Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики: На материале производных номинаций английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Логинова, Ирина Владимировна

  • Логинова, Ирина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Ставрополь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 255
Логинова, Ирина Владимировна. Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики: На материале производных номинаций английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ставрополь. 2006. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Логинова, Ирина Владимировна

Введение.

Глава 1. Теоретические основания исследования: экскурс в изучение '0 Ф проблемы.

1.1. Исследовательские подходы к изучению производных глагольных номинаций английского и русского языков.

1.2. Категория движения с точки зрения функционально-когнитивного подхода.

1.3. Компоненты ситуации движения с участием глаго

Ф ла.

1.4. Источники и статус семантических модификаторов гла

Ф голов движения.

1.4.1. Этимологические характеристики.

1.4.2. Иерархичность семантической структуры.

1.4.3. Способность выступать в составе аналитических глагольных комплексов.

Выводы.

Глава 2. Моделирование пространственно-направительной глагольной семантики посредством производных поминацпй.

2.1. Семантическая классификация глаголов, обозначающих движение в пространстве.

2.2. Сочетаемостные возможности глагола и семантического модификатора в плане выражения пространственнонаправительных отношений.

2.2.1. Функционально-семантические особенности аналитических глагольных комплексов английского языка как единиц номинации. 2.2.2. Специфика семантики и дистрибуции приставочных глаголов русского языка.

2.2.3. Модели пространственно-направительной глагольной семантики в английском и русском языках. # Выводы.

Глава 3. Специфика текстовой реализации пространственнонаправительной семантики глагольных комплексов.

3.1. Реализация принципа синонимической комплементар-ности.

3.2. Реализация принципа антонимической бинарности. ф 3.3. Фразеологизация значения английских аналитических глагольных комплексов пространственно-паправитель

Ф ной семантики.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики: На материале производных номинаций английского и русского языков»

Проблема выражения пространственно-направительных отношений в естественных языках с давних пор и вплоть до настоящего времени вызывает большой интерес ученых-лингвистов. Само обращение к группе глаголов движения и перемещения в пространстве является актуальным и онтологически значимым: с движением непосредственным образом связано всеобщее развитие и сама жизнь. Движение как один из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира, привлекает внимание лингвистов на протяжении долгого времени. Глаголы движения описываются в том или ином ракурсе во многих исследованиях, включая работы таких ученых, как М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский (1982); В.Г. Гак (1988); Е.С. Кубрякова (1997); A.A. Шахматов (2001) и др. Кроме того, было выполнено значительное количество диссертационных работ, посвященных данной проблеме:

1) глаголы движения в английском языке: Л.П. Ковалева (1980), О.-Е. Н. Будз (1982), Ю.И. Костенко (1984);

2) глаголы движения русского языка: А.И. Кузнецова (1963), Ким Чул Хон (1997), О.Н. Журавлева (1999), Н.Т. Валеева (2002);

3) сопоставительное изучение глаголов движения в различных языках: А.Н. Злобин (1993), A.A. Мадаени (1998), H.A. Сребрянская (1999), О.Л. Га-мова (2001), J1.A. Абдюкова (2002).

Несмотря на многочисленные исследования, языковедам еще не удалось прийти к единогласному мнению о лингвистическом характере данного явления, так как даже само понятие движения ученые трактуют по-разному. Трудность исследования указанной лексико-семантической группы глаголов заключается в том, что их классификация проводится по различным аспектам, поскольку движение представляет собой сложный феномен, в котором согласуются направление, пространственные параметры, интенсивность, среда, способ, самостоятельность / несамостоятельность проявления процесса. В связи с этим исследование способов моделирования пространственно-направительной глагольной семантики видится нам научно значимым и а ктуальным. Данная лексико-семантическая группа представлена в английском языке так называемыми аналитическими глагольными комплексами, а в русском - приставочными глаголами.

Аналитические глагольные комплексы (далее АГК) английского языка трактуются в работе как сочетания глаголов с пространственными наречиями (в постпозиции), которые необычайно распространены во многих индоевропейских языках и употребляются не только в разговорной речи и языке художественной прозы, но также находят применение в сфере делового общения, в научном, публицистическом и других стилях речи. Диапазон лексических значений аналитических глагольных комплексов варьирует от пространственно-направительной семантики указанных конструкций до фразеологических единиц, значение которых не выводимо из суммы значений составляющих их элементов. Приставочные глаголы русского языка являются в некотором роде аналогом английских АГК, несмотря на значительные отличия в их образовании и употреблении. Однако мы считаем возможным, исходя из их семантики, трактовать и приставочные глаголы русского языка как семантически осложненные глагольные комплексы.

Несмотря на тот факт, что рассматриваемая модель используется уже на протяжении многих веков, она и по сей день остается очень продуктивной и открытой. Лексико-фразеологический фонд русского и, в особенности, английского языков непрерывно пополняется все новыми единицами, причем указанная тенденция затрагивает уже не только исконные глаголы, но зачастую и заимствования. В английском языке данная тенденция прослеживается наиболее отчетливо: существует большое количество аналитических глагольных комплексов, синонимичных немодифицированным наречиями глаголам {to bring up - to raise, to give up = to abandon). Ученые констатируют процесс постепенного замещения свободных глаголов в английском языке аналитическими глагольными комплексами.

В силу своей продуктивности и речевой активности, а также противоречивой природы и полифункциональности, аналитические глагольные комплексы находятся под пристальным вниманием отечественных и зарубежных лингвистов. Многие исследователи в своих работах касались тех или иных характерных особенностей рассматриваемого лингвистического явления. Так, следующие языковеды рассматривали в различных ракурсах аналитические глагольные комплексы английского языка (в традиционной терминологии — глагольно-наречные сочетания): И.Е. Аничков (1947), A.C. Ненюкова (1950), Ю.А. Жлуктенко (1953), С.Б. Берлизон (1955), А.И. Смирницкий (1998), H.H. Амосова (1963), H.A. Лапоногова (1967), Н.Б. Карачан (1972), М.П. Ивашкин (1972, 1988), Г.П. Рябов (1976), И.В. Ногина (1977), E.H. Голубкова (1990), A.C. Кузнецова (1998), Т.А. Баханская (2001) и др. Русские приставочные глаголы пространственно-направительной семантики рассматривались в различных аспектах такими учеными, как А.Е. Кибрик (1970), JI. Талми (1975, 1985), В.Б. оглы Насибов (1991), A.A. Мадаени (1998), О.Н. Журавлева (1999), H.A. Сребрянская (1999), В.А. Плунгян (1999), Г.А. Майсак (2000), Н.Т. Валеева (2001), М.К. Джамалова (2002).

