Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Мамонтова, Татьяна Николаевна

  • Мамонтова, Татьяна Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Курск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 139
Мамонтова, Татьяна Николаевна. Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Курск. 2004. 139 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мамонтова, Татьяна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Вводные замечания.

1.1. Некоторые общие вопросы теории заимствованных слов.

1.2.0 понятии заимствованных слов в сопоставительной лексикологии.

1.3. Факторы, влияющие на процесс заимствования.

1.3.1. Специфика аналогии, сходства и эквивалентности как основы процесса заимствования.

1.3.2. Контекст.

1.3.3. Исторический фактор.

1.3.4. Фактор культуры.

1.3.5. Личностные факторы.

1.4 Выводы по главе 1.

Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВАВРЕЧЕЮЙОРГАНИЗАЦИИИНДИВИДА

Вводные замечания.

2.1. Вопросы организации экспериментального исследования.

A. Участники подготовительного этапа эксперимента.

Б. Отбор материала для исследования.

B. Участники основного этапа эксперимента.

Г. Выбор экспериментальных методик.

2.2. Первичная обработка полученных данных.

2.3. Предварительный анализ полученных экспериментальных данных. s А. Результаты анкетирования.

Б. Предварительный анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента.

В. Предварительный анализ материалов субъективных дефиниций.

2.4. Заимствованное слово в индивидуальном лексиконе

2.5. Выводы по главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе»

За; прошедшие десятилетия?многое изменилось как в общественно-политической и культурной жизни, так и в условиях жизни отдельного человека, и это не могло не отразиться в языке. Открытость границ и свобода слова привели к его качественным изменениям.

Изучение языка в г русле антропоцентрической) лингвистики г на; рубеже XX - ХХ1( веков показывает, что многие теоретические подходы, привычные в рамках существующей научной1 парадигмы, требуют уточнения; В настоящее время одной из моделей; описания динамических процессов, происходящих в лексике, являются заимствования. Так, например, в современный русский литературный язык большинство музыкальных терминов! пришло из итальянского языка, компьютерная терминология имеет английское происхождение, а лексика, связанная с православным! богослужением, восходит, к; церковнославянскому и греко-византийскому языкам. Наблюдения над «живым» языком свидетельствует также о том, что заимствованные слова приобрели не только межъязыковой статус, но и внутриязыковой.

Изучению заимствованной t лексики всегда уделялось большое внимание, которое с годами не уменьшается (см., например: [Анохин 2001; Ароло-вич 2003; Брейтер 1998; Бурлак 2002; Валгина 2001; Дакохова 1998; Заботки-на 1989; Крысин 1968; 2000а; 20006; Урысон 1999; Ryazanova-Clarke 1999]). Предметом/ изучения? выступает слово как: единица' абстрактной* языковой; системы, и значение заимствованного слова в таких исследованиях дается в виде набора^конкретных компонентов. В похожем аспекте рассматриваются^ семантические сходства и расхождения заимствованных слов с их звуковыми и/или; буквенными; аналогами в; иностранном языке. Подобные отношения могут иметь, различный характер, поэтому такие слова получили< в лингвистике различные названия: «ложные друзья переводчика» (false friends) [Латышев 1994; 2000; Милдред 1999; Миньяр-БелоручевЛ980; Федоров 1983; Чу

4' жакин 1998 и др], «ложные эквиваленты» [Федоров; 1983], межъязыковые омонимы [Акуленко 1969], буквализмы [Миньяр-Белоручев 1980; Чиронова 1991], а также интернационализмы [Латышев 1981; Маковский 1971], псевдо-интернационапизмы (мнимые интернационализмы) [Латышев 2000; Новиков Ю. 2000], регионализмы [Маковский 1971], отрицательные и положительные интерференты [Алымов; 1998], межъязыковые паронимы [Акуленко 1969], этимологические дублеты и т.д.

Противоречивой является; проблема термина «заимствованное:слово», так как он не имеет однозначного определения, единой структуры и содержания. Современные словари и пособия по языку используют для описания заимствованной лексики такие выражения; как «иностранные слова», «латинизмы», «новые слова», в английской терминологии встречаются «loan words», «borrowings», «non-English words» и т.д. [Бенюх О.П., Бенюх В.П., Веркина 2001; Иностранные слова 2001; Комлев 1999; Крысин 2000а; ЛЭС 2000; Льюис 2003; Мачкин, Коршунова 2000; Современный словарь .иностранных слов 1992; Fremdworter Lexikon 1995; The Linguistics Encyclopedia 2002].

