Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки: на материале курса "Страноведение Германии" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Рябова, Ирина Александровна

  • Рябова, Ирина Александровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 429
Рябова, Ирина Александровна. Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки: на материале курса "Страноведение Германии": дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2011. 429 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Рябова, Ирина Александровна

ТОМ1.

Введение.

Глава 1. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции переводчиков в процессе обучения.

1.1. Функциональный анализ деятельности переводчика.

1.2. Особенности подготовки переводчиков в России и за рубежом.

1.3. Подходы принципы и методы обучения будущих переводчиков.

1.4. Формирование переводческих компетенций как цель профессиональной подготовки переводчика.

1.5. Социокультурная компетенция как системообразующий компонент иноязычной коммуникативной компетенции будущего переводчика.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Методика формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов на материале курса «Страноведение Германии».

2.1. Анализ проблемы формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков в исследованиях отечественных и зарубежных методистов.

2.2. Особенности этапа предпереводческой подготовки будущих переводчиков (на материале аспекта «Общественно-политическая тематика», курс «Страноведение Германии»).

2.3. Критерии отбора содержания пособия «Страноведение Германии».

2.4. Принципы построения пособия «Страноведение Германии» с использованием современных педагогических технологий.

2.5. Система упражнений в пособии «Страноведение Германии» по формированию социокультурной, семантической, текстообразующей и интерпретативной компетенций переводчика.

Выводы по главе

Глава 3. Апробация учебного пособия «Страноведение Германии»

Апробация эффективности методики.

3.1. Цель и задачи апробации методики формирования социокультурной компетенции.

3.2. Критерии оценки и уровни сформирован ноети составляющих социокультурной компетенции будущих переводчиков.

3.3. Описание хода апробации.

3.3. Результаты апробации.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки: на материале курса "Страноведение Германии"»

Современное состояние российского общества, процессы, проходящие в политической, экономической и духовной жизни нашей страны, побуждают по-новому взглянуть на проблемы профессиональной подготовки специалистов, формирования интеллектуального и творческого потенциала личности в высших учебных заведениях. Происходящие в российском обществе преобразования поставили перед высшей школой проблему подготовки кадров, сочетающих высокий уровень культуры, образованности, интеллигентности, профессиональной компетентности, способных к самореализации и работе в новых социально-экономических условиях. Данные характеристики профессиональной личности отражаются в «Национальной Доктрине образования», «Концепции модернизации российского образования до 2010 года» и других государственных документах. «Основная цель профессионального образования - как отмечается в одном из названных документов, - подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности; удовлетворение потребностей личности в получении соответствующего образования»1.

На современном этапе методическая наука и практика решают проблемы совершенствования вузовской подготовки. Активизируется поиск новых подходов к обучению и изучению иностранного языка, разрабатываются новые педагогические технологии, направленные на реализацию в обучении принципов гуманистической педагогики, личностного и компетентностного подходов. В этом контексте выявляется

1 Приказ Минобразования РФ от 11 февраля 2002 г. № 393 «О Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» // Приложение к ж) риалу «Вестник образования» - «Модернизация российского образования». - 2003. - № 3. несомненный приоритет развития творческой, свободной личности будущего специалиста, способной к самореализации, самовыражению и саморазвитию.

В этой связи пересматриваются цели и задачи обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур, что проявляется как в отборе языкового материала, обеспечивающего содержательный компонент методической системы, так и разработке средств обучения, соответствующих современным тенденциям иноязычного образования. Эти процессы затрагивают все компоненты учебного процесса в вузах, готовящих специалистов, для которых иностранный язык является профессией, в нашем случае - это переводчики, подготовка которых идёт по специальности 035701 «Перевод и переводоведение» ФГОС ВПО 2010 года.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена:

- современными тенденциями образования, связанными с необходимостью подготовки профессионалов высокого уровня, способных к самостоятельной работе на должном профессиональном уровне;

- усложнением профессиональной деятельности специалистов-переводчиков с учётом расширения функциональных задач, которые им приходится решать;

- необходимостью формирования профессионально значимых компетенций, и особенно социокультурной компетенции, позволяющей специалисту-переводчику как «медиатору культур» (Г.В. Елизарова) гибко и умело управлять процессами межкультурного взаимодействия, психологически верно и в соответствии с ситуацией вступать в общение, максимально использовать сформированную социокультурную компетенцию для реализации переводческой стратегии, прогнозировать возможные пути развития коммуникативной ситуации, в рамках которой осуществляется профессиональная деятельность переводчика.

Изучение научной литературы выявило недостаточную разработанность методики формирования социокультурной компетенции будущего переводчика в процессе обучения в целом и на начальном этапе обучения в языковом вузе в частности. Недостаточно изученным остаётся и опыт реализации культурно-ориентированных подходов в учебниках по иностранному языку. В теории профессионального иноязычного обучения до сих пор нет однозначного мнения о том, что следует понимать под социокультурным компонентом содержания обучения и каким образом он должен быть представлен в средствах обучения на конкретных этапах профессионального образования переводчика. Вышеизложенное позволяет констатировать, что в теории и практике преподавания иностранных языков существует ряд требующих своего осмысления и разрешения противоречий между:

- социальным заказом общества и реальной способностью выпускников переводческих факультетов к осуществлению межкультурной коммуникации в профессиональной сфере;

- существующими требованиями к формированию иноязычной коммуникативной компетенции студентов - будущих переводчиков и её составляющих, в том числе профессионально значимых коммуникативных компетенций, и реальной ситуацией обучения;

- необходимостью формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов и недостаточной разработанностью соответствующей методики для отдельных этапов обучения в языковых вузах;

- существующими теоретическими положениями о необходимости формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков и слабой их практической реализацией в учебных материалах для студентов переводческих факультетов особенно на начальном этапе обучения.

Наблюдение за процессом подготовки переводчиков, изучение психологической, педагогической, дидактической и методической научной литературы, учебных программ, учебников, учебных пособий позволяет нам сделать вывод, что в теории и практике обучения иностранному языку переводчиков как специалистов в сфере межкультурной коммуникации существует ряд методических проблем, нуждающихся в рассмотрении и решении.

Так, требует уточнения классификация этапов подготовки переводчика. В настоящее время в вузовской методике не выделен этап предпереводческой подготовки. Традиционно считается, что этапы обучения переводчиков сведены к начальному, среднему и продвинутому. При этом переводческая специализация начинается на среднем этапе. Начальный этап подготовки переводчиков практически ничем не отличается от процесса обучения иностранному языку других специалистов в сфере лингвистики и межкультурной коммуникации. С этим связана неразработанность методической системы формирования социокультурной компетенции как интегративного начала в процессе формирования профессионально значимых переводческих компетенций.

Существующие противоречия и методические проблемы в процессе обучения переводчиков обусловили выбор темы исследования: «Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки (на материале курса «Страноведение Германии»)».

