Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов: на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Свинцова, Софья Владимировна

  • Свинцова, Софья Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 170
Свинцова, Софья Владимировна. Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов: на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2006. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Свинцова, Софья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНТАКТНОЙ

ЛИНГВИСТИКИ.

§ 1. Основные вопросы теории языковых контактов и процесса заимствования.

1.1. Определение понятия «языковой контакт» в работах отечественных и зарубежных исследователей.

1.1.1; Типы языковых контактов.

1.1.2. Языковые контакты и сопутствующие явления.

§ 2. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта.

2.1. Теоретические основы понятия «заимствование».

2.1.1. Типы заимствований.

2.1.2. Лингвистические критерии адаптации заимствований.

§ 3 Выводы.

ГЛАВА 2 ИСПАНО-АНГЛИЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ НА

ТЕРРИТОРИИ ЕВРОПЫ И СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ.

§ 1. Особенности испано-английских языковых контактов на территории

Европы.

1.1. Англо-американские заимствования в испанском языке Испании.

§ 2. Особенности испано-английских языковых контактов на территории

США. Феномен Spanglish.

2.1. Англо-американизмы в испанском языке США.

§ 3 Выводы.

ГЛАВА 3. ФОНО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ ИХ АДАПТАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ.

§ 1. Механизмы структурно-семантической адаптации англо-американских лексических заимствований.

1.1. Фонологическая адаптация.

1.2. Морфологическая адаптация.

1.3. Семантическая адаптация.

§ 2. Фоно-морфологическое и лексико-семантическое варьирование англо-американизмов.

2.1. Фоно-морфологическое варьирование.

2.2. Лексико-семантическое варьирование.

§ 3. Специфика функционирования лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой.

§ 4. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов: на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США»

Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. Проблематика взаимовлияния языков, будучи одной из наиболее популярных и важных тем современных лингвистических исследований, многопланова. С проблемой места контактнообусловленных явлений среди языковых изменений и, в целом, среди фактов функционирования языка, в свою очередь связано множество общих и частных вопросов.

И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует множество работ, посвященных как теории языковых контактов, так и исследованиям процессов заимствования и сопутствующим им явлениям. В разное время проблемами исследования специфики языкового взаимодействия занимались зарубежные (Г. Шухардг, А. Мартине, У.Вайнрайх, Э. Хауген, Д. Уинфорд, С. Томасон и Т. Кауфман) и отечественные ученые (И.А. Бодуэн де Куртенэ J1.B. Щерба, Ю.А.Жлуктенко, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, А.Е. Карлинский и др.). В испанистике также существует значительное число работ, посвященных проблеме языковых контактов и заимствований, например, работы Х.Касареса (1958), Х.М. Лопе Бланш (1986, 1993, 1997), К. Силва-Корвалан (1994, 2001) и др. Особо следует отметить важную основополагающую роль, которую в разработке теоретических основ данной проблематики сыграли труды видных американских ученых У.Вайнрайха (1953) и Э. Хаугена (1953).

Однако специфика структурно-семантической адаптации англоамериканской заимствованной лексики, ее функционирование наряду с узуальными семантическими кальками и исконной лексикойв ситуации одноязычия (Испания) и двуязычия (США) являются недостаточно изученными в сравнительно-сопоставительном плане. Последние десятилетия XX века и начало XXI века характеризуются значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов, которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так и с помощью средств массовой коммуникации. Все это происходит в условиях глобального распространения английского языка - «поставщика» значительного пласта лексики в другие языки мира, включая испанский, которая в данной работе обобщенно именуется «англо-американизмами» или «англо-американскими заимствованиями» -терминами, обозначающими заимствования как из американского, так и из британского вариантов английского языка.

Проблемам исследования испано-английских языковых контактов и процессов заимствования англо-американизмов в испанском языке Испании и на территории США посвящен ряд работ отечественных (В.С.Виноградов, 1987; Н.Ф. Михеева, 2003; Г.С. Романова, 2002; Д.В.Мунгалов, 2003; С.Ю. Бухарова, 1994; Н.В. Зененко, 2004) и зарубежных исследователей (Э. Лоренсо, К. Пратт, Ф. Родригес, А.Рамирес, К. Силва-Корвалан и др.). Рост интереса ученых к данной тематике связан с громадным наплывом новой заимствованной лексики англо-американского происхождения как в испанский язык Испании, так и США, причем многие ее факты, будучи зафиксированными в отдельных специальных словарях последнего десятилетия, еще не включены в толковые словари, и лишь позже удастся выяснить, привьются ли они в языке.

Заимствование лексики англо-американского происхождения и ее структурно-семантическая адаптация - закономерное явление во многих языках, в том числе и в испанском. Его лексическая система с разной степенью интенсивности пополняется новыми языковыми единицами, которые активно взаимодействуют с его исконными элементами. Это касается испанского языка Испании, Латинской Америки, а также испанского языка в США, являющимся самым крупным миноритарным языком в этой стране, на котором говорит около 13% населения, основную массу которого составляют иммигранты мексиканского, пуэрториканского и кубинского происхождения. Тем не менее, процесс заимствования происходит в неодинаковых условиях, осуществляется при разных обстоятельствах и имеет различные последствия.

Так, стремительное проникновение англо-американизмов в испанский язык Испании происходит в условиях опосредованного языкового контакта, под которым подразумевается взаимодействие носителей двух отличных друг от друга языков, проживающих на разных территориях (в данном случае на территории Испании, с одной стороны, и Великобритании и США, с другой), через экономические, политические, культурные, спортивные и торговые связи, а также прессу, телевидение, кино- и видеопродукцию. Такого рода взаимодействие может быть функционально и социально неограниченным, либо ограниченным какой-либо социальной группой, либо той или иной сферой общения.

Субъектами данного типа контактирования чаще всего выступают отдельные билингвы (как правило, представители политической, научно-деловой или художественно-публицистической сферы деятельности), вступающие в межъязыковые контакты с представителями иной этнической культуры. Двуязычные индивиды генерируют в испанском языке лексические инновации иноязычного происхождения, которые в процессе коммуникации при определенных условиях могут распространяться в одноязычной среде, подвергаясь при этом структурно-семантической адаптации, и включаться в общелитературный язык.