Анализ лингвистических работ, посвященных проблеме заимствований, показывает постоянное стремление лингвистов: расширить область исследования: заимствования как «импорт концептов» исследуются в лингво-культурологии и лингвокогнитологии [Карасик 2002]. В настоящее время многие языковеды признают, что для более полного понимания? некоторых фактов языка необходим выход за рамки лингвистики в сферу психических процессов индивида. Так, развивая идеи В. фон Гумбольдта, А.А. Потебня? отмечает, что «мир человечества в каждый данный момент субъективен; .он есть смена миросозерцания», и язык - это «не отражение сложившегося; миросозерцания, а слагающая его деятельность» [Потебня 1993]. А.А. Леонтьев рассматривает язык как систему ориентиров, необходимых человеку для деятельности в мире его родной культуры, т.е. в социальном и предметном мире, а сознание — как «открывающуюся субъекту картину мира, в которую включен и он сам, его действия и состояния» [Леонтьев 2003].

Антропологическая парадигма лингвистических исследований, ориентированная на изучение триады «Язык,- культура - языковая личность», не просто сменила системно-семиологический подход, но уже доказала свое право считаться перспективной на современном этапе языковедческой науки. Когнитивные изыскания в области языкознания, ориентированные на поиски; корреляций между когнитивными/ и языковыми структурами [Гольдберг 2000; Крюкова 2000; Кубрякова 2004], рассматривают человека как психологического субъекта языка [Арутюнова 1998],. как носителя определенной культуры [Вежбицкая 2001; Будагов 2000; Фрумкина 2001]. Одна из важнейших задач когнитивной лингвистики - выяснить, как преломляется мир в сознании представителя лингвокультурной общности.

Принципиально новым является психолингвистический подход к проблеме заимствованных слов/максимальный учет фактора человека как носителя языка [Залевская 1992; 2001; Кравченко А.В. 2001; Леонтьев 2003; Попова, Стернин 2002; Фрумкина 2001]. В современной науке человек рассматривается как часть более общих систем: социальных, физических и психических. Психолингвистический подход к особенностям когнитивных процессов предполагает исследование того, «как человек через свой многообразный опыт познает окружающий его мир и структурирует индивидуальную картину мира в целях опоры на нее в процессах разнообразной деятельности (в том числе и речевой)» [Залевская 1998а: И].

Понимая всю сложность данной проблемы, мы, тем не менее, высказываем предположение, что употребление разными; людьми заимствованных слов будет зависеть от многих факторов объективного и субъективного характера, а понимание и интерпретация некоторых заимствований человеком может отличаться от предложенных дефиниций в словарях и учебных пособиях. Несмотря на бурное развитие: общества, культурное взаимодействие, 6 процессы глобализации, что, естественно, проявляется в языке посредством новых слов; из под «нового языка» постоянно «проглядывает» старый со своими 1 глубинными отношениями к жизни и смерти, к труду и деньгам, к мужчине и женщине, к «чужим». Причины заимствования слов; вероятно, следует искать не в самом языке и не в речи (тексте), а в экстралингвистической действительности. Новые значения (так же как и новые слова) возникают под давлением внеязыковой действительности; в результате абстрагирующей работы человеческого мышления, обнаруживающего черты сходства между отдельными предметами и осуществляющего перенос наименования с одного предмета на другой под воздействием разного рода причин как объективного, так и субъективного характера.

Актуальность исследования функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе определяется-значимостью этого феномена для? взаимопонимания в условиях межкультурного общения в современном мире.

Объектом исследования является индивидуальный! лексикон, предметом - специфика функционирования заимствованных слов.

Цель данной работы состоит в выявлении особенностей функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

• обобщить опыт лингвистических, философских и психолингвистических теоретических исследований в области языкового заимствования; на основании чего определить базисные теоретические постулаты данного исследования;

• изучить. структуру и содержание понятия «заимствованное слово» в системе языка;

• •< провести экспериментальное исследование заимствованных слов с привлечением носителей; русского и английского языков и использованием; комплекса методик; предпринять статистический ш содержательный анализ экспериментальных данных с позиций интегративного подхода; 7

• на основании результатов экспериментального исследования выявить специфику функционирования заимствованной лексики в индивидуальном сознании носителя языка.

Как справедливо»отмечает М.М. Бахтин, для индивидуального сознания язык лежит на границах «своего» и «чужого». Слово становится «своим», когда говорящий наполнит его своим акцентом и приобщит его к своей смысловой- и экспрессивной устремленности [Бахтин 1975]. Заметим, что психолингвистическая концепция значения дает возможность более широкой трактовки заимствований. Мы полагаем, что в психолингвистической трактовке дихотомии «свое - заимствованное»; к заимствованной относится именно лексема, с которой увязывается новое знание о том или ином фрагменте действительности, причем не только впервые представляемое, но и измененное представление об уже известном. «Свое» увязывается с известным словом, которое имеет уже зафиксированное значение; причем не только в словаре, но и сознании (подсознании) носителя языка. Следует отметить, что при установлении, является ли слово заимствованным или нет, трудно найти критерии заимствования, «меру» «своего» и «чужого», которая охватывала бы все конкретные случаи заимствования.