Но несмотря на то, что ученые посвятили значительное количество работ изучению производных глагольных номинаций, среди них имеются серьезные разногласия по вопросу о лингвистическом характере данных сочетаний в различных языках, и, в частности, относительно наречно-приставочного глагольного модификатора, который выполняет очень важную функцию, а именно, уточняет, модифицирует, а иногда и полностью изменяет значение глагола. «Активная грамматика идет от имеющегося лексического модифицируемого элемента через заданную явным образом семантическую модификацию, распространение, уточнение, к более сложному, уже семантически модифицированному, усложненному языковому знаку» (Милославский 2002:30-31).

Кроме того, в свете новых тенденций антропоцентрической интерпретации явлений языка и текста, коммуникативно-когнитивной трактовки особенностей языковых единиц с целью изучения языковой картины мира анализ сложных глагольных номинаций английского и русского языков, выявление способов моделирования пространственно-направительной семантики представляется особенно актуальным и современным.

Объектом исследования выступают производные глагольные номинации пространственно-направительной семантики английского и русского языков.

Предметом исследования являются способы моделирования пространственно-направительной семантики, реализуемые производными глагольными номинациями.

Цель работы - выявление основных способов моделирования пространственно-направительной семантики посредством производных глагольных номинаций в английском и русском языках.

Указанная цель работы может быть достигнута в результате решения следующих конкретных теоретических и практических задач:

• установить основные компоненты ситуации движения в английском и русском языках;

• изучить основные подходы к исследованию сложных глагольных номинаций, историю их происхождения и развития в индоевропейских языках;

• выявить роль и статус приглагольных семантических модификаторов английского и русского языков в границах лексико-семаптической группы глаголов движения / перемещения в пространстве;

• разработать семантическую классификацию глаголов движения и перемещения в пространстве;

• выявить сочетаемостные возможности глагола и семантического модификатора в плане выражения пространственно-направительных отношений;

• выявить основные модели производных глагольных номинаций с семантикой движения и перемещения в пространстве в английском и русском языках;

• установить способы реализации принципов антонимической бинарности и синонимической комплементарности внутри лексико-семантической группы глаголов движения / перемещения в пространстве;

• определить основные особенности идиоматизации производных глагольных номинаций в английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили глаголы движения и перемещения английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из толковых и двуязычных словарей. Кроме того, в исследовании использовались тексты художественных произведений на английском и русском языках, в которых было зафиксировано около 10000 контекстов употреблений.

Методологическую базу исследования составляют труды И.Е. Аничкова (1947, 1956), Ю.Д. Апресяна (1986, 1995), М.В. Всеволодовой (1982, 1998), В.Г. Гака (1988), Е.А. Земской (1973), М.П. Ивашкина (1972, 1988), М.А. Кроигауза (1998), А.И. Смирницкого (1998), Л. Талми (1975, 1985), И.С. Улу-ханова (2004), A.A. Уфимцевой (2002) и др., которые внесли существенный вклад в исследование данной проблемы. Кроме того, в работе использовались основные положения теории переходности В.В. Бабайцевой.

Методы исследования. В ходе исследования нами были использованы общелипгвистические методы наблюдения, обобщения и интерпретации, классификации и частные лингвистические методы:

• сопоставительный метод, который особенно эффект ивен при изучении сходных явлений в языках. В нашей работе объектами сопоставления являются производные глагольные номинации пространственно-иаправительпой семантики, представленные английскими глагол ьно-наречными сочетаниями и префиксальными глаголами русского языка;

• метод компонентного анализа применяется при исследовании сущности семантических модификаторов в аспекте моделирования пространствеиио-паправительпой семантики;

• метод дефиниционного анализа заключается в лексико-семантическом исследовании словарных дефиниций с целью выявления лексико-семантических особенностей группы слов, объединенных общей семой «движение и перемещение в пространстве» в парадигматическом аспекте;

• метод контекстуального анализа необходим для определения семантики входящих в текст слов или фраз для выявления синонимико-антонимических отношений и идиоматизированных значений в сфере производных глагольных номинаций.

Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики в английском и русском языках можно выявить на основании анализа сочетаемостных возможностей глаголов движения / перемещения и их семантических модификаторов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в избранном подходе к изучению пространственно-направительной семантики глагольных комплексов английского и русского языков с точки зрения функционально-когнитивной лингвистики и принципа антропоцентризма, которые составляют главное исследовательское направление современной лингвистики.

Выявление упорядоченного набора значений семантических модификаторов как взаимосвязанных элементов системы, установление закономерных особенностей сочетаемости с ними глаголов, столь значимых для лексикографической и речевой практики, позволили выявить пространственно-направительные модели (сорок одна), которые отражают базовые механизмы функционирования, специфику моделирования семантики производных глагольных номинаций в английском и русском языках как важного фрагмента языковой картины мира.

Классификация глаголов движения и перемещения, моделирование способов выражения пространственно-направительной семантики, выявление принципов синонимической комплементарности и антонимической бинарно-сти, а также специфики процессов идиоматизации в сфере производных глагольных номинаций способствуют воссозданию одного из важнейших фрагментов языковой картины мира - сферы движения / перемещения в английской и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования определяется в первую очередь его ориентированностью на воссоздание одного из важнейших фрагментов языковой картины мира, а именно сферы движения и перемещения в английской и русской лингвокультурах, так как в фокусе современной лингвистики на данном этапе находятся не отдельные языковые единицы как средство выражения какого-либо понятия, а целые понятийные категории. Кроме того, теоретически значимой представляется научно-когнитивная интерпретация данной лексико-семантической группы глаголов на основе выделения основных способов моделирования пространственно-направительной семантики посредством сложных глагольных номинаций.

Практическое значение работы состоит в том, что ее теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики, лексикологии и стилистики английского и русского языков, а также при написании курсовых и дипломных работ. Результаты исследования целесообразно включить в практику преподавания английского языка в специализированных языковых вузах (например, на занятиях по аналитическому чтению, стилистике, практике перевода и интерпретации текста).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложные глагольные номинации пространственио-паправителыюй семантики представляют собой тождественные производные образования в английском и русском языках, несмотря на некоторые формальные и функциональные различия. Их общность обусловлена наличием у них семантических модификаторов наречного происхождения, которые, вступая в тесную взаимосвязь с глаголами движения и перемещения в пространстве, образуют новые, семантически более наполненные единицы с пространственно-направительным значением, а зачастую и фразеологические единицы.

2. Общность развития и функционирования глагольных комплексов в рассматриваемых языках обусловлена исторически: вплоть до среднего периода наблюдается полная тождественность эволюционных процессов в английском и русском языках. Лишь в этот период семантические модификаторы в русских глагольных номинациях приобретают тенденцию к препозитивному расположению по отношению к глаголу, становясь префиксами, а в английских глагольных комплексах - выступают в постпозиции к глаголу, вытесняя префиксальные глаголы. В настоящее время модели «глагол + постпозитивный наречный семантический модификатор» в английском языке и приставочный глагол в русском языке - это наиболее продуктивные средства выражения пространственно-направительной семантики.