На основании анализа имеющихся в науке исследований по данной проблеме, обобщения педагогического опыта, а также собственных результатов научно-исследовательской работы в данном направлении была сформулирована проблема исследования, заключающаяся в теоретическом обосновании и экспериментальной проверке успешности процесса формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов на этапе предпереводческой подготовки.

Цель данного исследования: теоретически обосновать и определить пути совершенствования методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов.

Объектом исследования выступает процесс формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов на этапе предпереводческой подготовки.

Предметом исследования является создание методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов на этапе предпереводческой подготовки на материале курса «Страноведение Германии».

Гипотеза исследования состоит в том, что методика формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов будет более эффективной, если:

- уточнить сущность и содержание социокультурной компетенции будущих переводчиков;

- охарактризовать этапы подготовки будущих переводчиков;

- создать необходимые и достаточные условия для успешного формирования социокультурной компетенции на этапе предпереводческой подготовки, используя современные, в том числе информационно-коммуникационные, технологии и применяя интерактивные методы обучения.

Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

• провести функциональный анализ деятельности переводчика; сравнить процесс подготовки переводчиков в России и за рубежом;

• выявить сущность, структуру и содержание социокультурной компетенции и профессионально значимых компетенций студентов переводческих факультетов;

• разработать и обосновать пути совершенствования методики формирования социокультурной компетенции как интегративного начала в процессе формирования профессионально значимых компетенций переводчика; выделить и охарактеризовать этап предпереводческой подготовки; в опираясь на современные педагогические технологии, разработать методику формирования социокультурной компетенции специалистов-переводчиков на этапе предпереводческой подготовки; разработать критерии эффективности формирования социокультурной компетенции студентов - будущих переводчиков, а также методику оценки её сформированности у студентов переводческого факультета на этапе предпереводческой подготовки; в на основе разработанной методики создать практический курс по формированию социокультурной компетенции для данного контингента учащихся.

Методологической основой исследования являются: основные теоретические положения философского учения о мире общения (М.С. Каган); концепция диалога культур М.М. Бахтина и её воплощение в качестве современной философии гуманитарного образования (B.C. Библер); общие положения компетентностного подхода в образовании (Э.Ф Зеер, Д.А. Иванов, К.Г. Митрофанов, A.B. Хуторской) и личностно-деятельностного подхода (JI.C. Выготский, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн, В.А. Сластенин); концепция развития личности и влияния социокультурной среды на её творческое становление, изложенная в трудах JI.C. Выготского и его последователей; теория проблемного обучения (И.Я. Лернер, A.M. Матюшкин, М.И. Махмутов); социокультурный подход к обучению языкам международного общения (В .В. Сафонова); теория языкового поликультурного образования (П.В. Сысоев).

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных научных трудах по лингвистике и социолингвистике (М.М. Бахтин, У. Брайт, А. Бриз, В.И. Карасик, Э. Косериу, Л.П. Крысин, У. Лабов, Х.А. Миранда, Л.Б. Никольский, Н.М. Фирсова, Н.С. Чемоданов, А.Д. Швейцер); теории и методике обучения иностранным языкам (Э.Г. Азимов, О. В. Александрова, В.А. Артемов, Б.В. Беляев, И.М. Берман, И.Л. Бим, Н.И. Гез, И.А. Зимняя,

Г.Г. Ивлева, Г.А. Китайгородская, Л.П. Клобукова, М.А. Косарик, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьев, М.В. Ляховицкий, И.М. Магидова, A.A. Миролюбов, Э.П. Шубин, В.Л. Скалкин, E.H. Соловова,); проблемам профессиональной подготовки (В. А. Адольф, В. Н. Введенский,

A. А. Вербицкий, С. М. Годник, Т. А. Дмитренко, Э. Ф. Зеер, И. А. Зимняя,

B. П. Кузовлев, Н. В. Кузьмина, В. С. Лазарев, А. К. Маркова, В. Л. Матросов, Л. М. Митина, В. А. Сластенин и др.); теории языковой личности (Ю.Н. Караулов, A.A. Леонтьев, Л.В. Щерба); теории и методике обучения иностранным языкам в специализированных вузах (О.С. Виноградова, Н.Л. Журбенко, H.A. Мыльцева, Е.И. Федотовская и др.); проблемам социокультурного подхода (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Л. Д. Литвинова, Е. В. Кавнатская и др.); проблемам профессиональной подготовки будущих переводчиков (В. Вилс, Н.К. Гарбовский, Л.О. Гуревич, Г.А. Дианова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю.Л. Оболенская, В.В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, М. Хольц-Мянттяри, А.П. Чужакин и др.).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы были использованы следующие методы исследования: анализ и обобщение научной литературы по проблемам методики формирования социокультурной и других профессионально значимых компетенций переводчика; изучение и обобщение опыта работы преподавателей вузов со страноведческими материалами для того, чтобы усовершенствовать методику формирования социокультурной компетенции; наблюдение за педагогическим процессом на младших курсах переводческого факультета; анализ учебного процесса на предпереводческом этапе обучения учащихся переводческих факультетов; анкетирование, тестирование;

- моделирование создания учебного пособия по страноведению Германии как форма реализации основных теоретических положений исследования;

- опытное обучение;

- качественный и количественный анализ результатов опытного обучения;

- методы статистической обработки данных опытного обучения.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нём:

• охарактеризованы сущность, структура и содержание социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов как интегративного начала в процессе формирования профессионально значимых компетенций будущего переводчика; выявлены уровни сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков; определены пути совершенствования методики формирования социокультурной компенции переводчиков; выделен и охарактеризован этап предпереводческой подготовки; описаны особенности формирования социокультурной компетенции студентов на этапе предпереводческой подготовки;

• усовершенствована методическая система формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов на этапе предпереводческой подготовки как интегративного начала в процессе формирования профессионально значимых компетенций переводчика в соответствии с требованиями ФГОС ВПО 3 поколения;

• разработана методика формирования социокультурной компетенции переводчиков на этапе предпереводческой подготовки и проверена на практике в процессе обучения студентов на материале курса «Страноведение Германии».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что: повышения эффективности организации учебного процесса по иностранному языку;

5) обоснованные и проверенные экспериментально выводы и методические рекомендации по формированию социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов на этапе предпереводческой подготовки могут быть внедрены в практику работы кафедр иностранных языков переводческих факультетов;

6) теоретические положения исследования могут быть использованы для разработки аналогичных модульных курсов и их учебно-методического обеспечения для других специальностей языковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональная подготовка переводчика, способного к участию в диалоге/ полилоге культур, требует специальной организации обучения студентов, предполагающей внедрение методической системы формирования социокультурной компетенции как стержневого и системообразующего компонента иноязычной коммуникативной компетенции, пронизывающего все структурные элементы иноязычной коммуникативной компетенции студентов, включая профессионально значимые компетенции переводчика.

