Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ежова, Лариса Михайловна

  • Ежова, Лариса Михайловна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 235
Ежова, Лариса Михайловна. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2003. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ежова, Лариса Михайловна

Введение.

Глава 1. Методические, психолингвистические и психолого-педагогические особенности обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

1.1 .Цели обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах.

1.2. Анализ существующих моделей обучения переводу.

1.3. Функциональные особенности текстов общественно-политической тематики.

1.4 Психолингвистические особенности письменного перевода общественно-политических текстов в специализированном вузе.

1.5 Краткая лингвистическая характеристика текстов общественно-политической тематики.

1.6 Умения и навыки, необходимые обучаемым специализированных вузов, для успешного осуществления переводческой деятельности.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Методические основы обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

2.1 Формирование лексического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу.

2.2 Формирование грамматического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу.

2.3 Переводческие трансформации как средство преодоления переводческих трудностей.

2.4 Типология упражнений для обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

2.5 Специфика методики обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. Апробация эффективности предлагаемой методики для обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

3.1 Цели и задачи апробации (характеристика апробации).

3.2 Ход, этапы, результаты апробации.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах»

Наше время - время интенсивного как никогда международного общения, обмена культурными ценностями, в том числе литературой и разнообразной научной, технической, политической и деловой информацией. Отсюда всё возрастает значение перевода во всех областях человеческой деятельности и обострение интереса к различным сторонам того сложного явления, какое представляет перевод", - писал один из основоположников российской теории перевода А.В.Фёдоров. [126, С.303 ] Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Перевод как синтетический вид речевой деятельности отражает наиболее рельефно и обусловленно сопоставление историко-культурных традиций двух вступающих в контакт языков, при котором огромное значение приобретает рассмотрение языковых фактов и явлений сквозь призму социальной дифференциации языка, узуса и других экстралингвистических данных.

Обучение переводу проводится во всех вузах нашей страны, но для специализированных вузов обучение письменному переводу представляет особую значимость.

Специализированные вузы - это вузы или факультеты, которые готовят специалистов в различных профессиональных сферах. Для выпускников этих вузов иностранные языки являются средством осуществления их профессиональной деятельности.

Эти вузы осуществляют преподавание иностранного языка либо в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки для присвоения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", либо по ведомственным нормативным документам.

Одной из целей обучения иностранным языкам в специализированных вузах является письменный перевод общественно-политических текстов, осуществляя который, обучаемые специализированных вузов выполняют поставленные перед ними профессиональные задачи.

В этой связи курс письменного перевода общественно-политических текстов должен быть нацелен на формирование переводческих навыков и умений и являться средством развития способностей творческого мышления, как составной части критического мышления, поскольку специалист со знанием иностранного языка, опираясь на механизм памяти, осуществляет свою профессиональную деятельность на уровне интеллектуальной, личностной, социальной активности, а творческое мышление является основой для планомерной работы и сбора информации. Таким образом, актуальность исследования обусловлена:

- определённой неразработанностью методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов; -необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке;

- значимостью для будущей профессиональной деятельности выпускников специализированных вузов владения умениями самостоятельного, критического, аналитического мышления, развивающимися в процессе обучения письменному переводу как виду речевой деятельности и умениями работы с большим количеством информации с разных носителей (печатных, электронных).

Цель исследования - совершенствование методики обучения письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с учётом специфики преподавания данного вида речевой деятельности в специализированных вузах и создание учебного пособия по обучению письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах.

Проблемой исследования является противоречие между необходимостью обеспечить выпускникам специализированных вузов профильное обучение письменному переводу общественно-политических текстов, ограниченностью учебного времени, выделенного на обучение письменному переводу и неразработанностью методических основ соответствующего курса.

Объект исследования - процесс обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе специализированного вуза.

Предмет исследования - разработка методики обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в специализированных вузах.