3. Английская лингвокультура демонстрирует большую детальность изучаемого фрагмента языковой картины мира. Так, в английском языке наблюдается явное преобладание глаголов пространственно-направительной семантики в сопоставлении с корпусом русских глаголов движения и перемещения, что можно объяснить следующими причинами: а) стилистической маркированностью глаголов (в корпусе английских глаголов представлено больше разговорной и просторечной лексики, чем в русском языке); б) большей спецификацией по способам движения и перемещения в английском языке; в) большим количеством синонимико-антонимических связей в сфере английских глаголов движения и перемещения.

4. Выявленные прострапственно-направительные модели (всего сорок одна модель) представляют собой конкретные виды упорядоченного движения / перемещения, моделируемые языком при участии семантических модификаторов. Каждая из них наглядно отражает семантику глагольных комплексов, образующихся по данной модели (учитываются пространственный, направительный, результативный компоненты значения, и, при необходимости, ряд дополнительных семантических характеристик); синтагматический и парадигматический комплексы.

5. Основные особенности моделирования пространственно-направительной глагольной семантики, выявленные на основе анализа семантической структуры английских и русских семантических модификаторов, следующие: 1) чем более нейтральную семантическую наполненность имеет глагол, тем выше его сочетаемостные возможности; 2) большая продуктивность английских семантических модификаторов, по сравнению с русскими глагольными приставками при образовании глагольных комплексов пространственно-направительной семантики; 3) более развитая система синопи-мико-антонимических связей в сфере английских семантических модификаторов, а также способность придавать большую или меньшую степень идио-матичности всему АГК; 4) больший и более разнообразный спектр значений английских АГК, то есть семантические модификаторы английского языка имеют более сложную семантическую структуру, по сравнению с русскими приставками; 5) большая упорядоченность системы значений русских приставочных образований: варианты их значений связаны между собой имплицитно или эксплицитно.

6. Английские семантические модификаторы являются источником богатой синонимии и антонимии в сфере аналитических глагольных комплексов английского языка. Так, большинство несинонимичных / неаитонимичных свободных глаголов при присоединении к ним семантических модификаторов пространственно-направительного значения становятся синонимичными / ан-тонимичными глагольными комплексами. Кроме того, английские семантические модификаторы способны придавать большую или меньшую степень идиоматичности всему АГК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложений (1-4).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Логинова, Ирина Владимировна

Выводы

Синонимико-аптонимические отношения, или отношения семантической симметричности, широко представлены в сфере производных глагольных номинаций пространственно-направительной семантики английского и русского языков. Это обусловлено реализацией принципов синонимической комплементарности и антонимической бинарности внутри массивов семантических модификаторов, так как именно они, а не глагольные основы являются источниками синонимии и антонимии глагольных комплексов.

Кроме того, являясь отличительной чертой английского языка, идиома-тизированные АГК пространственно-направительной семантики представляют собой уникальный пласт глагольных номинаций, характеризующийся семантической спаянностью компонентов наряду с их синтаксической раз-дельнооформленностью. Данные единицы, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников, были нами ранжированы по степени идиоматичности, то есть семантической спаянности их компонентов, и снабжены примерами из разновременных литературных произведений.

Так, в плане идиоматизации значения нами было выделено четыре основных группы английских АГК:

1. неидиоматизированные АГК пространственно-направительной семантики (в нашей исследовательской картотеке 243 единицы номинации);

2. АГК, в которых значение всего сочетания не выводимо из суммы значений его компонентов; прямые значения глагола и семантического модификатора изменены (наивысшая степень идиоматичности - 0,6 - у 145 единиц номинации);

3. АГК, в которых прямое значение глагола изменено под влиянием семантического модификатора (нами обнаружено 98 подобных единиц, степень их идиоматичности - 0,4);

4. АГК, в которых значение семантического модификатора изменено при соединении с глаголом пространственно-направительной семантики (всего нами выделено 143 единицы со степенью идиоматичности 0,4).

Необходимо отметить, что АГК пространственно-направительной семантики проникли во все сферы английского языка, в том числе и в сферу фразеологии, где они стали неотъемлемой частью многих ФЕ-метафор, которые, будучи отобранными из различных фразеологических словарей, а впоследствии - из литературных контекстов, были объединены нами в следующие группы в соответствии с различными семантическими признаками: ФЕ, выражающие различные физические и психические состояния человека (всего 118 контекстов употребления); ФЕ, описывающие определенные действия человека, связанные с положительными или отрицательными последствиями (64 контекста употребления); ФЕ, обозначающие нежелательные и не зависящие от человека последствия, результаты морального и физического характера (203 контекста употребления); ФЕ, выражающие положительный результат или стремление к нему (102 контекста употребления); ФЕ, обозначающие отрицательные, нежелательные качества человека (65 контекстов употребления); ФЕ, обозначающие положительные качества человека (79 контекстов употребления).

Полученные данные показывают необычайную продуктивность и распространенность АГК пространственно-направительной семантики во всех сферах английского языка, что говорит о сформированное™ и детальности данного фрагмента языковой картины мира в английской лингвокультуре, а также о тенденции к дальнейшему развитию и распространению данного явления в английском языке.

190

Заключение

Сложные глагольные номинации пространственно-направительной семантики в английском и русском языках представляют собой сочетания глаголов движения / перемещения в пространстве с так называемыми семантическими модификаторами наречного происхождения, выступающими в постпозиции к глаголу в английском языке и в качестве глагольного префикса в русском языке. Указанные единицы необычайно распространены и продуктивны в обоих языках. Несмотря на разнообразие и противоречивость подходов и точек зрения, касающихся статуса, происхождения и отношения с речевыми единицами других уровней, целесообразно выделить глагольные комплексы пространственно-направительной семантики в качестве отдельного объекта изучения и посвятить им данное диссертационное исследование.

Существенную роль в их функционировании играют семантические модификаторы, имеющие развитую систему вариантов пространственных значений, что обуславливает высокую сочетаемость с ними глаголов при образовании различных оттенков значений, моделирующих ситуации «движение и перемещение в пространстве», а также идиоматизировапных глагольных комплексов.

Сложные глагольные номинации английского и русского языков, как показывает наше исследование, можно рассматривать как тождественные производные образования, несмотря на некоторые формальные и функциональные различия между ними. Общность английских и русских глагольных номинаций обусловлена наличием у них семантических модификаторов наречного происхождения, которые, вступая в тесную взаимосвязь с глаголами движения и перемещения объекта в пространстве, образ) ют новые, семантически более наполненные единицы с пространственно-направительным значением, а зачастую и фразеологические единицы. Указанная тенденция свидетельствует об исключительно важной роли и функциональной активности приглагольного семантического модификатора в рассматриваемых языках, о его продуктивном моделирующем характере.

