Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира: на материале русского и испанского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Зыкова, Светлана Андреевна

  • Зыкова, Светлана Андреевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Нижневартовск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 220
Зыкова, Светлана Андреевна. Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира: на материале русского и испанского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Нижневартовск. 2009. 220 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зыкова, Светлана Андреевна

Введение.

Глава 1. Концепт как основа языковой картины мира.

1.1 Проблема соотношения языка и невербальности мышления.

1.2 Языковая картина мира и её составляющие.

1.3 Основные подходы к исследованию и описанию концепта в лингвистике.

1.4 Структурные особенности лингвокультурного концепта «мужественность».

Выводы по главе 1.

Глава 2. Тендерные стереотипы как способ реализации концепта «мужественность» в культуре.

2.1 Эволюция категории тендера. «Мужские» исследования новое направление тендерных исследований.

2.2 Понятия тендерного концепта и тендерного стереотипа.

2.3 Национальные варианты «преломления» стереотипов «доминирующей маскулинности».

2.3.1 Особенности стереотипных представлений «мужественности» в испаноязычной культуре.

2.3.2 Особенности стереотипных представлений «мужественности» в русской культуре.

2.4 Альтернативные образы «мужественности» в современном обществе.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Способы объективации концепта «мужественность» в лексическом фонде русского и испанского языков.

3.1 Особенности лексической репрезентации концепта «мужественность» в русском языке.

3.1.1 Лексико-семантическая характеристика словообразовательной парадигмы муж.

3.1.2 Лингвокультурологические составляющие концепта «мужественность» в русском языке.

3.1.3 Содержательная специфика лексических единиц, представляющих синонимический ряд с центральной лексемой «мужество».

3.2 Особенности лексической репрезентации концепта «мужественность» в испанском языке.

3.2.1 Семантическая структура существительного hombre.

3.2.2 Лексико-семантическое содержание словообразовательной парадигмы hombre.

3.2.3 Лингвокультурологические составляющие в структуре концепта «мужественность/hombría» в испанском языке.

3.2.4 Содержательная характеристика лексических единиц, представляющих синонимический ряд с центральной лексемой «hombría».

3.3 Прагматические особенности концепта «мужественность/hombría» в национальной языковой картине мира.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира: на материале русского и испанского языков»

Развитие современного научного знания по пути антропоцентризма сфокусировало внимание представителей разных дисциплин, изучающих человека, на вопросах взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира.

Изучение и понимание сущности иноязычного культурного пространства всегда сопряжено с определёнными трудностями, обусловленными той или иной особенностью мировосприятия его представителей, что предполагает обязательное знание так называемых культурных кодов, выявление и интерпретацию когнитивных факторов, определяющих становление и эволюцию языковых единиц. В настоящее время в лингвистической науке существует два принципиально новых и активно развивающихся направления, в рамках которых возможен «выход» за пределы чисто лингвистических категорий и методов исследования — это когнитивная лингвистика и лингвокулътурология.

Каждое из названных направлений смогло сформировать к настоящему времени свой методологический аппарат, позволяющий современным исследователям привлекать в сферу лингвистического анализа новые категории, способы и критерии оценки тех или иных языковых явлений. Изучение, реконструкция языковой картины мира представляет собой исследование того, как язык членит мир, как он представляет его. Незаменимым инструментом в этом процессе выступает понятие «концепта».

Несмотря на существующее многообразие подходов в его интерпретации, концепт является неким стержневым и объединяющим параметром для целого ряда наук. Он представляет собой достаточно сложную, полифункциональную ментальную единицу, что обусловливает дискуссионность вопросов о его структуре, возможностях его моделирования, методах исследования, а также вопроса соотношения концепта и объективирующих его языковых единиц.

Но в то же время, научное описание концепта в рамках лингвистики предполагает, прежде всего, решение ряда чисто лингвистических задач: от построения словообразовательных парадигм, семантического анализа лексических единиц до способов их интерпретации в различных видах дискурса.

Анализируемый в данной работе концепт представляет собой один из составляющих компонентов фундаментальной оппозиционной пары в теории и практике человеческого существования и взаимодействия в культуре (мужское - женское), что предполагает рассмотрение его в рамках категории гендера.

Тендерные исследования или гендерология представляют собой новое междисциплинарное направление, целью которого является изучение особенностей полоролевого поведения человека, проявляющихся в самых различных структурах общественной жизни. Лингвистическая гендерология исследует способы их реализации в процессе языковой коммуникации.

Понимая тендер как «социокультурную надстройку над биологической реальностью и как систему социополовых отношений» [Хакимова 2003], современный лингвистический анализ требует привлечения не только данных психо-, этно- социо- и прагмалингвистики, но и неизбежно приходит к установлению связи языковых явлений с ментальными процессами. В современной лингвистической науке тендер рассматривается как компонент индивидуального и общественного сознания. А это, в свою очередь, позволяет современным исследователям вводить такие понятия как гендерные когнитивные структуры и гендерный концепт, то есть активно использовать терминологический аппарат когнитивной лингвистики, а также методы и инструментарий исследования, используемые этой наукой.

Актуальность диссертационной работы обусловлена, прежде всего, перспективностью изучения концепта как сущности, раскрывающей мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики.

Изучение сущности и языковой репрезентации концепта мужественность представляет интерес и теоретическую значимость, прежде всего, в русле современного и активно развивающегося антропоцентрического направления современной науки. Характеристики языковой личности, согласно её половой принадлежности, являются, по мнению многих исследователей, очень важными, отвечающими за социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в том числе и посредством языка.

И, если говорить о социальной и культурно обусловленной модели мужественности, принятой в определённом обществе, на данном историческом этапе, то интерес представляет изучение ряда стереотипизированных образов, составляющих основу концепта «мужественность», который в свою очередь, при рассмотрении тендера как когнитивного феномена, бинарно противопоставлен концепту «женственность».

Данные понятия номинируют два базовых концепта культуры. Однако, как - часто говорят в последнее время, в отношении концепта «мужественность» в истории тендерных исследований в лингвистике, наблюдается некоторая «дискриминация». При огромном количестве работ по тендерной проблематике в языке, большинство посвящено концепту «женственность». Концепт «мужественность», как правило, затрагивается лишь косвенно, в связи с необходимостью показать те или иные явления языковой асимметрии, выявить «недостаточность» в способах языковой объективации концепта «женственность». При этом зачастую, признаки концепта «мужественность» рассматриваются не в составе цельной упорядоченной структуры, а лишь как отдельные компоненты, составляющие оппозицию тем или иным признакам концепта «женственность». Концепт «мужественность» является на сегодняшний момент в науке малоизученным и в сопоставительном аспекте, позволяющем привлекать языковой материал разных лингвокультур.