2. Формирование социокультурной компетенции уже на этапе предпереводческой подготовки - необходимое условие овладения профессией переводчика.

3. Основными компонентами содержания обучения по формированию социокультурной компетенции являются: система социокультурных знаний, которая включает знания культурных особенностей носителей языка, их традиций и привычек; знание норм поведения и этикета; знание социальной и социокультурной систем страны изучаемого языка; знание основных этапов развития её истории и т. д.; и профессионально-коммуникативные умения, представляющие собой деятельность по приобретению знаний и способствующие развитию поликультурной личности студентов.

4. Методика формирования социокультурной компетенции на предпереводческом этапе включает тщательный отбор учебного материала, непрерывное концентрическое накопление знаний, поэтапное формирование навыков и умений, постоянную опору на языковой, речевой и личностный социокультурный опыт обучающихся.

5. В созданном учебном пособии на практике реализуется предлагаемая методическая система формирования социокультурной компетенции как интегративного начала в процессе формирования профессионально значимых компетенций переводчика. Пособие обеспечивает взаимодействие основных составляющих методической системы обучения: целей, содержания, подходов, принципов, методов и средств обучения иностранному языку.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечена использованием логически непротиворечивой методологической и теоретической базы исследования, полнотой информационных источников, комплексом теоретических и эмпирических методов, адекватных предмету и цели исследования, а также наличием у диссертанта опыта педагогической деятельности, его личным участием в разработке учебно-методического комплекса и методики проведения опытного обучения. Результаты исследования были получены и подтверждены в 2006 — 2010 гг. в ходе обучения по разработанной методике студентов в группах 2-го курса факультета иностранных языков Академии ФСБ России.

Апробация, реализация и внедрение научных результатов исследования. Результаты диссертационного исследования внедрены в образовательный процесс языковых факультетов Академии ФСБ России.

Разработанная в исследовании методика воплощена в учебно-методическом комплексе «Страноведение Германии», состоящим из учебного пособия, книги для преподавателя, книги для чтения и аудирования, диска с аутентичными аудио- и видеоматериалами, методических рекомендаций для преподавателей.

Основные положения исследования и выводы нашли своё отражение в 17 научных публикациях автора, а также апробированы в выступлениях на внутривузовских и межвузовских, международных учебно-методических и научно-практических конференциях: «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы» (Военный университет, 17 июня 2008 г.), «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (РУДЫ, 10-11 апреля 2009 г., 23 - 25 марта 2010 г.), «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (Академия ФСБ России, 24 мая 2007 г., 22 мая 2008 г., 21 мая 2009 г., 20 мая 2010 г.), «Обучение иностранным языкам: теории, подходы, методы и технологии» (Академия ФСБ России, 21 апреля 2009 г.), «Язык - образование культура -общество: от идеи к реализации» (Пограничная академия, 15-16 апреля 2010 г.), «Образование в XXI веке глазами детей и взрослых»: «Учитель и ученик в реализации проблемного и проектного подходов в условиях устойчивого развития цивилизации» (Москва, Лингвастарт, 19-20 марта 2010 г.), «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов, 26 февраля 2010 г.).

Последовательность решения поставленных задач определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Общий объём работы без приложений составляет 241 страницу печатного текста. Список использованной литературы насчитывает 246 работ российских и зарубежных авторов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Рябова, Ирина Александровна

Выводы по главе 3

Результаты наблюдений за процессом обучения по предложенной методике формирования социокультурной компетенции на этапе предпереводческой подготовки показали, что произошли значительные изменения уровня владения социокультурными знаниями и сформированности социокультурных профессионально-коммуникативных умений слушателей. Большинство слушателей стали более требовательны к себе и другим, более свободны в своих действиях, в выборе форм речевого и неречевого поведения.

Анкетирование слушателей, проведённое после обучения по предложенной методике показывает, что сами слушатели в большинстве своём выражают удовлетворённость достигнутыми результатами, 92% считают, что изучение культуры страны способствовало расширению их знаний и развитию речевых умений. Многие отметили, что их интерес к культуре Германии возрос. По результатам экспериментальной деятельности мы добились положительной динамики изменения показателей уровня сформированности социокультурной компетенции, стойкой положительной мотивации обучающихся, осознания важности формирования у себя этого качества, понимания необходимости воспитания у себя черт медиатора культур.

Результаты обучения по предложенной методике доказывают, что систематическое и комплексное применение современных педагогических технологий с целью формирования социокультурной компетенции студентов - будущих переводчиков способно обеспечить более высокие и стабильные результаты по сравнению с традиционно сложившейся практикой обучения на этапе предпереводческой подготовки, что в конечном итоге окажет положительное влияние на эффективность формирования и развития профессиональной компетенции будущих специалистов — переводчиков, выступающих в роли медиаторов культур.

Таким образом, результаты обучения по предложенной методике подтверждают правильность выдвинутой гипотезы и обоснованность теоретических выводов о возможностях выбранных подходов, принципов, методов и средств обучения, а также дают основание рассматривать их систему как эффективную методику формирования социокультурной компетенции слушателей как интегративного начала в процессе формирования профессионально значимых переводческих компетенций.

Заключение

Проведенное нами исследование было направлено на совершенствование методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков с помощью создания системы упражнений, нацеленных на развитие профессионально значимых компетенций. В ходе выполнения исследования были решены поставленные задачи и подтверждены положения гипотезы, сформулированной в начале работы. Теоретические и экспериментальные итоги проведённой работы показали, что методика формирования социокультурной компетенции студентов — будущих переводчиков оказалась эффективной благодаря тому, что ее разработка велась в соответствии с выявленными в исследовании теоретическими положениями современной педагогики, психологии, дидактики. На основе научных предпосылок разработана модель формирования социокультурной компетентнции студентов переводческого факультета языкового вуза, реализация которой повышает возможности специалиста — профессионального переводчика — стать «медиатором культур». Социокультурная компетенция переводчика заключается в высокоразвитой способности мобилизовать систему сохщокулыпурных знаний, профессионально-коммуникативных умений, необходимых для декодирования и адекватной интерпретации смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур и ориентирования в согщокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации.

Обладая данной компетенцией, переводчик как участник межкультурного общения способен выявлять национальную, социальную и психологическую специфику речи вступающих с ним во взаимодействие других личностей, и использовать специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми он пользуется при общении внутри одной культуры. Для переводчика - это, прежде всего, установка на адресата сообщения, это умение предотвращать или компенсировать не(до)понимание сторон межкультурного общения и способствовать их взаимодействию. Очень важно так строить обучение иностранному языку, чтобы обучаемые уже на начальном этапе овладения языком, то есть на этапе предпереводческой подготовки, осознавали необходимость создавать свое высказывание в расчете на «активное понимание» собеседником, представляющим другую культуру.

