Социолингвистическая ситуация в Ладакхе (проблемы становления Ладакхи как письменного языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Комиссарук Екатерина Львовна

  • Комиссарук Екатерина Львовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 203
Комиссарук Екатерина Львовна. Социолингвистическая ситуация в Ладакхе (проблемы становления Ладакхи как письменного языка): дис. кандидат наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». 2021. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Комиссарук Екатерина Львовна

Введение

Глава 1. История и география Ладакха

1.1 Географическое описание Ладакха

1.2 Историография Ладакха

1.3 История Ладакха

Глава 2. Ладакхи с точки зрения лингвистики

2.1 История изучения языка ладакхи

2.2 Ладакхи и классический тибетский язык

2.3 Грамматические, фонетические и синтаксические особенности ладакхи

2.4 Диалектное членение ладакхи

2.5 Лехский диалект как становящаяся норма наддиалектного ладакхи

Глава 3. Становление письменного языка: споры в Ладакхе о ладакхи

3.1 Полевые исследования. Теоретические и методологические принципы

3.2 Сфера функционирования языка ладакхи

3.3 Вклад моравских братьев в развитие языка ладакхи

3.4 Буддисты-консерваторы о ладакхи

3.5 Сторонники реформирования ладакхи

3.6 Языковая ситуация в Ладакхе со сравнительно-исторической точки зрения

Глава 4. Доклад Центрального института индийских языков: попытка найти

«срединный путь»

Заключение

Список литературы

Приложение 1. Карты Ладакха

1.1 Ладакх на карте штата Джамму и Кашмир

1.2 Подробная карта Ладакха

Приложение 2. Список информантов

Приложение 3. Список литературы на «ладакхи», опубликованный Академией искусства, культуры и языков Джамму и Кашмира в Лехе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистическая ситуация в Ладакхе (проблемы становления Ладакхи как письменного языка)»

Введение

Диссертация посвящена одному из сравнительно «малых» языков современной Азии - ладакхи и проблемам, связанным с его становлением в качестве письменного языка.

Ладакх - историческая область, до 2019 г. входившая в состав штата Джамму и Кашмир Республики Индия (с 2019 г. Ладакх получил статус союзной территории). Ладакх расположен на стыке трех нынешних государств (Индии, Пакистана и Китая) и на стыке трех или даже четырех культурных традиций: собственно индийской (то есть преимущественно индусской), индо-мусульманской, тибетской (буддийской) и (опосредованно) китайской. В течение многих веков Ладакх, будучи независимым княжеством с X в., являлся частью тибетского (буддийского) культурного мира и важным перевалочным пунктом на Великом шелковом пути. В Новое время Ладакх оказался на периферии Могольской империи и испытал некоторое влияние ее культуры, хотя и не прерывал связей с Центральным Тибетом.

В первой половине XIX в. Ладакх был поглощен княжеством Джамму, культура которого представляла собой некое сочетание индусских и мусульманских элементов. Ко второй половине века Ладакх, вместе со всем этим княжеством, стал частью британской Индийской империи и пребывал в ее составе около столетия (будучи, впрочем, глухой провинцией периферийного «native state» и поэтому испытав довольно незначительное влияние европейской метрополии). В 1947 г. Кашмир стал яблоком раздора между новыми государствами: Индией и Пакистаном. После окончания военного конфликта часть территории исторического Ладакха оказалась в Пакистане. Другая часть Ладакха, Аксай Чин, позже, в начале 1960-х гг. послужила поводом для разногласий между Индией и Китаем - и теперь

считается спорной территорией (контролируется КНР) После установления в конце 1950-х годов полного контроля КНР над Тибетом (который теперь официально именуется «Тибетский автономный район КНР»), многовековые связи между Ладакхом и Тибетом были нарушены, сведены почти на нет. Правда, в Индии образовалась довольно многочисленная тибетская диаспора во главе с Далай-ламой, который иногда лично посещает Ладакх.

Ладакхи - идиом, распространенный в основном на территории Ладакха, а также в районах Китая и Пакистана, граничащих с нынешним Ладакхом2. Большинство ладакхцев считают тибетский и ладакхи одним языком и часто объединяют их лингвонимом «бхоти» 3.

С момента образования княжества Ладакх доминирующим письменным языком здесь был классический тибетский, но для устных коммуникаций использовались и другие идиомы; к тому же местная устная речь постоянно пополнялась заимствованиями из языков торговцев, следовавших через Ладакх по Великому шелковому пути. Разговорные формы языка сосуществовали с письменным тибетским в режиме диглоссии. Индийская исследовательница Санъюкта Кошал в книге «Грамматика ладакхи», вышедшей в 1979 г., еще утверждала, что если ладакхцам надо что-нибудь написать, то они прибегают к классическому тибетскому, а собственно ладакхи используется лишь в устной речи [Koshal, 1979, сс. 2-3].

За прошедшие сорок с лишним лет в этой сфере произошли значительные изменения. На ладакхи создано несколько десятков книг, как оригинальных, так и переводных. Была предпринята попытка издавать на разговорном ладакхи журнал. Вопрос о том, следует или не следует превращать ладакхи в полноценный письменный (литературный) язык,

1 См. приложение 1.

2 Подробно о ладакхи см. главу 2.

3Зонтичный термин (umbrella term) «язык бхоти» охватывает и классический тибетский язык, и разнообразные языки тибетского происхождения, на которых говорят от Ладакха до Таванга (Аруначал-Прадеш). Подробнее о нем см. главу 4.

горячо обсуждается в сегодняшнем Ладакхе и привлекает все больше внимания как внутри Ладакха, так и за его пределами.

В диссертации исследуются: история изучения языка ладакхи, нынешнее состояние (функционирование) ладакхи в его социально-политическом контексте, а также споры о будущем развитии ладакхи. Предпринимается также попытка рассмотреть ситуацию ладакхи в более широкой, сравнительно-исторической перспективе.

Актуальность предпринятого исследования более чем очевидна. Именно сейчас (последние десятилетия) на уровне центрального правительства Индии обсуждается вопрос о будущей государственной политике в отношении языка ладакхи и нескольких других языков тибето-бирманской группы, на которых говорят в пригималайской Индии различные этносы, исповедующие буддизм (тибетского типа) и использующие классический тибетский язык в качестве языка религии (и вообще основного, если не единственного письменного языка). По индийской политической традиции этот вопрос формулируется как вопрос о целесообразности включения всех этих языков (под общей «крышей» классического тибетского, именуемого - ради своего рода политкорректности - «бхоти») в «Восьмое приложение» Конституции Индии4.

Научная новизна диссертации обусловлена тем, что в нашей стране языком ладакхи до сих пор почти никто не занимался. Небогата научная литература о нем и на европейских языках. На конкретную же тему данной

4 Конституция Индии состоит из двадцати двух «частей» (parts), которые делятся на «главы» (chapters), а те - на около четырехсот статей со сплошной нумерацией. Далее следуют schedules, которые большей частью представляют собой списки и перечни разного рода, поясняющие те или иные статьи основного текста Конституции. «Eighth schedule», озаглавленный просто «Languages», формально относится к статьям 344 (1) и 351 основного текста Конституции (это часть XVII, «Official Language»). «Eighth schedule» на русский можно перевести и как «Восьмой список», и как «Восьмой перечень», и как «Восмое приложение». В Переписях Индии и в других официальных текстах употребляются выражения «scheduled languages» и «non-scheduled languages», то есть языки, включенные в «Eighth schedule» и не включенные в «Eighth schedule». Общепринятого русского перевода этих выражений пока не существует.