Исходя из изложенного выше, целью данного диссертационного исследования является описание структуры и содержания концепта «мужественность», функционирующего в пространстве русской и испаноязычной лингвокультур, посредством анализа семного состава языковых единиц, образующих лексико-семантические поля концепта, а также выделение базовых когнитивных и дифференциальных признаков, маркирующих концепт в выбранных для исследования лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Определить понятие «концепт» и охарактеризовать основные положения существующих на современном этапе теорий исследования концепта.

2. Выявить характеристики тендерного концепта, позволяющие рассматривать его содержание на языковом уровне.

3. Изучить и сопоставить семантические поля концепта «мужественность» и определить его ассоциативные связи в русском и испанском языках.

4. Установить степень значимости концепта «мужественность» для русской и испаноязычной лингвокультур, а также выделить в его структуре универсальные компоненты, присущие обеим .культурам, равно как и национально-специфические черты.

5. Обосновать этнокультурную специфику путём выявления причин формирования несовпадающих компонентов в структурах русского и испанского концептов.

Объектом исследования выступают лексические единицы, свободные словосочетания, фразеологизмы и паремии, объективирующие концепт «мужественность» в русском и испанском языках.

Предмет исследования - национально-специфические и универсальные характеристики данного концепта в картинах мира русскоязычного и испаноязычного пространства.

Теоретической и методологической основой исследования явились положения, выдвинутые в работах отечественных и зарубежных исследователей в области языкознания, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, социологии, философии и культурологии. Среди них - работы, посвященные теории концепта (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, A.C. Степанов, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, R.S. Jackendoff, G. Lakoff, R.W. Langacker); работы, содержащие анализ взаимосвязи языка и культуры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.В. Красных, S. Levinson, G. Lakoff).

В связи с выбором тендерного концепта в качестве объекта исследования, мы обратились также к работам по теории о социальной и культурной обусловленности тендера (A.B. Кирилина, И.И. Халеева, Г.Е. Крейдлин, С. Бем, Н. Пушкарёва), работам, посвящённым исследованию «мужественности» как социокультурного феномена (П. Бурдье, Д. Гилмор, Р. Коннел, И.А. Морозов, С. Ушакин, R. Brannon, M. Godelier, M.S. Kimmel, M.V. Martines, W.S. Pollak, A. Toison).

Изучение лексико-семантического пространства испаноязычной культуры потребовало обращения к трудам таких исследователей в области испанистики как Н.М. Фирсова, B.C. Виноградов, М.М. Раевская, О.С. Чеснокова, Н.И. Царёва, С.М. Пуиг, а также к работам ряда испаноязычных ученых (A. López García, R. Morant, R. Matus, MJ. Zúñiga Rodrigues и других).

Основным материалом в работе послужили словарные статьи современных толковых, этимологических, ассоциативных, фразеологических, паремиологических и других, преимущественно электронных словарей (всего 40 источников), энциклопедии, а также материалы статей газет и журналов последнего десятилетия; ряд художественных произведений современных и классических авторов русской и испаноязычной литературы. Общий объём проанализированного материала составил 1375 контекстуальных примеров актуализации концепта в русском языке и 1288 - в испанском языке; в качестве примеров речевой объективации концепта в работе представлено 88 единиц из паремиологического фонда русского языка и 72 единицы - из испанского языка. В результате анализа словарных статей было выявлено 567 лексических единиц, репрезентирующих концепт в русском языке и 893 единицы - в испанском. Из них, путём сопоставления синонимических рядов, образуемых ключевыми лексемами концепта, нами было выбрано 210 лексических единиц, образующих ближайшее лексико-семантическое поле концепта в русском языке и 277 - в испанском.

Решение поставленных задач предполагает применение следующих методов и приёмов: комплексный метод лингвистического исследования, и, в частности, методика описания культурного концепта, включающая анализ словарных дефиниций, метод классификации, а также методы компонентно-семантического, контекстуального и сопоставительного анализа с учётом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Научная новизна проведённого исследования заключается в следующем: в работе впервые сделана попытка лингвокультурологического описания сложного концепта «мужественность» в языковой картине мира русскоязычного и испаноязычного пространств, проанализирована его структура и средства его репрезентации в названных языках.

В связи с семантической двойственностью структуры ключевой лексемы концепта, в работе нами выдвигается гипотеза о возможности существования двух полюсов — двух семантических центров в структуре концепта, что, с одной стороны, позволяет рассматривать его как элемент бинарной тендерной оппозиции, и, кроме того, как концепт, соотносимый с нравственно-культурными характеристиками, анализируемый безотносительно категории тендера.

Теоретическая значимость данной работы состоит в возможности использования полученных в результате исследования научных результатов в разработке проблем построения языковых моделей культурно значимых концептов, как сложных, неоднородных сущностей. Сформулированные в работе положения могут быть использованы при анализе лингвокультурных и лингвокогнитивных особенностей испанского языкового пространства, а также послужить опорой в дальнейших исследованиях, посвященных описанию структуры концепта «мужественность» и при сопоставительном анализе маскулинных тендерных стереотипов в различных лингвокультурах.

Возможность применения полученных результатов в преподавании русского и испанского языков, в курсах лексикологии, стилистики, лингвокультурологии, теории перевода, а также в курсах по общему и сопоставительному языкознанию составляет практическую ценность диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «мужественность» объективируется в языке значительным количеством лексических и фразеологических единиц, паремий, в семантике которых находят своё отражение релевантные для русскоязычной и испаноязычной культур характеристики данного концепта.

2. Структура концепта «мужественность» складывается из иерархически упорядоченных семантических признаков, в основе которых - ряд гендерно-обусловленных стереотипов. Содержательная сущность данных стереотипов маркируется отличительными особенностями в русскоязычной и испаноязычной культурах. В связи с этим, признаки концепта в них также актуализируются по-разному.