В качестве методов исследования использовались: теоретический! анализ комплексного типа, обобщение фактов, полученных через наблюдение и эксперимент (свободный ассоциативный эксперимент, метод субъективных дефиниций; анкетирование), статистический анализ полученного экспериментального материала с использованием ЭВМ.

Материалом для исследования послужили результаты анализа данных, полученных в процессе экспериментального исследования; с участием 135 испытуемых, и экспертов; материалы экспериментов других авторов на базе разных языков, а также данные лингвистических, когнитивных и психолингвистических теоретических исследований. В работе использовались материалы словарей и справочных пособий, периодические издания на русском и английском языках.

Теоретической базой для данной диссертационной работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, занимающихся языковыми заимствованиями; психолингвистическая теория слова, теория внутреннего контекста и концепции специфики функционирования индивидуального знания, разработанные А.А. Залевской [1977; 1982; 1992]; психолингвистическая теория идентификации; разработанная Т.Ю. Сазоновой [Сазонова 1999]; психолингвистическая теория неологии С.И. Тогоевой [Тогоева 2000].

В результате: сформулированы; и=выносятся на;защиту следующие теоретические положения.

1. Понятие «заимствованное слово» обладает сложной структурой; лингвистические и психолингвистические описания, характеризующие элементы? этой структуры являются взаимо дополнительными.

2: Для заимствованных, слов характерна высокая > подвижность значения, так как г они возникают в результате взаимодействия старого и нового знания в системе «язык - человек — социум - культура».

3. Классификации заимствованных слов, предлагаемые в > рамках системного подхода, оказываются недостаточными ■ для описания этого феномена, поскольку не учитывают условия его возникновения и функционирования в индивидуальном лексиконе. Наиболее значимыми составляющими процесса заимствования «чужого» слова являются интерпретация его значения в рамках языковых и энциклопедических знаний и триединый (когнитивный, эмоциональный, языковой) контекст функционирования * в индивидуальном сознании.

4. Специфика функционирования заимствованного слова определяется взаимодействием!«своего» и «чужого» знания в индивидуальном;сознании, носителя языка.

Научная новизна исследования заключается в реализации комплексного подхода к заимствованному слову при акцентировании внимания на закономерностях психической деятельности человека в целом и речевой деятельности в частности и на учете факторов, влияющих на функционирование; заимствований в сознании (подсознании) носителей языка.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем:

• углублены существующие представления о рамках исследуемого явления;

• обоснована возможность комплексного подхода к изучению заимствований;

• уточнен термин «заимствованное слово»;

• выявлена ограниченность подхода к изучению заимствований только в рамках системы языка.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью включения ее результатов > в учебные курсы по психолингвистике, языкознанию, истории языка, лексикологии, теории перевода, в практику преподавания иностранного языка; возможно также использование результатов исследования i в лексикографииприобновлении; и дополнении существующих словарей; при составлении словарей серии «Язык и культура», в лингводидактиче-ских целях при преподавании русского и иностранного языков.

Апробация результатов исследования: основные: положения и результаты работы были изложены в выступлениях на международных, всероссийских и региональных симпозиумах, конференциях и совещаниях, в том числе на XIV международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание. Устоявшееся и спорное» (Москва 29-31 мая 2003); на конференции Воронежского МИОНа «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (Курск, 21-24 апреля 2003); на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил 19-20 ноября

10

2003); на международной научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск 13-14 мая 2004).

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы И' приложений; Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели,, задачи, определяется новизна, теоретическая и практическая значимость работы, уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Мамонтова, Татьяна Николаевна

2.5. Выводы по главе 2

Количественный; и качественный анализ полученных экспериментальных данных показал, что для индивидуального сознания существует более широкий круг значений заимствованного слова, чем это регистрируется в лингвистических справочниках и словарях заимствованных слов.

Выявленная с помощью экспериментального исследования специфика функционирования заимствованной лексики в индивидуальном сознании представителей двух языков свидетельствует о том, что при переживании «чужого» слова индивид опирается на; образ ситуации, признаки и признаки признаков предметов и явлений окружающей действительности.

Особую роль при «переживании» заимствованного слова в индивидуальном сознании играет «свое» и «чужое» знание, которое определяет «угол зрения» носителя языка «для меня, здесь и сейчас».