работы (проблемы становления ладакхи как письменного языка) специальных исследований пока вообще не было.

В работе впервые дается детальное описание сферы функционирования идиома ладакхи, рассматривается процесс становления ладакхи как письменного языка, а также факторы, влияющие на этот процесс.

Кроме того, в первой главе дано довольно подробное описание географии и истории Ладакха, необходимое, в том числе, и для понимания языковой ситуации в регионе.

Итак, объектом исследования в данной диссертации является идиом ладакхи и проблемы становления ладакхи как письменного языка.

Цель исследования - описать и проанализировать социолингвистическую ситуацию в Ладакхе, а также процесс становления ладакхи как письменного языка и выявить факторы, влияющие на этот процесс.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

- проанализировать теоретическую литературу по исследуемой проблеме;

- провести полевое исследование в регионе;

- проанализировать языковую политику в отношении ладакхи на уровне государства и штата;

- описать современное состояние идиома ладакхи, его функционирование и статус;

- собрать и проанализировать письменные источники на ладкхи.

Диссертация носит во многом междисциплинарный характер.

Теоретические и методологические принципы, использованные при ее написании, основываются в первую очередь на работах по социолингвистике, социологии и антропологии таких отечественных и зарубежных авторов, как Ч. А. Фергюсон, С. Квале, Г. Р. Гиббс, М. Ангросино, У. Флик, Н. Турнадр, И. Ф. Девятко, Б. А. Успенский, Е. М. Вольф, М.М. Гухман.

В ходе исследования собственно материала ладакхи использовались работы А. Г. Франке, Дж. А. Грирсона, С. Конова, Б. Банерджи, С. Кошал, Кончока Таши, Нима Рангдол Бакулы, Б. Цайслер, Р. Норман. В 2010-2011 гг. были проведены полевые исследования в Ладакхе, основными методами которых были наблюдение, включенное наблюдение, анализ документальных источников и глубинное полуструктурированное интервью (подробно о методологических принципах см. главу 3.1).

Как известно, социолингвистика как таковая - наука междисциплинарная. Но для данной диссертации не меньшее значение, чем собственно социолингвистические работы, имели отечественные работы по истории различных языков, в первую очередь - то специфически российское направление исследований, которое обозначается как «история литературных языков»5: от работы В. Ф. Шишмарёва по истории итальянского языка [Шишмарёв В. Ф., 1972] до серии коллективных монографий, подготовленных в Институте языкознания РАН Проблемной комиссией по теории литературных языков [Типы наддиалектных форм языка, 1981; Функциональная стратификация языка, 1985; Литературный язык и культурная традиция, 1994; Языковая норма. Типология нормализационных процессов, 1996; Устные формы литературного языка. История и современность, 1999; Языковая норма и эстетический канон, 2006].

В диссертации языковая ситуация в Ладакхе рассматривается в синхронии и диахронии, а также в типологическом аспекте в сравнении с другими регионами и странами. Можно надеяться, что данная работа вносит свой вклад в решение задачи, так сформулированной М. М. Гухман в самой первой книге вышеназванной серии: выработать «общую типологию языковых ситуаций» [Типы наддиалектных форм, 1981, с. 9].

Материалом исследования послужили:

5 См. об этом направлении в отечественной науке, например, недавнюю книгу Н. Н. Германовой [Германова Н. Н., 2011].

- тексты, созданные на разговорном ладакхи;

- различные официальные материалы местной администрации Ладакха;

- научные публикации;

- грамматические описания идиома ладакхи;

- интервью с жителями Ладакха и с работающими там исследователями;

- доклад специальной исследовательской группы Центрального института индийских языков по вопросу о включении языка «бхоти» в «Восьмое приложение» Конституции Индии.

Полевой материал был собран во время поездок автора в Ладакх в 2010-2011 гг. В 2011 г. автор диссертации проходила стажировку в Центральном институте буддийских исследований, расположенном неподалеку от города Леха, столицы Ладакха. В числе информантов были студенты института, жители Леха и окрестных деревень (случайная выборка), преподаватели Центрального института буддийских исследований и школы при Моравской миссии6, писатели, ученые, религиозные деятели, в том числе имам мечети в Лехе, пастор Моравской церкви, переводчик Евангелия на ладакхи, местные ламы, а также исследователи, работающие в Ладакхе7.

Изначально анкетирование планировалось проводить на основе данных, приведенных в социолингвистической энциклопедии «The Written Languages of the World». В 1989 г. вышел том этой серии, посвященный языкам Индии, в котором, среди прочих языков, описывается и ладакхи. Однако уже после первых нескольких анкетирований стало ясно, что большая часть данных, приведенных в этом описании, существенно устарела. Прежде всего, это связано с тем, что когда собирались данные для этого проекта, ладакхи совершенно не использовался в качестве литературного языка. Но уже через четыре года после выхода названного тома начал издаваться журнал на

6 Подробно о моравских братьях см. главу 3.3.

7 Подробный список информантов приведен в приложении 2.

ладакхи, постепенно стали появляться также переводы и даже самостоятельные произведения на ладакхи (в том числе перевод «Дхаммапады» и коранической суры «Аль-Бакара» - см. главу 3).

К тому же надо учитывать, что жители Ладакха в большинстве своем не различают собственно ладакхи и классический тибетский язык, считая ладакхи разговорным вариантом классического тибетского языка. Поэтому, в частности, оказалось, что вся литература, описанная в названном томе социолингвистической энциклопедии под рубрикой «ладакхи», на самом деле написана на классическом тибетском языке.

С учетом изменившейся языковой ситуации в Ладакхе и началом движения за включения языка «бхоти» в «Восьмое приложение» индийской Конституции необходимо полностью обновить социолингвистические данные по языку ладакхи. Для этого требуется проделать масштабную работу, которая по силам лишь группе лингвистов, а не одному исследователю.

В центре внимания данной работы, как уже сказано, находятся проблемы становления ладакхи как письменного языка и общая социолингвистическая ситуация, в которой это становление происходит.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В сегодняшней Индии (и в Южной Азии в целом) процессы становления языков вообще и, в частности, языков письменных далеки от завершения. Ладакхи - один из многих разговорных идиомов Южной Азии, который при благоприятном стечении обстоятельств может превратиться в самостоятельный письменный язык.

2. В наши дни ладакхи имеет довольно ограниченное письменное употребление, хотя оно и заметно возросло за последние десятилетия. Вопрос о том, быть или не быть ладакхи письменным языком, вызывает в Ладакхе горячие споры. Большинство образованных буддистов, как и большинство образованных мусульман, активно возражают против превращения ладакхи в письменный язык.

3. В течение длительного времени в Ладакхе роль письменного языка выполняет классический тибетский язык, а параллельно развивается разговорный идиом ладакхи. Лучше всего для описания ситуации в этом регионе подходит термин «диглоссия» в модификации Б. А. Успенского: «высокая форма» языка противопоставлена «низкой» как сакральная -профанной. При этом традиционные носители языка воспринимают обе формы как «один язык».

4. Проблема ладакхи - часть более широкой проблемы языкового строительства и языковой политики в Северной Индии. В нескольких пригималайских штатах Индии (Химачал-прадеш, Уттаркханд, Сикким, Аруначал-прадеш) есть этносы, исповедующие тибетские формы буддизма и пользующиеся классическим тибетским как письменным и сакральным языком (при том что разговорные языки у них иные, хотя, как и в случае ладакхи, родственные тибетскому). Местная буддийская элита предпочитает называть тибетский язык (классический и любые его современные диалекты) - «бхоти». В этих штатах несколько десятилетий назад возникло движение за включение языка «бхоти» в «Восьмое приложение» Конституции Индии. К этому движению примкнули и многие образованные буддисты Ладакха. Этот вопрос рассматривается на уровне центрального правительства Индии.