3. Семантическая двойственность в восприятии концепта, «мужественность» находит неодинаковое выражение в рассматриваемых культурах. Русский национальный вариант концепта характеризуется преобладанием в его структуре признаков, не соотносимых с категорией гендера; в испанской культуре большинство признаков концепта содержат яркие гендерно-маркированные оценочные коннотации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты отражены в ряде научных публикаций и представлены в докладах, которые обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания Нижневартовского государственного гуманитарного университета, а также на III и IV Международных научных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2006, 2008).

По материалам диссертации опубликовано 6 статей, из которых 2 статьи опубликованы в рецензируемых ВАК изданиях: «Вестник ЧелГУ» и «Вестник ТГУ».

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений, в которых представлены сводные таблицы лексических репрезентантов концепта в русском и испанском языках.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи работы, представляются методы, которые будут использованы для их решения.

В первой главе представлен в исторической хронологии обзор основных научных достижений в изучении проблемы соотношения языка и мышления; анализируются различные подходы к определению понятий «концепт» и «языковая картина мира»; выделяются методологические основы и принципиальные отличия основных направлений в современной лингвистике, занимающихся изучением природы концепта; представлены универсальные характеристики и выделены структурные особенности концепта «мужественность».

Вторая глава посвящена описанию становления тендерных исследований в гуманитарных науках; рассматриваются предпосылки возникновения и основные направления «мужских исследований». В главе представлены современные подходы в изучении природы тендера, детально освещаются понятия «тендерного концепта» и «тендерного стереотипа» как явлений социокультурного и лингвистического порядка; выделяются основные стереотипы маскулинности и описываются их общекультурные характеристики. На основе сделанных обобщений осуществляется сравнительное изучение способов «преломления» тендерных стереотипов в русской и испанской лингвокультурах.

В третьей главе представлен лексико-семантический анализ основных репрезентантов концепта «мужественность» в русском и испанском языках; выделяются основные признаки концепта и способы их языковой объективации; выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта представителями двух лингвокультур.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются научные источники, используемые в ходе диссертационного исследования; отдельный список составляют словари и энциклопедии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Зыкова, Светлана Андреевна

Выводы по главе 3

Проведённый анализ лексикографических источников позволил выявить иерархически организованное множество лексических единиц, используемых в роли средств экспликации концепта «мужественность» как фрагмента «языковой картины мира», из них - 210 единиц, языковых репрезентантов концепта, образующих одноимённое лексико-семантическое поле, центром которого является лексема «мужество» в русском языке и 277 единиц, объединённых лексемой hombría в испанском языке. Исследование синонимических и парадигматических особенностей данных лексико-семантических полей, позволило выделить самые значимые с точки зрения частотности употребления, а также культурной маркированности лексемы, объективирующие концепт «мужественность» в языковой картине мира. В русской лингвокультуре к таковым были отнесены: мужество (мужественный), храбрость (храбрый), смелость (смелый), стойкость (духа) (стойкий (духом)), отвага (отважный), доблесть (доблестный), бравый, энергичный. Согласно составленной в процессе работы картотеке, наиболее частотными с точки зрения языковой объективации, являются лексемы смелость и храбрость (678 и 372 случая контекстуальных употреблений). В значениях данных лексических единиц наиболее полно реализуются признаки исследуемого концепта, они объединяют в себе толкования и других лексем, репрезентирующих концепт «мужественность» в русском языке. Главной же особенностью русскоязычной репрезентации концепта здесь является то, что большинство единиц его номинирующих, таких как мужество, мужественность, доблесть, отвага, не являются универсальными на данном синхронном срезе, относятся к книжному, высокому стилю употребления, что говорит о вероятной потере актуальности данного концепта для русского национального сознания.

В испаноязычной культуре к основным репрезентантам концепта «мужественность» относятся лексемы: hombría (hombredad), virilidad, masculinidad, vigor, energía, fuerza, entereza, firmeza, valor, valentía, osadía, audacia, honor (honra, honradez), dignidad, caballerosidad, machismo. Из них «именами» исследуемого нами концепта могут служить: hombría (hombredad), virilidad, masculinidad. Наиболее частотной с точки зрения объективации концепта в испанском языке является лексема hombría (735 случаев контекстуальных употреблений в картотеке). Толкования, соответствующие данной лексеме в лексикографических источниках наиболее полно отражают суть исследуемого концепта, помимо этого, лексема содержит важные оценочные коннотации, называя важную культурную составляющую в языковом сознании испаноговорящего социума. Лексемы virilidad и masculinidad обладают меньшим по объёму значением, где акцент делается на определённой маскулинной характеристике.

Схемы синонимических рядов существительных-репрезентантов концепта «мужественность», представленные на страницах 141 и 174 данной работы, являются подтверждением слов Е.С. Кубряковой о том, что «одно и то же явление может быть описано по-разному, с использованием разных языковых средств, поэтому появляется возможность отразить в описании разные детали, свойства, признаки. Вместе с тем, синонимия - явление кажущееся, ибо за каждой альтернативной лексемой стоит индивидуальная концептуальная структура» [Кубрякова 2004]. Данные схемы позволяют также отобразить неравнозначность лексических единиц, репрезентирующих концепт в языке. Так, например, лексические единицы «верхнего» ряда (в русском языке - стойкий духом, энергичный, смелый, храбрый, бравый) составляют наиболее близкую синонимию «вершинному» имени концепта -в каждой из них наиболее полно реализуется тот или иной из его активных признаков. Лексемы «низших» рядов содержат «пассивные» признаки концепта, в которых он представляется актуальным для определённых социальных групп {machismo, caballerosidad в испанском языке).

При сопоставлении русской и испаноязычной культур были обнаружены как специфические, так и универсальные черты в развитии культурноисторической составляющей концепта «мужественность». Общими для обеих культур являются концептуальные признаки:

• сила духа, внутренняя сила (entereza);

• храбрость, бесстрашие (valor, osadía);

• активность, энергичность, успешность в какой-л. деятельности (energía, vigor);

• благородство, достоинство (honor, dignidad);

• отличительные характеристики внешнего облика (reciedumbre).

Для носителей русского языка наиболее важными концептуальными признаками являются «сила духа» и «храбрость, бесстрашие». В данных признаках концепт существует безотносительно тендера, их содержательные характеристики не всегда содержат только маскулинную референцию.

Специфичными для испаноязычной культуры являются такие признаки концепта как: «активность, энергичность» и «благородство, достоинство». Данные признаки являют собой ряд ярких, культурно маркированных характеристик, соотносимых с тендерными стереотипами «доминирующей маскулинности». Понятия vigor, valor, entereza, honor являются определяющими в структуре испанского концепта.