Особая социолингвистическая ситуация сложилась в США в результате контакта испанского и английского языков, где языковые контакты испаноязычного и англоязычного населения на территории этой страны носят непосредственный характер. Они происходят на фоне прямого и массового взаимодействия в условиях, главным образом, двуязычия, присущего испаноговорящим этносоциальным группам, проживающим с англоязычным населением в рамках одного государственно-территориального объединения (США) или в непосредственной территориальной близости (в частности, на территории Мексики).

Для такого вида контактирования в условиях давления со стороны доминантного (английского) языка характерны не только прямое заимствование языковых элементов в испанский язык, но и кодовые переключения. При этом на степень структурно-семантической адаптации заимствований влияют два контактных сценария, выделенные С. Томасон и Т. Кауфманом (1988), - в данном случае это сохранение испанского языка и языковой сдвиг (т.е. переход с испанского на доминантный английский язык). Для всех ситуаций параллельно с заимствованием характерно явление интерференции, под которой вышеуказанные исследователи понимают любые языковые изменения, обусловленные контактом, разделяя при этом «заимствование при сохранении языка» и «интерференцию вследствие сдвига».

С одной стороны, англо-американская лексика стремительно заполняет в испанском языке США тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни того или иного испаноязычного коллектива, подвергаясь при этом разного рода структурно-семантическим трансформациям. С другой стороны, объем и частотность употребления англо-американской лексики в речи испаноязычного населения на территории США возросли настолько, что некоторые ученые считают, что речь может идти о формировании смешанного лингвистического феномена, который именуется в англоязычных источниках Spanglish, а в испаноязычных - Espanglis или Espangles.

Наряду с лексическим заимствованием результатом англоязычного влияния на испанский язык Испании и США нередко выступает семантическое калькирование. Исследование соотношения в употреблении лексических заимствований относительно семантических калек может дать важные результаты для определения направлений в области языковых изменений, происходящих в той или иной разновидности испанского языка, находящейся в разных контактных условиях с английским языком.

Таким образом, актуальность изучения проблем языковых контактов, процессов заимствования и сопутствующих им явлений на данном материале совершенно очевидна на общем современном фоне динамического развития межкультурной коммуникации, когда проникновение англо-американской лексики как в стандартный испанский язык, так и в его варианты, происходит с высокой степенью интенсивности.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются англо-американские заимствования, бытующие в испанском языке Испании и в испанском языке, распространенном на территории Соединенных Штатов Америки.

Предмет исследования составляют особенности структурно-семантической адаптации англо-американских лексических заимствований в данных языковых образованиях и специфика их функционирования в условиях опосредованного и непосредственного языкового контакта.

Цель работы - рассмотреть структурные и семантические особенности англо-американских лексических заимствований, имеющих хождение в испанском языке Испании и в испанском языке США, как в межъязыковом сравнительно-сопоставительном плане, так и в плане частотности их употребления в сравнении с узуальными в данных языках семантически эквивалентными им кальками и единицами исконной лексики.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) проанализировать основные подходы к исследованию вопросов взаимодействия испанского и английского языков в свете теории языковых контактов, процесса заимствования и сопутствующих ему явлений;

2) рассмотреть механизмы фонетической, морфологической и семантической адаптации англо-американских лексических заимствований в общеиспанском языке;

3) провести анализ уровней фонетической, морфологической и семантической адаптации англо-американских лексических заимствований и связанных с данным процессом явлений в условиях опосредованного (территория Испания) и непосредственного (территория США) контакта испанского и английского языков;

4) дать сравнительно-сопоставительную характеристику лексическим англо-американизмам в испанском языке США и схожими с ними по форме или по значению англо-американскими заимствованиями в испанском языке Испании в плане их фонетической, морфологической и семантической адаптации;

5) выявить и обосновать особенности функционирования заимствованных лексических англо-американизмов в испанском языке Испании и в испанском языке США в плане частотности их употребления в сравнении с узуальными в данных языках семантическими кальками и единицами исконной лексики с целью выявления тенденций языковых изменений в рассматриваемых языках.

Научная новизна определена тем, что в работе впервые выделено в отдельный объект изучения рассмотрение специфики структурно-семантической адаптации англо-американских заимствований, бытующих в испанском языке Испании и США, и их функционирования в сравнительно-сопоставительном плане с семантическими кальками и исконной лексикой. До настоящего времени англо-американские заимствования в испанском языке Испании и США рассматривались либо раздельно, либо в совокупности с заимствованиями из других языков.

В процессе исследования использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод лексикографического отбора, представленный в виде анализа письменных источников на наличие в них англо-американских заимствований, а также интерпретационный анализ экстралингвистической информации.

Методологической основой работы послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам языковых контактов (У. Вайнрайх, В.Ю. Розенцвейг, С. Томасон, Т.Кауфман и др.), интерференции (У. Крофт, Ж. Багана, и др.), процесса заимствования (Л.П. Крысин, 1997; Т.Г. Линник, 1989; Э. Хауген, 1972 и др.), структурно-семантической адаптации заимствований (В.М. Аристова, 1978; Р. Филипович, 1990; Й. Айдукович, 2002 и др.).

Материалом исследования послужили толковые словари испанского языка, специальные словари заимствований в испанском языке Испании и ряда стран Латинской Америки и США, лингвистические научные статьи и монографии, а также произведения художественной литературы. Основной корпус проанализированных лексических заимствований и семантических калек был выявлен на материале Корпуса ссылочного материала современного испанского языка (Corpus de Referenda del Espahol Actual), электронных версий текстов статей из периодических изданий Испании (главным образом, El Pais и La Vanguardia de Barcelona) и США (La Opinion) на испанском языке, опубликованных в течение последних пяти лет.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Механизм структурной адаптации лексических англо-американизмов, действующий в испанском языке Испании в условиях опосредованного языкового контакта и в испанском языке США, при непосредственном контакте, в принципе одинаков. Тем не менее, выявленные различия в их оформленности свидетельствуют о различной степени структурной адаптации одинаковых заимствованных слов, которая осуществляется по принятым в языке фонемно-морфологическим моделям.