В силу сказанного выше наиболее важным моментом методической системы формирования социокультурной компетенции является не столько отбор и последовательность изложения материала социокультурной направленности, сколько обучение студентов методическому подходу к освоению компонентов социокультурной компетенции. Именно данной логике освоения элементов социокультурной компетенции подчинена система упражнений, разработанная в рамках данного диссертационного исследования и включающая в себя упражнения, направленные на формирование как социокультурной, так и текстообразующей, интерпретативной и семантической компетенций, поскольку целью начального этапа обучения будущих переводчиков должно стать формирование и развитие не только социокультурной компетенции, но и профессионально значимых компетенций, которые позволяют реализовать переводческие функции и добиться высокого уровня профессиональной компетентности на этапе специальной переводческой подготовки. Компетенции, заключающиеся в способности мобилизовать все ресурсы для выполнения перечисленного комплекса действий, наряду с социокультурной компетенцией приобретают особое значение при обучении переводчиков языкам на этапе предпереводческой подготовки.

Таким образом, в диссертационном исследовании актуализировано противоречие между необходимостью и важностью формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на этапе предпереводческой подготовки и недостаточной разработанностью методики формирования социокультурной, семантической, интерпретативной и текстообразующей компетенций переводчика для отдельных этапов обучения на переводческом факультете языкового вуза.

Анализ научных работ, касающихся интегрированного обучения языку и культуре, показал, что внимание ученых сосредоточено на социокультурной компетенции, на определении ее места в структуре коммуникативной компетенции, па важности ее формирования у обучающихся. Однако систематизированные целенаправленные методические рекомендации по обеспечению и усвоению социокультурных знаний, по формированию профессионально значимых навыков и умений будущих переводчиков, готовности к межкультурному общению, развивающих социокультурную компетенцию, представлены весьма скромно. Поэтому актуальным и вместе с тем новаторским в диссертации представляется совершенствование методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе определения, анализа, отбора и характеристики социокультурного материала, формирования профессионально-коммуникативных умений работы с социокультурным материалом, способного не только передать социокультурную информацию, но и обеспечить формирование профессионально значимых компетенций переводчика. В диссертационном исследовании мы приходим к выводу, что формирование социокультурной компетенции студентов — будущих переводчиков необходимо осуществлять с позиций целостного подхода к формированию профессионально значимых компетенций переводчика.

В представленной работе на уровне уточнения дано определение социокультурной компетенции будущих переводчиков, определены её структура и содержательное наполнение её компонентов, дана характеристика уровней «сформированное™» социокультурной компетенции будущих переводчиков. Обосновано, что формирование и развитие социокультурной компетенции в комплексе с семантической, интерпретативной и текстообразующей компетенциями способствует развитию профессионально-направленной поликультурной языковой личности студента. Следует отметить, что сформированность социокультурной, семантической, интерпретативной, текстообразующей компетенций в процессе языковой подготовки переводчиков является показателем готовности к овладению переводческой профессией, так как владение ими обусловливает выполнение базовых переводческих действий:

- воспринимать и удерживать в памяти смысловое содержание сообщения, выделять его смысловые единицы, объединять их в более крупные информационные единицы (семантическая компетенция);

- передавать, формулировать и переформулировать смысл сообщения на родном и иностранных языках в соответствии с дискурсивным контекстом,

- подбирать соответствующие синонимические средства для передачи смысла (интерпретативная компетенция); сохранять при передаче смысла текста его типовую, жанровую, денотативную, кониотативную, нормативную, прагматическую и эстетическую эквивалентности (текстовая компетенция);

- ориентироваться в социокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации, адекватно интерпретировать смысл речевого и неречевого поведения представителей разных культур, адаптировать созданный текст к восприятию адресата (социокультурная компетенция).

Нацеленность на формирование профессионально значимых компетенций, интегративных форм умственной деятельности, ориентирующих в профессиональной деятельности, помогает не только оптимизировать процесс овладения языком, но и подготовить к более осознанному и мотивированному овладению будущей профессией, способствует формированию, саморазвитию и самосовершенствованию профессиональной языковой личности обучаемых. Таким образом, возникает необходимость в создании методической модели и разработке программно-методического обеспечения работы по формированию социокультурной компетенции как интегративного начала для формирования профессионально значимых компетенций переводчика.

В рамках проведенного исследования конкретизирована методическая система взаимосвязанного формирования профессионально значимых компетенций переводчика при доминирующей роли социокультурной компетенции, представляющая собой единство целей, принципов, содержания, методов, средств обучения на этапе предпереводческой подготовки. В ходе исследования определены условия формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности благодаря целенаправленному формированию профессионально значимых компетенций на этапе предпереводческой подготовки, что способствует формированию и развитию поликультурной языковой личности студента на протяжении всего обучения.

В диссертационном исследовании разработана и внедрена методическая система взаимосвязанного формирования социокультурной, семантической, интерпретативной и текстообразующей компетенций будущего переводчика на этапе предпереводческой подготовки в процессе обучения на переводческом факультете языкового вуза. Обучение проводится на основе разработанного учебного пособия «Страноведение Германии», системообразующим компонентом которого является социокультурное содержание обучения.

Анализ результатов экспериментального исследования подтвердил необходимость разработки и применения в процессе обучения ИЯ такой функциональной модели, которая бы способствовала обучению и усвоению социокультурных знаний, формированию профессионально значимых навыков и умений, развитию готовности к межкультурному общению будущих переводчиков уже на этапе предпереводческой подготовки.

Практика преподавания и личный опыт убедил нас и в том, что социокультурные знания в значительной степени развивают и обогащают знания языка и культуры, что, несомненно, сказывается на развитии личности обучающегося, а также на совершенствовании его мировосприятия. Особенно актуальной в этом контексте, как нам представляется, является попытка объединить некоторые уже исследованные, но разрозненные аспекты процесса обучения ИЯ в модель поэтапного формирования профессионально значимых навыков и умений будущих переводчиков, начиная с этапа предпереводческой подготовки.

В ходе апробации разработанных учебных материалов доказано, что созданное учебное пособие «Страноведение Германии» обеспечивает взаимодействие основных методических составляющих: целей, принципов, содержания, методов и средств обучения иностранному языку, а также организацию учебно-воспитательного процесса и взаимодействия участников общения на занятиях, установлена целесообразность использования разработанного учебного пособия для реализации идей взаимосвязанного формирования социокультурной, семантической, интерпретативной и текстообразующей компетенций будущего переводчика на этапе предпереводческой подготовки в процессе обучения на переводческом факультете языкового вуза.

Для установления уровня владения социокультурными знаниями, уровня сформированности социокультурных профессионально-коммуникативных умений слушателей были определены соответствующие критерии, в качестве которых мы выделили:

- полноту и системность знаний об универсальных культурных ценностях, а также ценностях родной и иноязычной культур;

- степень сформированности умений вычленять культурные ценности, а также применять названные выше знания в практике общения в рамках диалога культур; степень осознанности личностной и социальной значимости социокультурной компетентности.