5. Будущее ладакхи как отдельного письменного (литературного) языка зависит от ряда обстоятельств: от социально-политического развития Ладакха и от того, как сложатся в нем соотношения различных социальных (и религиозных) групп; от того, какие решения будут приниматься на уровне местной власти и на уровне центрального правительства; от развития ситуаций в соседних пригималайских штатах Индии и, наконец, от социально-политического и культурного развития Республики Индия в целом.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые в науке анализируется социолингвистическая ситуация в Ладакхе, а также становление письменного языка ладакхи, что дает возможность

дальнейшей разработки теоретических проблем социолингвистики и вносит вклад в изучение типологии языковых ситуаций и стандартизации письменных языков в целом.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для разработки языковой политики в многоязычных странах и регионах, а также для создания полной картины языковых процессов, происходящих в Индии.

Данные диссертационного исследования могут быть использованы в вузовском преподавании для чтения курса лекций по социолингвистической ситуации в Индии, первая глава также может быть включена в курс истории Индии и Тибета, так как для отечественных ученых Ладакх пока остается регионом, не вписанным в общий индийский контекст.

Апробация результатов данного исследования проходила на научных семинарах и конференциях:

1) конференция Института востоковедения РАН «Под небом Южной Азии» (Москва, 23-24 мая 2012 г.), секция «Индия: перспективы современного развития», доклад «Движение за автономию Ладакха: языковые и религиозные аспекты»;

2) ICOSAL- 10, The Tenth International Conference on South Asian Languages and Literatures (Москва, 5-7 июля 2012 г.), доклад « Ladakhi: Becoming a Literary Language?»;

3) III Всероссийская конференция «История востоковедения: традиции и современность» (Москва, 11-12 ноября 2015 г.) доклад «Очерк историографии Ладакха»;

4) XXXVII Зографские чтения (Санкт-Петеребург, 11-13 мая 2016 г.), доклад «Моравская миссия в Ладакхе. „Тибетское" христианство и вклад моравских братье в развитие языка ладакхи».

5) 24th Himalayan Languages Symposium (Лакхнау, Индия, 8-10 июня 2018 г.), доклад «Development of the written Ladakhi language».

Объем и структура работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и нескольких приложений.

Во введении вкратце описана тема диссертации, ее цель, задачи и общие методологические принципы.

Первая глава посвящена географии и этнографии Ладакха, а также его истории с древности до нашей дней; рассмотрена также историография Ладакха.

Во второй главе рассказывается об истории изучения идиома ладакхи, рассматривается вопрос о признании ладакхи отдельным языком с точки зрения лингвистики и описывается диалектное членение ладакхи, предложенное разными исследователями.

Третья глава посвящена социолингвистической ситуации в Ладакхе и процессу становления письменного языка ладакхи. В ней представлены взгляды сторонников и противников этого процесса в самом Ладакхе, а также описываются методологические принципы данного исследования и предпринимается попытка рассмотреть языковую ситуацию в Ладакхе со сравнительно-исторической точки зрения.

В четвертой главе речь идет о движении за официальное признание языка «бхоти» и роли Ладакха в этом движении.

В Заключении подводятся итоги исследования и излагаются некоторые соображения о возможных путях будущего развития языка ладакхи.

В приложениях приведена карта Ладакха, список информантов и список литературв на «лахакхи», опубликованный Академией искусства, культуры и языков Джамму и Кашмира в Лехе.

Список литературы насчитывает более 190 работ на русском, ладакхи, тибетском, урду, хинди, английском, немецком и французском языках.

Глава 1. История и география Ладакха

1.1 Географическое описание Ладакха

Ладакх (по-тибетски \a-dwags - «страна горных перевалов») расположен на крайнем северо-западе Республики Индия и в наши дни граничит с Китаем (точнее - с Тибетским районом Китая) и с территориями, контролируемыми Пакистаном. Ладакх со столицей в городе Лех, входит в штат Джамму и Кашмир. Ныне площадь Ладакха составляет 86 904 км2., а население - примерно 274 2898 человек. Эти данные весьма условны, так как продолжаются споры из-за территорий, контролируемых Пакистаном и Китаем, а значительная часть населения живет в труднодоступных горных районах или кочует с места на место, что существенно затрудняет точную статистическую оценку. Часто под Ладакхом подразумевают только округ Лех, хотя официально с 1979 г. в регион Ладакх входят 2 округа: Лех и Каргил9.

Этот регион отличается очень сухим климатом с годовыми осадками не более 7.6 см. Здесь соединяются условия пустыни и Арктики, поэтому Ладакх часто называют «холодной пустыней». Температура здесь колеблется от -40° С зимой до +35° С летом10.

Ладакх - высочайшее плато Индии и один из самых высокогорных населенных районов мира, с перепадом высот от 2750 м. над уровнем моря в Каргиле до 7672 м. (высота горы Сасир-Кангри). Ладакх граничит с Каракорумом на севере и Большими Гималаями на юге, а также пересекается двумя параллельными горными цепями — Ладакхским и Занскарским хребтами. Пики Ладакха достигают средней высоты у перевала Зоджи-ла (5000-5500 м.) и постепенно становятся выше к юго-

8 Данные переписи 2011 г.

9 По данным переписи 2011 г. количество жителей в Каргиле составляло 140802 человек, а в Лехе - 133487.

10 Географическое описание Ладакха дается по книге Дж. Ризви 1996].

востоку, достигая максимума у Нун-Куня. Две самые высокие вершины, обе превышающие 7000 м., можно наблюдать из самолета по пути из Шринагара в Лех или в долине Суру.

Каракорум может похвастать вторым в мире, после Эвереста, самым высоким пиком К2 (Чогори) (8611 м), который сейчас находится в части Балтистана, контролируемой Пакистаном. Ладакахский Каракорум уступает пакистанскому по высоте, но выглядит довольно внушительно на фоне других горных массивов мира. Здесь находятся такие группы гор, как Апсарасас (высшая точка 7245 м), Римо (7385 м), Терам Кангри (7464 м) вместе с Мамостонг Кангри (7526 м) и Сингхи Кангри (7751 м). В 19801990 гг. горы Салторо, к юго-западу от ледника Сиачен, стали самой высокогорной ареной для артиллерийской битвы. Между тем, обе противоборствующие стороны, Индия и Пакистан, активно поощряли туризм и экспедиции в соседних горах, очевидно, чтобы продемонстрировать свое господство в этом регионе [Rizvi, 1996, с. 33].

Горные цепи делят Ладакх на несколько долин: Драсс, Суру, Занскар, Нубру и долину Инда; имена долинам даны по главным рекам, протекающим по их территории. В силу своей изолированности каждая долина Ладакха обладает географическими, климатическими и историческими особенностями, которые влияют на уклад жизни людей, обитающих в этих долинах. Неудивительно, что в каждой долине сформировался свой диалект ладакхи, который в той или иной степени отличается от лехской нормы11.

Недалеко от деревни Рангдум, известной своей гомпой12, на высоте 4400 м находится перевал Пенси-ла, который соединяет долины Суру и Занскар13. И хотя географически Рангдум находится еще в долине Суру, с социальной и культурной точки зрения он скорее принадлежит Занскару,

11 Подробнее об этом см. главу 2.

12 Гомпа - буддистский монастырь

13 Более подробно про Занскар см. [Пессель, 1985].