Концепт «мужественность» в русской лингвокультуре представлен исключительно положительными качествами человека. На языковом уровне это проявляется в том, что все лексические единицы, образующие «вершинную» основу лексико- семантического поля концепта, как правило, нейтрально или положительно коннотатированы. Исключение составляет словоформа бравада, содержащая сему узуально закреплённой оценки «показная, ненастоящая храбрость».

В испанской версии концепта семы негативной оценочности проявляются в нескольких коннотациях. Во-первых, это «ярко выраженная сексуальная потенция», граничащая с «напористостью» и «агрессией», возможностью применения «физической силы», маркируемые в структуре концепта такими понятиями как violencia и machismo', во-вторых, лексемы, в которых реализуется такой важный признак концепта как «храбрость, бесстрашие», отягощены, как правило, дополнительными отрицательными коннотациями: дерзость, наглость, безрассудство. В русском языке данная коннотация присутствует лишь в одном из второстепенных значений лексемы смелость.

Изменения значений лексем, определяющих структуру концепта, возникновение новых и исчезновение старых значений, различия в дефинициях одного и того же слова в разные периоды развития языка и в разных языках, позволяют проследить динамику развития соответствующего концепта в обществе.

Заключение

Языковая картина мира как новая форма филологического знания, в её национальном выражении воплощается в словообразовательном, семантическом и коннотативном потенциале лексических единиц, в специфике языковой идеоматизации, и, как следствие, в паремиологии, фразеологии, прецедентных высказываниях, концептах. Являясь в той или иной мере «спроецированной» на все уровни языковой системы, ЯКМ позволяет, тем не менее, выйти за рамки поуровнего описания единиц языка, и представить их в виде единого рече-мыслительного пространства, обусловленного менталитетом и фиксированными «кодами культуры» (терм. О. Чесноковой). Среди таких «фиксированных кодов» в любой культуре выделяются представления о том, какими должны быть мужчины и женщины, представления об их социальных ролях - качествах, атрибутах и нормах поведения. В современном научном знании так определяется особая лигвокогнитивная категория — тендерные стереотипы.

Язык, в свою очередь, как продукт общественного сознания, предлагает уже готовый набор «шаблонов» и «форм» - языковых единиц и категорий, посредством которых тендерные стереотипы «материализуются» и обретают «нужную форму» для лингвистического анализа.

Тендерная система как система взаимоотношения полов составляет неотъемлемую часть культуры нации, где, согласно определённым особенностям и традициям выстраивается соответствующий порядок, иерархия этих взаимоотношений. Традиционные культурные концепции построены на признании мужской роли, как доминирующей в этой иерархии.

Отождествляемая с такими категориями как дух, логос, активность, сила, рациональность, мужественность всегда воспринималась как противоположное, враждебное женственности начало, чуждое таким понятиям как природа, пассивность, слабость, эмоциональность и проч. В связи с этим, принято говорить о противопоставлении двух тендерных категорий в рамках измерения «доминирование - подчинение».

Возникновение термина «Доминирующая маскулинность» в западной науке было призвано обозначить некий канон, образец, эталон того, что называют мужской идентичностью в обществе. Понимание данного феномена связано с содержательной характеристикой ряда тендерных стереотипов, предписывающих определённые характеристики полоролевого поведения мужчине, как то: осуждение выражения любых эмоций, привязанности, зависимости и всего, что считается «женственным» и, следовательно, неприемлемым или запретным, потребность достижения влияния статуса и власти любой ценой, способность к насилию и агрессии и проч. Данные стереотипы являют собой крайнюю порой «нереальную» степень проявления маскулинности, однако, как показало исследование, «преломляясь», и «обрастая» определёнными культурными особенностями, они, в той или иной степени, сохраняют свою сущность в каждой культуре и находят своеобразные выражения в конкретных лингвокультурных дискурсах.

Определяемая в данной работе статусом концепта, мужественность представляет собой сложную, многоуровневую и культурно обусловленную единицу общественного сознания. Маскулинные тендерные стереотипы послужили основой, неким каркасом, относительно которого рассматривались те или иные вербальные выражения концепта.

Проведённое исследование представляет собой сопоставительное изучение концепта «мужественность» в русском и испанском языках, выполненное в рамках лингвокультурного подхода в лингвистике. Выбор данных лингвокультурных сообщностей в качестве объекта исследования представляет научный интерес, прежде всего, потому, что они являют собой довольно таки разнотипные модели с точки зрения проявления в них маскулинной сущности.

Для сопоставления содержания концепта «мужественность» нами был проведён семантический анализ его словообразовательных и синонимических рядов в русском и испанском языках; исследованы сочетаемостные возможности основных лексем-номинантов концепта; а также рассмотрены способы объективации концепта во фразеологическом и паремиологическом фондах названных языков. В результате проведённого исследования было выявлено 210 лексических единиц - репрезентантов концепта «мужественность» в русском языке (37% от общей выборки) и 277 лексических единиц - в испанском (31% от общей выборки); в работе представлено 88 паремио логических и фразеологических единиц, объективирующих концепт в русском языке и 72 — в испанском.

Исследование синонимических и парадигматических особенностей лексико-семантических полей, позволило выделить самые значимые с точки зрения частотности употребления, а также культурной маркированности лексемы, объективирующие концепт «мужественность» в языковой картине мира. В русской лингвокультуре к таковым были отнесены: мужество (мужественный), храбрость (храбрый), смелость (смелый), стойкость (духа) (стойкий (духом)), отвага (отважный), доблесть (доблестный), бравый, энергичный. Согласно составленной в процессе работы картотеке, наиболее частотными с точки зрения языковой объективации являются лексемы смелость - 678 случаев контекстуальных употреблений (50% от общей контекстуальной выборки) и храбрость - 372 случая (27% от общей контекстуальной выборки).

В испаноязычной культуре к основным репрезентантам концепта «мужественность» относятся лексемы: hombría (hombredad, hombrada, hombradía), virilidad, masculinidad, vigor, energía, fuerza, entereza, firmeza, valor, valentía, osadía, audacia, honor (honra, honradez). Из них «именами» исследуемого нами концепта могут служить: hombría (hombredad), virilidad, masculinidad. Наиболее частотной с точки зрения объективации концепта в испанском языке является лексема hombría — 795 случаев контекстуальных употреблений в картотеке (62% от общей выборки). Толкования, соответствующие данной лексеме в лексикографических источниках, наиболее полно отражают суть исследуемого концепта; помимо этого, лексема содержит важные оценочные коннотации, называя значимую культурную составляющую в языковом сознании испаноговорящего социума.