Мы определили три уровня становления социокультурной компетенции обучающихся: а) низкий — уровень интуитивнодеятельностного участника межкультурного общения; б) средний — уровень информированной личности; в) высокий — уровень осознанно-деятельностного участника межкультурного общения — медиатора культур и соотнесли их с уровнями «сформированное™» социокультурной компетенции будущего переводчика: монокультурной социокультурной, интерферированной социокультурной, дифференцированной/идентифицирующей социокультурной и синергично-социокультурной коммуникативной компетенции будущего переводчика соответственно.

Проведённый количественный и качественный анализ данных в ходе апробации разработанного учебного пособия позволяет сделать выводы о положительных результатах решения поставленных задач. Таким образом, разработанная методика:

1) способствует расширению системы социокультурных знаний студентов (социокультурная компетенция);

2) развивает социокультурные профессионально-коммуникативные умения слушателей (социокультурная компетенция);

3) способствует формированию и развитию познавательных и речемыслительных умений слушателей (семантическая, текстообразующая, интерпретативная компетенции).

За время обучения по предложенной методике у обучающихся наблюдается значительное повышение показателей как по уровню социокультурных знаний, так и по уровню сформированное™ и развития профессионально-коммуникативных умений.

Вместе с тем, разработка системы комплексного формирования профессионально значимых компетенций будущих переводчиков открывает ряд возможностей для продолжения исследования в рассматриваемом проблемном пространстве. Исследовательский интерес может быть направлен на: обобщение методического опыта, как отечественного, так и зарубежного по разработке и внедрению курсов по обучению языкам и культурам в рамках диалога/ полилога культур на разных этапах подготовки будущих переводчиков; разработку учебников и учебных пособий, реализующих принципы комплексного формирования профессионально значимых компетенций при интегрирующей роли социокультурной компетенции для разных этапов обучения на переводческом факультете языкового вуза.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Рябова, Ирина Александровна, 2011 год

1. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. - М: Наука, 1980. - 334 с.

2. Андреев А.Л. Компетентностная парадигма в образовании: Опыт философско методологического анализа. Педагогика, 2005/ - N 4. - С. 19-27.

3. Аникеева, И. Г. Формирование готовности студенстов факультета иностранных языков к переводческой деятельности: автореф. дис. . канд. пед. наук : Самара, 2006. - 22 с.

4. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст / В.А. Артемов. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений . М. : Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.

6. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. -288 с.

7. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык: Курс для начинающих. СПб.: Союз, 2002. - 320 с.

8. Амонашвили Ш.А. Личностно гуманная основа педагогического процесса. Минск: Университетское, 1990. - 568 с.

9. Атабекова A.A. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации (языковое оформление и интерпретация): Монография. М.: РУДН, 2008. 198 с.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. Изд. 2е, стереотип., М.: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.

11. Бабанский Ю.К. Педагогика. Ее предмет, основные категории и методологические основы // Педагогика: Учебное пособие для студентов пединститутов / Под ред. Ю.К. Бабанского. М.: Педагогика, 1988. -479 с.

12. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. М., 1977. 245с. 14.Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса. М., 1982. - 192с.

13. Бабанский Ю.К. Рациональная организация учебной деятельности. М.: Знание, 1981.-96с.

14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

15. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 332 с.

16. Беляева А.П. Интегратнвно- модульная педагогическая система профессионального образования. СПб.: Ин-т профтехобразования РАО, 1997. 227 с.

17. Беляева А.П. Методология и теория профессиональной педагогики. СПб.: Ин-т профтехобразования РАО, 1999. 480 с.

18. Бенджамин Блум Перспективы: сравнительные исследования в области образования // Ежеквартальный журнал. № 115. «Образование в Азии». С. 175-185.

19. Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владение языками. Автореф. дис. д-ра псих. наук. JL, 1972 — 46 с.

20. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. 1968. № 2. С. 96-105.

21. Беспалько В.П. Основы теории педагогической системы. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1977. - 303 с.

22. Беспалько В.П. Теория учебника: Дидактический аспект, М.: Педагогика, 1988.- 160 с.

23. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. -М.: Педагогика, 1995.-294 с.

24. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы Текст / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 2002. № 2 с. 11-15.

25. Бим И.JI. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. М. : Русский язык, 1977. 288с.

26. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа Текст / И.Л. Бим. М.: Новая школа, 1995.- 128 с.

27. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку Текст / И.Л. Бим. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.

28. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: «Высшая школа», 1988. 126 с.

29. Бухбиндер В.А. Основы методики преподавания иностранных языков. -Киев: Вищашкола; Leizig; Enzyklopädie, 1986. 323 с.

30. Васильева H.H., Аверкиева Х.В. Особенности преподавания немецкого языка как второго иностранного Текст / H.H. Васильева, Х.В. Аверкина // «Класс!».- 1997.-№ 3. с. 20-40.

31. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа. 1991. 204 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 284 с.

33. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. 224с.

34. Виноградова О. С. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции с использованием проблемных методов обучения ИЯ на продвинутом этапе специализированного вуза (на материале английского языка). Дис. . канд. пед. наук. М., 2003. 330 с.

35. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 2003. 272 с.

36. Выготский JI.С. Мышление и речь // Собр. соч. Т.2. М.: Педагогика, 1982. -504 с.

37. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд. М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.

38. Выготский Л.С. Педагогическая психология / Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика-ПРЕСС, 1999. 536 с.

39. Гавриленко H.H. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика. Автореф. канд. дисс. М., 1989, 23 с. 83.

40. Гавриленко H.H. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации : Монография. -М.: РУДН, 2008. 175 с.

41. Гак В.Т. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. 1. М., 1975. С. 24-26.

42. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 173 с.

43. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст / Н.Д. Гальскова. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. 165 с.

44. Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н. Теория и практика обучения иностранным языкам Текст / Н.Д. Гальскова, З.Н. Никитенко. М.: Айрис-пресс, 2004. - 240 с.

45. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб.пособие для студ.лиигв.ун-тов и фак.ин.яз.высш.пед.учеб.заведений. М.: Академия, 2007. - 336 с.

46. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века. М.: Совершенство, 1998.-608 с.

47. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.; Минобразование РФ, 2000. - 30 с.

48. Дружинина М.В. Реализация коммуникативного подхода в обучении немецкому языку // Иностранные языки в школе. 1999. № 2. с. 67-69.

49. Дьюи Дж. Психология и педагогика мышления: Перевод с английского Н.М.Никольской/Дж. Дыои. М.: Лабиринт, 1999. 186 с.

50. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.:КАРО, 2005. 352 с.

51. Ежова Л. М. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах : Дис. . канд. пед. наук. М., 2003.- 235 с.