так как большинство жителей Занскара - буддисты, кроме крайне малочисленной общины мусульман-суннитов в деревне Падум. А почти все население долины Суру - мусульмане, за исключением деревни Джулидок, жители которой обслуживают гомпу Рангдума.

Река Суру образует как западную, так и северную границу Занскара, поворачивая почти под прямым углом между деревнями Паникхар и Паркачик. Недалеко к северу от Каргила в Суру впадают реки Драсс и Шинго. Суру и Инд берут свое начало в ледниках к востоку от Нун-Куня и сливаются в один поток на равнине Рангдум на высоте примерно 3800 м. В долине Суру находится округ Каргил с одноименной столицей. Это довольно большой город с развитой инфраструктурой. До 1947 г., будучи почти равноудаленным (на расстоянии примерно 230 км.) от Шринагара, Леха, Скарду в Балтистане и Падума в Занскаре, Каргил был важным перевалочным пунктом на пути торговых караванов.

Основное население долины Суру составляют балти. Этот этнос произошел от смешения дардов из Дардистана и монголоидов из Тибета. Большинство балти принадлежат к шиитскому направлению ислама. Они крайне фанатичны в вопросах религии и беспрекословно подчиняются любому слову своих лидеров - ага, все из которых считают себя сайидами.

Традиционный уклад жизни в Занскаре и Суру был почти полностью сохранен до 1980 г, пока туда не была проложена автомобильная дорога. Х. Н. Кауль, индийский чиновник, работавший в Ладакхе, так описывает жителей Занскара: «Люди [здесь] существуют на грани выживания, выращивая ячмень на своих участках. Они абсолютно примитивны в обычаях и привычках, о чем свидетельствует распространенный среди них обычай многомужества» [Kaul and Kaul, 2004, c. 27]. И хотя с 1980 г. дорога в Занскар пролегает через Рангдум, в качестве транспорта здесь до сих пор используют лошадей, которых туристы при желании могут нанять для треккинга.

Сейчас здесь, как и по всему Ладакху, индийское правительство открыло сеть магазинов, торгующих продуктами и товарами первой необходимости, которые доставляются сюда на грузовиках. Однако до сих пор прямой колёсной дороги из Занскара в Ладакх нет, единственный путь сообщения - окружная дорога через перевал Пензи-ла и Каргил. Значительная часть коммуникаций по сей день осуществляется по устоявшимся за многие века караванным тропам, ведущим в Ладакх, округ Лахул (Химачал-Прадеш) и юго-западные предгорья Гималаев.

Сразу за перевалом Зоджи-ла лежит долина Драсс. Зимой здесь выпадает столько снега, что заносы блокируют сообщение между деревнями, а температура опускается ниже -40°С. Табличка при въезде в поселок Драсс гласит, что минимальная температура, зафиксированная в Драссе, - -60°С. Это второй самый холодный населенный пункт мира после Оймякона.

В Драссе живут брок-па74, которые считают себя потомками дардов из Чиласа и Гилгита. Они говорят, что их предки были вынуждены переселиться в Драсс несколько веков назад из-за неблагоприятных условий, сложившихся на родине. Брок-па гордятся своим происхождением и живут эндогамной общиной, сохраняя обычаи, принесенные их предками из Чиласа. Они исповедуют суннизм и всячески подчеркивают свою непричастность к шиитам и суфиям нурбахши, которые тоже проживают в Драссе. На ладакхи язык брок-па называется брок-скат. Лингвисты считают этот язык диалектом шина (одного из крупных дардских языков). При необходимости брок-па с легкостью переходят на балти.

На юго-востоке Ладакха под влиянием процесса поднятия и эрозии гор образовалась сложная система высокогорных равнин и долин, разделенных горными цепями. Этот район называется Чангтанг. В литературе его еще часто называют «Северная Равнина», так как

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Комиссарук Екатерина Львовна, 2021 год

Список литературы

1. Angrosino M. Doing Etnographic and Observational Research (Book 3 of

the Sage Qualitative Research Kit). London: Sage, 2007.

2. Bakula R. N. A Ladakhi Grammar. Achinathang: Cultural Preservation &

Promotion Society, 2005.

3. Bakula Rangdol Nima. Ladwagssi brdasprod bzugsso. A Ladakhi Grammar.

Achinathang, Leh: Cultural Preservation and Promotion Society, 2005.

4. Berggren J. L., Jones A. Ptolemy's Geography: An Annotated Translation of

the Theoretical Chapters. Princeton, 2000.

5. Bhagat R. C., Poonam B. Biological Diversity of Jammu, Kashmir and

Ladakh Himalaya. A comprehensive and Classified Bibliography., New Delhi: APH Publishing Corporation, 2002.

6. Bielmeier R. Balti Tibetan in its Historical Linguistic Context // Karakorum

- Hindukush -Himalaya: dynamics of change. Part II / Ed. By Irmtraud Stellrecht. Köln: Rüdiger Köppe, 1998. Pp. 583-610.

7. Birdwood L. The Asian Frontiers of Kashmir // Journal of the Royal Central

Asian Society. 1952. No. 39. London. Pp. 241-245.

8. Bonnerjea B. Morphology of Some Tibeto-burman Dialects of the

Himalayan Region // T'oung Pao: Second Series. 1937. Vol. 33, Livr. 5. Pp. 301-360.

9. Bonnerjea B. Phonology of Some Tibeto-Burman Dialects of the Himalayan

Region // T'oung Pao: Second Series. 1936. Vol. 32. Livr. 4. Pp. 238-258.

10. Bray J. A History of Tibetan Bible Translations // Wissenschaftsgeschichte

und gegenwärtige Forschungen in Nordwest-Indien / Edited by Gudrun Meier and Lydia Icke-Schwalbe. Dresden: Museum für Völkerkunde, 1990. Pp. 66-79.

11. Bray J. A.H. Francke's 'La Dvags Kyi Akhbar': the First Tibetan Newspaper

// Tibet Journal, vol. 13, no. 3, 1988, pp. 58-63.

12. Bray J. August Hermann Francke's Letters from Ladakh 1896-1906. The

Making of a Missionary Scholar // Studia Tibetica et Mongolica (Festschrift Manfred Taube). Indica et Tibetica 34 / Ed. by H. Eimer, M. Hahn, M. Schetelich and P. Wyzlic. Swisttal-Odendorf, 1999.

13. Bray J. Ladakhi History and Indian Nationhood // South Asia Research.

1991. Vol. 11. No. 2 (Nov.) Pp. 115-133.

14. Bray J. Towards a Tibetan Christianity? The Lives of Joseph Gergan and

Eliyah Tsetan Phuntsog // Tibetan Studies. Vol. 1. Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies. Fagernes 1992 / Ed. by Per Kv^rne. Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994. Pp. 68-80.

15. Chowdhury B. Ch. Segmental Phonemes of Ladakhi: M. A. thesis. New

Delhi, 1974.

16. Csoma de Koros A. A Grammar of the Tibetan Language in English.

Calcutta, 1834.

17. Csoma de Koros A. Essays Towards a Dictionary Tibetan and English.

Calcutta, 1834.

18. Csoma de Koros A. Sanskrit-Tibetan-English Vocabulary I-III. Calcutta,

1910, 1916, 1944.

19. Cunningham A. LADAK: Physical, Statistical, and Historical with Notices

of the Surrounding Countries. London, 1854.

20. Daswani C. J. Movement for the Recognition of Sindhi and for the Choice

of a Script for Sindhi // Language Movements in India / Ed. by E. Annamalai. Mysore: Central Institute of Indian Languages, 1979. Pp. 60-69.