Имеет место множество оснований для установления специфики функционирования заимствованного слова, обусловленных единством информационной базы, которая складывается через взаимодействие перцептивно-когнитивно-эмоциональных параметров речевой организации индивида. Особую роль при этом играют различные формы репрезентации образа мира в индивидуальном сознании и подсознании.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное нами диссертационное исследование посвящено одной из актуальных проблем психолингвистики - проблеме функционирования слова в индивидуальном лексиконе. Изучение специфики функционирования заимствованного слова в индивидуальном лексиконе проводилось с позиций психолингвистической теории слова и концепции; специфики индивидуального знания.

В работе дан критический анализ исследований заимствованного слова с традиционной лингвистической точки ; зрения. Был обобщен некоторый опыт психологических, логических и философских теоретических исследований в области аналогии и сходства, так как гипотетически нами было высказано предположение, что рядовой носитель языка отчасти и интуитивно опирается на эти явления в процессе употребления заимствованной лексики;

В исследовании была предпринята попытка как можно шире изучить структуру и содержание термина «заимствованные слова» в системе языка и речевой деятельности индивида. Показано, что существующая терминологическая фиксация феномена «заимствованного слова» не является четко установленной ; проанализированы. работы исследователей в этой I области, и сделан вывод о стремлении ученых расширить толкование феномена «заимствованное слово», что приводит к размыванию его границ.

Отмечена недостаточность изучения заимствованных слов исключительно в рамках системы языка и принципиальная важность разграничения значения заимствованного слова с позиций системы языка, речи и речевой; организации индивида. Проведенное исследование показало, что заимствованные слова представляют собой многомерное образование, содержание и структура которого может различаться в системе языка и речевой деятельности. Отмечена необходимость исследования заимствованного слова с: позиций носителя языка, что исключает рассмотрение значения слова в виде ста

112 тичного набора компонентов и отводит первостепенную роль говорящему и воспринимающему речь субъекту.

Исследование специфики функционирования заимствованного слова в индивидуальном лексиконе с позиций психолингвистической концепции значения слова и с учетом специфики индивидуального знания обеспечивает возможность реализации комплексного подхода к заимствованному слову при акцентировании ? внимания на закономерностях психической деятельности человека в целом и речевой деятельности в частности и на учете факторов, влияющих на функционирование заимствований в сознании (подсознании) носителей языка.

Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют говорить о том, что для индивидуального сознания существует более широкий круг значений заимствованного слова, чем зарегистрированный в лингвистических справочниках и словарях заимствованных слов. С психолингвистической точки зрения значение слова - это совокупность процессов разных уровней сложности [Леонтьев 1969; Залевская 1982]. В индивидуальном лексиконе специфика функционирования заимствованного слова обусловлена единством информационной базы, которая складывается через взаимодействие перцептивно-когнитивно-эмоциональных параметров речевой организации индивида. Особую роль в установлении значения заимствованного слова в речевой организации играют различные формы репрезентации? образа мира в индивидуальном сознании и подсознании. Наряду с внешним контекстом, в котором встречается то или иное слово, при переживании «чужого» «заимствованного слова» оказывает непосредственное влияние внутренний контекст как продукт переработки многостороннего индивидуального и социального опыта человека.

Выполненное нами исследование позволяет говорить о том, что специфика переживания заимствованного слова в индивидуальном сознании (подсознании) обусловлена субъективным переживанием ситуации под воздейст

113 вием внешних и внутренних факторов. Переживание заимствованного слова, как и любого другого слова, в индивидуальном лексиконе опирается на знание разных видов, на образ ситуации, ее признаки и признаки признаков, которые определяют «угол зрения» носителя языка «для меня, здесь и сейчас». Другими словами, специфика процесса переживания «чужого» слова в речевой организации индивида во многом определяется субъективным значением переживаемой ситуации.

Специфика функционирования заимствованного слова в индивидуальном лексиконе исследовалась с позиций комплексного подхода к процессам переживания значения слов. Научные положения и выводы были сформулированы с учетом обобщения опыта лингвистических, когнитивных и психолингвистических теоретических исследований слова, а также анализов экспериментального исследования, в котором принимало участие 135 человек.

Диссертационная работа показала перспективность дальнейшего исследования специфики функционирования заимствований в индивидуальном лексиконе у мужчин и женщин разных возрастов, разного социального положения и разных профессий. Некоторые полученные результаты исследования можно включить в учебные курсы по психолингвистике, языкознанию, истории языка, лексикологии, теории перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мамонтова, Татьяна Николаевна, 2004 год

1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 4. — С80-86.