Анализ эволюционных процессов в рамках двух массивов семантических модификаторов с привлечением основных положений теории переходности позволил наглядно проиллюстрировать общие черты развития и становления рассматриваемого явления, начиная с индоевропейского праязыка и заканчивая современным этапом.

Так, шкала переходности (предложенная В.В. Бабайцевой), отражая основные этапы развития явления в сопоставляемых языках, демонстрирует полную тождественность их эволюционных процессов вплоть до среднего периода. Лишь в этот период семантические модификаторы в русских производных образованиях приобретают тенденцию к препозитивному расположению по отношению к глаголу, становясь префиксами, а в английских АГК -выступают в постпозиции к глаголу. Однако, как свидетельство исторического родства языков, можно обнаружить отдельные случаи префиксальных семантических модификаторов в современном английском языке (to upnish -стремительно двигаться вверх; to overleap - перепрыгивать) и постпозитивных наречий в русском (бежать мимо; идти вниз).

Разработанные нами и введенные в исследовательский процесс Таблицы сочетаемости (см. Приложение 1, 2), позволили установить варианты пространственно-направительных значений каждого семантического модификатора, то есть выявить семантическую структуру каждого элемента. Сочетае-мостные возможности каждого глагола с семантическими модификаторами были проверены по словарям, результат внесен в соответствующую ячейку.

Исследование эволюционных процессов, семантической структуры и со-четаемостных способностей единиц, а также анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов дали возможность очертить следующий круг рассматриваемых в работе семантических модификаторов английского языка: about, across, ahead, along, apart, around, aside, away, back, behind, by, down, forth, forward, in, off, on, out, over, past, round, through, under, up; и русского языка: в-/во-, вз-/вс-, вы-, до-, за-, из-/изо-, на-, о-, об-, от-, пере-, по-, под-, при-, про-, раз-/рас-, с-/со-, у-.

Комплексный, разноуровневый подход, используемый в исследовании, позволил выявить основные способы взаимодействия глагола и семантического модификатора при продуцировании глагольных комплексов пространственно-направительной семантики, которые можно представить в виде их моделей.

Так, на основе анализа лексикографических источников был определен список глаголов движения и перемещения в пространстве и семантических модификаторов с целью выявления лексико-семантических связей между ними. В результате было получено 330 свободных глаголов движения и перемещения в пространстве, 42 семантических модификатора английского и русского языков. Далее были выделены глагольные основы, сочетающиеся с семантическими модификаторами английского и русского языков - всего 1415 единиц, из них 809 английских и 606 русских глаголов движения и перемещения в пространстве. Явное преобладание числа английских глаголов движения и перемещения по сравнению с русским языком обьясняется: а) стилистической маркированностью глаголов (в корпусе английских глаголов представлено больше разговорной и просторечной лексики, чем в русском языке); б) большей спецификацией по способам движения и перемещения в английском языке {to jet - лететь на самолете; to ski - ехать на лыжах; to ride - ехать верхом / на велосипеде и др.); в) большим количеством синонимико-антонимических связей в сфере английских глаголов движения и перемещения {to rush — to storm; to jump = to leap = to bounce; to arrive Ф to depart; to come Ф to leave и т.д.).

На основании данных о сочетаемостных возможностях семантических модификаторов с глаголами движения / перемещения в пространстве нами была осуществлена классификация пространственно-направительных значений глагольных комплексов английского и русского языков в соответствии с выявленными в работе семантическими категориями, выражающими общее понятие «движение и перемещение в пространстве», а именно: пространственная локализация движущегося объекта, направление, интенсивность (скорость), трасса (путь), среда, способ (характер) и цель движения / перемещения.

В ходе анализа сочетаемостных особенностей глаголов движения / перемещения в пространстве с семантическими модификаторами нами были выявлены пространственно-направительные модели (всего сорок одна модель), которые представляют собой конкретные виды упорядоченного движения / перемещения, моделируемые языком при участии семантических модификаторов. Кроме того, нами был разработан и апробирован достаточно универсальный формат их описания, отражающий: а) семантику глагольных комплексов, образующихся по данной модели, так как в модели описываются пространственный, направительный, результативный компоненты значения, и, при необходимости, ряд дополнительных семантических характеристик; б) синтагматический комплекс, или способ реализации глагольных комплексов в предложении; в) парадигматический комплекс, или системные связи.

Описание и обобщение выявленных пространственно-направительных моделей показало, что в современном английском языке способностью к моделированию конкретных видов упорядоченного движения / перемещения в той или иной степени наделены двадцать четыре семантических модификатора, а в русском языке - восемнадцать глагольных приставок. При этом у большинства семантических модификаторов и глагольных приставок, как правило, имеется не одно, а несколько вариантов пространственно-направительных значений, что позволяет говорить об их многозначности.

Варианты пространственно-направительных значений одного семантического модификатора / приставки, как правило, тем или иным образом связаны между собой, что позволило представить их не в виде простого набора, а в виде достаточно упорядоченной структуры, которая вписывается как фрагмент в общую структуру значения данного семантического модификатора / приставки.

Анализ пространственно-направительных моделей и семантической структуры английских и русских семантических модификаторов позволил выявить следующие особенности сочетания глаголов движения / перемещения в пространстве с семантическими модификаторами / приставками: а) наиболее семантически нейтральные глаголы обладают наивысшими соче-таемостными возможности с семантическими модификаторами / приставками; б) английские семантические модификаторы, по сравнению с русскими глагольными приставками, являются более продуктивными при образовании глагольных комплексов пространственно-направительной семантики ввиду тенденции к передаче различных оттенков понятия «движение и перемещение в пространстве» именно посредством сложных глагольных номинаций, а не с помощью немодифицированных глагольных основ; в) английские семантические модификаторы обладают развитой системой синонимико-антонимических связей, вследствие чего различные оттенки значений дублируются или противопоставляются в языке; г) английские семантические модификаторы обладают способностью идиоматизировать значение АГК; д) семантические модификаторы английского языка обладают большим и более разнообразным спектром значений, то есть имеют более сложную семантическую структуру, по сравнению с русскими приставками, что обусловлено их высокой продуктивной способностью: зачастую в спектре значений одного и того же АГК представлены не только синонимы, но и антонимы, а также идиомы, значения которых могут утрачивать связь с оригинальным значением семантического модификатора; е) система значений русских приставочных образований более упорядочена: варианты их значений связаны между собой имплицитно или эксплицитно.

Таким образом, исследование показало, что именно английские наречные семантические модификаторы и русские приставки являются основным способом моделирования пространственно-направительной глагольной семантики, что свидетельствует о высокой продуктивности производных глагольных номинаций в исследуемых языках. Кроме того, нами были проанализированы отношения семантической симметричности в рамках полученных моделей, которые отражают полярные оттенки и свойства одного и того же явления.