Гипотезу исследования можно определить следующим образом: выпускник специализированного вуза сможет более эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность, связанную с письменным переводом текстов по общественно-политической тематике, если приёмы и методы обучения, используемые в курсе обучения письменному переводу общественно-политических текстов, будут адекватны:

1. специфике формирования переводческой компетенции в специализированном вузе, что предусматривает разработку системы упражнений, отражающей социокультурный фон изучаемого языка и формирующей устойчивые навыки и умения в данной области.

2.разработанной методике, которая будет отвечать личностно-ориентированному подходу. Данный подход предполагает целенаправленное формирование интеллектуальных умений, отражающих специфику критического мышления (аналитические, сопоставления, сравнения, обобщения, экстраполяции, пр.), самостоятельность обучаемых в процессе обучения для стимулирования их познавательной деятельности, опору на имеющиеся знания обучаемых в различных областях знания, формирование социолингвистической компетенции обучаемых.

Задачи исследования:

-проанализировать литературу по проблеме исследования; -изучить теоретические основы обучения письменному переводу; -определить лингвистические особенности текстов по общественно-политической тематике;

-отобрать, проанализировать и организовать текстовой материал общественно-политического характера, используя различные источники информации;

-разработать систему упражнений письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в целом в специализированных вузах;

-разработать методику использования системы упражнений по обучению письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированных вузах;

-проверить эффективность предлагаемой методики в ходе опытного обучения.

Теоретическая значимость:

- теоретически обоснован методический подход к формированию переводческой компетенции на среднем этапе в специализированном вузе (психолого-лингвистические особенности, социолингвистические особенности, современные дидактические особенности);

-теоретически обоснована разработанная система упражнений, обеспечивающая формирование переводческой компетенции в соответствии с требованиями программы, учитывающая социолингвистические особенности языка, с которого осуществляется перевод и языка, на который осуществляется перевод;

- усовершенствована методика обучения письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе в рамках общей концепции формирования коммуникативной компетенции.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые определены умения, необходимые обучаемым специализированных вузов для успешного осуществления письменного перевода общественно-политических текстов; разработана система упражнений для формирования навыков и умений письменного перевода; разработана методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов, в которой учитываются специфические особенности специализированных вузов.

Практическую ценность представляет разработанная система обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов, которая может быть внедрена в практику преподавания иностранного языка в специализированных вузах.

Предложенная система обучения нашла отражение в учебном пособии по обучению письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах. Предлагаемая система упражнений, представленная в учебном пособии, может быть использована на занятиях по письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на начальном и среднем этапах любого специализированного вуза, равно как и само учебное пособие.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Обучение письменному переводу на основе текстов по общественно-политической тематике соотносится с профильной направленностью обучения в специализированных вузах и способствует реализации цели обучения иностранному языку как средству осуществления профессиональной деятельности.

2.Методика обучения письменному переводу в специализированных вузах решает задачу овладения обучаемыми переводческой компетенцией, которая представляет собой совокупность коммуникативной компетенции и собственно переводческих навыков и умений.

3.Переводческая компетенция в ходе обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике развивается на основе разработанной системы упражнений, направленных на формирование: -умений эквивалентного перевода тематической лексики, с учётом социолингвистического компонента обоих языков;

-умений преодоления грамматических трудностей перевода, возникающих у студентов специализированных вузов в связи с реально существующим несоответствием между объёмом грамматических знаний, которыми располагают обучающиеся к началу обучения письменному переводу и необходимыми грамматическими знаниями для осуществления письменного перевода, т.е. формирование компенсаторной компетенции; -социокультурной компетенции, без которой невозможно достижение адекватности и эквивалентности в переводе;

-умений создания вторичного текста (перевода), максимально приближенного к оригиналу по стилю и жанру.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ежова, Лариса Михайловна

Выводы к Главе 3

Апробация методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов проходила в семи группах обучаемых специализированного вуза.

Основная цель апробации методики обучения письменного перевода общественно-политических текстов - определение сформированности у обучаемых переводческой компетенции, что предусматривает проверку эффективности по следующим параметрам:

1.Знания социолингвистических особенностей используемых в переводе лексических единиц, грамматических структур.

2.Определение уровня сформированности навыков владения и распознавания соответствующего лексического материала и выделенного грамматического материала, представляющего трудности с точки зрения перевода.