2. Алымов г В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: Дисканд. филол. наук. Ml, 1998. - 175 с.

3. А пресян s Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 340 с.

4. Аникеев Е.Н., Семушкин А.В. Диалог цивилизаций: Восток Запад // Вопросы философии. - 1998. - № 2. - С. 177-184:

5. Анохин Ю.О. Le knout:: история одного заимствования (на материале французского языка) // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. №4. - С.97-101.

6. Аролович А.В. Общее и различное в интернациональной лексике романских языков // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2. - С. 38-56.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: М.: Языки русской культуры. 1998:-846 с.

8. Бакеркина В.В., Шестакова JI.JI. Краткий словарь политического языка. - М.: ACT, Астрель, Русские словари, 2002. - 288 с.

9. Бахтин ММЭстетика словесного творчества. — М.: Наука, 1979: — 120 с

10. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научного перевода. М.: МПУ, 2001. - 208 с;

11. Брейтер М.А. «Киллер» или «убийца? (попытка системного подхода к: описанию современной русской лексики // Вестник ЦМО МГУ. 1998.1. http://www.cie.ru/vestnik/archiva/1 -2-8-r.html

12. Брудный Л.Л.Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии. 1975. -№10.-С. 109-118.

13. Брушлинский А.В. О точности и строгости психологических понятий // Психологический информационный бюллетень. М.: Институт психологии РАН, 2001. - №1-2. - С. 3-6.

14. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. 1974: - №4. - С. 10-18.

15. Будагов Р.А; Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М.: Наука, 1996.-С. 268-272.

16. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет - 2000,2000.-304 с.

17. Бурлак А:Л. Просто о сложном. Опыт создания русско-английского переводческого словаря // Вестник Московского Университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. - С. 23-28.

18. Волгина Я.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001.-304 с.

19. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982.-348 с.

20. Верещагин Е.М:, Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-246 с.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1990.-416 с.

23. Выготский JI.C. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2000. -1008 с.

24. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения,2001.-368 с.

25. Голъдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка. Тамбов: ТГУ, 2000. - 232 с.

26. Горелов И.Н. Разговор с компьютером. Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987. - 256 с.

27. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.

28. Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. М.: Знание. 1996.236 с.

29. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2000. 228 с.

30. Дьяков А:И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке 2002 http://epicleza.narod.ru/rus slovo/russgramotal/diak prich.htm

31. Жинкин Н.А: Речь как проводник информации. М.: Наука; 1982 -156 с Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Истоки, 1974.-240 с.

32. Журавлев В.К. Экология русского языка и культуры // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. М.: 1991. — С.70-76.

33. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

34. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания. 2001. - №5. - С. 60-83.

35. Залевская А. А. Некоторые проблемы подготовки ассоциативного эксперимента и обработки его результатов // Экспериментальное исследование в области лексики и фонетики английского языка. Калинин: КГУ, 1972. - С. 3-19.

36. Залевская А А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин: КГУ, 1977. - 83 с.

37. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин. Калинин: КГУ, 1979. - 84 с.

38. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. -Калинин: КГУ, 1982. 110 с.

39. Залевская А.А. Проблемы,психолингвистики. Калинин: КГУ, 1983;135 с.

40. Залевская А А. Роль теории в экспериментальных психолингвистических исследованиях лексики // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин: КГУ, 1987. - С.34-49.

41. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: ВГУ, 1990. - 180 с.

42. Залевская АА. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе//Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь: ТвГУ,1991. - С. 69-82

43. Залевская. А.А. Индивидуальное знание: специфика и»принципы функционирования. Тверь: ТвГУ, 1992.- 136 с.

44. Залевская А.А. Актуальные подходы к психолингвистическому исследованию лексики // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: ТвГУ, 1993.-С. 5-18

45. Залевская А.А., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические особенности взаимодействия слова и текста. — Тверь : ТвГУ, 1998а. -120 с.

46. Залевская А.А: Слово на пути к пониманию текста // Залевская А.А., Каминская Э.Е. Медведева И: Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические особенности взаимодействия слова и текста. Тверь: ТвГУ, 19986. - С. 4-46.

47. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гума-нит. ун-т, 2000.-382 с.

48. Залевская А.А: Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Тверской государственный университет, 2001. 177с.

49. Зинченко В.П. К начала органической психологии. Материалы к курсу лекций. Живое знание. 4.1 Самара: СГУ, 1998. - 350 с.

50. Ильина Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. -Новосибирск, 1984. С.25-33.