52. Жигалев Б.А. Педагогическая система оценки качества образования в современном вузе (теоретико-методологический аспект). Н. Новгород, 2007. 115 с.

53. Журбенко Н.Л. Методика обучения созданию письменных вторичных текстов на основе ресурсов интернета (на материале английского языка). Дисс.канд.пед.наук. М., 2008. -305 с.

54. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация. М.: Издат. центр «Академия», 2001. - 192 с.

55. Зеер Э.Ф. Психология личностно ориентированного профессионального образования. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. проф.-пед. ун-та, 2000. -258 с.

56. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе, г М.: Просвещение, 1991. 222 с.

57. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. М., 1973. 32 с.

58. Игна О.Н. Развитие социокультурной компетенции студентов на основе аутентичных материалов при профессионально-ориентированном обучении иноязычному общению (немецкий язык, технический вуз): Автореф. дис. канд.пед. наук /О.Н. Игна.- Томск, 2003. 18 с.

59. Иеронова PI. Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения: монография. / И.Ю. Иеронова ; Калинингр. гос. ун-т. Калининград : Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2004. -125 с.

60. Игнатенко H.A. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя: Дис. канд. пед. наук H.A. Игнатенко.-Воронеж, 2000.- 162 с.

61. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: дисс. .канд. пед. наук Е.В. Кавнатская.-М, 1999.-206с.

62. Калинин И.В. Развитие теории перевода и проблемы пдготовки переводчиков. М. : МГУ, серия «Гуманитарные науки», выпуск 6, С. 111-114.

63. Каи-Калик Б.А. Учителю о педагогическом общении. М.: Просвещение, 1987,- 190 с.

64. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

66. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Изд-во Московского университета, 1986.- 176 с.

67. Китайгородская Г.А. РИнтенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика: Учебно-методическое пособие. М.: Высшая школа; Научно-образовательный центр «Школа Китайгородской», 2009. 277 с.

68. Ковалевская Е.В. Проблемное обучение: подход, метод, тип, система (на материале обучения иностранным языкам): Книга 2. М.: МНПИ, 2000. -256 с.

69. Колесникова И. Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И. Л. Колесникова, О. А. Долгана.- СПб., 2001.- 223 с.

70. Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие/Я. М. Колкер, Е.С.Устинова, Т. М. Еналиева. М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 264 с.

71. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык, поэтика, перевод: Сб. науч. тр. МГЛУ. 1996. Вып. 426. С. 91-99.

72. Комиссаров ВН. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

73. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

74. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: автореф. дис. . канд. пед. наук : -Екатеринбург, 2003. 22 с.

75. Конаржевский Ю.А. Педагогический анализ учебно-воспитательного процесса и управления школой. М. : Педагогика, 1986. 135 с.

76. Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. -М.: Высшая школа, 1974. 119 с.

77. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года, распоряжение российского Правительства Российской Федерации от 29 декабря 2001 г. № 1756.

78. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. 296 с.

79. Королева Н.Е. Формирование культуросообразных ценностей в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков: автореф. дис. . канд. пед. наук : М., 2008. - 24 с.

80. Коростелев B.C. Основы функционального обучения иноязычной лексике. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. - 156 с.

81. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева,- М.: АРКТИ, 2002 176 с.

82. Краевский В.В. Методология для педагога: теория и практика: Учеб. Пособие В.В. Краевский, В.М. Полонский. Волгоград: Перемена, 2001.-324 с.

83. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

84. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семанти-ко-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. С. 82101.

85. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.248 с.

86. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: для студентов вузов / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. 2-е изд., стер. - М. : НВИ-Тезаурус: РОСИ, 2001. - 135 с.

87. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001.280 с.

88. Левковская Я.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода: автореф. дис. канд. пед. наук : Магнитогорск, 2007. - 23 е.,

89. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.

90. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М. -Воронеж, 2001. —448 с.

91. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214с.

92. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. М, 1977. 304 с.

93. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1959. — 584 с.

94. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 1999.—560с.

95. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. 487 с.

96. Леонтьев A.A. Коммуникативность: пришло или прошло ее время? Текст / A.A. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1991. № 5. с. 22-23.

97. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Автореф. дисс. . канд.пед. наук. М., 1982. — 26 с.

98. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе: Из опыта работы / А.И. Домашнев, К.Г. Вазбуцкая, H.H. Зыкова и др. М. : Просвещение, 1983. 224с.

99. Миллер Дж.А. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология: Сб. статей /Пер. с англ. М.: Прогресс, 1964. С. 192-225.

100. Мильруд Р.П. Курс методики преподавания английского языка. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.- 190с.

101. Мииьяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Обремко. Иностранные языки в школе, 1993. №6. 54-56.

102. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

103. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. Французский язык. М.: Московский лицей, 1998. 144 с.

104. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение. 1990. 224 с.

105. Миньяр-Белоручев P.K. О функциях переводчика. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвузовский сб. научных трудов. Горький, 1986.

106. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. 288с.

107. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М.: Высшая школа, 1969. 335 с.

108. Миньяр-Белоручев Р.К., Остапенко В.П., Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода французского языка. Специальный курс. М., 1984. -168 с.I

109. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. -160с.

110. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. — М: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. 448 с.

111. Миролюбов A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам Текст / A.A. Миролюбов // Иностранные языки в школе. 2001. №5. с. 11-14.

112. Михайлов H.H. Лингвострановеденне Англии : учеб. пособие для филол. фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2010. 208 с.

113. Мухина В. С. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество: Учебник для студ. вузов. 9-е изд., стереотип. Текст / B.C. Мухина. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 456 с.

114. Мыльцева H.A. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах (на материале английского языка), автореферат.докт.пед.наук. М., 2008.-45 с.

115. Мыльцева H.A. Система языкового образования в вузах с углубленным изучением иностранных языков: Монография. М.: Изд-во Глосса, 2007. -396с.

116. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ, пособие / Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько и др.- 3-е изд., стереотип-Минск: Вышейш. школа, 1997.- 552 с.

117. Немов P.C. Психология: Учеб. для студентов высш. учеб. заведений: В 3 кн. Кн. 2. Психология образования. 3-е изд. Текст / P.C. Немов. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 608 с.

118. Оберемко О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: автореф. дис. . д-ра пед. наук : (13.00.08) / О.Г. Оберемко. Н.Новгород, 2003. - 39 с

119. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под редакцией А.А.Миролюбова, И.В.Рахманова, В.С.Цетлин. — М., 1967. 504 с.

120. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А.А.Леонтьев.- М.: Рус. яз., 1991.- 360 е.- (Методика и психология обучения иностранным языкам).

121. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Московский государственный лингвистический университет, 2005. 247 с.

122. Орехов М.Е. Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе: автореф. дис. . канд. пед. наук: Калининград, 2004. - 21

123. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в 19-20 вв. / Под ред. Рахманова И.В. М., 1972. - 320 с.

124. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ .Под ред.О.С. Ахмановой, Н.Б. Гвишиани, В.Я. Задорновой. М.:Изд-во МГУ, 1981. 178 с.

125. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1991.

126. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики Текст / Е.И. Пассов. -М.: Русский язык, 1989.

127. Пассов Е.И., Кузнецова Е.С. Проблема навыков и умений в обучении иностранным языкам: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С.

128. Кузнецовой. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с. (Серия «Методика обучения иностранным языкам», №7)

129. Педагогический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 528 с.

130. Подласый И.П. Педагогика. Новый курс: Учеб. для студентов пед. вузов: Кн. для учителя. Кн. 2: Процесс внимания. М. : ВЛАДОС, 1999. 256 с.

131. Подласый И.П. Педагогика: Учебное пособие для студентов высших пед. учебн. заведений. М.: Просвещение, ВЛАДОС, 1996. - 432 с.

132. Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка / Е. С. Полат // Иностранные языки в школе 2000 - № 2 — С. 3-10.

133. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Academia, 2007. -368 с.

134. Поршнева Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис. . д-ра пед. наук : (13.00.08) / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 42 с. :

135. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 242 с.

136. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

137. Решетова З.А. Формирование системного мышления в обучении, теоретические основы // Формирование системного мышления в обучении/Под редакцией З.А. Решетовой. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. С.9-131.

138. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе общеобразовательных учреждений: Пособие для учителей и студентов педагогических вузов. 3-е изд. Текст / Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина. М.: Просвещение, 2000. - 232 с.

139. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Спб. : Изд-во Питер, 1999. 720 с.

140. Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. М.: Логос, 2004.-320 с.

141. Рябова И.А. Социокультурный компонент профессиональной подготовки переводчиков в специализированном вузе / И.А. Рябова // Альманах современной науки и образования. — 2010. № 2 (33) часть 2. - С. 132-134.

142. Рябова И.А. Формирование билингвальной коммуникативной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки / И.А. Рябова // Высшее образование сегодня. 2010. - № 5. - С. 51-54.

143. Самойлова, Е. С. Обучение иностранному языку как фактор формирования профессиональной компетентности экономиста: Дне. . канд. пед. наук / Е. С. Самойлова Казань, 2004 - 187 с.

144. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам В.В. Сафонова. М.: Высшая школа: Амскорт Интернэшнл, 1991.-331 с.

145. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике /В.В. Сафонова.- Воронеж, 1992. 430 с.

146. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дис. д-ра пед. наук В.В. Сафонова.- М., 1992. 582 с.

147. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-238 с.

148. Сафонова В.В. Современные направления в методике обучения иностранным языкам В.В. Сафонова. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. 40 с.

149. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях В.В. Сафонова. Серия: О чем спорят в языковой педагогике. М.: Еврошкола, 2004.- 236 с. 192.

150. Сафонова В.В. Английский язык. Школа с изучением иностранных языков. (Программы углубленным общеобразовательных учреждений) /В.В. Сафонова.- М., 2007.—236 с.

151. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии / Г.К. Селевко // Учеб. пособие. М.: Народное просвещение, 1998. - 256 с.

152. Селевко Г.К. и др. Культурологический социально- педагогический комплекс Г.К. Селевко.-Ярославль, 1993. 93 с.

153. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.

154. Скаткин М. Н. Методология и методика педагогических исследований: (В помощь начинающему исследователю) / М. Н. Скаткин,- М.: Педагогика, 1986.- 150 с.

155. Сластешш В.А., Исаев И.Ф., Мищенко АЛ., Шиянов E.H. Педагогика. -М.: Школа-Пресс, 1997. 512 с.

156. Смирнов И.Б. Актуальные вопросы преподавания немецкого языка в средней школе: Учебно-методическое пособие для учителя. СПб.: КАРО, 2005. -160 с.

157. Смирнова Л.П. Уровни понимания иноязычных речевых сообщений на слух и способы контроля их сформированности: автореф. дис.канд. Пед. Наук. М., 1982.- 19 с.

158. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

159. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед.вузов и учителей. М.: ACT: Астрель, 2008. - 272 с.

160. Соловова Е. Н. Разработка авторских программ и курсов / Е. Н. Соловова // Иностранные языки в школе 2004.- № 4 - С. 8-14; № 5-С. 13-19.

161. Соссюр Ф де. Курс обшей лингвистики. М.: Логос, 1999. - 567 с.

162. Сысоев П.В. Феномен американской ментальности /П.В. Сысоев. Иностранные языки в школе, 1999. 5. 68-73.

163. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: Дис. канд. пед. наук П.В. Сысоев—Тамбов, 1999. 231 с.

164. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка П.В, Сысоев. Иностранные языки в школе. 2001. №4. С. 12-18.

165. Сысоев П.В. Культурное условиях языкового поликультурного самоопределение обучающихся в образования П.В. Сысоев. Иностранные языки в школе,2004.- №4. 14-20.

166. Тарарина Л.И. Проектирование содержания интегрированной языковой подготовки инженеров переводчиков: автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.08 / Л.И. Тарарина; Казан, гос технол. ун-т. - Казань, 2002. - 20 с.

167. Тарева Е.Г. Личностно развивающий потенциал учебного пособия по иностранному языку.- М.: Вестник МГЛУ № 538. С.49-59

168. Татур Ю. Образовательные программы: функции и новаторство // Высшее образование в России. 2000. №4.

169. Татур ЮГ. Система образования Франции. М.: Изд-во ИУПКПС. 1994. -62 с.

170. Татур Ю.Г. Системное проектирование высшего образования (Концепт, основы): Автореф. дисс. д-ра пед. наук / РГПУ им. А.И. Герцена. СПб., 2000. 52 с.

171. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова; Науч.-исслед. ин-т содержания и методов обучения Акад. пед. наук СССР М.: Педагогика, 1981.-456 с.

172. Теория и методика обучения иностранным языкам: хрестоматия: учебное пособие. В2ч. Под общ. Ред. Н.В. Языковой. -Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2008. 288 С./283 с.

173. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (учеб.пособие) -M.:Oiobo/S1ovo, 2008. 344 с.

174. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (учебное пособие). М.: Слово/Slovo. 2000. - 624 с.

175. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения Г.Д. Томахин. М., 1984. 73 с.

176. Томахин Т.Д. Реалии в языке и культуре Г.Д. Томахин. Иностранные языки в школе, 1997. 3.- 13-18.

177. Туова М. А. Педагогические условия развития субьектности будущих специалистов-переводчиков: автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 / М.А. Туова; Адыг. гос. ун-т. Краснодар, 2002. - 24 с.

178. Филиппов В.М. Россия образование - XXI век: взгляд в будущее. М.: Университетская Книга, 1999. С. 12.

179. Фридман Л.М., Педагогический опыт глазами психолога Текст / Л.М. Фридман. М.: Просвещение, 1987.