2. Прохождение этапов процесса заимствования англоамериканской лексики (проникновение, заимствование, укоренение), предполагающее более или менее длительную адаптацию в структуре воспринимающего языка, в современных условиях отличается высокой динамикой. Новейшие англо-американские лексические заимствования в испанском языке Испании и США начинают очень быстро проявлять деривационную и флективную активность и уже на этапе проникновения имеют признаки, свойственные как этапу заимствования, так. и этапу укоренения. Особенно интенсивно это проявляется в области той группы слов, которая связана со сферами жизни, подвергающимися сильному внешнему воздействию, - с техникой, торговлей, модой, управлением и др.

3. Для англо-американских лексических заимствований в испанском языке Испании характерна внешняя оформленность, более близкая к исконной испанской лексике. В испанском языке США для заимствованных слов в большей степени характерны незначительные структурные преобразования и, соответственно, большая близость к прототипным формам в языке-источнике.

4. Большинство лексических заимствований, в том числе и новейших, органично включается в систему фонемно-морфологических парадигм испанского языка. Тем не менее, во многих случаях в них наблюдаются отклонения от фонетики и морфологии исконной лексики в языке-реципиенте и сохранение прототипной модели. В частности, это имеет место при орфографическом отображении заимствований на основе произношения английской модели (marketing) или при образовании множественного числа у заимствованных существительных. Так, charters, а не charteres, posters, а не posteres, staffs, а не staffes (или estafes) и др. -типичные иллюстрации узуальных, но неадаптированных по правилам испанской морфологии заимствований.

5. В процессе семантической адаптации, англо-американские лексические заимствования в испанском языке США под влиянием английского языка сохраняют в большей степени объем семантических значений, которыми они обладают в языке-источнике, нежели лексические англо-американизмы, употребляемые в испанском языке Испании. Это объясняется высокой степенью интенсивности непосредственных языковых контактов, что вызывает активные процессы семантической адаптации заимствований, и исконная семантика заимствуемой лексики языка-источника оказывает существенное влияние на ее объем семантических значений в языке-реципиенте.

6. Заимствования при семантической однозначности и употреблении в определенных контекстах, наряду с их внутренней связью с языком-источником, показывают широкую словообразовательную активность, иногда даже взаимодействие с элементами заимствующего языка, ведущее к дифференциации значений в исконных словах. Многие лексические англо-американизмы, имеющие хождение в испанском языке Испании, сохранив свое базовое значение в языке-источнике, тем не менее, приобрели ряд новых.

7. Особенности функционирования англо-американских лексических заимствований в сравнении с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой обусловлены типом (опосредованный / непосредственный) и ситуацией языкового контакта (сохранение / смена языка). В плане частотности использования лексических заимствований по отношению к семантическим аналогам в испанском языке США и испанском языке Испании, доминируют лексические. Тем не менее, их пропорциональное соотношение в рамках каждого отдельного языкового образования различно. Значительное превосходство в употребительности лексических заимствований по сравнению с семантическими кальками в испанском языке США, и относительно небольшое количественное преобладание первых над вторыми в испанском языке Испании, обусловлены факторами экстралингвистического порядка.

Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой частных проблем теории языковых контактов и процессов заимствования. Результаты исследования могут служить теоретической базой для исследования темы, заявленной в диссертации, при сопоставительных исследованиях на материале языков разного типа. Данная работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования заимствованных лексических единиц в новых языковых и культурных условиях.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам социолингвистики и лингвострановедения. Выявленные структурно-семантические свойства и особенности функционирования заимствований в разных типах текстов могут найти применение в лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международных и межвузовских конференциях «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2006), «Контакты языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006), «Социокультурные проблемы языка и коммуникации» (Саратов,

2005), на кафедре английского и испанского языков Саратовской государственной академии права. По теме исследования опубликовано шесть статей общим объемом 1,5 п.л.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываются цели и задачи, научная новизна, тероретическая и практическая значимость исследования. Формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Теоретические основы контактной лингвистики» освещены различные взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на ключевые аспекты теории языковых контактов, анализируются теоретические подходы к изучению заимствования и явлений, сопутствующих языковому контакту.

Во второй главе «Испано-английские языковые контакты на территории Европы и Соединенных Штатов Америки» излагается история контактирования английского и испанского языков на территории Испании и Северной Америки, рассмотрены вопросы влияния английского языка на испанский язык, а также причины появления в испанском языке англоамериканских заимствований.

В третьей главе «Фоно-морфологическое и лексико-семантическое варьирование англо-американизмов в процессе их адаптации и функционирования» анализируются особенности адаптации англоамериканских заимствований в фонетической, морфологической и семантической системах испанского языка на территории Испании и США, а также рассматриваются особенности их функционирования в сравнении с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой

В заключении содержатся основные выводы но результатам данного диссертационного исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Свинцова, Софья Владимировна

§ 4. Выводы

Проведенный анализ процесса структурной адапации ААЗ, который рассматривался с точки зрения интерференции со стороны испанского языка, показал, что наиболее значительные изменения в их фонологическом облике наблюдаются в тех точках, где в английском языке те или иные фонемные дистинктивные оппозиции существуют, а в испанском они отсутствуют. В этом случае в структуре заимствования происходит частичная или полная субституция нехарактерных для испанского языка звуков и звукосочетаний, а также разного рода трансформации, которые выражаются в таких языковых явлениях, как синкопа, апокопа, протеза, парагога и аферезис.

Морфологические категории английских и испанских слов не всегда совпадают. В связи с этим на этапе свободной адаптации заимствуемые единицы приобретают характерные для морфологии испанского языка связанные морфемы, выражающие родовую принадлежность и множественное число существительных. Трансформации на уровне морфологии выражаются в употреблении испанских артиклей и аффиксов как показателей категорий рода и числа. Изменение морфологических категорий ААЗ способствует быстрому прохождению ими этапов адаптации в системе испанского языка.