51. Ильина: JJ.A., Сычева О.В. Лексическое заимствование:: переход иноязычий или внутриязыковое создание? 2000 http://www.philosophy.nsc.riL/iournals/humscience/4 98/17 ILINA.HTM

52. Иноземцев В.Л. Неизбежность монополюсной цивилизации. http://www. rusword.com. ua/articler/view.php?i=ol4 2003

53. Информационный:* портал Cityline 1997http://vi.city line.ru/gonets2/inter 1 Ojun.htm Ь

54. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: психолингвистическое исследование. Новгород: Новгородский ун-т, 19981 -134 с.

55. Какуридис Т., Манян М. Глобальный английский: взгляд» европейца. http://www.aboutstudv.ru/studv/01/01 10.htm 2003

56. Карасик В.И. Языковой круг: личность,. концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

57. Клименко АЛ. Вопросы психолингвистического изучения семантики. -Минск: БГУ, 1974: 120 с.

58. Клюканов ИЗ. Динамика г межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь: ТвГУ, 1998а. - 100 с.

59. Клюканов Н.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь,, 19986.-С. 178-86.

60. Колшанский Г. В. Контекстная семантика.,- М.: Высшая школа, 1980. —149 с.

61. Комиссаров В.Н., Рецкер Л.И., Тархов В1И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.

62. Комиссаров В .Я. Слово о переводе. М.:. Международные отношения, 1973.-215 с.

63. Комиссаров В.Н: Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста; М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1994. - 218 с.

64. Комлев Я.Л Иностранные слова и выражения. М.: Истоки, 1999. - 5бс

65. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — СПб.: Златоуст, 1999. — 120 с.

66. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: на основе анализа русского и немецкого языков: Дис.дрра фил .наук. М., 1997. - 343 с.

67. Кравченко А.И. Культурология. М.: Академический проект, 2001. —230 с.

68. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001. - 261 с

69. Красильщиков В:А. Конец индустриальных модернизаций? http://www.rusword.com.ua/articler/view.php?i=o 15 2003

70. Красных В.В. Виртуальная реальность или: реальная виртуальность. — М.: Диалог-МГУ, 1998; -352 с.

71. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968:-340 с.

72. Крысин Л.П: Заметки об иноязычных словах // Русская речь. 2000а. -№6.-С. 38-41.

73. Крысин Л.Ш Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Школа «Языки русской.культуры», 20006: - С.142-161

74. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания; М:: Языки славянской культуры, 2004. - 560с

75. Крюкова. Н. Ф: Метафорика и смысловая организация текста. Тверь: ТГУ, 2000. -163 с.

76. Лагута О.Я. Логика и лингвистика; Новосибирск: НТВ, 2000. — 116 с.

77. Латышев Л.К Курс перевода; (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) Mi: Международные отношения, 1981. —248 с.

78. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М;: Просвещение, 1988. 160 с.

79. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод;м лингвистика текста; М.: Просвещение, 1994. - 160 с.

80. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М;: Просвещение, 1988.- 160 с.

81. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: КОВИ-Тезаурус, 2000.-280 с Лебедеваi С.В. Синонимы или проксонимы? Курск: КГУ; 2002.201с;

82. Левашов В.К. Глобализация,. социальная безопасность и национальная стратегия // Национальные интересы. 2001. — № 5-6 (16-17). - С. 37

83. Леонтьев А'.А. Слово в речевой деятельности. М;: Наука, 1965; — 245 с121

84. Леонтьев А А. Объект и предмет психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968.-С. 14-36.

85. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. — М;: Просвещение, 1969.-214 с.

86. Леонтьев А.А: Психолингвистический аспект языкового; значения // Принципы и методы, семантический исследований. Mi: АН СССР. Ин-т языкознания, 1976. - С. 46-73.

87. Леонтьев А А. Личность, деятельность, образование // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт Языкознания РАН, 2000: - С.7-13

88. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. Mi: Смысл; 2003. - 287 с.

89. Лопатин В:К., Павленко Ю. В: Язык глобализации // Международный' общественно-политический еженедельник «Зеркало; недели». №32 http://www.zerkalo-nedeli;com/ie/index/465/ 2000

90. Лурия А.Р. Речь и мышление. Материалы к курсу лекций по общей психологии: Вып.З.-М:: МГУ,.1975,- 104 с.

91. Лурия А:Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979: - 319 с.

92. Льюис Н. Мгновенная власть над словом (Instant Word Power)/ Пер. с англ.-М;: Эт сеттера паблишинг, 2003; -276 с.

93. Маковский М.М. Теория лексической аттракции: М:: Наука, 1971. —250 с.

94. Маслова Я.Л.Лингвокультурология. —М:: Академия, 2001. -208 с.

95. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычных слов. Тверь: ТвГУ, 1999. - 110 с.

