СССР. Серия литературы и языка, 1981. -Т.40. -Вып.4.

26. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: Трактат по социологии знания. М.: Моск.филос.фонд. 1995.

27. Бердникова Л.П. Теоретический подход к проблеме функций и целей коммуникации // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Пятигорск, 2001.

28. Бердяев Н.А. Воля к жизни и воля к культуре // Смысл истории М., 1990.

29. Бердяев Н.А. Судьба России. М., 1990. - 322 с.

30. Бердяев Н.А. Философия неравенства. М., 1990. — 365 с.

31. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка//Вопросы языкознания. 2001. - № 1.

32. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. М.-СПб.: Университетская книга, 1997. - 399 с.

33. Бёртон Дж. В. Конфликт и коммуникация // Социально-гуманитарные знания. 1999. № 2. С. 218-227.

34. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. /Пер. с нем. А. Желнин. -СПб.: Питер Пресс. 1997. 222 с.

35. Блэк С. PR: международная практика. \Пер. с англ. М, 1997. 386 с.

36. Бодалев А.А. Психология межличностного общения. Рязань, 1994.

37. Бодалев А.А. Психология общения. М.; Воронеж, 1996.

38. Бодуэн де Куртэне. Избр. труды по общему языкознанию. М., 1963.

39. Бондарь Н.И. Этнокультурная ситуация на Кубани // Материалы научно-практической конференции «Традиционные национальные культуры Кубани: состав, состояние, проблемы».- Краснодар, 1991

40. Бондырева С.К., Колесов Д.В. Толерантность (введение в проблему). -М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК». 2003.

41. Борботько В. Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. д-ра филол. наук./Кубанск. гос. ун -т. Краснодар, 1998. - 48 с.

42. Бороздина Г.В. Психология делового общения. М.: Деловая книга, 1998.-376 с.

43. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. 1979. - Вып. 16.

44. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

45. Буренина Н.В. Диалог и эмотивная функция языка//Диалог о диалоге: Межвуз.сб. Саранск. - 1991.

46. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993.

47. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

48. Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Психология межличностных коммуникаций. СПб., 2000.

49. Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма. //М. Вебер. Избранные произведения. М., 1990.

50. Вебер М. Избранное. Образ общества. М., 1994.

51. Вежбицка А. Метатекст в тексте//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978.

52. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

54. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и «паблик рилейшнз».- Спб: Триз-Шанс, 1997. 286 с.

55. Витгенштейн Л. Философские работы. 4.1. М., 1994г.

56. Волков Ю.Г., Поликарпов B.C. Человек как космопланетарное существо. Ростов-на-Дону. РГУ, 1993.-376 с.

57. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед. М., 1956.

58. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка//Иностранные языки в школе. 1979. - №3.

59. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.

60. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте//Филологические науки. 1980. - №5.

61. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. - М., 1988.

62. Германова Н.Н. Повседневное общение и структуры национального менталитета: диалог в русской культуре//Сб.науч.трудов МГЛУ. -Вып.432. -М., 1996.

63. Гершунский Б.С. Менталитет и образование в системе ценностей и приоритетов XXI века. М., 1996.

64. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999.

65. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М., 2001.

66. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М., 1980. 375 с.

67. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998. С. 113-170.

68. Горелова Т.А. Диалогическая основа межкультурных взаимодействий: Автореф. дисс. к.ф.н.: 09.00.01 /МГУ. -М., 1998. -22с.

69. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач//Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.

70. Гриндер Дж. Коммуникатор и его функции // Современные проблемы социальной коммуникации. СПб., 1996. - с. 234 - 265.

71. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

72. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию/Пер. с нем., общ.ред.Г.В.Рамишвили. М., 2000.

73. Гура В.В. Культурологический подход как теоретико-методологическая основа гуманизации информационных технологий обучения: Дис. . канд. пед. наук. Ростов н/Д, 1994.