3.Умения соотносить языковые явления двух языков, пользуясь литературной нормой языка перевода.

4. Умения отразить целостный смысл, основную идею автора оригинального текста.

5.Знания предметной области, в которой осуществляется перевод. б.Владение техникой перевода: владение навыком использования переводческих трансформаций (лексические, грамматические, лексико-грамматические).

2. Апробация предусматривала три этапа (поисковый, собственно апробации и подведения итогов).

3. По результатам этапа собственно апробации было отмечено, что обучаемые экспериментальных групп:

- научились преодолевать трудности как лексического характера, так и грамматического, используя переводческие приёмы;

- обучаемые получили необходимую для письменного перевода фоновую информацию, касающуюся истории конфликта, исторических предпосылок возникновения конфликта, динамики развития конфликта.

4. Проведённый анализ апробации методики обучения письменному переводу в специализированных вузах позволяет сделать следующие выводы:

-приёмы и методы обучения, используемые в курсе обучения письменному переводу общественно-политических текстов, адекватны:

1. специфике формирования коммуникативной компетенции в специализированном вузе, что предусматривает разработку системы упражнений, отражающей социокультурный фон изучаемого языка и формирующей устойчивые навыки и умения в данной области.

2. разработанной методике, которая будет отвечать личностно-ориентированному подходу. Предлагаемая методика обеспечивает эффективное усвоение содержательной, информационной части, что позволяет обучаемым свободно оперировать полученной информацией в процессе выполнения письменного перевода. Разработанная методика формирует целый ряд умений: общеучебных - умений работать с различными источниками информации (справочниками, словарями, поисковыми системами), компенсаторных и собственно профессиональных (умений переводить письменно тексты общественно-политического характера).

Таким образом, усовершенствованная методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах доказала свою эффективность. Положения выдвинутой гипотезы подтвердились в ходе проведённой апробации предлагаемой методики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Проведённое исследование, целью которого было совершенствование методики обучения письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с учётом специфики преподавания данного вида речевой деятельности в специализированных вузах и создание учебного пособия по обучению письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе показало, что выпускник специализированного вуза сможет более эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность, если приёмы и методы обучения, используемые в курсе обучения письменному переводу общественно-политических текстов, будут адекватны:

1. специфике формирования переводческой компетенции в специализированном вузе, что предусматривает разработку системы упражнений, отражающей социокультурный фон изучаемого языка и формирующей устойчивые навыки и умения в данной области.

2. разработанной методике, которая будет отвечать личностно-ориентированному подходу. Данный подход предполагает целенаправленное формирование интеллектуальных умений, отражающих специфику критического мышления (аналитические, сопоставления, сравнения, обобщения, экстраполяции, пр.), самостоятельность обучаемых в процессе обучения для стимулирования их познавательной деятельности, опору на имеющиеся знания обучаемых в различных областях знания, формирование социолингвистической компетенции обучаемых.

2. В соответствии с требованиями Программы одного из специализированных вузов выделяется умение переводить тексты общественно-политического характера, что чрезвычайно важно для профессиональной деятельности обучаемых, поскольку во-первых, обучаемые получают необходимую им информацию для ведения информационно-аналитической деятельности, во-вторых, формируют общеучебные умения, умения критического мышления, собственно профессиональные умения и компенсаторные умения.

3. Проблемой исследования является противоречие между необходимостью обеспечить выпускникам специализированных вузов профильное обучение письменному переводу общественно-политических текстов, ограниченностью учебного времени, выделенного на обучение письменному переводу и недостаточной разработанностью методических основ соответствующего курса.

4. Совершенно очевидно, что для успешного выполнения письменного перевода общественно-политического текста обучаемые должны иметь сформированные лексико-грамматические навыки письменного перевода. Обучаемые должны уметь распознавать лексику, встречаемую в тексте, находить эквиваленты лексическим единицам. Кроме того, обучаемые должны уметь преодолевать трудности, связанные с грамматическими переводческими проблемами. Для решения этой проблемы обучаемые используют ориентировочную основу действия, содержащую модель-схему и алгоритм её использования.