96. Мельник Ю.В. Глобализация:; лингвистические аспекты. Кировоград. http://kirovohrad.iatp.org.ua/melnvk/biblio.htm 2000*

97. Милдред Л. Смысловой перевод: руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб;: The North-Western Bible Comission, 1999.-455 с.

98. Минъяр-БелоручевР.К. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд-во ИМО, 1959.- 191 с.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969.-288 с.

100. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М;: Ордена Трудового Красного Знамени Военное изд-во Министерства Обороны СССР, 1980. -238 с.

101. Миронов С.А: Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в африкаанс, http://southafrica.narod.ru/anglisisme.htm 1976

102. Митирева J1.H. Психолингвистический анализ; неологизмов, заимствованных из английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2002. -24 с.

103. Мыркин В.Я. Текст, контекст, подтекст // Вопросы языкознания. -1976. №2. - С.76-93:

104. Мягкова Е.Ю: Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: КГПУ, 2000. - 110 с.

105. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 - с. 30-41.

106. Новиков Ю: «Ложные друзья переводчик»: что это такое и как с этим бороться, http://www.trworkshop.net/false/ 2000

107. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании г // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000: — С. 33-39.

108. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия; языка // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVII М.: Прогресс, 1986. - С. 380-388.

109. Павлов: Г. Коррозия родного языка 2000 http://www.relga.rsu.ru/n43/lg43l .htm

110. Пищалъникова В:А: Языковое сознание: устоявшееся и спорное. Обзор материалов XIV международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации // Вопросы психолингвистики. 2003. -№1. - С. 19-29.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. - 191с.

112. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: Наука, 1993. - 269 с. Привалова И.В. Построение типологии национально-маркированных языковых единиц // Вопросы психолингвистики. —2003. - №1. - С. 95-101

113. Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Тверь: ТвГУ, 1999; - 144 с.

114. Рецкер Я.И; Теория перевода и переводческая практика: —М.: Международные отношения, 1974. 98 с.

115. Рогожникова Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многоязычного слова. Уфа, 2000. - 243 с.

116. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии; 1992. - №6. - С. 3-49.

117. Ротенберг B.C., Аршавский; В. В. Межполу тарная асимметрия1 мозга и проблема интеграции культур // Вопросы философии. 19841 - №4. — G78-86L

118. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика; - Воронеж: 2002:-78 с.

119. Сазонова Т.Ю; Функционирование слова в ментальном лексиконе: модели и процессы. -Тверь: ТвГУ, 2000. — 140 с.

120. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста: Ложный друг переводчика. Электронная версия. http://englishbest.ru/ChapterlO.html 2000

121. Самир А: Глобализация стара1 как мир.http://www.islam.ru/pressclub/analitika/global/ 2003

122. Семенас A.JI. Особенности лексических заимствований в китайском; языке // Наука. 1997. - №1. - С. 48-57.

123. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. 1988. - №4. - С. 3-10.

124. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура (Экология и язык) // Русский' язык в школе. -1994. -№1. С. 13-17.

125. Смирницкш А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.

126. Солсо Р. Когнитивная психология. — М.: Тривола, 1996. 600 с.

127. СтернинИ.А.\998 http://www.vsu.ru/science/schsem/publication/docs/sterninO l.html

128. Тарасов Е.Ф. Тенденции! развития психолингвистики. М.: Наука. 1987.-230 с.

129. Тихомиров O.K. Психология мышления; М.: МГУ, 1984. - 270 с.

130. Тогоева СИ. Психолингвистические прблемы неологии. Тверь: ТвГУ; 2000.-150 с.

131. Уфимцева Н.В. Глобализация и языковое сознание // Языковое сознание: устоявшееся и, спорное:. Тезисы XIV Международного симпозиума: по> психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 29-31 мая 2003 г. М., 2003. -С. 282-283.

132. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округ и район) // Вопросы языкознания. 1999; - №6. - С. .79-82:

133. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 200 с.

134. Федотова В.Г. Модернизация и глобализация. http://www.rusword.com.ua/articler/view.php?i=ol6 2003

135. Фрумкина P.M. Цвет. Смысл. Сходство. М.: Наука, 1984. - 175 с.

136. ФрумкинаР.М:Психолингвистика; — М;: Академия, 2001. 320 с.

137. Фуко М Слова и вещи. Археология гуманитарных наук.,- М.: Прогресс, 1977.-488 с.

138. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: Крона, 2000. — 168 стр.125

139. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. — М.: Высшая школа, 1987. -267 с.

140. Чиронова И.И; Проблема классификации лексических буквализмов // Исследования по теории трудов. Выпуск 373. М.: Московский ордена Дружбы народов государственный, лингвистический университет, 1991. - С. 51-59.