Как показал анализ лексикографических источников, концепт «мужественность» как в русском, так и в испанском языках имеет две доминантные семы в своём значении: «мужской пол» и «отличительные мужские качества характера».

Исследуя словообразовательные парадигмы ключевых лексем концепта в русском и испанском языках, мы обратились к изучению семантики производных слов. Анализ соотношения семантического содержания производящих основ муж и hombre, образующих лексико-семантические поля концепта и их дериватов в исследуемых языковых системах позволил выявить ряд нижеследующих особенностей.

В русском языке доминантные семы концепта передаются по словообразовательной цепочке муж —> мужество —> мужественный —> мужественность. Особенностью данного парадигматического ряда является то, что все перечисленные словоформы практически вышли из сферы современного употребления, их использование маркируется книжным, высоким стилем речи. Большинство из них в современном значении не имеют референции к мужскому полу.

В испанском языке, несмотря на то, что семантика вершинного слова hombre («человек» и «человек мужского пола») гораздо объёмнее соответствующих ей в русском языке муж и мужчина, и существительное hombre продолжает использоваться в современном испанском языке и как гендерно нейтральная лексическая единица, словоформы hombría и hombredad, как правило, означают качества, присущие мужскому полу. Ser hombre в испанском языке в значении «быть мужчиной» семантически эквивалентно фразе: poseer hombría — «содержать, иметь мужественность». В современном русском языке выражения «быть мужчиной» и «быть мужественным» содержат различные коннотации.

Другой отличительной особенностью испанских лексем, переводных эквивалентов русских слов мужественность и мужество является то, что, обозначая «мужскую идентичность в рамках социума», ни одна из них не имеет соответствующей тендерной пары, соответствующей концепту женственность, за исключением masculinidad\ в русском языке такой тендерной ассиметрии нет:

Испанский: Русский: hombría —> X муэюественность —> женственность hombredad —> X мужество —> (устар.) женство hombrada —> X hombradía —> X virilidad —> X masculinidad—*feminidad маскулинность —> фемининность

Подобная асимметрия в «номинативной плотности» исследуемого концепта говорит о различной степени его культурной значимости при сравнении русского и испаноязычного лингвокультурных сообществ. Помимо этого, данная лексическая тендерная асимметрия в испанском языке служит ярким примером проявления тендерного стереотипа «доминирующей маскулинности» на языковом уровне.

Сравнительный анализ синонимических рядов слова «мужественность» в русском и испанском языках позволил выявить такие общие для двух лингкокультур признаки концепта как: 1. храбрость (смелость, бесстрашие), 2. стойкость (сила духа), 3. активность (энергичность), 4. благородство (достоинство), 5. отличительные характеристики внешнего облика (стать, осанка, мускулистость и проч.,).

Данные признаки по-разному актуализируются в исследуемых лингвокультурах. В русской культуре доминантными компонентами в восприятии мужественности национальным сознанием являются смелость, храбрость, стойкость духа, непоколебимость, самоотверженность, несгибаемая воля. Мужество в русском сознании ассоциируется с великой духовной силой русского народа, это положительное нравственное качество — в контекстуальном окружении, как правило, сопровождается высокими эпитетами: великое, несравненное, настоящее, огромное и проч.; оно соотносимо с такими качествами как скромность, мудрость, осторожность и благоразумие и чуждо спесивости, гордыне, малодушию. Проявление стереотипа «доминирующей маскулинности» не находит ярких особенностей выражения в лексическом фонде русского языка. Примером, однако, может служить закреплённая в русской фольклорной традиции тема «агрессивности в семейных отношениях» {Бьёт, значит, любит), а также закрепившиеся в современном русском лексиконе такие маркеры «доминирующей маскулинности» как брутальный, мачо в представлении положительных внешних характеристик мужского облика.

Отличительными компонентами в лексико-семантическом выражении концепта «мужественность» в испанском языке являются такие понятия как: vigor, valor, entereza, honor. Особенностью данных лексических репрезентантов концепта является то, что, представляя собой важные доминантные понятия в испанской культуре, они выражают целую гамму признаков, характеризующих специфику «испанской мужественности», и, относясь к категории «национальных смыслов» не находят, как правило, точных переводных эквивалентов в других языках.

Наиболее значимыми концептуальными признаками для представителей испаноязычной культуры являются честь, как священное понятие — то, что достигается путём жёстких испытаний, борьбы, а затем, как трофей, гордо выступает в качестве свидетельства мужской состоятельности; стремление к доминированию и независимости; активность, энергичность в некоторых проявлениях граничащие с напористостью и агрессивностью {violencia и machismo).

Таким образом, стереотипы «доминирующей маскулинности» находят довольно яркое выражение в лексическом фонде испанского языка.

Сопоставительное изучение лексико-семантических полей концепта «мужественность» в русском и испанском языках, в результате которого были выявлены специфические, национально маркированные компоненты в его структуре, подтверждает мысль о культурной обусловленности содержания тендерного концепта.

Перспективным представляется дальнейшее исследование концепта мужественность/ИотЬгга путём наблюдения за динамикой изменения лексико-семантического поля, в котором он вербализуется под влиянием как лингвистических (утрата того или иного значения, возникновение нового), так и экстралингвистических факторов (закрепление в культуре новых стереотипов мужественности). В качестве перспективы мы также рассматриваем изучение взаимодействия данного концепта с другими концептами в русской и испаноязычной языковых картинах мира.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зыкова, Светлана Андреевна, 2009 год

1. Агеев, B.C. Психологические и социальные функции полоролевых стереотипов // Вопросы психологии, 1987, № 2. С. 152 - 158.

2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка): 2-е изд. М., 1995.

3. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.

4. Архангельская, A.B. Красавец-мужчина в чешской языковой картине мира / Когнитивные, культурологические и контрастивные аспекты лингвистики // Грани слова: Сб. научн. статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: «Изд-во ЭЛПИС», 2005. - С. 425 - 432.

5. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104 с.

6. Белова, Т.М. Тендерная метафора как отражение культурного концепта «маскулинность» во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово. 2007. — 200 с.