74. Деловая культура российского общества М., 1994. Ссылки Л.М.Босовой

75. Диненберг Ф.Г. Коммуникативная триада как базовая составляющая структуры диалога//Диалоговое взаимодействие и представление знаний. -Новосибирск, 1985.

76. Добрынина Л. А. Страноведение и коммуникативное поведение // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. Воронеж, 1999. С. 51 -52.

77. Долженко .0. Социокультурные проблемы становления и развития высшего образования // Alma mater. 1996. - № 1. - С.21.

78. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - №6.

79. Доти Д. Паблисити и паблик рилейшнзЛПер. С англ.-М., 1996. 386 с.

80. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии //Общественные науки и современность, 1996, № 3.

81. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

82. Дубина И.Н. Творчество как феномен социальных коммуникаций. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2000. 190 с.

83. Дэвидзон Д. Общение и конвенциональность//Философия. Логика. Язык. -М., 1987.

84. Екадумова И. Коммуникационные и технологические аспекты PR-деятельности // http://www.polit.spb.ru.

85. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. Санкт -Петербург, 2000.

86. Ершов В.В. Современное общество и коммуникативная семантика. -Томск, 1998. 396 с.

87. Желагина Т.А. Коммуникативный фокус в диалогическом событии // Языковое общение: единицы и регулятивы: Межвуз.сб. Калинин, 1987.

88. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973. - 397 с.

89. Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в предверии информационного общества: Толковый словарь терминов и концепций. -М.: Изд-во Москов. Ун-та, 1999. 301с.

90. Зиммель Г. Экскурс по проблеме: Как возможно общество? //Вопросы социологии, 1993, № 3, С. 16 -27.

91. Золотова Н. О. Рекламный текст как вид речевого воздействия. // Сб. науч. трудов. Тверь, 1995. - 154 с.

92. Иконникова С.Н. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. №11.

93. Ильин М. Политический дискурс: слова и смыслы //Полис, 1994г. № 2.

94. Ионин Л.Г. Социология культуры: Путь в новое тысячелетие. М., 2000.

95. Игрицкий Ю. Столкновение цивилизаций //Свободная мысль, 1993. № 17-18.

96. История ментальности. Историческая антропология. М., 1996.

97. Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968.

98. Каган М.С. Мир общения. -М.: Политиздат, 1988. 319 с.

99. Ю1.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

100. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2000.

101. Кайгородова Jl.А. Социальная коммуникация: микроструктурный анализ. Автореф. дисс. к.с.н. 09.00.11 -Ростов н/Д., 1997.

102. Кара-Казарьян Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентричных экспрессивов: Автореф.дис.канд.филол.наук. Пятигорск, 2001.

103. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. М., 2000. 688 с.

104. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

105. Караулов Ю.Н. Язык и личность. М., 1989.

106. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания, 1994. № 5.

107. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. - 386 с.

108. Козельская Н. А. К проблеме «подачи личности» в российской коммуникативной традиции // Культура общения и ее формирование. Вып. 3. Воронеж, 1996. С. 36.

109. Козлова Н.Н. Введение в социальную антропологию. М., 1996.

110. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990

111. ПЗ.Комина Н.А. Анализ дискурса в интеракционной социолингвистике http://www.teneta.rinet.ru

112. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

113. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

114. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: МУБУ, 1997. С. 164 сл.

115. Кордобовский О., Политыко С. Человек в информационном пространстве // Человек. 1998. № 6. С. 104-112.

116. Колесов В.И., Кочергин А.А., Лейбовский А.В. Мониторинг дискурса межэтнических отношений, культивируемых в Краснодарском крае. -http://kavkaz.memo.ru/analyticstext/analytics/id/545979.htmI.

117. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. Саратов, 1988.

118. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1975.

119. Крупнов В. Н. О психолингвистическом анализе трудностей перевода. «Конференция по теории и практике научно-технического перевода». -JL: Ленинградское областное правление научно-технического общества машиностроительной промышленности, 1968.

120. Кузин Ф.А. Культура делового общения. Приложения. М.: Ось-89, 1998. -286 с.