21. Denwood Ph. The Tibetanisation of Ladakh: the Linguistic Evidence //

Recent Research on Ladakh. London, 1995, Pp. 281-287.

22. Denwood Ph., Neil. H. F. Inscriptions at Balukhar and Char Zampa and

General Archaeological Observations on Balukhar Fort and its Environs // Indo-Tibetan Studies: Papers in honour and appreciation of Professor

David L. Snellgrove's contribution to Indo-Tibetan Studies. Tring: Institute of Tibetan Studies, 1990. Pp. 81-88.

23. Dhammapada / Translated into Ladakhi by Rangdol Nima Rinpoche.

Mysore: Central Institute of Indian Languages, 2010.

24. Drew F. The Jummoo and Kashmir Territories. London, 1875 (rpt. New

Delhi, 1976).

25. Ethnologue: Languages of the World / Ed. By Lewis M. Paul. Sixteenth

edition. Dallas, Tex.: SIL, 2009. International online version: http: //www. ethnolo gue. com

26. Ferguson Ch. Diglossia // Word 15, 1959. Pp. 325-340.

27. Flick U. (2007 a) Designing Qualitative Research (Book 1 of the Sage

Qualitative Research Kit). Thousand Oaks CA: Sage, 2007.

28. Flick U. (2007 b) Managin Quality in Qualitative Research (Book 8 of the

Sage Qualitative Research Kit). London: Sage, 2007.

29. Francke A. H. A History of Western Tibet. London: S.W. Partridge, 1907.

30. Francke A. H. A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga. New Delhi,

1905.

31. Francke A. H. Antiquities of Indian Tibet, Part I: Personal Narrative.

Calcutta: Archaeological Survey of India, 1914.

32. Francke A. H. Antiquities of Indian Tibet. Part II: The Chronicles of Ladakh

and Minor Chronicles. Calcutta: Archaeological Survey of India, 1926.

33. Francke A. H. Sketch of Ladakhi Grammar // Journal of the Asiatic Society

of Bengal 70, part 1. Extra No. 2. 1901. (reprint ed. Ladakhi and Tibetan Grammar. Delhi: Seema Publications, 1979).

34. Francke A. H. The Gospel of St. Mark in Ladakhi. Calcutta: British and

Foreign Bible Society (Calcutta Auxiliary), 1908.

35. Francke A.H. Die Schulen von Leh // Herrnhut № 21 (27 May 1898), pp.

164-166; №23 (3 June 1898), pp. 171-173; №24 (10 June 1898), pp. 180181. (то же в английском переводе: Francke A.H. Schools in Leh

(English translation by G. Reifenberg) // Ladakhi Histories / Ed. by J. Bray. Leiden: Brill, 2005, pp. 281-292).

36. Francke A.H. Wer sind die Brogpas? Nebensächliches von einer

Missionsreise // Herrnhut 32, №52, 1899, Pp. 413-415.

37. Gergan Joseph [Yo-seb dGe-rgan]. Bla dvags rgyal rabs 'chi med gter / Ed.

by S.S. Gergan. Srinagar, 1976.

38. Gibbs G. R. Analysing Qualitative Data ((Book 6 of the Sage Qualitative

Research Kit). London: Sage, 2007.

39. Gohain S. Mobilising language, imagining region: Use of Bhoti in West

Arunachal Pradesh // Contributions to Indian Sociology 46, 3 (2012). Pp. 337-363.

40. Grierson G.A. Linguistic Survey of India. Vol. I—III. Delhi: Low Price

Publications, 1927.

41. Gümbel W. von, Stoliczka F. // Allgemeine Deutsche Biographie. Band 36,

Leipzig: Duncker & Humblot, 1893, S. 399—401.

42. Gyaltsan Jamyang. Shabd vidya // Ladakh-prabha 3. 1985. Pp. 53—60.

43. Hamid A. Ladakhi-English—Urdu Dictionary. Leh: Melong Publication,

1998.

44. Hamilton J. T., Hamilton K.G. History of the Moravian Church: The

Renewed Unitas Fratrum, 1722-1957, Bethlehem PA: Interprovincial Board of Christian Education, 1967.

45. Jina P. S. Ladakh: The Land & The People. Delhi: Indus Publishing

Company, 1996, 288 p.

46. Kaul H. N. Kaul. Ladakh. Through the Ages Towards a New Identity. New

Delhi, 2004.

47. Kaushik Satyadev. Ladakhi bhasha k! pramukh visheshtae aur uska Sanskrt

se sambandh // Ladakh-prabha 3. 1985. Leh. Pp. 90—95.

48. Keller B. A Qualitative approach to the study of language and identity in

Ladakh: M. A. thesis. Arlington, 1986.

49. Khan Hashmatullah. Tarikh Jammun, Kashmir, Laddakh aur Baltistan.

Lucknow: Noor Alimad Malik and Mohammed Tegh Bahadur, 1939.

50. Khan Kacho Sikandar. Qadim Laddakh tarikh va tamaddun. Yokma Kharbu:

By the Author, 1987.

51. King Ch. R. One Language, two scripts: The Hindi Movement in Nineteenth

Century North India. New Delhi: Oxford University Press, 1994.

52. Kloter H & M. S. Saarela (eds.). Language Diversity in the Sinophone

World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices. London, New York: Routledge, 2020.

53. Kogan A. I. On possible Dardicand Burushaski influence on some

Northwestern Tibetan dialects» // Journal of Language Relationship, 2019, №3-4. Pp. 263-284.

54. Koshal S. Conversational Ladakhi. Delhi: Motilal Banarsidass, 1982.

55. Koshal S. Guide to learn Ladakhi language: a phrase book for learning

Ladakhi language. Delhi: Hanish & Co., 2006.

56. Koshal S. Ladakhi Grammar. Delhi: Motilal Banarsidass, 1979.

57. Koshal S. Ladakhi Phonetic Reader. Mysore: Publication Unit, Central

Institute of Indian Languages, 1976.

58. Koshal S. The Ladakhi language and its regional perspectives // Acta

Orientalia Academiae Scientiarum Hungariae. 1990. No. 44. Pp. 13-22.

59. Kramer R. The Great Tibetan Translator: Life and Works of rNgok Blo ldan

shes rab (1059-1109). Munich: Indus Verlag, 2007.

60. Kvale S. Doing Interviews (Book 2 of the Sage Qualitative Research Kit).

Thousand Oaks CA: Sage, 2007.

61. Ladags Melong. Leh, 1993-2006.

62. Ladakhi history: local and regional perspectives / Ed. by J. Bray. Leiden:

Brill, 2005.

63. Lamb A. The Sino-Indian Border in Ladakh. Canberra: Australian National

University Press, 1973.

64. Language Movements in India / Ed. by E. Annamalai. Mysore: Central

Institute of Indian Languages, 1979.

65. Larangé D.S. La Parole de Dieu en Bohême et Moravie. La tradition de la

prédication dans l'Unité des Frères de Jan Hus à Jan Amos Comenius. Paris: L'Harmattan, 2008.

66. Lobzang Ts. Problem of Ladakhi language and its solution // Ladakh-

prabha 3. 1985. Pp. 37-42.

67. Machwe P. Rahul Sankrityayan. New Delhi: Sahitya Akademi, 1978.

68. Madhok B. Jammu, Kashmir and Ladakh: Problem and Solution. New Delhi:

Reliance Publishing House, 1987.

69. Mahapatra B. P. Santhali language movement in the context of many

dominant languages // Language movements in India / Ed. by E. Annamalai, 1979, Pp. 107-115.