7. Бем, С. Линзы тендера: Трансформация взглядов на проблему неравенства полов / пер. с англ. М., 2004. - С. 162-215.

8. Бирюкова, М.В. Прагматические аспекты функционирования слов этимологического гнезда man/woman в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. 166 с.

9. Бурдье, П. Гегемония мужчин // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 11. социология. 2002, №1.-С. 13.

10. Ю.Ваулина, O.E. Семантические особенности и синонимические отношения в группах английских прилагательных со значением «женский», «мужской»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. -16 с.

11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая; пер. с англ.; от в. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

12. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. - 780 с.

13. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

14. Н.Виноградов, B.C. Лексикология испанского языка: Учебник / B.C. Виноградов. М.: Высш. шк., 2003. - 244 с.

15. Виноградов, В.В. История слов. Часть I: Женщина, Мужчина / etymolog.ru электронный ресурс. http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov.php?id=genshina&vol==l

16. Виноградов, В.В. Об основных типах лексических значений слов // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.-312 с.

17. Винокур, Г.О. Избранные труды по русскому языку. М., 1959.

18. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, № 1. - С. 64 - 72.

19. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное: собр. трудов. М.: Лабиринт, 2001. - 367 с.

20. Гилмор, Д. Становление мужественности: культурные концепты маскулинности. М.: Российская политическая энциклопедия, 2005. -264 с.

21. Горинова, О.В. Некоторые проявления сексизма на грамматическом уровне (на материале феминистских исследований в испанском языке) // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. М., 2004.

22. Григорьев, A.A. Концепт и его лингвокультурологические составляющие // Вопросы философии. 2006, № 3. С. 64 - 67.

23. Гумбольдт, В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 486 с.

24. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, М.: Наука, 1994. №2.-С. 17-33.

25. Долженкова, В.В. Концепты honor у honra в испанском языке и литературе XIII XVII веков. Автореф. канд. дисс. - М., 2006.

26. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 160 с.

27. Здравомыслова, Е.А., Тёмкина, A.A. Кризис маскулинности в позднесоветском дискурсе // О муже(1Ч)ственности: Сб. статей. М., 2002

28. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

29. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: Уч. Пособие для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: Высшая школа, 1990. 152 с.

30. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личночть: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

31. Карасик, В.И. Культурные концепты // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 447 с.

32. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность — М.: Наука, 1987

33. Караулов, Ю.Н. Горячие точки развития русистики: русский язык, русский мир и российский менталитет (К обоснованию исследовательской программы Научногоцентра русского языка в МГЛУ) // Русское слово в русском мире: сб. статей. — М., 2004. — С. 5 — 28.

34. Каращук, П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. школа, 1977.-303 с.

35. Кирилина, A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки, 1998. № 2. - С. 51 - 58.

36. Кирилина, A.B. Мужественность и женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - С. 141 - 148.

37. Кирилина, A.B. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 7 — 30.

38. Кольшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке \ Отв. ред. A.M. Шахнарович. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

39. Кон, И.С. Психология половых различий // Вопросы психологии. 1981, №1.-С. 47-57.

40. Кон, И.С. Меняющиеся мужчины в изменяющемся мире электронный ресурс. URL: http://npvr.chat.ru/texts/changingmen in ch world.htm

41. Кон, И.С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире // Введение в тендерные исследования. Часть I. СПб., 2001

42. Котовская, Л.Г., Шалыгина H.B. Феномен мачизма // Мужской сборник: «Мужское» в традиционном и современном обществе: константымаскулинности / сост. И.А. Морозов. М.: «Лабиринт», 2004. - С. 25 -36.

43. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ, Серия 9. Филология. 1998, №1. С. 123 - 136.

44. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. 283 с.

45. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003. — С. 61-63.

46. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 224 с.

47. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М., 2001.

48. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

49. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания - 1994, №4.-С. 34-46.

50. Кубрякова, Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова E.G., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.

51. Кубрякова, Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 г. Тамбов, 2003. - С. 32 - 34.

52. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира и особенности её влияния на сознание человека // Русское слово в русском мире: сб. статей. М., 2004.-С. 29-39.

53. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 1251.

54. Лебедева, Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов). Томск, 1999

55. Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого общения. — М.: Наука, 1977.

56. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН С ЛЯ — 1993, № 1.-С. 3-9.

57. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к культуре текста. Антология. М.: 1997.-387с.

58. Лосев, А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993

59. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997. - С. 21.

60. Манзуллина, З.А. Языковая категоризация тендерных стереотипов: сопоставительный аспект. Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2005. — 175 с.

61. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: учеб. пособие. — М.: Наследие, 1997.-208 с.

62. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

63. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре: Монография. М.: Гнозис, 2007.-320 с.

64. Месснер, М. Маскулинность и профессиональный спорт // Антология тендерной теории. Минск, 2000. - С. 218 - 235.

65. Мид, М. Мужское и женское. Исследование полового вопроса в меняющемся мире. М., 2004.

66. Мистрюкова, Е.В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Самара, 2005. 237 с.

67. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН С ЛЯ, 1997. Т. 56, № 4. С. 29

68. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова СУДЬБА). Лексикографический аспект. Волгоград, 1997. - С. 67.

69. Морозов, И.А. «Мужской элемент» или в поисках «мужского» // Мужской сборник: «Мужское» в традиционном и современном обществе: константы маскулинности / сост. И.А. Морозов. М.: «Лабиринт», 2004. - С. 5 - 12.

70. Мунгалова, О.М. Тендерная языковая политика и речевая практика в современной Испании // V Степановские чтения. Язык в современном мире. Материалы докл. и сообщ. Межд. конф. М., 2005.

71. Неретина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра.-М., 1995.-С. 69, 85, 118- 120.

72. Окладникова, Е.А. Аксиосфера мужского // Мужской сборник: «Мужское» в традиционном и современном обществе: константы маскулинности / сост. И.А. Морозов. М.: «Лабиринт», 2004. - С. 13- 24.

73. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. М., 1983. - С. 101 - 102.

74. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / Изд. третье стереотип. Воронеж: «Истоки», 2003.

75. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

76. Потапов, В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания, 2002 №1. - С. 103 - 130.