121. Куранда Л. В. Национальная обусловленность делового общения // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999. С. 103.

122. Курбатов В.И. Искусство управлять общением. Ростов-на-Дону, 1997. -349с.

123. Курбатов В.И. Современная западная социология. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001.-413с.

124. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. М., 1959.

125. Кучеренко С. Н. Асимметрия вопросно-ответных диалогических единств в русской и английской коммуникативных культурах // Культура общения и ее формирование. Вып. Воронеж, 2000. С. 38.

126. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Ростов н/Д, 1999.

127. Лазуренко Е. Ю. Национальные особенности коммуникативного поведения чеченцев // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999. С. 104- 106.

128. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. Пер. с фр./Пер. А. К. Черноглазова. М.: Изд во «Гнозис», 1995. - 432 с.

129. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и проблемы социального взаимодействия. М., 1988.

130. Лассуэл Г. Коммуникативный процесс и его структуры // Современные проблемы социальной коммуникации. СПб., 1996. - 342 с.

131. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.

132. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003

133. Лежнева Н. И. Проявление национальных особенностей в речевом этикете // Культура общения и ее формирование. Вып. 5. Воронеж, 1998. С. 43.

134. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

135. Лич Э. Культура и коммуникация. Логика взаимосвязи символов. -М.:Изд-во «Восточная литература» РАН, 2001.

136. Луман Н. Понятие общества // Проблемы теоретической социологии. СПб., 1994. С. 25-42.

137. Луман Н. Что такое коммуникация? // Социологический журнал. 1995. № 3. С. 114-127.

138. Львов М.Р. Основы теории речи. М., 2000.

139. Майерс Д. Социальные отношения //Социальная психология. СПб.: Питер Ком, 1998. С. 433-673.

140. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь, 1998.

141. Мамардашвили М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. /Под общ. ред. Ю.П. Сенокосова -М.: Языки русской культуры, 1999. -216 с.

142. Мамудян М. Лингвистика / Пер с фр. М., 1985.

143. Мартине А. Основы общей лингвистики//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.З. М., 1963.

144. Мархинина В., Удалова И. Межнациональное общество: состояние, динамика, взаимодействие культур. Новороссийск, 1996.

145. Массовая коммуникация в современном мире. Сборник научных трудов. М., 1991.- 487 с.

146. Массовая коммуникация в формировании современного социокультурного пространства («круглый стол») // Социологические исследования. 2000. № 7. С. 73-82.

147. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д, 1999.

148. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Г. Новгород: Изд-во «ДЕКОМ», 1997.

149. Ментальность россиян. Под ред. И.Г.Дудова М., 1997, с. 1 13-1 15

150. Мецковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. -207 с.

151. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев, 1990.

152. Милославская С. К. Межкультурная коммуникация в сфере задач межкультурной коммуникации // «Мир русского слова», № 04, 2001

153. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. Т. 1. М. 1992

154. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

155. Мирошников Ю.И. Аксиологическая концепция социокультурной коммуникации Автореф. дисс. д-ра филол. наук. / Уральский гос. ун-т. Им. Горького, 2000. 33 с.

156. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественного и искусственных языков. М., 1974. - 462 с.

157. Немчина В.И. Социокоммуникативная совместимость. Дисс. к.ф.н. Ростов-на-Дону, 1998.- 135с.

158. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

159. Никифоров Г.С. Самоконтроль человека. Л, 1998 г. 387 с.

160. Новичихина М. Е. Национальная специфика русской коммерческой номинации//Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. С. 74.

161. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

162. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. -http://russcomm.ru/rcabiblio/o/olshansky.shtml

163. Основы межкультурной коммуникации / Сборник методических материалов курса. М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2001. - 38 с.

164. Павилёнис Р.И. Язык. Логика. Философия. Вильнюс, 1981. - 264 с.

165. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой// Анна Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1977.

166. Парахонский Б.А. Ценностно-коммуникативный контекст практического рассуждения //Философские науки, 1987, № 6. с. 46 - 51.