5. Разработана система упражнений для формирования навыков и умений письменного перевода общественно-политических текстов в условиях специализированного вуза. Согласно разработанной системе упражнений, они подразделяются на упражнения предпереводческие, формирующие как обшеучебные умения, так и лингвистические умения и собственно переводческие.

Данная система упражнений отражает социокультурный фон и формирует навыки и умения письменного перевода общественно-политических текстов в специализированных вузах. Кроме того, она является средством формирования коммуникативной компетенции обучаемых специализированных вузов и всех её составляющих (лингвистического, социолингвистического, прагматического аспектов). Данная система упражнений формирует у обучаемых специализированных вузов переводческую компетенцию, развивает их интеллект и общую эрудицию и может быть использована в практике преподавания письменного перевода в специализированных вузах.

6. Усовершенствована методика проведения занятий по письменному переводу общественно-политических текстах в специализированных вузах. Данная методика основана на личностно-ориентированном подходе, учитывающим индивидуальные особенности обучаемых и специфику познавательной деятельности.

7. Проверена эффективность предлагаемой методики проведения занятий по письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах.

8. Проведённый анализ апробации методики обучения письменному переводу в специализированных вузах позволяет сделать следующие выводы:

- разработанная методика обеспечивает эффективное усвоение содержательной, информационной части, что позволяет обучаемым свободно оперировать полученной информацией в процессе выполнения письменного перевода;

- разработанная методика формирует целый ряд умений: общеучебных-умений работать с различными источниками информации (справочниками, словарями, поисковыми системами), компенсаторных и собственно профессиональных (умений переводить письменно тексты общественно-политического характера).

9. В ходе апробации получены определённые результаты, доказывающие эффективность предлагаемой методики. Уровень правильности письменного перевода общественно-политических текстов в результате апробации предлагаемой методики не опускался ниже 82-93%.

Уровень сформированности прагматической и социолингвистической компетенции по результатам проведённой апробации сформированы в соответствии с требованиями программы курса и показывают способность использования полученных знаний в своей деятельности.

Все обозначенные нами во Введении задачи выполнены, исследование можно считать завершённым.

Таким образом, была усовершенствована методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ежова, Лариса Михайловна, 2003 год

1.Аблам С.Б. Обучение устной иноязычной речи. - В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам, ч. Ш. - Владимир: 1969. -С. 5-15.

2. Аврамов В.М. Вопросы грамматического синтеза в процессе устного перевода//Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции.- М.: 12-14мая.1970 г.ч.1- С. 11-14.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М. - JI: Наука, 1964. - 105 с.

4. Адмони В.Г. Распространённые причастные определения в современном немецком языке.// ИЯШ.- 1965, №1.- С. 38-45.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.М.:Союз, 2001.-С.202.

6. Алексеев П.М., Герман-Прозорова Л.П., Головачева А.К. Статистическая оптимизация обучения иностранному языку. В кн. Инженерная лингвистика. Уч. запУПодред. Р.Г. Пиотровского, т.458, ч. II, Л.: 1971. - С.230-279.

7. Аристов А.Д. Основы перевода. М.: Из-во лит-ры на иностранных языках, 1959.- С.22-25,27.

8. Ассуирова Л.В. Методика обучения старшеклассников созданию текстов с опорой на традиции классической риторики (на материале газ.публицистических жанров, Автореф. .канд.пед.наук.-М.: 1996.-С.8-9.

9. О.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.-С. 144.

10. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1970. - 230 с.

11. Берман И.М. Проблемы пассивной грамматики (на материале английского языка). Дис. .доктор.филолог.наук. - М., 1967.- 136 с.

12. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Учебное пособие.- Обнинск.: Титул 2001.-С.15.

13. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов пед.ин-тов по спец.№2103 «Иностр.яз.»-М.: Просвещение, 1988.-С.37.

14. Бойко Е.И. К постановке проблемы умений и навыков// Советская педагогика. 1955.№1. -С.48.