77. Потебня, A.A. Мысль и язык: хрестоматия по истории русского языкознания под ред. Ф.П. Филина. Уч. Пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов / A.A. Потебня. -М.: Высшая школа, 1973

78. Потебня, A.A. Мысль и язык. Киев, 1993

79. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996

80. Пуиг, С.М. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — М., 2003, № 5

81. Пушкарёва, Н.Л. Тендерная теория и историческое знание / Наталья Пушкарёва. СПб.: Алетейя, 2007. - 496 с.

82. Пушкарёва, Н.Л. «Странные» мужчины в русской национальной традиции» электронный ресурс. http://www.astrasong.ni/c/science/article/348/

83. Раевская, М.М. Испанское языковое сознание Золотого века (XVI XVII вв.) - М.: КомКнига, 2007. - 304 с.

84. Рей, А., Делесаль, С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. - С. 261 - 300.

85. Рябов, О.В. Русская философия женственности (XI XX века). -Иваново, 1999.

86. Рябов, О.В. Тендерные аспекты межкультурной коммуникации: социально-философский анализ// Тендер как интрига познания, М.: Рудомино, 2002. С. 37 - 46.

87. Савойская, Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость» (на материале казахского, русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2005. 186 с.

88. Салеева, Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях. Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. С. 33-35.

89. Синельников, А. Паника, террор, кризис. Анатомия маскулинности // Тендерные исследования / ХЦГИ. Харьков, 1998. - № 1. - С. 214 - 215.

90. ЮЗ.Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград, 2000. С. 38 - 45.

91. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. -128 с.

92. Соловейчик, C.JI. О мужественности // «Пушкинские проповеди» электронный ресурс. http://1001 .vdv.ru/books/pushkin/

93. Соловьёва, Н.И. Проблемы перевода и лингвокультурологический аспект языка тавромахии в испанском языке // Hispalocus электронный ресурс. http://www.espanol-spb.rU/articles/l/

94. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Изд-во «Логос», 1998

95. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

96. Сусов, И.П. Понятие vs Концепт электронный ресурс. / И.П. Сусов // file://A\IPS2003b.htm

97. ПО.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-284 с.

98. Точилкина, Т.Г. Концепт «Знакомство» как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве. Дис. . филол. наук. Челябинск, 2007. 155 с.

99. Ушакин, С. «Человек рода он»: знаки отсутствия // Критика и семиотика. Вып. 3-4. Новосибирск, 2001. - С. 145 - 163

100. ПЗ.Ушакин, С. Видимость мужественности // О муже(Н)ственности. Сборник статей. М., 2002. - С. 481.

101. Федотов, Г.П. Христианство Киевской Руси / Собрание сочинений в 12 томах. Том X: Русская религиозность. Часть 1. М.: Мартис, 2001. — 402 с.

102. Федотова М.Е. Наименования лиц женского пола по профессии в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. — 221 с.

103. Пб.Фирсова, Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002.-352 с.

104. Фирсова, Н.М. О межъязыковой и межвариантной специфике коммуникативного поведения (на материале культур русского и испаноязыяных народов) // Вестник Российского университета дружбы народов, Серия «Лингвистика», 2003, № 5. С. 72 - 76.

105. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие / Н.М. Фирсова. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 352 с.

106. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрания лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. М., 1992. Серия 2, № 3. - С. 1 - 8.

107. Хакимова, Г.Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - С. 76.

108. Халеева, И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Доклады Первой Междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация», 25 26 ноября 1999 г. - М.: МГЛУ, 2001. - С. 7-11.

109. Ходырева, Н. Причины физического насилия: сущность рода или дисбаланс власти? // О муже(ТЧ)ственности. Сборник статей. М., 2002. — С. 161-186.

110. Царева, Н.И. К вопросу об особенностях языка женщин в Испании // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Тез. научн. конф.-М., 2005.

111. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М., 1990.

112. Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.

113. Чибышева, О.А. Концепт «Женщина» в русской и английской фразеологии: на материале предметных фразеологизмов, именующих женщину. Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2005.

114. Чулкина, Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

115. Шайкевич, А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Московский лингвистический журнал. — 2005, № 2. — С. 5 — 21.

116. Шилина, А.Г. от женственности мужественности к «фемининностям» - «маскулинностям»: формирование и особенности функционирования электронный ресурс. URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49 l/knp49 1 149-152.pdf

117. Шихирев, П.Н. Современная социальная психология. М., 1999

118. Abarca, Humberto Discontinuidades en el modelo hegemónico de la masculinidad. Red de Masculinidad. Chile, 2000 электронный ресурс. http://www.flacso.cl/arthebarca.html.

119. Arés, Patricia Virilidad ¿Conocemos el costo de ser hombre? // Revista Cubana de Psicología, 1996. Vol. 13,2-3.

120. Basow, S.A. Gender stereotypes and roles. Pacafic Grove, 1992

121. Bern, S.L., Bern D.J. case Study of Non-conscious ideology: Training the Women to Know Their Place // Bern D.J., (ed.) Beliefs, Attitudes and Human affairs. Belmont, Calif., 1970. P. 56-78.

122. Bourdieu P. Masculine domination. Stanford, 2001. - P. 103.

123. Connell, R.W. The Big Picture: Masculinities in Recent World History // Theory and Society 22, 1993. P. 597 623.

124. Connell, R.W. Introduction: Studying Australian Masculinities. Journal of Interdisciplinary Gender Studies, Dec. 1998. Vol. 3, № 2. - P. 3.

125. Brannon, R. The male sex role: Our culture's blueprint for manhood and what it's done for us lately // D. David & R. Brannon (eds.), The Forty-Nine Percent Majority: The Male Sex Role Reading, MA: Addison-Wesley, 1976, pp. 1-48.

126. Godelier, Maurice La producción de los grandes hombres. Poder y dominación masculina entre los Baruya de Nueva Guinea / Akal Universitaria.- Madrid, 1986. págs. 7-103.

127. Godelier, Maurice «Simbólica del cuerpo, orden y lógica del poder» en, Simbólicas / Odile Marón (ed.). México: ENAH-Conacyt-Plaza y Valdés, 1997.

128. Hofstede, G. Masculinity and Feminity. The Taboo Dimension of National Cultures. Sage Publication, 1998. P. 16 - 17, 175.

129. Huici, C. The Individual and Social Function of Sex Role Stereotype // Tajfel H. (ed.) Social Dimention. V. 2. Cambridge, 1984. P. 579 - 602.

130. Kimmel, M.S. Men and Masculinities // A social, Cultural, and historical Encyclopedia / M. Kimmel, A. Aronson, ABC-CLIO, 2003.