Потеря заимствованием признаков иноязычности выражается, прежде всего, в его изменениях на семантическом уровне. При заимствовании объем семантики модифицируется, то есть количество значений уменьшается или, наоборот, увеличивается. Это приводит к дифференциации значений ААЗ по сравнению с его английским прототипом. В процессе транссемантизации заимствованное слово приобретает свойства испанской лексики, постепенно устанавливает лексико-семантические, деривационные, фразеологические и другие связи в системе испанского языка. Для этапа свободной адаптации характерны потеря семантической связи с английским прототипом, расширение семантического объема посредством вторичного заимствования и развития новых значений. В семантической структуре ААЗ возникают новые лексико-семантические варианты, что приводит к смысловым сдвигам, а именно расширению, сужению, смещению значения, а также метафорическому и метонимическому переносам.

В процессе адаптации происходит частичная или полная трансформация фоно-морфологических и лексико-семантических характеристик заимствованного слова и появление его различных форм в ИА и ИА. Как правило, заимствование отличается от формальной структуры исконной испанской лексики, что выражается в сохранении характерных английских начальных и конечных формантов и в отсутствии выражения морфологических категорий рода и числа. В процессе адаптации наблюдается неустойчивость во внешней оформленности ААЗ в испанском языке Испании и США, что приводит к образованию различных вариантов слова. В ИИ и ИА имеет место вариативность в употреблении либо прототипной, либо приближенной к английскому варианту или, наоборот, «испанизированной» форм заимствования. Анализ данных Корпуса ссылочного материала современного испанского языка за период с 1970 по 2000 гг. и изучение материалов электронных версий газет за последние пять лет показали, что для ААЗ в ИИ характерна форма, приближенная в структурном плане к исконной испанской лексике. В ИА доминируют ААЗ, которые претерпели в меньшей мере фоно-морфологические модификации и в большей степени сохранили прототипную форму.

В процессе семантической адаптации большинство ААЗ органично включаются в лексико-семантическую систему испанского языка и устанавливают лексико-грамматические связи с ее лексическими единицами. Тем не менее, во многих случаях ААЗ в ИА сохраняют объем семантических значений английского прототипа, в то время как аналогичные заимствования в ИИ модифицируют свою семантическую структуру. Сохранение большего объема семантических значений в ИА обусловлено наличием тесного и интенсивного контакта испанского и английского языков на территории США.

Специфика функционирования лексических ААЗ в сравнении с семантически эквивалентными им кальками и исконными испанскими единицами отражается в частотности их употреблений в ИИ и ИА. Как показал проведенный в этом плане анализ, лексические заимствования доминируют в сравнении с кальками и исконной лексикой как в ИА, так и в ИИ. Причем их превосходство отмечается в определенных газетных рубриках, касающихся в большей степени рекламы, анонсов и объявлений. По сравнению с ИА, где отмечается преобладание лексических заимствований, в прессе ИИ отмечается незначительное различие в количественном отношении между лексическими заимствованиями и семантическими кальками. Это объясняется стремлением использования в ИИ собственных языковых средств для номинации новых предметов и явлений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Всесторонний анализ структурно-семантических и функциональных особенностей заимствований привел исследователей к выводу о необходимости их классификации по степени адаптации в языке-реципиенте согласно следующим критериям: проникновение в речь, частичное усвоение, укоренение в языке. В данном исследовании за основу взята именно такая классификация, с более конкретизированным определением степеней адаптации заимствований на фонологическом (трансфонемизация), морфологическом (трансморфологизация) и семантическом уровнях (транссемантизация). По степени освоения на вышеуказанных уровнях иноязычная лексика подразделяется на заимствования с нулевой, компромиссной и свободной степенью адаптации.

Общепринятым является представление о том, что заимствование является не простым перенесением иноязычного элемента в язык-реципиент. При проникновении в другой язык заимствованное слово обязательно подвергается адаптации на всех языковых уровнях и стремится стать полноправным членом системы заимствующего языка. Основными критериями для процесса адаптации заимствования являются отрыв слова от языка-источника, включение в систему языка-реципиента и оформление по правилам и средствами этого языка.

Как показывают наблюдения многих исследователей, процесс заимствования происходит в разных условиях с разной степенью интенсивности и имеет различные последствия. Типы языкового контакта позволяют определить степень и меру влияния одного языка на другой, а также механизм языковых изменений. Непосредственный языковой контакт и опосредованное взаимодействие языков приводят в первом случае к активным интерференционным процессам, конвергенции и смене языка, во втором - к сохранению языка и интенсивному заимствованию.

В задачи данного исследования входило установление факта активного проникновения ААЗ в испанский язык, а также выявление их структурно-семантических особенностей. Такой подход обусловил необходимость двустороннего изучения материала: структурного и функционального.

При рассмотрении структурных трансформаций ААЗ были использованы принципы, заключающиеся в направленности анализа от структуры исходной единицы или прототипа к производному форманту с рассмотрением его характеристик. Подавляющее число рассматриваемых в данной работе ААЗ принадлежит к типам с несвойственным испанскому языку сочетанием звуковых последовательностей и несовпадающими морфологическими категориями.

С целью анализа тенденций структурного варьирования англо-американизмов в процессе их адаптации, нами были исследованы в сравнительно-сопоставительном плане их орфографическое отображение, фоно-морфологическая реализация и взаимодействие, как между собой, так и с другими языковыми единицами и т.п. Анализ заимствований в синхронном и диахронном плане с точки зрения их адаптации в испанском языке выявил, что в ИИ прослеживаются тенденции к использованию более адаптированных к испанскому языку заимствований. В свою очередь, в ИА доминируют англо-американизмы, которые сохраняют признаки английского прототипа на структурном уровнях, что объясняется высокой степенью интенсивности контактов испано- и англоязычного населения США.

Анализ механизма структурной адаптации лексических англо-американизмов, действующего в условиях как опосредованного, так и непосредственного языкового контакта, показывает его относительную схожесть. Тем не менее, несмотря на то, что данный процесс осуществлялся по принятым в общеиспанском языке фонемно-морфологическим моделям, рассмотрение одинаковых заимствованных слов, бытующих в ИИ и ИА, выявило их разную степень трансфонологизации и трансморфологизации. Подобные различия обнаруживаются и на уровне семантики: от семантической однозначности на этапе нулевой транссемантизации, до полной семантической самостоятельности слова и образования его лексико-семантической микросистемы.