15. Боцманова Н.Н. Статистический анализ предложений разных структурных типов в научно-технических текстах (на материале англ. яз.). В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. - Владимир, 1969.- T.IV, ч.П. -С.358-369.

16. Брандес М.П., Провоторов В.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностр.языков):Учеб.пособие.-3-е изд., стереотип.-М.:НВИ-ТЕЗАУРУС,2001.-С.71,224.

17. Буданова Е.А. Проблема когнитино-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур.// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научн. трудов МГЛУ им М.Тореза, вып. №444- С. 15.

18. Ванина М.Н., Левитская Н.И. Сборник упражнений для 2 курса на грамматические трудности для перевода с англ. яз. на русский. Уч. пособие. Под ред.Н.В.Смуровой. Л.: I960.- 91 с .

19. Вербицкий А.А. Игровые формы контекстного обучения. М.:1983.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Метод.руководство.-З-е изд. переработанное и дополненное. М.: Русский язык,1973.-С.126.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: ИОСО РАО,2001.-224 с.

22. Волкова Е.И.О формировании внутр.деятельности при обучении грам. явлениям ин. яз.// Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Сборник научн.трудов Воронежского гос.ун-та.т.89.Вып. IV.1970.-C.91.

23. Воронцова Г.В. Грамматический минимум по иностранному языку (для средней школы)// Иностр. яз. в шк. 1948,- №5.-С.49-56.

24. Выготский JI.C. Мышление и речь: психологические исследования. М.: Лабиринт, 1996.- 414 с.

25. Галочкина М.В.О методике обучения переводу в неязыковом вузе (грамматический аспект)//Перевод и переводоведение. Материалы научно -практич. конференции. Уфа.: Из - во Башкирского госуниверситета. 1997.-С. 19-20.

26. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий. В сб. Исследования мышления в советской психологии. Под ред.Е.В.Широковой.1959.-С.448-449.

27. Гальперин П.Я. Развитие исследования по формированию умственных действий.- В сб.: Психологическая наука в СССР,т. 1.- М.: Изд. АНПРСФСР.1959.-С.259-276,441-469,450.

28. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: Аркти,2000.- 165 с.

29. Графова JI.JI. Композитный подход в обучении ин. языкам. М.: РТА, 2001.- 295 с.

30. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А. Грамматические умения, обусловливающие говорение на иностранном языке, и основные линии их развития. В кн. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Сост. Леонтьев А.А.- М.: Русский язык,1991. - 360 с.

31. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с англ. яз на русский общественно-политических текстов.- М.: Высшая школа,1982.-157 с.

32. Джоунз Д. Словарь английского произношения. М.: Советская энциклопедия. 1965.

33. Дьюи Д. Психология и педагогика мышления. Пер.с англ. Н.М.Никольской. Под редакцией Н.Д.Виноградова.2-е изд.- Берлин: Госиздат РСФСР, 1922.-196 с.

34. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода// Тетради переводчика. Научно теоретический сборник МГЛУ. Вып 24/Под ред.С.Ф.Гончаренко.-М.:1999.-С.45-46.

35. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.:РОУ, 1996.-С.11.

36. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с анл. яз. на русский.- М.: Международные отношения. 1974.-189 с.

37. Ждан А.Н., Гохлернер М.М. Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языков.- М.: Из-во МГУ, 1972.-С.134.

38. Жинкин Н.И. Внутренние коды языка и внешние коды речи./То Honor Roman Jacobson, 1967. -С.56.

39. Жинкин Н.И. Механизм речи. М.: Изд. АПН РСФСР,1958.-370 с.43 .Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-4 классов. М.: Известия АПН РСФСР.- 1956.- Вып. 78.- С.245.

40. Ильясов И.И., Рябова Т.В., Концепция управления усвоением и обучение ин.яз.- В сб. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. Из-во МГУ.1970.-С.21.

41. Казакова Т.А. Практические основы перевода.English-Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз,2000.-320 с.

42. Каплич Л. В. О значении письменных речевых умений в подготовке переводчиков.// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научн. трудов МГЛУ им. М. Тореза. Вып. № 444.- М.: 1999.-С.68-69.

43. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам.- М.: МГУ, 1986- С.71-72.

44. Колесникова И.Л. Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков.- СПб.: Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ", «Cambridge University Press», 2001.-224 с.

45. Ковалёв К.Э. К вопросу о единице обучения иностранному языку в специализированном вузе// Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник научных трудов МГЛУ им. М.Тореза. Выпуск № 423. М.:1996.-С.133-134.

46. Когнитивная психология. Учебник для вузов/Под ред. В.Н. Дружинина, Д.В. Ушакова,- М.:ПЕР СЭ,2002.-480 с.

47. Конецкая В.П., Леушева В.В., Шадрин А.В. Языковая профессиограмма -М.: в/ч 33965, 1990.-45 с.

48. Комиссаров В.Н. Культурно этнографическая концепция перевода.// Картина мира: Лексикон и текст. Сборник научн. трудов. МГЛУ им.М.Тореза. вып. №.376.- М.:1991.-С.130.

49. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод.-М.,1980.

50. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с англ. языка на русский. Часть ПХрамматические и жанрово-стилистические основы перевода.-М.: Высшая школа, 1965 .-С.9.

51. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть ГЛексико-фразеологические основы перевода. М.: Из-во лит-ры на ин.яз. 1960.-С.5.

52. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с англ. на русский. Учебное пособие для студентов ин-тов и факультетов ин.яз. М.: Высшая школа, 1990.- 125 с.

53. Комиссаров В.Н. Современное перево доведение,- М.: Этс.1999.-С.67,111.

54. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе.- М.: Международные отношения, 1973-215с.

55. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.-М.:Рема,1997.- С.30-33,37,48-50,64-65.

56. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.-C.109,119,147-148,158-162,172.

57. Костерин Г.А. Глагол в математических текстах на английском языке. Горьковский университет. Уч.зап.-1963.- Вып.66.- С.54-64.

58. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию литературы в неязыковом вузе (на материале математических текстов на английском языке): Автореф. дис. канд.пед.наук. М., 1965.-15 с.

59. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. -М.:ИТДГК «Гнозис»,2001.-270 с.

60. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: Высшая школа, 1984.-С. 11-18,21-26,63.

61. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода б.Трудности перевода. Пособие для студентов III -IV курсов переводческих факультетов. - М.:Р.Валент,2001. -64 с.

62. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.- М.: Просвещение,1988.-С. 148-149.

63. Латышев Л.К., Провоторов В.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в язык.вузе.- Курск: РОСИД999.-С.8.

64. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Сокр. вариант для студентов-заочников 4 курса. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. 1971 .-С.З.

65. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. -М.: 1970.

66. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.:Наука,1969.-С. 187,190-265.

67. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке//Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М.,1971.-С.4

68. Леонтьев А.Н., Гальперин П.Я. Психологические проблемы программированного обучения// Новые исследования в педагогических науках: Сборник ст./Изв. АПН РСФСР. М.: 1965.-С. 16.

69. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.редактор В.Н.Ярцева. Советская энциклопедия. М.:1990.-С.87.

70. Лихолетов А.А. О методике преподавания письменного перевода и перевода с листа// Теория и практика перевода. Актуальные проблемы методики обучения переводу. Материалы научно практич. конференции. -М.: в/ч 33965,1998-94 с.

71. Лурия А.Р. Курс общей психологии". Психология обучения и восприятия". Лекция 4-15.-М.:Из-во МГУД971.-135 с.

72. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232с.

73. Людвишва Е.В. Руководство по переводу техн. текстов с англ. на русский яз. -М.:ВШ,1964.-С.4-6.

74. Любченко Н.В. Отбор грамматического минимума для обучения чтению физико-технических текстов (на материале глагольных форм и конструкций англ. языка). Дис.канд.пед.наук. Барнаул,1979.-148с.

75. Малишевская Л.П. Управление процессом формирования реч. грам.навыков (К вопросу об использовании правил). Автореф. дис. канд. пед.наук. Воронеж, 1973. -22 с.

76. Машбиц Е.И., Бондаровская В.М. Зарубежные концепции программированного обучения. Киев:1964.-С.16.