131. Jackendoff, R.S. Semantics and Cognition. Cambridge, Massachusetts, 1983.-283 p.

132. Lacoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

133. Lacoff, R. Language and Woman Place // Language in Society. 1973. № 2.- P. 45 79.

134. Langacker, R.W. Concept, image and symbol. The Cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990. - 395 p.

135. Langacker, R.W. Cognitive linguistic research. Grammar and conceptualization. Berlin/New York: de Guyter, 1999. 427 p.

136. Levinson S. Language and Culture, 1998: электронный ресурс. http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html

137. López García A., Morant R. Gramática femenina. Madrid, 1991.

138. Matus R. El diccionario y la actitud machista de los hablantes frente a la lengua электронный ресурс. http://www.grupoese.com.ni/2001/bn/bc/edl73/rojerl73.htm.

139. Pollack, W.S. Deconstracting Dis-Identification: Returning Psycoanalitic Concepts of Male Development // Psycoanalysis and Psychotherapy, 1995. -№ 12.-P. 30-45.

140. Pollak, W.S. Real boys: Rescuing Our Sons from the Myths of boyhood. -New York: Randon House, 1998.

141. Rojas, María del Carmen. Discapacidad y familia / Universidad de Costa Rica. Facultad de Ciencias Sociales. Escuela de Psicología, 1995

142. Sayers, J. On the Description of Psychological Sex Differences // Hartnet O., Boden G., Fuller M. (eds) Sex Role Stereotyping. London, 1979. - P. 172 -194.

143. Tolson A. The Limits of Masculinity. London, 1977. - 365 c.

144. Vinacke E. Stereotypes as Social Concepts // The Journal of Social Psychology. 1957. Vol. 46.

145. Zinn M.B. Chicano Men and Masculinity // Kimmel M.S., Messner M.A. (eds.) Men's Lives. Boston, 2001. - P. 25 - 27.

146. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. М.: ACT - Пресс Книга, 2006. - 784 с.

147. Гнездилова В.А. Испано-русский словарь пословиц и поговорок. М.: Мирта-Принт, 2005. - 159 с.

148. Денисова A.A. Тезаурус терминологии тендерных исследований. — М.: «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты, 2003 электронный ресурс. http://www.owl.ru/gender/thesaurus.htm

149. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров'В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. - 448 с.

150. Испано-русский словарь. Латинская Америка / Под ред. Н.М. Фирсовой. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - XXIV. - 609 с.

151. Испано-русский фразеологический словарь. -М.: Рус. яз., 1985.

152. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

153. Ногейра, X., Туровер, Г.Я Русско-испанский словарь / Diccionario Ruso -Español. M.: Рус. яз., 1974. - 975 с.

154. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН, Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

155. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М., 2004.

156. Садиков A.B., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Рус. яз., 1998. - 748 с.

157. Словарь Википедия свободная энциклопедия электронный ресурс. http://ru.wikipedia.org/wiki/

158. Словарь тендерных терминов / под ред. A.A. Денисовой / Региональная общ. организация «Восток — Запад: Женские инновационные проекты».- М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

159. Словарь Мультитран: Испанско-русский и русско-испанский словари электронный ресурс. http://www.multitran.ru/

160. Словарь синонимов/ под ред. А.П. Баженова и др. Ленинград: Наука, 1975.-648 с.

161. Тихонов А.Н.Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. ок. 145000 слов. -М.: Рус. яз., 1985

162. Туровер Г.Я. Большой русско-испанский словарь / Г.Я Туровер, X. Ногейра. Под ред. д-ра филол. наук, проф. Г.Я. Туровера. М.: Рус. яз.- Медиа, 2004. 864 с.

163. Энциклопедия «Кругосвет» электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.rn

164. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

165. Cantera, Jesús Diccionario de fraseología española: locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas usuales en español (su interpretación) / J. Cantera Ortis de Urbina, Pedro Gornis Blanco. Madrid: Abada, 2007. - 429 p.

166. Casares, Julio Diccionario Ideológico de la lengua Española: desde la palabra a la idea / J. Casares. Barselona: Editorial Gustavo Gili, 2001. -887 p.

167. Coromines, Joan Breve diccionario etimológico de la lengua castellana / J/ Coromines. Madrid: Credos, 1998. - 627 p.

168. Junceda, Luis Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe S. A. 1998

169. Moliner, María Diccionario de uso del español / M. Moliner. Madrid: Credos, D.L. 1989. -2v.

170. Словарь Diccionario compacto de la lengua Española / Eladio Pascual Foronda, Regino Etxabe Díaz. Barselona: Larousse Planeta, 1996. - 831 c.

171. Словарь Diccionario crítico etimolígico. Castellano e hispánico. Madrid: Credos, 1997.

172. Словарь Diccionario de la lengua Española / Universidad de Alcalá de Henares.-Barselona, 1997.

173. Словарь Diccionario de sinónimos, antónimos e ideas afínes: una selección rigurosa de palabras equivalentes y opuestas de acuerdo al uso en vigor / Santiago de Chile: Orbe, 1970. 213 p.

174. Словарь Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa Calpe, D. L. 1999/- 795 p.

175. Словарь Diccionario Fraseológico del español moderno. Madrid: Credos, 1994.

176. Словарь Diccionario Clave: Claros por definición электронный ресурс. http://clave.librosvivos.net/

177. Словарь Diccionario de la lengua española Vigésima segunda edición / Real Academia Española (RAE) электронный ресурс. http://buscon.rae.es/draeI/

178. Словарь Diccionario de la lengua española // elmundo.es / diccionarios электронный ресурс. http://www.elmundo.es/diccionarios/

179. Словарь Diccionario de la lengua española // diccionarios.com электронный ресурс. http://www.diccionarios.com/

180. Словарь Diccionario de Sinónimos, Universidad de Oviedo электронный ресурс. http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html

181. Словарь Diccionario etimológico // Elcastellano.org: la página del idioma español электронный ресурс. http://www.elcastellano.org/etimo.html

182. Словарь Diccionario Ideológico // diccionarios.com электронный ресурс. http://www.diccionarios.com/

183. Словарь Ideas Afines Palabras, términos e ideas relacionadas - Generador de ideas электронный ресурс. http://www.ideasafines.com.ar/ideas-palabras-relacionadas.php

184. Словарь Wikipedia La enciclopedia libre электронный ресурс. http://es.wikipedia.org/wiki/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.