180. Фурманова В.П. Философия межкультурного образования и преподавания иностранных языков В.П. Фурманова. Россия и Запад: диалог культур: мат-лы 4-ой междунар. конф. М.: МГУ, 1998. Вып. 5. С. 474-482.

181. Халеева, И.И. Основы теории обучению понимания иноязычной речи И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. 236 с.

182. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: автореф. дис.докт. пед. наук. Спб., 2006. -47 с.

183. Холодная М.А. Психология интеллекта: Парадоксы исследования. 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Питер, 2002 — 272 с.

184. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Л.: Наука, 1977. С. 172-180.

185. Чебышев Н., Качан В. Высшая школа XXI века: проблемы качества // Высшее образование в России. 2000. №1. С. 19.

186. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики : дис. .докт. филолог.наук. Волгоград, 2007. 344с.

187. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -256 с.

188. Шамов А.И. Взаимосвязанное обучение устной речи и чтению: Монография. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2004. - 152 с.

189. Шатилов С.Ф. Некоторые проблемы обучения лексическому аспекту устной речи на иностранном языке// Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе: Сборник научных трудов. Л., 1972.-С. 1-11.

190. Шатилов С.Ф., Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособ.2-е изд., дораб. Текст / С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. -223 с.

191. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

192. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.-183 с.

193. Щепилова A.B. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. Пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 «Иностр. яз.». М.: ВЛАДОС, 2005. 254 с.

194. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.

195. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Филоматис, 2006. -480 с.

196. Ярцева И. К. Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков: автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 / И. К. Ярцева . Воронеж, 2009. - 22 с.

197. Auernheimer G. Interkulturelle Kompetenz und pädagogische Professionalität. Leske + Büdrich Opladen, 2002. - 23 S.

198. Auemheimer, G. Einführung in die interkulturelle Erziehung G. Auernlieimer. Darmstadt: Primus Verlag. 1996.

199. Clement U. Kompetenzentwicklung in der beruflichen Bildung. Leslce +Biidrich Opladen, 2002. - 228 S.

200. Galli, J. Interkulturelle Kommunikation und Körpersprache J. Galli. Freiburg: Galli Verlag. 2000. 95 S.

201. Holz-Megnttgri J. Transtatorisches Handeln: Theorie und Methode. -Helsinki: -Squomalainen Tiedeakatemia, 1984,- 193 S.

202. Krumm, H.J. Interkulturelles Lernen und interkulturelle Kommunikation Handbuch Fremdsprachenunterricht. Francke Verlag. 1995.

203. Neuner, G. The Role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe Press, 1994.

204. Nord B. Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main: Lang, 2002.

205. Pauels, W. Interkulturelles Lernen- die neue Herausforderung im Fremdsprachenunterricht W. Pauels Praxis. 1993.

206. Savignon S. Communicative competence. Theory and classroom practice. -New York: McGraw-Hill, 1997. 288p.

207. Savignon S.J., Sysoyev P.V. Sociocultural strategies for a Dialogue of Cultures // The Modem Language Journal 2002. - №86(4). - p.508-524.

208. Schmidt, U. Interkulturelle Kommunikation und interkulturelles Lernen. In Jahrbuch «Padagogik: Dritte Welt". Kulturelle Identität und Universalitat. Frankfurt a.M.-1987.

209. Sociolinguistics and Language Teaching. Edited by Sandra Lee McKay, Nancy h. Homberger. Cambridge, 1996.

210. The Communicative Approach to Language Teaching. Edited by C.J. Brumflt and K. Johnson. Oxford University Press, 1991.

211. Van Ek J.A., Trim J.L.M. Threshold Level 1990. Strasbourg: Council of Europe, 1990.

212. Van Ek J. A., Trim J.L.M. Vantage Level 1990. — Strasbourg: Council of Europe, 1996.

213. Van Ek J.A. Objectives for Foreign Language Learning. Volume I: Scope. -Strasbourg: Council of Europe, 1993.

214. Van Ek J.A. Objectives for Foreign Language Learning. Volume II: Levels. Strasbourg: Council of Europe, 1992.

215. Словари и справочные издания:

216. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов.- СПб.: Златоуст, 1999. -471 с.

217. Вишнякова С.М. Профессиональное образование. Словарь. М., 1999. -538 с.

218. Коджасиирова Г.М. Словарь по педагогике (междисциплинарный) Г.М. Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. М.: ИКЦ«МарТ», 2005. 448 с.

219. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам /Р.К. Мипьяр-Белоручев. М.: Стела, 1996.- 144 с.

220. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2008. - 320 с.

221. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов Под ред. Н.Ю. Шведовой.- 23 изд-е,, испр.—М.: Рус. яз., 1991. — 917 с.

222. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 544 с.

223. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 т. Гл. ред. В.В. Давыдов. М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. 608с.Т. 1: А- М.

224. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. A.M. Прохоров. Изд. 4-е. М.: Сов.Энциклопедия, 1987. — 1600 с.

225. Философский энциклопедический словарь. М.:ИНФА., 1997. — 576с.

226. Учебники, учебно-методические комплекты и пособия

227. Бориско Н.Ф. Поговорим о Германии. М.: Айрис-пресс, 2004. - 480 с.

228. Долгих В.Г. Федеративная республика Германия. М.: НВИ Тезаурус, 1997.-96 с.

229. Козьмин О.Г. Германия. История и современность: Учеб. Пособие по страноведению. М.: Высш. шк., 2006. - 391 с.

230. Косарик М.А. Гуревич Д.Л. Португалия: страна, народ, язык. Тексты, комментарии, упражнения. Учебное пособие по лингвострановедению Португалии для студентов филологического факультета МГУ. М.: Изд-во МГУ, 1999.-256 с.

231. Панасюк X. Г.-И. Германия: Страна и люди. — Мн.: Выш. шк., 1996. -365 с.

232. Мирианашвили М.Г., Северова Н.ГО. Linguolandeskunde Deutschlands (Лингвострановедение Германии): Уч. пособие для студентов вузов (на нем.яз.). М.: Академия, 2007. - 224 с.

233. По странам изучаемого языка: Нем. яз.: Справ. Материалы/ Авт.-сост. О.Г. Козьмин, О.М. Герасимова. М.: Просвещение, 1995. 206 с.

234. Пособие по страноведению на немецком языке./ Сост. Епихина Н.М., Кузьмина Е.С. — М.: Издательство «Менеджер», 2004. — 144 с.

235. Супрун Н.И. Немецкий язык: Пособие по межкультурной коммуникации/ Н.И. Супрун, В. Шмальтц. На нем. яз. - М.: Высшая школа, 2008.-253 с.

236. АКАДЕМИЯ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ БЕЗОПАСНОСТИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ1. На правах рукописи042.01 1 562 25"*

237. РЯБОВА ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА ТОМ 2

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.