В процессе транссемантизации наблюдаются такие изменения как расширение, сужение, смещение или образный перенос значения. Как показали результаты исследования, большинство ААЗ семантически однозначно, тем не менее, наблюдаются случаи многозначности в связи с приобретением новых значений в процессе адаптации в испанском языке. Они приобретают свойства испанской лексико-семантической системы и становятся способными к различным видам семантических трансформаций. Такие случаи ограничены и представлены только заимствованиями, значения которых изменяются на основе метафорического или метонимического переносов, вхождения во фразеологический оборот, расширения сфер их использования за счет появления дифференциальных сем и т.д. В процессе адаптации у англо-американизмов отмечается расширение полисемии, синонимии и активное словообразование. В ИА доминируют ААЗ, значение которых не изменилось по сравнению с английским прототипом, в ИИ -заимствования, для которых характерны изменения в семантической структуре слова.

С целью выявления особенностей процесса семантической адаптации заимствований в испанском языке, была проведена их тематическая классификация, которая показала, что основной фонд англоамериканизмов, в принципе, является общим как для ИИ, так и для ИА. Однако специфика экономических и социокультурных условий, в которых происходит языковой контакт, особенности языковой ситуации и процесса заимствования в обеих странах обусловили различие в наполненности тематических групп и семантических полей. В ИИ наиболее многочисленными являются тематические группы, лексемы которых не имеют испанских эквивалентов. В ИА разнообразными по своему составу являются тематические группы, связанные с повседневной жизнью и предметами быта.

Отнесенность англо-американизмов к определенным тематическим группам свидетельствует об их относительно систематичном и упорядоченном заимствовании, что обеспечивает развитие синонимии, полисемии и омонимии с узуальной исконной лексикой. Большинство ААЗ обнаружено в названиях новых технических изделий, компьютерных и информационных технологий, фактов массовой культуры, искусства, спорта, быта, моды и т.д.

Важным и актуальным является исследование специфики структурно-семантической адаптации ААЗ и особенностей их функционирования в сравнительно-сопоставительном плане наряду с семантическими кальками и исконной испанской лексикой в условиях опосредованного и непосредственного языковых контактов. В результате исследования функционирования англо-американизмов в различных видах текстов в испанских и в американском испаноязычном источниках было выявлено, что наряду с лексическими заимствованиями активно используются эквивалентные им семантические кальки. Изучение функционирования лексических заимствований и семантических калек в определенных текстах позволяет утверждать, что количество случаев употребления лексических заимствований по сравнению с семантическими кальками превосходит в большей степени в испаноязычной прессе США и, в меньшей, в прессе Испании.

Как следует из вышеизложенного, одной из основных причин, влияющих на специфику структурно-семантических изменений ААЗ в процессе их адаптации в системе испанского языка, является характер языковых контактов (опосредованный или непосредственный). От данного фактора зависит адаптационный механизм языкового взаимодействия. В целом, процесс заимствования обусловлен сложным комплексом языковых и внеязыковых причин, то есть на процесс и способы адаптации влияют как социально-экономические и культурные условия, так и структурно-семантические характеристики взаимодействующих языков.

Независимо от того, классифицируется заимствованная лексика по критерию общепринятой триады «нулевая-частичная-полная адаптация» или по другим, как правило, близким им критериям включенности в язык-реципиент, в большинстве своем они являются узуальными лексическими единицами, употребление которых носит регулярный характер. Таким образом, можно говорить об определенной специфике как в сфере адаптации англо-американизмов, так и в сфере их функционирования. источники

Список использованных словарей

1. Buades, A. Nuevo diccionario de anglicismos / A. Buades. - Madrid: Gredos, 1997.- 563 p.

2. Corpus de Referenda del Espanol Actual corpus.rae.es/creanet.html

3. Corpus Diacronico del Espanol corpus.rae.es/cordenet.html

4. Diccionario de la Real Academia Espanola buscon .rae. es/diccionario/drae. htm

5. Diccionario Panispanico de dudas http://www.rae.es

6. Galvan, R.A. The dictionary of chicano spanish / R.A. Galvan. - Illinois, 1996.-244 p.

7. Rodriguez, G.F. Nuevo diccionario de anglicismos / G.F. Rodriguez, A. Lillo. - Madrid: Gredos, 1997. - 329 p.

8. Stavans, 1. Spanglish /1. Stavans. - New York. 2003. - 274 p.

Список использованных периодических изданий

1. Athletic, http://www.marca.es/edicion

2. El Diario. http://www.eldiariony.com

3. El Mundo.www.elmundo.com

4. El Pais. http://www/elpais.es

5. Excelsior, www.exelsior.com

6. Hoy. www.elsalvador.com

7. La Opinion, http://www.laopinion.com

8. La Vanguardia www.lavanguardia.es

9. Universal, www.eluniversal.com

10. U.S. Census Bureau, http://www.census.gov

Список электронных адресов: http://www.academia.org.rnx http://buscon.rae.es www.ciao.es/Opiniones http://etimologias.net http://www.inellectbooks.com http://www.jergashablahispana.org/eeuu.html www.latitud303 5 .com http://www.wordreference.com

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ААЗ - англо-американские заимствования ИА - испанский язык США ИИ - испанский язык Испании

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Свинцова, Софья Владимировна, 2006 год

1. Айдукович, Й. О первичной, вторичной и третичной адаптации русизмов в сербском, болгарском и македонском языках / Й. Айдукович // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков: Сб. докладов. Белград. 2000.

2. Айдукович, Й. Основные понятия контактологии: на мат. русизмов в славянских языках / Й. Айдукович. Белград. - 2002.

3. Айдукович, Й. О некоторых понятиях лексической контактологии / Й. Айдукович //http://www.philol.msm.ru 10.09.2006.

4. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 152 с.

5. Аристова, В.М. К истории английских слов в русском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Аристова Валентина Михайловна; Самарский гос. ун-т. Самарканд, 1968. — 18 с.

6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1966. - 608 с.

7. Багана, Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дисс. . док. филол. наук / Багана Жером; Саратовский гос. ун-т. Саратов, 2004. - 350с.

8. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия / под общ. ред. П.А.Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. М.: Наука, 1972.-С. 88-98.

9. Баркетова, Т.А. Проблема заимствования иноязычных слов. Исторический аспект / Т.А. Баркетова // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов: Научная книга, 2003.

10. Баш, JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: Хронологический и этимологический аспекты / JT.M. Баш // Вестник Моск. ун-та. Филология. М., 1989. Сер.9. - С.22-34.

11. Белецкий, А. А. Лексикология и теория языкознания.— К., 1972,— 211 с.

12. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р.Т.Белл. -М.: Междунар. отношения, 1980. 318 с.

13. Бердникова, Н. В. Контакты и взаимное влияние английского и испанского языков в эпоху глобализации : монография / Н.В. Бердникова, Л. П. Гурова. М.: Пятигор. гос. лингвист, ун-т, 2005. - 143 с.

14. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутана. Л.: Наука, 1972. -431 с.

15. Блумфильд, Л. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968.607с.

16. Богородицкий, В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков / В.А. Богородицкий. М., 1953. - 184 с.

17. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: автореф. дис. . канд. филол. наук / Богословская Виолетта Руслановна; Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 2003.- 18 с.

18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / ИА. Бодуэн де Куртенэ. М.: АН СССР, 1963. - Т. 1. -384с.

19. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. Владивосток: Изд-во АО "Диалог-МГУ", 1997. - 156 с.

20. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. М.: Учпедгиз, 1965.-491 с.

21. Бухарова, С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке: на мат-ле арабизмов и англицизмов: дис. . канд. филол. наук / Бухарова Светлана Юрьевна; Московский госуниверситет. М., 1994, - 171 с.

22. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 25-60.

23. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979.-263 с.

24. Ванян, А.А. Функционирование англицизмов в современном испанском языке / А.А. Ванян // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков). М., 2003. - С.36-38.

25. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия / Е.М. Верещагин. М., 1969. - 160 с.

26. Виноградов, В.А. Интерференция / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 197.

27. Виноградов, В.А. Конвергенция / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 234.

28. Виноградов, B.C. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке / B.C. Виноградов // Филологические науки. М.: «Высшая школа», 1987. - №3. - С.58-64.

29. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. М., 2002,-№4.-С. 96-118.

30. Вольф, Е. М. История португальского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / Е.М. Вольф. М.: Высш. шк, 1988. - 263 с.

31. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. Вып.6. - С. 94-111.

32. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 454 с.

33. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М.: Высш. шк., 1973. - 311 с.

34. Горнунг, Б.В. О границах применения сравнительно-исторического метода в языкознании / Б.В. Горнунг // ВЯ М., 1952. - №4.- С. 20-28.

35. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. М.: Моск. лицей, 1993. - 309 с.

36. Добродомов, И.Г. Заимствование / И.Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева.- ML: Сов. энциклопедия, 1990. С. 158-159.

37. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. -Новосибирск, 2003. С. 35-43.

38. Ефремов, Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком / Л.П. Ефремов // Уч. зап. Казахского ун-та. 1957. Т. 25. - С. 78-92.

39. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования: Учеб. пособие / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1974. - 191 с.

40. Жабина, Е.В. Проблема калькирования в свете англо-немецких языковых контактов / Е.В. Жабина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. трудов. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2001. - С. 327-330.

41. Жабина, Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Жабина //www.daad.ru/wort/wort2003/Kirilina.Druck.pdf- 14.10.2003.

42. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1974. - 174 с.

43. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1979. - 211 с.

44. Жлуктенко, Ю.А. Мовш контакта / Ю.А. Жлуктенко. -Киев, 1966. 136 с.

45. Забавников, Б.Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке / Б.Н. Забавников // Филологические науки. М.: «Высшая школа», 1977. -Вып.№4. - С.71-79.

46. Загоровская, О.В. Семантическое освоение лексических заимствований / О.В. Загоровская // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. - С. 99-107.

47. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962.-382с.

48. Зененко, Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (на мат. прессы пиренейского варианта испанского языка): дис. . канд. филол. наук / Зененко Наталья Викторовна; Московский гос. ун-т. М., 2004.

49. Иванов, B.C. Языковые контакты / B.C. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 237-238.

50. Ильина, Л.А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание / Л.А. Ильина, О.В. Сычева// Гуманитарные науки в Сибири. Серия филология. Новосибирск, 1998. -№4. - С. 91-96.

51. Ильина, J1.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования / JI.A. Ильина // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984.

52. Ильина, Л.А. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций / Л.А. Ильина // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998.

53. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты / Т.П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970.-204 с.

54. Йордан, Й. Романское языкознание / Й. Йордан. М.: Прогресс, 1971.-619 с.

55. Карлинский, А.Е. Проблемы теории языковых контактов / А.Е. Карлинский // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата: КазГУ, 1984.

56. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М., 1958.

57. Кепещук, С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: дис. . канд. филол. наук / С.Ф. Кепещук; Тюменский гос. ун-т. Тюмень, 2001,

58. Климов, В.В. Языковые контакты / В.В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М., 1970. -291 с.

59. Клоков, В.Т Английские заимствования в африканском и американских вариантах французского языка / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвуз. Сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. - Вып. 2. - С. 3-19.

60. Клоков, В.Т. Спецкурсы по романской филологии: Сборник учебно-методических материалов / В.Т. Клоков Саратов, 2003. - 128с.

61. Кондакова, М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования / М.Ф. Кондакова // Уральские лингвистические чтения. Екатеринбург: УрГПУ, 2001. - № 14. - С. 50.

62. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история / Э. Косериу // Новое в лингвистике. -М., 1963. Вып. 3.

63. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) / В.Г. Костомаров. М.1994. - 248 с.

64. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни/ Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. -С.142-161.

65. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208с.

66. Крысин, Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека / Л.П. Крысин. М., Речевое общение. 2000. - Вып. 3. -С. 61-64.

67. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. М., 2002. - № 6.

68. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. Берлин, 1994. - №1-2. - С. 28-49.

69. Крысин, Л.П. Язык в современном обществе / Л.П. Крысин. М.,1977.

70. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. - С. 132-146.

71. Кузнецова, И.Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка): дис. . докт. филол. наук / И.Н. Кузнецова; Московский гос. ун-т. М., 1998.

72. Кузнецова, Т.Д. Механизм речевого действия и установка / Т.Д. Кузнецова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. -С. 102-110.

73. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

74. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989.

75. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов / Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1982. 149 с.

76. Майоров, А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на мат. англо-американизмов в современном языке в ФРГ и ГДР): автореф. дис. . канд. филол. наук / Майоров Анатолий Петрович; Московский гос. ун-т. М., 1967.

77. Мангушев, С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке(на материале прессы и толковых словарей): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Мангушев; Оренб.гос.пед.ун-т. Самара, 2002. - 15 с.

78. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 8193.

79. Мартынов, В.В. К лингвистическому обоснованию гипотезы о вислинско-одерской прародине славян / В.В. Мартынов // ВЯ. М., 1961. -№4.

80. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. -М.: УРСС, 1960.-435 с.

81. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. пособие / Ю.С. Маслов. М.: Высш. шк., 1975. - 328с.

82. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект-Пресс, 2000. - 207с.

83. Михеева, Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: автореф. дис. . док. филол. наук / Михеева Наталья Федоровна; Московский гос. ун-т. М., 2003. - 29 с.

84. Михеева, Н.Ф. Об особенностях функционирования испанской лексики на юго-западе США / Н.Ф. Михеева // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002. - С. 94-98.

85. Молодкин, A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте / A.M. Молодкин. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2001.- 184 с.

86. Молодкин, A.M. Spanglish и African American English в социально-коммуникативной системе США / A.M. Молодкин // Контакты языков и культур на Американском континенте: мат-лы науч.-практич. семинара. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. - С.29-33.

87. Мунгалов, Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США / Д.В. Мунгалов // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2000. -Вып. 12. - С.109-116.

88. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. вузов / под общ. ред. А.Е. Супруна. Минск: Высш. шк., 1983. - 456 с.

89. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты : (на материале англицизмов конца XX в.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Павленко ; Таганрог, гос. пед. инт. Таганрог, 1999. - 27 с.

90. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль,- М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 500 с.

91. Подвальная, ЕЮ. Лингвистическое функционирование этнической группы чикано: дисс. . канд. филол. наук / Е.Ю. Подвальная; Санкт-Петербургский гос. ун-т. СПб, 2000.

92. Радченко, А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Радченко; Московский гос. ун-т. М., 1975.

93. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. М.: Аспект-Пресс, 1999. - 536 с.

94. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 2-е изд. -543с.

95. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.Теленкова. М.: Айрис-пресс, 2002. - 443 с.

96. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг// Новое в лингвистике. М.: Изд-во «Прогресс», 1972а. - Вып. 6. - С. 5-22.

97. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 19726. - 80 с.

98. Романова, Г.С. Испанский язык сегодня и завтра / Г.С. Романова //http://polit.rnezhdunarodnik.rLi/art.php3rub 16.04.2002.

99. Романова, Г.С. Языковая "реконкиста" в Америке / Г.С. Романова // Проблемы вариативности в романских и германских языках. Степановские чтения. М., 2001.

100. Русаков, А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе) : дис. . д-ра филол. наук / А.Ю. Русаков; Санкт-Петербургский гос. ун-т. СПб, 2003. - 199с.

101. Семчинский, С.В. Семантическая штерференщя мов (на матер1'ал1 слав'яно-схщнороманьских мовних контакта) / С.В. Семчинский. Кшв: Вища шк., 1974. - 256 с.

102. Семчинский, С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): автореф. дис. . д-ра филол. наук. / С.В. Семчинский; Киевский гос. ун-т. Киев: Вища шк., 1973.-34 с.

103. Серебренников, Б. А. Взаимодействие языков: проблмы субстрата / Б.А. Серебренников // ВЯ. М., 1955. - №1.

104. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М., 1956.

105. Сологуб, О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О.П. Сологуб. Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

106. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX века / Ю.С. Сорокин. М.-Л.: Наука, 1965.-566 с.

107. Степанов, Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки / Г.В. Степанов. -М.: Изд-во иностр. Лит., 1963. 202 с.

108. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г.В. Степанов. М.: Наука, 1979. - 328 с.

109. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сэпир. М., 1993.

110. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2000.

111. Ткаченко, В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования / В.А. Ткаченко // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.

112. Ферм, J1. Особенности развития русской лексики в новейший период / Л. Ферм. Uppsala, 1994,- С. 140-141.

113. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф. П. Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.

114. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Изд-во «Прогресс», 1972 - Вып.6. - С. 344-382.

115. Шаповалов, Ю.А. Влияние экстралингвистических факторов и собственно языковых факторов на семантические преобразования заимствованных слов / Ю.А. Шаповалов // Романо-германская филология. -Саратов, 2002.-С. 62-65.

116. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Изд-во «Наука», 1983. - 216 с.

117. Швейцер, А.Д. Ведение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б.Никольский. -М.: «Высшая школа», 1978. -215с.

118. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт. -М.: Изд-во иностр. лит., 1950. 292 с.

119. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Т. 1. - 182 с.

120. Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах: Междунар. науч. конф. / отв. ред. А.Н. Соболев, А.Ю. Русаков. СПб., 2004. - 45 с.

121. Ярцева, В.Н. Языки мира. Проблемы языковой вариативности / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1990. - 211 с.

122. Alfaro, R.J. Diccionario de anglicismos / R.J. Alfaro. Madrid,1970.

123. Appel, R. Language contact and bilingualism / R. Appel, P. Muysken. -London, 1987. 213 p.

124. Barker, G.C. Social Functions of language in a Mexican American community: Ph. D. Dissertation / G.C. Barker. Chicago: University of Chicago, 1947. - 147 p.

125. Castro Roig, J. El ciberespanglish, el espanol comercial у el espanol neutro en la Red / J. Castro Roig //www.spansig-apuntes.org.