167. Пийрайнен И.Т. Вежливость как категория языка // Вопросы языкознания. 1996. - №6.

168. Полянская Л.И. Коммуникативно-прагматическая структура высказывания-реакции (на материале английской диалогической речи): Автореф.дис. канд.филол.наук. Пятигорск, 1990.

169. Попова Е. А. Политический дискурс как предмет культурно -лингвистического изучения//Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. С. 143 - 152.

170. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., 2001.

171. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.

172. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998. 389 с.

173. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., Киев, 2001.

174. Пригожин А.И. Деловая культура: сравнительный анализ // Социологические исследования, 1995, № 9. с. 74-80.

175. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Язык мимики и жестов. М., 1998. 365 с.

176. Протасова Е. Ю. Финны и русские в зеркале русскоязычной пресс Финдяндии. http://mars.udsu.ru/cgi-bin/cls/journalcontent74915

177. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. -398 с.

178. Пушкин А. А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз.сб. -Калинин, 1989.

179. Пшегусова Г.С. Коммуникация как многоуровневая структура: проблема типологии. М., Социально-гуманитарное знание. 2002. 99 с.

180. Пшегусова Г.С. Коммуникация: социальное и виртуальное измерения. Ростов-на-Дону, Изд-во СКНЦ ВШ, 2003. 223 с.

181. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

182. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: «Наука», 1972.-384 с.

183. Российская ментальность (Круглый стол). //Вопросы Философии. 1994, № 1

184. Савина Е.Н. Движение информации в диалоге // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.

185. Савинье П. Коммуникации и общество. СПб., 1998. - 431 с.

186. Садохин А.П. Этнология. М., 2000.

187. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.- 180 с.

188. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Язык и человек. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. Вып.26. С.8-14.

189. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. С. 210-215.

190. Серебрякова Р. В. Особенности восприятия комплиментов в русском общении//Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999. С. 94 -95.

191. Серекова Г.А. Межнациональный диалог и национальная культура. Дисс. канд. филос. наук: 09.00.11 -М., 1994 143с.

192. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Зарубежная лингвистика. II. Москва, 1999.

193. Серль Дж. Р. Логический статус художественного дискурса // Логос. 1999. № 3. С. 34-47

194. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. — СПб., 1999.

195. Ситарам К.С., Когделл Р.Т. Основы межкультурной коммуникации // Человек. 1992. - №№2-5.

196. Смирнова О.О. Развитие иноязычных коммуникативных умений на факультете журналистики // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М.: МГУ, 1995. С.477-479.

197. Соколов А.В. Метатеория социальной коммуникации -СПб.: РНБ, 2001, 352с.

198. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. -М. 2002, 461с.

199. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., доп. -М., 1977.

200. Сопер П.Л. Основы искусства речи. М., 1992. - 437 с.

201. Сорокин А.А. Объекты и субъекты коммуникационных взаимодействий. Екатеринбург, 1998.- 421 с,

202. Сорокин П. А. Социокультурная динамика и эволюционизм. / Американская социологическая мысль: тексты. М.: Изд-во МГУ. 1994. -с.358-378.

203. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

204. Социокультурное пространство диалога. М., 1999. 221 с.

205. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальное культуры И Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.1. С. 97- 112.

206. Стернин И. А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 75-81.

207. Стернин И. А. Очерк русского коммуникативного поведения. Галле, 1991.

208. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения//Коттип'|ка1'|у funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. S. 279 - 282.

209. Стернин И. А. О некоторых особенностях русского общения// Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1994.

210. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз.сб. Калинин, 1989.

211. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

212. Топорова В. М. Культура межнационального общения. // Культура общения и ее формирование. Вып. 2. Воронеж, 1995. С. 29.

213. Топорова В. М., Бедина Л. И., Григорьева Е. Ю. Язык окоммуникативном поведении народа // Культура общения и ее формирование. Вып. 2. Воронеж, 1995. С. 41.

214. Уокер П. Введение в гостеприимство. М. 1999. 328 с.