Изучение функционирования конструкций «глагол + семантический модификатор» в художественном тексте, полученных путем сплошной выборки из литературных источников (около 10000 номинаций), позволило воссоздать картину синтагматических связей глагольных комплексов, установить сино-нимико-антонимические связи внутри массивов производных глагольных номинаций с выходом на изучение тенденций к их идиоматизации в современном английском языке.

Исходя из факта, что варианты пространственно-направительных значений одного семантического модификатора / приставки могут иметь связи с пространственно-направительными значениями других семантических модификаторов / приставок, нами были установлены и упорядочены ряды синонимических цепочек и антонимических пар семантических модификаторов английского и русского языков, то есть представлены разнообразные парадигматические отношения - синонимические, антонимические, иерархические и др. Наличие таких связей и исследование фактического материала показало, что источником синонимии и антонимии в сфере глагольных комплексов пространственно-направительной семантики являются именно семантические модификаторы, так как они вносят и нюансируют значение направления движения / перемещения в семантику глагола.

Выявленный в ходе исследования обширный пласт английских идиома-тизированных АГК (около 8000 контекстов употребления) представлен такими сочетаниями глагола с семантическим модификатором, где значение всего сочетания не выводимо из суммы значений его компонентов или лексическое значение одного из компонентов в большей или меньшей степени изменено под влиянием другого компонента, а все сочетание по своим семантико-синтаксическим показателям рассматривается как цельная единица номинации с собственным (фразеологическим) значением. Использование шкалы степени идиоматичности, представленной C.B. Серебряковой, позволило распределить рассматриваемые единицы по нескольким классам с различной степенью спаянности их компонентов: 1) АГК, лишенные идиоматичности (из лексикографических источников извлечено 243 подобных АГК, степень идиоматичности - 0); 2) АГК, в которых прямое значение глагола изменено под влиянием семантического модификатора (98 единиц номинации; степень идиоматичности - 0,4); 3) АГК, в которых значение семантического модификатора изменено при соединении с глаголом пространственно-направительной семантики (143 единицы номинации, степень идиоматичности - 0,4); 4) сложные глагольные номинации, в которых значение всего сочетания не выводимо из суммы значений его компонентов, а прямые значения глагола и семантического модификатора изменены (наивысшая степень идиоматичности, равная 0,6 - всего 145 единиц).

Исследование текстов художественных произведений показало чрезвычайную распространенность указанных единиц (около 8000 контекстов употребления), что говорит о продуктивности и распространенности описанной модели во всех пластах английского языка, а также о сформированное™ и детальности данного фрагмента языковой картины мира в английской лингво-культуре.

Кроме того, нами была проанализирована отражающая специфику когнитивных процессов группа ФЕ-метафор, в состав которых входят глагольные комплексы пространственно-направительной семантики. Данная группа невелика (около 200 единиц по данным лексикографических источников), но отличается необыкновенной экспрессивностью. ФЕ, входящие в данную группу, были ранжированы нами по следующим семантическим признакам: ФЕ, выражающие различные физические и психические состояния человека (в текстах художественных произведений обнаружено 118 подобных единиц); ФЕ, описывающие определенные действия человека, связанные с положительными или отрицательными последствиями (64 единиц номинации); ФЕ, обозначающие нежелательные и не зависящие от человека последствия, результаты морального и физического характера (наиболее распространенный тип ФЕ - насчитывает 203 единицы); ФЕ, выражающие положительный результат или стремление к нему (102 ФЕ-метафоры); ФЕ, обозначающие отрицательные, нежелательные качества человека (65 фразеологизмов); ФЕ, обозначающие положительные качества человека (79 единиц номинации).

Анализ идиоматизированных АГК и ФЕ-метафор способствует расширению круга понятий и знаний человека об окружающем мире вообще, и о фрагменте языковой картины мира, связанном с движением и перемещением в пространстве в частности.

Таким образом, общие выводы по работе показывают, что сложные глагольные номинации пространственно-направительной семантики английского и русского языков вследствие своей продуктивности оказывают значительное воздействие на расширение словарного состава указанных языков и способствуют детализации одного из важнейших фрагментов языковой картины мира.

В данном исследовании подробно рассмотрены основные подходы к изучению сложных глагольных номинаций английского и русского языков, а также выявлены особенности сочетаемости глаголов и семантических модификаторов, обусловившие описание пространственно-направительных моделей производных глагольных комплексов английского и русского языков. Подробный контекстный анализ с выходом на изучение динамики узуального пространства сложных глагольных номинаций в различных стилях художественной речи представляется нам непосредственной перспективой данного исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Логинова, Ирина Владимировна, 2006 год

1. Абдюкова JI.A. Функционально-когнитивный анализ сферы «двигаться» в русском и английском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Уфа, 2002.- 18 с.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-326 с.

3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. Астрахань: Изд-во АГПУ, 2000. - 220 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

6. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1947. - 536 с.

7. Аничков И.Е. Вступительная статья // Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках. 1956. - 320 с.

8. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М., 1986. - Вып. 28. - С. 5-32.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

10. Аракин В.Д. К типологии способов выражения пространственных отношений // Сопоставительный лингвистический и лингвостилистический анализ: Межвуз. сб. научн. тр. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1981. - С. 3-21.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.

12. Архангельская Э.Н. Структурно-семантическая характеристика префиксальных глаголов // Словообразовательные единицы их система и взаимодействие. -Душанбе: Изд-во ТГУ, 1986. - С. 41-49.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

14. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: Монография. М.: Дрофа, 2000. - 640 с.

15. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988.-С. 3-13.

16. Баханская Т.А. Развитие подсистем английских префиксальных глаголов и глагольно-наречных сочетаний типа overcome come over. - Дис. . канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2001. - 183 с.

17. Беличенко Е.А. Когнитивизм, функционализм и лингвистическая типология. // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т. 1. / Отв. ред. Т.А. Фесенко. М.-Тамбов, 2004.-С. 196-203.

18. Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1954. - 432 с.

19. Битехтина Г. А., Юдина JI. П. Система работы по теме «Глаголы движения». -М.: Рус. яз., 1985. 160 с.

20. Богданова В.А. Приставки вы- и из- в современном русском языке // Грамматический строй современного русского языка. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1964.-С. 15-25.

21. Богданова С.Ю. Индексальные конструкции с фразовыми глаголами речи в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Иркутск, 1997.- 135 с.

22. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. - 249 с.

23. Будз О.-Е. Н. Антонимы глаголов движения в современном английском языке. Дис. . канд. филол. паук. - Львов, 1982. - 169 с.

24. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитиное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. -166 с.

25. Валеева Н.Т. Глагольные префиксы как средство моделирования простна-ства и направления перемещения (на материале русского языка). Дис. . канд. филол. наук. - М., 2001. - 212 с.

26. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры. - 2001. - 272 с.

27. Волохина Г.Д., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 192 с.

28. Всеволодова М.В., Али Мадаени Аввал. Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка). М.: Диалог-МГУ, 1998.- 140 с.