70. Mallikarjun B. The Eighth Schedule Languages - A Critical appraisal //

Language and the State: Perspectives in the Eighth Schedule / Edited by R.S. Gupta et. al. New Delhi: Creative Books, 1995. Pp. 61-83.

71. Markham, A. N. Response: What constitutes quality in qualitative research?

In Markham, A. N., & Baym, N. K. (Eds.). Internet inquiry: Conversations about method. Thousand Oaks CA: Sage, 2009. Pp. 190-197.

72. Marx K. Three Documents Relating to the History of Ladakh. // Journal of

the Asiatic Society of Bengal 60, No.3, 1891, Pp. 97-134; 63, No.2, 1894, Pp. 94-107; 71, No.1, 1902. Pp. 21-34.

73. Menon A. Lessons from Ladakh // Frontline. 1989. 22 July-4 August.

Madras. Pp. 15-17.

74. Miller R. A. Thon-mi Sambhota and his grammatical treatises // Journal of

the American Oriental Society. 1963. No. 83. Pp. 458-502.

75. Miller R. A. Thon-mi Sambhota and his grammatical treatises revisited //

Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde / Ed. by Ernest Steinkellner and Helmut Tauscher. 1983. No. 10. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien. Pp. 183-205.

76. Moorcroft W., Trebeck G. Travels in the Himalayan Provinces of Hindustan

and the Punjab; in Ladakh and Kashmir; in Peshawar, Kabul, Kunduz, and Bokhara. London, 1841(rpt. New Delhi, 1971).

77. Namgail, T., Bagchi, S., Bhatnagar, Y.V., Wangchuk R. Occurrence of the

Tibetan sand fox Vulpes ferrilata Hodgson in Ladakh: A new record for the Indian sub-Continent // Journal of Bombay Natural History Society, 102, Mumbai, 2005, Pp. 217-219.

78. Norberg-Hodge H., Paldan Th. Ladakhi English Dictionary. Leh: The

Ladakh Ecological Development Group and the Ladakh Project, 1991.

79. Norman R. Getting Started in Ladakhi: A phrase book for learning Ladakhi.

Leh: Melong Publication, 1994.

80. Norman R. Rangskat: A Ladakhi - English Dictionary. Leh, 2019.

81. Norman R. The Moving River: Language Change Observed while Collecting

Data over 19 Years. (Неопубликованный доклад на конференции IALS, 9-12 августа 2011 г. Текст доклада был любезно предоставлен автору диссертации Ребеккой Норман).

82. Orofino G. A Note on some Tibetan Petroglyphs of the Ladakh Area // East

and West. 1990. No. 40 (1-4).. Pp. 173-200.

83. Petech L. A Study on the Chronicles of Ladakh (Indian Tibet) // Supplement

to India Historical Quarterly 15. London, 1939 (rpt. ed.: New Delhi: Low Price Publications/DK Publishers, 1999).

84. Petech L. The 'Bri-gun-pa Sect in Western Tibet and Ladakh // Proceedings

of the Csoma de Koros Memorial Symposium 1976 / Edited by Louis Ligeti. Budapest: Akademiai Kiado, 1979. Pp. 313-325.

85. Petech L. The Kingdom of Ladakh c. 950-1842 A.D. Roma: IsMEO, 1977.

86. Petech L. Western Tibet. Historical Introduction / Tabo. A Lamp for the

Kingdom. Early Indo-Tibetan Buddhist Art in the Western Himalaya / Edited by Deborah Klimburg-Salter. Milan: Shira Editore, 1997. Pp. 229256.

87. Petech L. I Missionari italiani nel Tibet e nel Nepal. Rome, 1954-1957.

88. Pfister O. Birds and Mammals of Ladakh. 3 v., New Delhi: Oxford

University Press, 2004.

89. Phandey K. Grammar Is Made Of Human Language, Human Language Not

Made Of Grammar // Epilogue, J&K Annual review 2010. Pp. 51-53.

90. Phandey Konchok. Comment on Thon-mi's Grammar and Clarification of

Language. Leh, 2011.

91. Puri B. Route of Ladakh's Integration // Economic and Political Weekly.

1982. No. 15. Bombay. Pp. 1147-1149.

92. Quran. Sura 2 (Al-Bakara) / trans. into ladakhi by Haji Abdul Malik

Ladakhi. Leh, 1991.

93. Rabgias Tashi [Bkra-shis-rab-rgyas]. Mar yul la dvags kyi sngon rabs kun

gsal me long zhes bya ba bzhugs so sgrig pa po. Leh, 1984.

94. Rican R. The History of the Unity of the Brethren / Transl. by C. Daniel

Crews. Bethlehem PA and Winston-Salem NC: The Moravian Church in America, 1992.

95. Rizvi J. Ladakh. Crossroads of High Asia. Delhi: Oxford University Press,

1996.

96. Rona-Tas A. Wiener Vorlesungen zur Sprach- und Kulturgeschichte Tibets.

Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 1985.

97. Russian Folk Tales. Vissilisa The Beautiful / Translated into Ladakhi by

Tsewang Toldan. Leh: A publication of Jammu and Kashmir Academy of Art Culture and Languages, 1994.

98. Schlagintweit E. Die Könige von Tibet: von der Entstehung königlicher

Macht in Yarlung bis zum Erlöschen in Ladak: Mitte des I. Jahrh. vor Chr. Geb. bis 1834 nach Chr. Geb., Muenchen: Verlag der k. Akademie, in Commission bei G. Franz, 1866.

99. Schlagintweit H. Reisen in Indien und Hochasien. 4 Bde. Jena, 1869-80.

100. Schlagintweit H. Results of a scientific mission to India and High-Asia. Bd.

1-4, mit Atlas. Leipzig, 1860-66).

101. Shafer R. Introduction to Sino-Tibetan. Parts 1 - 5. Wiesbaden, 1966 - 1974.

102. Shakspo N. Ts. A note on yi ge, the ladakhi/balti script // Recent research on

Ladakh 2009. Kargil & Leh, 2009. Pp. 97-101.

103. Shakspo N. Ts. History of Buddhism in Ladakh. Delhi: Ladakh Buddhist

Vihara, 1988.

104. Shakspo N. Ts.,. Vyner H.M. Kushok Bakula Rinpoche - Saint and

Statesman. New Delhi: World Buddhist Culture Trust, 2006.

105. Shakspo N. Ts.. Tibetan (bhoti) - an endangered script in Trans-Himalaya.

Buddhism for 21st century. Ladakh prabha. 2005. Aminabad, Lucknow. Pp. 507-513.

106. Singh U. N. The Maithili language movement in North Bihar: Successes and

Failures // Language Planning: Proceedings of an Institute / Ed. by E. Annamalai, Bjorn Jernudd and Joan Rubin. Mysore: CIIL, 1986, pp. 186201.

107. Sprigg R. K. 'Vocalic alternation' in Balti, the Lhasa, and the Sherpa verb,

as a guide to alternation in Written Tibetan, and to Proto-Tibetan Reconstruction // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1980. No. 43. Pp.110-122.

108. Tashi K. Polysemy in Ladakhi: PhD thesis. Mysore, 2010.

109. The Case Study of [the] Bhoti Language: Planning for Recognition and

Development. A report submitted to the National Commission for Minorities by the CIIL Team: [далее следуют шестнадцать имен]. Mysore: Central Institute of Indian Languages [дата на указана]

110. The Gospel of St Mark in Ladakhi / Tr. by J. Gergan. Lahore: British and

Foreign Bible Society, 1919.