215. Уоллен Д.Л. Развитие эффективной межличностной коммуникации // Межлинстое общение. Христоматия. СПб., Питер, 2001.

216. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М., 1988.

217. Фромм Э. Человек для себя. Исследование психологических проблем этики. Минск, 1992.

218. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. -М., 1977.- 426 с.

219. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно языковая прагматика в теории преподавания иностранных языков. Дис. д-ра пед. наук. - М., 1994.

220. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. СПб., 2000.- 380 с.

221. Хабермас Ю. Теория коммуникативного действия // Вестник Моск. унта. Сер. 7. Философия. 1993. № 4. С. 43-63.

222. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989.

223. Хунагов Р.Д., Шадже А.Ю. Кавказский фактор в современной России. // Социологические исследования. 2001. № 3.

224. Хунагов Р.Д. Культурное наследие адыгов (проблема современного исследования). // Общекавказская газета. № 23. 11 марта 1999.

225. Хомский Н. Язык и мышление. -М., 1972. 438 с.

226. Цаголова Р.С. Обоснование социологии коммуникации как научной дисциплины // Вестник Моск. ун-та. Сер. 18. Социология и политология.1999. №4. С. 84-90.

227. Цатурова И.А. Шестикомпонентная методическая система обучения иностранному языку в неязыковом вузе. // Всероссийская научно -практическая конференция «Учебник ученик - учитель». М., 2003.

228. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1994.

229. Цой JI.H. Конфликтное содержание в коммуникации // Мир психологии.2000. № 2. С. 26-33.

230. Шарков Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации//Социологические исследования. 2001. № 8. С. 52-61.

231. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

232. Шилихина К. М. Коммуникативное давление в российской и американской коммуникативных культурах// Культура общения и ее формирование. Материалы V региональной научно методической конференции. Воронеж, 1998. С. 48 - 49

233. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981.

234. Шмелев А.Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов поведения //Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конф. /Ин-т славяноведения и балканистики РАН. -М., 1995. С.146-147.

235. ШпетГ. Сочинения.- М., 1989. 538 с.

236. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение. /Избранные труды М. , 1995. с. 365-387.

237. Щемелева Е.Ю. Коммуникативная неудача: причины появления и способы устранения//Язык и человек. Мат.межрег.конф. Краснодар, Сочи. - 1995.

238. Эстерберг Э. Молчание как стратегия поведения //Arbor Mundi —Мировое древо. — 1996—Вып. 4.—М., 1996,-с. 67-82.

239. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000.

240. Юнг К. Символ и архетип. М., 1991. - 482 с.

241. Ядов В.А. Социальная идентичность личности. М., 1994.

242. Язык и интеллект: Сб. ст. Пер. с англ. и нем./Сост. и вступ. ст. В. В. Петрова. М.: Издательская группа "Прогресс", 1996.- 672 с.

243. Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Под ред. Ю.Г.Волкова и Г.С.Пшегусовой. Ростов-на-Дону, ИППК при РГУ, 2003.- 131 с.

244. Язык. Этнос. Сознание. Культура. М., 1994.

245. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации /Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.- с. 138 - 167.

246. Якутина О.И. Социодинамика общения: социологический анализ информационного взаимодействия в социальном диалоге. Автореф. дисс.к.с.н., Ростов-на-Дону. 1997. 21с.

247. Ясперс К. Коммуникация, http://www.filosoft.tsu.ru

248. Яхшиян О.Ю. Собственность в менталитете русских крестьян.

249. Berkowitz Leonard. A survey of social psychology. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1986. - 536 p.

250. Bernstein B. Social Class. Language and Socialization //Language and Social Context: Selected Readings. -Harmondsworth: Penguin, 1979. P.157-178.

251. Bilingual education in a multilingual society / Ed. by Franz Andres. 1990.

252. Bloomfield Leonard. Language. GB: George Allen & Unwin LTD, 1936. -566 p.

253. Bennet M. Basic concepts of intercultural communication. Selected Readings. Yarmouth, 1998.

254. Bousquet A. Education et formation dans l'Union europeenne : Un espace de соорёгаиоп, La documentation fran9aise. Collection: Rёflexe Europe. 1998. -P. 129-130.

255. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction Ed. by Goody E. N. Cambridge, 1978. VIII. - 323 p.

256. Campbell C. Transnational education / 2003.

257. De 1'ёсо1е publique а Рёсо1е ПЬёга1е //Sociologie d'un changement. Presse Universitaire de Rennes. 1998.

258. DeVito J. Human Communication. N.Y., 1994.- 463 p.

259. Dijk T. A. van. Studies in Pragmatics of Discourse.The Hague Mouton, 1981. 30 p.

260. Dil, A. (ed.) Language in Social Groups. Stanford, 1971.

261. Dutercq Y. La politique fransaise de decentralisation en ёducation : bilan et perspectives / 2003.

262. Education and European competence. 1989.

263. Emin J.-C., Esquieu P., Hutmacher W. (et al.). L'education en question /. -1999.

264. Engelkamp J. Psycholinguistik. Wilhelm Fink Verlag, Muenchen, 1983.

265. Frazier C. L'Education et l'Union Europeenne /- 1997.

266. Frediani C.M. La politique de la Communaut6 еигорёеппе en matiere d'education et de culture / 1992.

267. Gellner E. Reason and Cultura. Oxford. Blackwell, 1992.

268. Goffman E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. -Harmondsworth: Penguin, 1972. 460 p.

269. Goffman, E. Behavior in Public Places. New York, 1963.

270. Goffman, E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977.

271. Goffman, E. Frame Analysis: An Essay on the Organisation of Experience. New York, 1974.

272. Goffman, E. Interaction Ritual. New York, 1967a, b.

273. Goffman, E. Supportive interchanges // Relation in public. New York, 1971.

274. Gumperz, J.J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982.

275. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg: Groos, 1994

276. Hirsch D. From Theory to Practice in Education /. 1997.

277. Istance D. Education et exclusion sociale /. 1997.

278. Jandt F.E. Intercultural communication. An introduction. London: Sage, 1995; Wiseman R.L. Intercultural communication theory. London: Sage, 1995.

279. La communication a 1'Education nationale. (France). 1988.

280. Language and Social Context. Cox & Wyman LTD, 1995. - 400 p.

281. Lacoff R. The logic of politeness; or, minding your p's and q's // Papers form the Ninth Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. P. 292305.

282. ЕёопаМ J. Education, effets externes, emploi: le cas de la France / 1996 .

283. L'interaction entre Education et la culture 1992 .

284. Livre blanc sur Education et la formation : Enseigner et apprendre: vers la societ6 cognitive: un point de vue critique. — 1996.

285. Lucius M., Larson J.P., Jones H., Petrella R. D'autre lieux, d'autres cultures : des cles pour Г education de demain. (Extraits). II. (Fin) / 1988.

286. Magna Charta Universitatum, Bologna, 18 September 1988. Rome: S.E.P.S., 1991, p. 59.

287. Memorandum of Higher Education in European Community // Commission of the European Communities. Brussels, 1991.

288. Mondon P.Europe et education : le programme Socrates / 1995.

289. Pertek J. L'action communautaire en matiere d^ducation et le processus de Bologne /. 2004.

290. The Amsterdam Treaty. 1999 <www.europa.eu.int>.

291. The Bologna Declaration. Rome: S.E.P.S., 1999 www.bologna-berlin2003.de.

292. The European Higher Education Area/ Joint Declaration of the Ministers of Education. - Bologna, 1999, 19 June.

293. Tournier V. Education et dёcentralisation en France / 2003.

294. Vandamme M. Le fonctionnement en Belgique des programmes europeens d'education et de formation / 1994.

295. Willet C. (ed.) Theorizing muticulturalism: a guide to the current debate. Maiden (MA): Blackwell, 1998.

296. Centre de Documentation et d'lnformation sur l'Enseignement Superieur // http://www.cedies.public.lu

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.