29. Всеволодова М.В., Владимирский ЕЛО. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Диалог-МГУ, 1982.-262 с.

30. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: Учеб. пособие для студентов-иностранцев. М.: Рус. яз., 1988. - 263 с.

31. Гамова O.JI. Прогностика глаголов перемещения в русском и английском языках. Дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. - 243 с.

32. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1990. - 169 с.

33. Гурский С.Е. Глагольно-наречные сочетания в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1962. - 328 с.

34. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994. № 4. - С. 17-33.

35. Джамалова М.К. Актантпая и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках. Дис. . канд. филол. наук. - Махачкала, 2002. - 148 с.

36. Духон Б.М. Моделирование константно-вариативных отношений в семантике комплексов типа "to make up". Дис. . канд. филол. наук / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1983. - 218 с.

37. Еремина JI.B. Семантико-синтаксические особенности глаголов to put, to lay и to place (когнитивный подход). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2003. - 16 с.

38. Ершова И.А. К истории развития в английском языке сочетаний глагола с пространственным наречием в связи с проблемой скандинавского влияния на английский язык. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1951. - 196 с.

39. Есаянц М.М. Глагольно-постпозитивные образования в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (коммуникативно-прагматический аспект). Дис. . канд. филол. наук. - Краснодар, 2000. -244 с.

40. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик JI.JI. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., ИЛИЯ, 1956. - 350 с.

41. Жлуктенко Ю.А. Взаимосвязи современных постпозитивных приставок («послелогов») с наречиями и предлогами // Вопросы теории английского языка. Уч. зап. КФЭИ, т. 10. Киев, 1958. -№ 10. - С. 127-140.

42. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1953. - 326 с.

43. Журавлева О.Н. Семантика и функционирование конструкций, включающих глаголы движения, перемещения, изменения в пространстве и инфинитив цели. Дис. . канд. филол. наук. - Киров, 1999. - 198 с.

44. Загоруйко А.Я., Муругова Е.В. Словообразовательное поле существительных лица в современном английском языке // Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 1998. - С. 20-83.

45. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 400 с.

46. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Рус. яз., 1973.-304 с.

47. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико-динамический аспект): Монография. J1.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. -128 с.

48. Злобин A.A. Глаголы передвижения в немецком и английском языках (синхронно-диахроническое исследование). Дис. . канд. филол. наук. -Саранск, 1993. -255 с.

49. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка: Уч. пособ. М.: Просвещение, 1990. - 400 с.

50. Ивашкин М.П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний типа get up и stand down. Дис. . канд. филол. наук. - Горький, 1972. - 200 с.

51. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988. - 172 с.

52. Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминоси-стем: Учебно-методическое пособие. М.: Академический Проект, 2003. -304 с.

53. Игнатьева М.В. Глаголы с пространственными значениями приставки пере- в современном русском языке // Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1966. - С. 5764.

54. Игнатьева М.В. Глаголы с пространственными значениями приставки при- в современном русском языке // Лексико-семантические проблемы русского глагола. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1969а. -- С. 75-93.

55. Игнатьева М.В. Функции и система пространственных значений глагольных приставок в современном русском языке // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск: Изд-во НГУ, 19696. - С. 3646.

56. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 347 с.

57. Исаченко A.B. Глаголы движения в русском языке // РЯШ, 1961. № 4. -С. 12-16.

58. Исаченко В.А. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Братислава, 1965. - 386 с.

59. ИТСЯ: Историческая типология славянских языков. Фонетика, словообразование, лексика и фразеология. / Под ред. A.C. Мельничука. Киев: Наукова думка, 1986. - 288 с.

60. Караева М.С. Постпозитивные предлоги в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1963. - 282 с.

61. Карачан Н.Б. Комплексный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. JL, 1972.-246 с.

62. Карягина Н.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипс в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 25 с.

63. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JI.: Ленингр. отдел изд-ва «Наука», 1972. - 216 с.

64. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений. // Язык и человек. -М.: Наука, 1970.-С. 110-156.

65. Ким Чул Хон. Лексикографическое описание русских глаголов движения. -Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997. 180 с.

66. Клиюнайте И.А. Глаголы с поствербом out в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Вильнюс, 1989. - 284 с.

67. Ковалева Л.П. Дистрибутивно-семантический анализ глаголов движения в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Л., 1980. -186 с.

68. Кодухов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие. // Семантика переходности: Сб. науч. статей. JL: Изд-во ЛГУ, 1977. - С. 5-16.

69. Комаева А.З. Структура и семантика образований с первым компонентом over-, out- в современном янглийском языке. Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1974.- 142 с.

70. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2003.-216 с.

71. Конецкая В.П. Аксиомы закономерности и гипотезы в лексикологии // ВЯ, 1998.-С. 22-37.

72. Костенко Ю.И. Валентные связи английских глаголов движения, функционирующих в комплексе с постпозитивами. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1984.- 198 с.

73. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 286 с.

74. КССРЯ: Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П. Леканта. М.: Высшая школа, 1995. - 382 с.

75. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка // Известия РАН: Серия литературы и языка, Т. 56, 1997. № 3. - С. 22-31.

76. Кузнецова А.И. Смысловые отношения и их исторические изменения в лексико-семантической группе глаголов движения русского языка (XI -XX вв.). Дис. . канд. филол. наук. -М., 1963.-627 с.

77. Кузнецова A.C. Глаголы с адвербиальным послелогом up в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Донецк, 1998. - 198 с.

78. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970.-342 с.

79. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

80. Лапоногова H.A. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке: Автореф. . дис. д-ра филол. наук. Львов, 1967. - 18 с.

81. Лебедева JI.А. Метафорический потенциал слова и механизмы его реализации // Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник. -М., Краснодар: КубГУ, 2005.-С. 185-191.

82. Лебедева Н.Б. О транзитивирующей префиксации. // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Вып. 7. - Томск, 1977. - С. 52-57.

83. Лопатин В.В. Глаголы пространственного расположения предмета, их словообразовательные и семантические связи // Словарь. Грамматика. Текст. М.: Издательский центр «Академия», 1996. - С. 241-254.

84. Мадаени Аввал Али. Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка). Дис. . канд. филол. наук. - М., 1998. -206 с.

85. Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии. // ВЯ, 2000. № 1.-С. 10-31.

86. Мартиновский Ю. А. Общая теория приставочной перфективации // Типология вида. Проблемы, поиски, решения. М.: Издательский центр «Академия», 1998.-С. 281-288.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

88. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 512 с.

89. Милославский И.Г. Культура речи и русская грамматика: Курс лекций. -М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М., 2002. 160 с.

90. Моисеев А.И. Некоторые особенности глагольной приставки раз- // Лексика. Терминология. Стили. Вып. 6. - Горький, 1977. - С. 71-75.

91. Насибов В.Б. оглы. Словообразовательный потенциал глаголов движения в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Баку, 1991. -196 с.