111. The Holy Bible in Tibetan (In Tibetan script. Title in English and Tibetan) //

Tr. By August Hermann Francke; Yo-seb Dge-rgan; F E Peter. Lahore: Bible Society of India and Ceylon, 1948.

112. The Written Languages of the World: A Survey of the Degree and Modes of

Use, Book 2, India Non-Constitutional Languages / B. P. Mahapatra, P. Padmanabha. Laval, 1989.

113. Tournadre N. Arguments against the Concept of 'Conjunct'/'Disjunct' in

Tibetan // Chomolangma, Demawend und Kasbek. Festschrift für Roland Bielmeier zu seinem 65. Geburtstag (Beiträge zur Zentralasienforschung, 12, 1-2). Halle (Saale): International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2008. Pp. 281-308.

114. Tsering Puntsok. LadakhT bhasa: samasya evam samadhan // Ladakh-prabha

3. 1985. Pp. 85-89.

115. Tsetan Ph. A Christian Tibet // Yar-ked (Moravian Institute silver jubilee

souvenir), Rajpur: Privately printed, 1988.

116. Tsetan Phuntsog. Skyabs mgon ye shui' sku tse zhal thang. Aarau:

Schweizerischen Bibelgesellschaft, 1958.

117. Van Beek M. Rahula Sankrityayana and the History of Buddhist

Organisation in Ladakh // Ladakh Studies, 2001.

118. Van Driem G. Language Policy in Bhutan. London: SOAS, 1993.

119. Vernier M., Bruneau L. Animal style of the steppes in Ladakh. A

presentation of newly discovered petroglyphs / Pictures in Transformation: Rock Art Research between Central Asia and the Subcontinent // South Asian Archaeology 2007 Special Sessions 2, Oxford, 2010, Pp. 27-37.

120. Vohra R. Arabic Inscriptions of the Late First Millennium A.D. from

Tangtse in Ladakh // Recent Research on Ladakh. London, 1995. Pp. 419429.

121. Vohra R. Sogdian inscriptions from Tangtse in Ladakh //Tibetan Studies.

Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies. Fagernes 1992. Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994. Pp. 920-929.

122. Von Gümbel W. Stoliczka, Ferdinand // Allgemeine Deutsche Biographie

(ADB). Band 36. Leipzig ,1893. S. 399-401.

123. Wylie T.V. A Standard System of Tibetan Transcription // Harvard Journal of

Asiatic Studies Vol. 22, (Dec., 1959), pp. 261-267.

124. Zeisler B. Borrowed Language: Passive Assimilation or Active

Incorporation of Modern Concepts // Recent Research on Ladakh: Proceedings of the Eighth Colloquium of the International Association for Ladakh Studies held at Moesgaard, Aarhus University, 5-8 June 1997 / Ed. by Martijn van Beek, Kristoffer Brix Bertelsen and Poul Pedersen. Aarhus, 1999. Pp. 389-401.

125. Zeisler B. East of the moon and west of the sun? Approaches to a land with

many names, north of ancient India and south of Khotan // The Tibet Journal 34.3-4/35.1-2, Special Issue: The Earth Ox Papers. Proceedings of the International Seminar on Tibetan and Himalayan Studies, Held at the Library of Tibetan Works and Archives, September 2009 on the Occasion of the 'Thankyou India' Year / Ed. by Roberto Vitali. 2010. Pp. 371-463.

126. Zeisler B. Kenhat, the dialects of Upper Ladakh and Zanskar // Brill's

Tibetan Studies Library (Vol. 5/12): Himalayan Languages and Linguistics. Studies in Phonology, Semantics, Morphology and Syntax / Ed. by Mark Turin & Bettina Zeisler. Leiden: Brill, 2011. Pp. 235-301.

127. Zeisler B. Mainstream linguistics for minor(ity) languages? Or: What is it

like to speak Ladakhi? // Multilingualism: Proceedings of the 23rd Scandinavian Conference of Linguistics at Uppsala University 1-3 October 2008 / Ed. By Anju Saxena & Ake Viberg. Uppsala, 2009. Pp. 305-319.

128. Zeisler B. On the position of Ladakhi and Balti in the Tibetan language

family // Ladakhi history: local and regional perspectives / Ed. by J. Bray. Leiden: Brill, 2005. Pp. 41-64.

129. Zeisler B. Reducing phonetical complexity and grammatical opaqueness:

Old Tibetan as a lingua franca and the development of the modern Tibetan dialects // Creole Language Library (Vol. 35): Complex processes in new

languages / Ed. by. Enoch O. Aboh and Norval Smith. Amsterdam, 2009. Pp. 75-95.

130. Zeisler B. West Tibetan Verbal Morphology and the Reconstruction of the

Protolanguage: the Shafer Hypothesis Revisited. [Paper presented at the 37th ICSTLL, Lund 2004.], 2004. (готовится к изданию).

131. Zeisler B. Why Ladakhi must not be written - Being part of the Great

Tradition: another kind of global thinking // Lesser-known languages of South Asia: status and policies, case studies and applications of information technology / Ed. by Anju Saxena, Lars Borin. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. Pp. 175-191.

132. Андреев А. И. Русские путешественники в Ладаке // Буддийская

культура: История, источниковедение, языкознание и искусство: Третьи Доржиевские чтения. Материалы конференции. СПб.: Нестор-История, 2009. С. 243-256.

133. Беликов В. И., Крысин Л.П.Социолингвистика: Учебник для вузов.

Москва: РГГУ, 2001.

134. Белл. Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Пер. с англ. М.:

Международные отношения, 1980.

135. Бернъе Ф. История последних политических переворотов в государстве

Великого Могола / Пер. с фран. Б. Жуховецкого и М. Томара. Москва-Ленинград: СОЦЭКГИЗ, 1936.

136. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968.

137. Большая российская энциклопедия. Том 16. М., 2010.

138. Бонгард-Левин Г. М. Древнеиндийская цивилизация. М.: Восточная

литература, 1993.

139. Бонгард-Левин Г. М., Ильин Г.Ф. Индия в древности. М.: Наука (ГРВЛ),

1985.

140. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод //

Вопросы языкознания. 1967, №1. С. 3-33.

141. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования

/ Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979.

142. Виноградов В. А., Коваль А. И., Порхомовский В.

Я. Социолингвистическая типология. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

143. Вольф Е.М. История португальского языка. Москва: Высшая школа,

1988.

144. Гамперц Дж. (а) Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. Вып.

VII. Социолингвистика. М., 1975. С. 182-198.

145. Гамперц Дж. (б) Об этнографическом аспекте языковых изменений //

Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. С. 299319.

146. Германова Н. Н. Теория и история литературного языка в

отечественном и англоязычном языкознании. М.: URSS, 2011.

147. Геродот. История / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Ленинград:

Наука, 1972.

148. Девятко И. Ф. Методы социологического исследования. Екатеринбург:

Изд-во Уральского университета, 1998.

149. Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в

истории языка. Ленинград: Наука, 1970.

150. Дьяков А. М., Сахаров И. В. О характере этнолингвистической

статистики Индии (обзор языкового тома переписи начеления 1961 г.) // Страны и народы Востока / Под ред. Д.А.Ольдерогге. Вып. XII. Индия - страна и народ. Книга 2. Москва: Наука (ГРВЛ), 1972, с. 109 -138.

151. Дьяков А. М., Сахаров И. В.(а) Языковой состав населения Индии

(краткий региональный обзор по данным пеерписи 1967 г.) // Страны и народы Востока / Под ред. Д. А. Ольдерогге. Вып. XII. Индия -страна и народ. Книга 2. Москва: Наука (ГРВЛ), 1972, с. 139-179.