126. Clegg, H. Morphological Adaptation of Anglisicms into the Spanish of the Southwest / H. Clegg // Research on Spanish in the U.S, Sommerville, MA : Cascadilla Press, 2000. 154-161 p.

127. Coseriu, E. El espanol de America у la unidad del idioma / E.Coseriu //1 simposio de filologia iberoamericana. Sevilla, 1990.

128. Croft, W. Mixed languages and acts of identity: an evolutionary approach / W. Croft //www.lings, ln.man.ac UK / Info/ Staff/ Wac/, 2001.

129. Ferguson, C.A. Diglossia I C.A. Ferguson // Word, 1959. vol. 15. -№2. - P. 325-340.

130. Fernandez, A. Anglicismos en el espanol / A. Fernandez. Oviedo,1973.

131. Galvan, R.A. The dictionary of chicano spanish / R.A. Galvan. -Illinois, 1996.-244 p.

132. Garcia, O. Written Spanish in the United States: An analysis of the Spanish of the ethnic press / O. Garcia. IJSL, 1985. - P. 85-98.

133. Gimeno Menendez, F. El desplazamiento linguistico del espanol por el ingles / F. Gimeno Menendez, M. V. Gimeno Menendez. Madrid, 2003. -360 p.

134. Haugen, E. Language Contact / E. Haugen // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957.

135. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. 1950. Vol.26. - № 2. - P.210-231.

136. Hernandez, D. Spanglish bridges the two cultures / D. Hernandez //Los Angeles Times. 18.02.2003.

137. Hope, Т.Е. Interlanguage imfluences / Т.Е. Hope. Oxford, 1980. -P. 241-287.

138. Humbley, J. Vers une typologie de l'emprunt linguistique / J. Humbley // Cahiers de lexicologie, 1974. P. 46-70.

139. Lance, D.M. A brief study of spanish english bilingualism: final report / D.M. Lance. - Texas: University Press, 1969. - 175 p.

140. Lapesa, R. El espanol moderno у contemporaneo. Estudios linguisticos / R. Lapesa. Barcelona, 1996.

141. Lope Blanch, J.M. Anglicismos en la norma linguistica culta de Mexico / J.M. Lope Blanch // Investigaciones sobre dialectologia mexicana. -Madrid: UNAM, 1979, P. 183-192.

142. Lopez Morales, H. Anglicismos lexicos en el habla culta de San Juan de Puerto Rico / H. Lopez Morales. LEA, IX, 1987,- P. 285-303.

143. Lorenzo, E. Anglicismos en la prensa / E. Lorenzo // Actas de la I reunion de Academias de la lengua espanola sobre el lenguaje у los medios de comunicacion. Madrid: RAE, 1987. - P. 71-79.

144. Lorenzo, E. Anglicismos hispanicos / E. Lorenzo. Madrid: Gredos,1996.

145. Lorenzo, E. El espanol de hoy, lengua en ebullicion / E. Lorenzo. -Madrid, 1966.

146. Meyers-Scotton, С. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching / C. Meyers-Scotton. Oxford: Clarendon Press, 1993.

147. Milroy, L. One speaker, two languages / L. Milroy, P.Muysken.-Cambridge: CUP, 1995.

148. Moringo, M.A. Diccionario de americanismos / M.A. Moringo. -Mexico, 1993.

149. Muysken, P. Bilingual speech. A typology of code-mixing / P. Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

150. Ornstein-Galicia, J. The archaic and the modern in the Spanish of New Mexico / J. Ornstein-Galicia // Hispania. Los Angeles, 1951. - T. 34. - P. 137-142.

151. Penalosa, F. Chicano sociolinguistics: a brief introduction / F. Penalosa. Rowley: Newbury House Publishers. 1980. - 190p.

152. Pfaff, C.W. Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English / C.W. Pfaff. 1979.

153. Phelizon, J.H. Vocabulaire de la linguistique / J.H. Phelizon. Paris: eds Roudel, 1976.-280 p.

154. Poplack, S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en espanol: toward a typology ofcode-switching / S. Poplack // Linguistics, 1980. -P. 581-616.

155. Pratt, Ch. El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo / Ch. Pratt. Madrid, 1980. - 296 p.

156. Ramirez, A. G. El espanol de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos / A.G. Ramirez. Madrid: MAPFRE, 1992. - 220 p.

157. Rodriguez, G.F. Anglicisms in contemporary Spanish. An overview / G.F. Rodriguez. Atlantis, 1999.

158. Rodriguez, G.F. Nuevo diccionario de anglicismos / G.F. Rodriguez, A. Lillo. Madrid: Gredos, 1997. - 329 p.

159. Rubio, S. J. Presencia del ingles en la lengua espanola / J. S. Rubio. -Valencia: Ezcurra, 1977.

160. Sala, M. El espanol de America / M. Sala. Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1982.

161. Sanchez, R. Chicano discourse: socio-historic perspectives / R. Sanchez. Houston : Newbury House Publishers, 1994. - 2-a ed. - 183 p.

162. Silva Corvalan, C. El espanol actual de los Estados Unidos / C. Silva Corvalan //Historia у presente del espanol en America, Valladolid, 1982.

163. Silva-Corvalan, C. Language contact and change. Spanish in Los Angeles / C. Silva-Corvalan. Oxford: Oxford University Press.

164. Silva Corvalan, C. La situation del espanol en Estados Unidos / C. Silva Corvalan. Madrid, 2000.

165. Silva Corvalan, C. Past and present perspectives on language change in U.S. Spanish / C. Silva Corvalan. Iowa: Iowa's University Press, 1987. - P. 1-35.

166. Smith, L.P. Words and Idioms / L.P. Smith. London: Constable.1948.

167. Stone, H. Los anglicismos en Espana у su papel en la lengua oral / H.Stone // Revista de filologia espanola. Madrid, 1958. - P. 141 -160.

168. Thomason, S.G. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics / S.G. Thomason, T.Kaufman. Bercley: University of California Press, 1988.-411 p.

169. Weinraich, U. On the description of phonic interference / U. Weinraich//Word, 1957.-Vol. 13.- №1.-P. 1-11.

170. Winford, D. Creoles in the context of Contact Linguistics / D. Winford // Internet dwinford@ling.ohiostate.edu.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.