92. Нешокова A.C. Предлоги и обстоятельственные наречия в древнеанглийском языке (по материалам Англосаксонской хроники). Дис. . канд. филол. наук. - Горький, 1950. - 537 с.

93. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах. СПб.: Научный центр диалога, 1996. - 760 с.

94. Никитин М.В. О семантике метафоры//ВЯ, 1979.-№ 1.-С. 91-102.

95. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989. — 25 с.

96. Ногина И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 25 с.

97. ОИГРЛЯ: Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в.: глагол, наречие, предлоги и союзы в русском литературном языке XIX в. М.: Наука, 1964. - 320 с.

98. Пете И. Омонимия в кругу глаголов движения // РЯШ, 1966. № 3. - С. 100-106.

99. Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. - С. 205-223.

100. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРС'С, 2003. - 384 с.

101. Привалова И.В. Образ мира, языковая картина мира и этнолингвокуль-турное сознание // Языки и транснациональные проблемы: Материалы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т. 1. / Отв. ред. Т.А. Фесен-ко. М. - Тамбов: ТГУ, 2004. - С. 86-92.

102. Пространство. Время. Движение. М.: Наука, 1971. -- 624 с.

103. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М. Издательский центр «Академия», 2000. - 416 с.

104. Русская грамматика: В 2 т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. - 783 с.

105. Рябов Г.П. Динамизм функционирования постпозитивных предлогов в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Горький, 1976. - 194 с.

106. Сазонова Т.Ю. Концепт и психический образ содержания слова // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация: Межвуз. сб. науч. статей. Вып. 1. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 140-149.

107. СГГЯ: Сравнительная грамматика германских языком: T. IV. М.: Наука, 1966.-496 с.

108. Сентенберг И.В. Коммуникативный потенциал значения слова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1990. - С. 4049.

109. Сергеева Т.Д. К вопросу о транзитивации глаголов движения // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Вып. 7. - Томск: Изд-во ТГУ, 1977.-С. 39-44.

110. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-320 с.

111. Серебрякова C.B. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака. Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Краснодар, 2002. - 42 с.

112. Серебрякова C.B. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. 132 с.

113. Серебрякова C.B. Синонимия как градуируемое семантическое явление // Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник. -М., Краснодар: КубГУ, 2005. С. 216-223.

114. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1974. -42 с.

115. Скоморощенко H.H. Разноуровневые признаки глаго.юв с послелогами в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Смоленск, 1995. - 124 с.

116. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998.-260 с.

117. Соколов О.М. К семантической характеристике глагольного слова // Материалы межвузовской научной конференции, посвященной 50-летию образования СССР. Томск, 1972. - С. 112-117.

118. Сребрянская H.A. Референциальные возможности глаголов движения и их место в пространственной организации текста (на материале английского и русского языков). Дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 1999. -245 с.

119. Стернин И. А. К проблеме дейктических функций слова. Автореф. дис. . канд. филол. наук - М., 1973. - 27 с.

120. Тихонов А.Н. Изучение видов русского глагола в узбекской школе. -Ташкент, 1981.- 119 с.

121. Толстая С.М. Акциональный код символического языка культуры: движение в ритуале // Концепт движения в языке и культуре / Отв. ред. Т.А. Агапкина. М.: Изд-во «Индрик», 1996. - С. 89-103.

122. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика и русском языке и принципы ее описания. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-256 с.

123. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

124. Ферм Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. К вопросу префиксально-предложного детерминизма // Russian linguistics. Uppsala, 1990, № 19. -С. 256-262.

125. ФЭ: Философская энциклопедия: в 5-ти томах. / гл. ред. Ф.В. Константинов. Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1960. - 504 с.

126. ФЭС: Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2001. -576 с.

127. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика. Фундаментальные направления. / Под ред. Кибрик A.A., Кобозевой И.М., Секериной И.А. М., 2002. - С. 340-369.

128. Черемисина А.Д. Глагольные конструкции с предлогом in и их реализация в предложениях современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук. - JL, 1987. - 185 с.

129. Черепанов М.В. Виды мотивации глагольных словообразовательных структур и утрата мотивированности // Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974. - С. 43-49.

130. Черепанов М.В. О мотивации производных (на материале глагольных образований с префиксом вы-) // XII научн.-метод. конференция СевероЗападного зонального объединения кафедр русского языка ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1970. - С. 22-32.

131. Чешко Е.М. Словообразование глаголов движения и современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1987. - 24 с.

132. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М.: Едиториал УРСС, 2001. -624 с.

133. Шведова Л.В. Динамика фразовых глаголов от ранненовоанглийского к современному английскому языку (семантический аспект). Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 1997. - 192 с.

134. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Рус. яз., 2001.-288 с.

135. Шишкина Л.С. Деривационные типы глагольных основ и их сочетаемость с приставками (на материале глаголов движения русского языка) //

136. Актуальные проблемы русского словообразования: Ч. 1. Самарканд, 1972.-С. 130-135.

137. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 336 с.

138. Штайн К.Э. Переходность и синкретизм в свете деятельностной концепции языка // Бабайцева В.В. Избранное. 1955-2005: Сборник научных и научно-методических статей / Под ред. профессора К.Э. Штайн. М. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005. - С. 476-490.

139. БЭСЯ: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.

140. Янко-Триницкая Н.А. Особенности префиксации глаголов движения // Ученые записки МГПИ им. В.П. Потемкина. Т. 22. - Вып. 5. - М., 1953. -С. 41-57.

141. Alexander L.G. Longman English Grammar. London: Longman, 1988. -374 p.

142. Buhler K. Sprachtheorie. Jena, 1934. - s. 434.

143. Curme G.O. A Grammar of the English Language (Parts of Speech and Accidence). Vol. II. Boston: D.C. Heath and Company, 1935. - 597 p.

144. Fillmore C.J. Deictic categories in the semantics of "come" // Foundations of Language. 1966. - Vol. 2. #3. - P. 219-227.

145. Hiltunen R. On Phrasal Verb in Early Modern English: notes on Lexis and Style // Studies in Early Modern English. Mouton do Gruyter, 1994. - P. 129-140.

146. Hiltunen R. The Decline of the Prefixes and the Beginning of the English Phrasal Verb. Oxford, 1983. - 518 p.

147. Ilysh B.A. The Structure of Modern English. Moscow, 1965. - 378 p.

148. Janda L. A. The meaning of Russian verbal prefixes: Semantics and grammar // The scope of Slavic aspect. UCLA Slavic studies. Vol. 12. - Columbus-Ohio, 1985.-P. 26-40.

149. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.T. A Course in Modern English Grammar. -Moscow, 1967.-298 p.