152. Завьялова О. И. Языки Китая: Новейшие исследования и открытия //

Проблемы Дальнего Востока. 2016. № 5. С. 139-143

153. Захарьин Б. А. Типология языков Южной Азии. М.: Изд-во МГУ, 1987.

154. Зограф. Г. А. Языки Индии, Пакистана, Цейлона и Непала. М.: Изд-во

восточной литературы, 1960.

155. Зограф. Г. А. Языки Южной Азии. М.: Наука (ГРВЛ), 1990.

156. Иванов Вяч. Вс. Языковая ситуация мира и прогноз на ближайшее

будущее // Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия. Вопросы к будущему. Москва: Языки славянских культур, 2004.

157. Касевич В. Б. Каренские языки // Большая Российская Энциклопедия.

Т. 13. М., 2009.

158. Квале С. Исследовательское интервью. М.: Смысл, 2003.

159. Кибрик А. Е. Методика полевых исследований (к постановке

проблемы). М.: Изд-во МГУ, 1972.

160. Кожевникова М. (составитель). Повесть об Учителе. Бакула Ринпоче в

России. СПб., 2003.

161. Комиссарук Е. Л. (а) Моравская Церковь в Ладакхе. Вклад моравских

братьев в развитие языка ладакхи // Вестник РГГУ № 20, 2012. С. 169-189.

162. Комиссарук Е. Л. (б) Моравские братья в Ладакхе - бесплодные усилия

любви? // Вестник БГУ № 1, 2012. С. 210-225.

163. Крысин Л. П. Язык в современном обществе. М., 1977.

164. Кычанов Е. И., Савицкий Л. С. Люди и боги страны снегов. Очерк

истории Тибета и его культуры. Москва: Наука (ГРВЛ), 1975.

165. Лабов У. (а) Отражение социальных процессов в языковых структурах

// Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. С. 320-334.

166. Лабов У. (б) Исследование языка в его социальном контексте // Новое в

лингвистике. Вып. VII. М., 1975. С. 96-181.

167. Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994.

168. Мошкало В. В. Формирование письменно-культурной традиции

белужского литературного языка // Литературный язык и культурная традиция. Москва: Стелла, 1994, с. 244-261.

169. Мусорин А. Ю. Что такое отдельный язык? // Сибирский

лингвистический семинар. 2001. №1. Новосибирск. С. 12-16.

170. Нарумов Б. П. Галисийский, португальский, галисийско-португальский

// RES PHILOLOGICA. Филологические исследования. Памяти академика Георгря Владимировича Степанова (1919 - 1986). Москва - Ленинград: Наука, 1990, с. 183-190.

171. Нигам Р. Ч. Языки Индии и роль переписей населения в изучении

языковой ситуации в стране // Страны и народы Востока / Под ред. Д. А. Ольдерогге. Вып. XII. Индия - страна и народ. Книга 2. Москва: Наука (ГРВЛ), 1972. С. 90-108.

172. Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976.

173. Парфионович Ю. М. Тибетский письменный язык. М.: Наука (ГРВЛ),

1970.

174. Песселъ М. Заскар. Забытое княжество на окраине Гималаев / Пер. A.

M. Григорьева. Москва: Мысль, 1985.

175. Рерих Ю. Н. Тибетский язык. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.

176. Словарь социолингвистических терминов. М.: Российская академия

наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук / Ответственный редактор: доктор филологических наук В. Ю. Михальченко. 2006.

177. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Пер. с французского

А. М. Сухотина, под редакцией и с примечаниями Р. И. Шор. М.: Едиториал УРСС, 2004.

178. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков /

Отв. ред. М. М. Гухман. М., 1977.

179. Социолингвистическая энциклопедия. Письменные языки мира: языки

Российской Федерации.. Книга 1 / Под ред. Г. Д. МакКоннел, В. Солнцев, В. Михальченко. Москва: Academia, 2000.

180. Социолингвистическая энциклопедия. Письменные языки мира: языки

Российской Федерации.. Книга 2 / Под ред. В. Михальченко, О. Казакевич, Т. Крючкова, И. Самарина. Москва: Academia, 2003.

181. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах

романской речи. - М.: Наука, 1976.

182. Типы наддиалектных форм языка / Отв. ред. М. М. Гухман. М.: Наука,

1981.

183. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка

(XI-XIX вв.). Москва: Гнозис, 1994.

184. Устные формы литературного языка. История и современность. М.:

Эдиториал УРСС, 1994.

185. Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985.

186. Хайдар Мирза Мухаммад. Тарих-и Рашиди / Пер. А. Урунбаева, Р. П.

Джалиловойпер. Ташкент, 1996.

187. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975.

С. 42-96.

188. Хауген Э. (а) Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. М.,

1972. С. 61-80.

189. Хауген Э. (б) Лингвистика и языковое планирование // Новое в

лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. С. 441-472.

190. Шапир. М. И. Теория 'церковнославянско-русской диглоссии' и ее

сторонники // Russian Linguistics 13 (1989), С. 271-309.

191. Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.,

1978.

192. Шишмарёв В. Ф. Очерк истории итальянского языка // Шишмарёв

В.Ф. Избранные статьи. История итальянской литературы и итальянского языка. Ленинград: Наука, 1972.

193. Языки мира. Дардские и нуристанские языки. М.: Индрик, 1999.

194. Языковая норма и эстетический канон. М.: Языки славянской

культуры, 2006.

195. Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М.:

Институт языкознания РАН, 1996.

Приложение 1. Карты Ладакха

1.1 Ладакх на карте штата Джамму и Кашмир

1.2 Подробная карта Ладакха

Приложение 2. Список информантов

1. Лобзанг Сонам. Буддийский монах, учитель тибетского языка.

2. Дордже Вангчук. Преподаватель классического тибетского языка в школе при Моравской церкви, мой преподаватель ладакхи в 2010 г.

3. Пхунцог Намгьял. Хозяин гостевого дома в Лехе.

4. Мингьюр Станзин. Студент ЦИБИ, мой преподаватель ладакхи в 2011 г. Много разговаривали о разнице тибетского языка и ладакхи, образовании в Ладакхе и перспективах стандартизации устного языка.

5. Кончок Станзин. Студент ЦИБИ.

6. Станзин Зелдан. Студентка ЦИБИ.

7. Таши Гьялцан. Студент ЦИБИ.

8. Церинг Дордже. Студент ЦИБИ.

9. Доктор Кончок Ригзин. Глава исследовательского отдела в ЦИБИ. Считает, что обособление языка ладакхи может ослабить связь Ладакха с другими регионами, где исповедуют тибетский буддизм.

10. Доктор Джамьянг Гьялцан. Профессор тибетского языка и литературы в ЦИБИ. Ярый противник стандартизации пхал-ската.

11. Геше Дакпа Калцанг. Тибетский монах, живущий в Ладакхе и преподающий в ЦИБИ. Рассказывал о разнице разговорного тибетского и ладакхи, а также жизни тибетских беженцев в Ладакхе.

12. Кхенпо Цеванг Ригзин. Преподаватель истории в ЦИБИ.

13. Сонам Вангчук. Преподаватель хинди в ЦИБИ.

14. Прем Сингх Джина. Преподаватель истории в ЦИБИ, автор книги «Ladakh: the Land & the People» [Jina, 1996].

15. Цеванг Долма. Библиотекарь ЦИБИ.

16. Падма Янгзом. Библиотекарь в ЦИБИ.

17. Церинг Мотуп. Библиотекарь в ЦИБИ.

18. Станзин Норбу. Попутчик в автобусе Лех-Алчи.

19

20

21

22

23

24

25

26

27

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.