77. Мельникова Г.Т. Исследование сравнительной эффективности различных подходов к обучению иноязычной грамматике в старших классах ср. школы. Дис. .канд.пед наук М., 1980.-116 с.

78. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.М.:Воениздат,1980.- 236 с.

79. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1999.-С. 11,40.

80. Миролюбов А.А. К вопросу об отборе грамматического минимума для средней школы./ТИностр.яз. в шк.-1956, №2.-С. 47-52.

81. Михайлова В.Э., Шендельс Е.И. Справочник по грамматике немецкого языка.-2-е изд.испр.-М.:Просвещение, 1968.-360 с.

82. Михайлова О.Э. Обучение грамматике в языковом вузе. В кн. Общая методика обучения ин.яз. -М.: Русский язык,1991 -С.З10.

83. Мирам Г. Переводные картинки. Профессия: переводчик.-Киев:Ника-Центр,2001 .-С.219.

84. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс.-М.:Воениздат,1981.- 444с.

85. Нечаева В.М. Методика переводческой деятельности. М.: Русский язык, 1994.-С.19,170.

86. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика)-2-е изд.,испр.-М.:Р.Валент,2002-С.10.

87. Подольская Н.И. Проблема описания перевода. Метод компьютерного моделирования. Дис. канд. филол. наук. М.Д997.-С. 16-47.

88. Попков В.А., Коржуев А.В. Критический стиль мышления у субъектов высшего профессионального образования.- М.: Агроконсалт ,2002.- 236 с.

89. Попова Е.К. Техника перевода с англ. яз. на русский. Уч. пособие-Л.: Ленинг. Ун-т, 1959.-100 с.

90. Попова С.Н. Типология ошибок в переводе у студентов языковых факультетов. Специфика преподавания ИЯ в вузе на современном этапе. Тезисы докладов РГЭК.: Ростов на Дону. 1998 С.40-41.

91. Программа по английскому языку, в/ч 33965. Кафедра английского языка.- М.: 1997.-С.З-8.105 .Пумпянский А.Л. Методические указания по чтению и переводу английской научной и технической литературы.- М.:ВШ,1965.-С.35.

92. Рабинович Ф.М. Активный грамматический минимум по немецкому языку. Автореф.дис. . канд.пед наук. М.Д962.-С.13-15.

93. Рахманов И.В. Рецептивное и репродуктивное усвоение иностранного языка в школе// Иностр.язык в школе.-1952,№4.-С.42-56.

94. Рахманов И.В., Щерба JI.B. Основные принципы отбора лексического минимума для средней школы. ИЯШ/Под ред. М.В.Сергеевского Вып.З- М.: 1946.-С.З,8.

95. Репкина Г.В. Исследование оперативной памяти: Автореф.дис.канд психол.наук.М., 1967.-С. 12.

96. Рецкер Я.И. Курс перевода с англ. языка на русский для студентов 3,4,5 курсов переводческого факультета. 1 часть, МГПИИЯ им.М.Тореза.-М.:1973.-С.34-42.

97. Роль языка в средствах массовой информации. Сб. обзоров. ИНИОН АН СССР.- М.: 1986.-253 с.

98. Руччи М. Перевод письменный и устный, языковая компетенция и психологические процессы .//Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник научн. трудов МГЛУ им. М.Тореза. Вып. № 423.- М.: 1996. -С.46-47.

99. З.Савинова Е.С.и др. Грамматические трудности при переводе англ. научной литературы. Изд- е 2-е перераб. и доп.М.:Наука,1969.- 151 с.

100. Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. Сборник "Тетради переводчика". Вып. 18.- М.: Международные отношения. 1981.-С.3-11.

101. Салистра И.Д. Методика обучения нем. языку в средней школе. Учпедгиз. М.: Мин.ппросвещения РСФСР, 1958. -С.253.

102. Соловова Е.Н. Развитие и контроль профессиональных умений учителя в ходе методической подготовки, организации и проведения педпрактики.// Современные проблемы языкового образования. Научно-методический сборник.- М.: Еврошкола 2001.-Ч.1.-С.39-40.

103. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед.вузов и учителей. М. :Просвещение,2002.- С. 14.

104. П.Сорокин Н.М. Опыт качественного и количественного отбора потенциально трудных для понимания конструкций английской научной и технической литературы. В кн.: Иностранный язык в высшей школе. - М.: Высшая школа, 1971.- Вып. 6.- С. 13-33.

105. Сорокин Н.М. Отбор вариантов потенциально трудных для понимания конструкций английской научной и технической литературы. В кн.: Иностранный язык в высшей школе. - М.: Высшая школа,1971.- Вып. 7.- С.29-38.

106. Сорокин Н.М. Отбор трудных для понимания синтаксических конструкций и некоторые вопросы методики работы с ними при обучении чтению на материале английской литературы, относящейся к негуманитарным наукам./ Автореф.дис. канд.пед.наук. М., 1997.-С.14.

107. Страхова В.С.О лингвистическом аспекте интенсивных методов обучения иностранным языкам. Сборник научн. трудов МГПИИЯ им М.Тореза, Вып. 185.-М.:1982.-с.36.

108. Талызина Н.Ф. Теоретические проблемы программированного обучения.-М.: Из-во МГУ. 1969.-С. 18.

109. Тезиков В.И. Методика обучения грамматической стороне перевода с немецкого языка на русский на переводческих факультетах. Дисс. . канд. пед. наук. М., 1988.- 140с.

110. Толстой С.С. Основы перевода с англ. языка на русский.- М.: Институт международных отношений, 1957.-79 с.

111. Уваров Ю.П. Информационно-аналитический аспект обучения переводу.// Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. Сборник научн. статей. М.: в/ч 33965,2002.- С.29,79-80.

112. Уфимцева Н.В. Общение. Текст. Высказывание.- М.: Наука, 1989.-С.160-161,168.

113. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Учебное пособие,4-е издание. М.: Высшая школа,1983.-303 с.

114. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Автореф. дис. докт. пед.наук. M.:1990.-C.l 1.

115. Халперн Д. Психология критического мышления. СПб. Литер,2000,-512с.

116. Ходжава З.И. Проблема навыка в психологии. Тбилиси, 1960.-С.47.

117. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. В сб. Чтение, перевод, устная речь. М.:Наука.1977-С.175.

118. Цветкова З.М., Ноткина Г.И. Что нужно знать для перевода с английского. М.: Центроиздат, 1932, -98 с.

119. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Пособие по обучению видам перевода, используемого для обмена научно-технической информацией.-М.:Просвещение. 1972.-С.106-114.

120. Чел. фактор в языке: язык и порождение речи.- М.: Наука. 1991 .-С.211.

121. Черноватый JI.H. Соотношение типов учебной информации в процессе формирования иноязычных грамматических навыков. Дис. .канд.фололог.наук. Харьков. 1980.-с.19.

122. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций.- М.: Р.Валент, 2002.-С.53-54,55.

123. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Уч. пособие. JL: Ленигр. ун-т, 1985.-С.41-44.

124. Шатилов С.Ф. Методика обучения нем яз. в ср.школе.- Л.: Просвещение. 1977-С.17.

125. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Военное из-во МО СССР, 1973.-С.160-170.

126. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты -М.: Наука,1988.-С.21, 25.

127. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Вопросы методики. М. - Л.: Изд. АПН РСФСР. 1947. -96 с.

128. HagboldtP. Language Learning. Chicago. 1935. 180 р.

129. Lambert J. The cultural component reconsidered. Translation studies: an interdiscipline. -Amsterdam; Philadelphia. P. 17-26.

130. Lorscher Wolfgang/Translation Performance,translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation//Tubingen:Narr,Copengagen, 1991 .-P. 52.

131. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of reference. Draft 2 of a Framework proposal. Strasbourg: Council for Cultural Cooperation, Educational committee. 1996. -213 p.

132. Nord Ch/Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. -P.4,21,28.

133. Reah, Danuta. The Language of Newspapers. -London; New York, Routeledge, 2001.-126 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.