150. Kruisinga E.A. A Handbook of Present-Day English: P. II, Vol. 2. Groningen, 1931.-479 p.

151. Kurilowicz J. The role of deictic elements in linguistic evolution // Semiótica. 1972.-Vol. 5. #2.-p. 174-183.

152. Makkai A. Idiom Structure in English. Paris: Mouton, 1972. - 764 p.

153. Palmer F.R. The English Verb. London, NY: Longman, 1988. - 1027 p.

154. Poutsma O.H. A Grammar of Late Modern English Verb: Part II (The Verb and the Particles). P. Nordhoof, Groningen, 1916. - 701 p.

155. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1972.- 1120 p.

156. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive grammar of the English Language. Longman Group UK Limited - 2000. - 1780 p.

157. Rot S. On Crucial Problems of the English Verb. Frankfurt am Mein, Bern, NY, Paris, 1988.-658 p.

158. Selkirk E.O. The Syntax of Words. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1982.-844 p.

159. Sroka Kazimierz A. The Syntax of English Phrasal Verbs. Paris, Mouton the Hahue, 1972.-692 p.

160. Sweet H. New English Grammar, Logical and Historical. Part I. Oxford: Clarendon Press, 1930. - 376 p.

161. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // Shopen (ed.). Language, typology and syntactic description. Vol. 3. -Cambridge UP, 1985. p. 36-149.

162. Talmy L. Semantics and syntax of motion // Syntax and semantics. Vol. 4. -New-York, 1975.-p. 181-238.

163. Список использованных словарей

164. CCDI: Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Glasgow: Collins Publishers, 2001.-494 p.• ф 2)LASD: Longman Active Study Dictionary of English. UK: Longman, 1991. 785 p.

165. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition. - UK: Bloomsbery Publishing Pic., 2002. - 1693 p.

166. Webster's New World Dictionary of American English. / Victoria Neufeldt, David B. Guralnik. Third College Edition. - Cleveland & New York, 1989.• 1576 p.

167. Англо-русский словарь фразовых глаголов / Русская версия Ю.В. Момджи. ^ -М., 2003.-496 с.

168. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 624 с.

169. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 2-е• изд., стереотип. М.: Рус.яз., 2000. - 767 с.

170. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -М.: Флинта: Наука, 2001.-776 с.

171. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 512 с.

172. СРЯ: Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ип-т лингв, исслед.; Под ред. ф А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1999. - 702 с.

173. Словарь русского языка XI XVII вв: В 26 т. / Ред. Д.Н. Шмелев, Г.А. # Богатова, О.И. Смирнова и др. - М.: Наука, 1987. - 320 с.

174. Тихонов H.H. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М. Астрель-АСТ, 2003.-941 с.

175. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Англий ские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.

176. Источники языкового материала

177. Chesterton G.K. The Actor and the Alibi. http://etext.librarv.adelaide.edu.au/

178. Crane S. The Red Badge Of Courage. http://etext.library.adelaide.edu.au/

179. Conrad J. The Arrow of Gold. http://etext.library.adelaide.edu.au/

180. Conrad J. The Secret Agent. http://etext.library.adelaide.edu.au/

181. Conrad J. Typhoon. http://etext.library.adelaide.edu.au/

182. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. http://etext.library.adelaide.edu.au/

183. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. http://etext.library.adelaide.edu.au/

184. Dreiser Th. Sister Carrie. http://www.infomotions.com/etexts/literature/

185. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. http://etext.library.adelaide.edu.au/

186. Galsworthy J. A Silent Wooing. http://etext.library.adelaide.edu.au/

187. Galsworthy J. The Man of Property. http://etext.library.adelaide.edu.au/

188. Grant R. Against his Judgement. http://www.readbookonline.net/

189. Hamsun K. Look Back on Happiness. http://etext.library.adelaide.edu.au/

190. Hardy Th. The Mayor of Casterbridge. http://etext.librarv.adelaide.edu.au/

191. James H. Washington Square. http://etext.librarv.adelaide.edu.au/

192. Lawrence D.H. The Rainbow. http://etext.library.adelaide.edu.au/

193. Lawrence D.H. You Touched Me. http://etext.library.adelaide.edu.au/

194. Lawrence D.H. The Virgin and the Gypsy. -http://etext.library.adelaide.edu.au/

195. Lawrence D.H. The Trespasser. http://etext.library.adelaide.edu.au/

196. Lewis S. Our Mr. Wrenn. http://etext.library.adelaide.edu.au/

197. London J. Martin Eden. http://www.infomotions.com/etexts/literature/

198. Mansfield К. Feuille D'album. http://etext.librarv.adelaide.edu.au/

199. Mansfield K. Marriage A La Mode. http://etext.library.aclelaide.edu.au/

200. Mansfield K. The Young Girl. http://etext.library.adelaide.edu.au/

201. Orwell G. Nineteen Eighty-four. http://etext.library.adelaide.edu.au/

202. Scott W. Ivanhoe. http://etext.library.adelaide.edu.au/

203. Sheldon S. Rage of Angels. -N.Y.: Warner Books, 1983.-504 p.

204. Smollett T. The Expedition of Humphry Clinker. -http://etext.library.adelaide.edu.au/

205. Stoker B. The Lair of the White Worm. http://etext.library.adelaide.edu.au/

206. Trollope A. Framley Parsonage. http://etext.library.adelaide.edu.au/

207. Twain M. A Connecticut Yankee In King Arthur's Court. -http://etext.library.adelaide.edu.au/

208. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. -http://etext.library.adelaide.edu.au/

209. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. http://www.infomotions.com/etexts/

210. Булгаков M.A. Мастер и Маргарита. http://bookz.ru/

211. Гарди Т. Мэр Кэстербриджа. http://www.ipages.ru/

212. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. http://bookz.ru/

213. Голсуорси Дж. Собственник. http://www.ipages.ru/

214. Диккенс Ч. Лавка древностей. http://www.ipages.ru/

215. Джеймс Г. Вашингтонская плошадь. http://www.ipages.ru/

216. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. http://bookz.ru/

217. Драйзер Т. Дженни Герхардт. http://www.ipages.ru/

218. Драйзер Т. Сестра Керри. http://www.ipages.ru/

219. Куприн А. Олеся. http://www.ipages.ru/

220. Лондон Дж. Мартин Идеи. http://www.ipages.ru/

221. Оруэлл Дж. 1984. http://www.ipages.ru/

222. Скотт В. Айвенго. http://www.ipages.ru/

223. Смоллет Т. Путешествие Хамфри Клинкера. http://www.ipages.ru/

224. Твен М. Приключения Гекльберри Финна. http://www.ipages.ru/

225. Твен M. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. http ://www. i pages, ru/

226. Толстой A.H. Петр Первый. http://bookz.ru/

227. Толстой J1.H. Война и мир. http://bookz.ru/

228. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. http://www.ipages.ru/

229. Шелдон С. Гнев Ангелов. http://www.ipages.ru/

230. Шолохов М. Тихий Дон. http://bookz.ru/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.