141. Чужакин А.П1 Мир перевода 2. Practicum. - М.: Валент, 1998. - 192 с.

142. Чужакин А.П., Палажченко П:Р. Мир перевода 1: Introduction то Interpreting XXI: Протокол, поиск работы, корпоративная культура. - М.: Р.Валент, 1999. - 224 с.

143. Шапошников В.Н: Иноязычная стихия современной русской речи http://www.gramota.ru/mag arch.html?id=l О

144. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических принципов //Вестник московского Университета. 2002. -№3: -C1Q5-11Q

145. Щерба Л.В. Избранные труды по фонетике. М.: Высшая школа, 1958. -670 с.

146. Щерба Л.В: Языковая: система и речевая, деятельность. JL: Наука, 1974.-320 с.

147. М American-Russian speech I I American Speech 1960. - No. 35. -Pp. 153-174:

148. Deese J. The Structure of associations in i language and thought. Malti-more: The John Hopkins Press, 1965. - 297 p.

149. Doogue G. Fancy foreign words and phrases http://www.abc.net.au/rn/talks/lm/about.htm 2003

150. Esper E. A. Analogy and Association in linguistics and psychology. — Athens: University of Georgia, 1973. 356 p.

151. Garnham A. Psycholinguistics. Central Topics. — London; New York: Methuen, 1985.-390 p.

152. Hahn U. & Charter N. Concepts and similarity // Knowledge, concepts and categories. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - Pp. 43-91.1.bornoni AM Asian words in English. 2001 http://www.infoplease.com/spot/asianwords 1 .html

153. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire angelais. Paris, 1928.1.mberts K. & Shanks D. Knowledge, concepts and categories. Cambridge; Massachusetts: The MIT Press, 1997. —480 p.

154. Malt C., Sloman A., Genanari S., Shi M. & Wang L. Knowing versus naming: similarity and linguistic categorization of artifacts // Journal of Memory and Language. 1999. Vol. 40. - Pp. 230-262.

155. Ryazanova-Clarke L. Advertising on Russian Television: Cross-cultural Battle or Cross-cultural Communication? // Slavic Almanach V.5, University of South Africa. 1999. Vol.7-8. - Pp.219-240.

156. Slama-Cazacu TXanguage et contexte. The Hague:Mouton, 1961. - 380 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

157. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Наука, 1969. - 384 с.

158. Бенюх О.П., Бенюх В:П., ВеркинаН.К. Новый русский лексикон: Русско-английский словарь с пояснениями. М.: Русский язык, 2001. - 208 с.

159. ГотлибКГ.М: Немецко-русскийи русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. - 488 с.

160. Даль В1 Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. — М.: Русский язык, 1978. 699 с.

161. ИвинА.А:, Никифоров O.JI. Словарь по логике. М.: Наука, 1997. - 335 а

162. Иностранные слова. Словарь-минимум. Воронеж, 2000. - 18 с.

163. Кругосвет» Интернет - энциклопедия, www.krugosvet.ru t

164. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык,. 1998.-856 с.

165. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000; 688 с.

166. Мачкин Ю.Е., Коршунова Т. С. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов. М.: Экзамен, 2000. - 688 с.

167. Муравьев В.Я. Ложные друзья переводчика: Словарь для учащихся старших классов средней школы. — М.: Просвещение, 1969. 48 с.

168. Новая философская энциклопедия.ТА. — М.: Мысль, 2001. — 692 с.

169. Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 19921 —740 с.

170. Философский словарь / под ред. М.М. Розенталя. М.: Изд-во политической литературы,. 1975. - 496 с.

171. Философский энциклопедический словарь / под ред. С.С. Аверинцева. -М.: Наука, 1998.-650 с.

172. The Linguistics Encyclopedia / edited by Kirsten Malmjar. New York: London and New York, 2002. 575 p.

173. Fremdworter Lexikon. КО In.: Neuer Pawlak Verlag, 27 IS.

174. БЛАНК СВОБОДНОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА (для носителей русского языка)

175. ПОПКОРН ПОПКОРН ПОПКОРН ПОПКОРН ПОПКОРН

176. БЛАНК СВОБОДНОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА (для носителей английского языка)

177. В показ, выставка, демонстрациязнакомство, встречарекламатовар, продукциякомпьютер, компьютерные программыфуршет, банкетинформацияпредприятиеутверждение

178. ПРИМЕРЫ ПОЛУЧЕННЫХ СУБЪЕКТИВНЫХ ДЕФИНИЦИЙ1. УНИФИЦИРОВАННЫЙ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.