Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Малхазова, Марина Игоревна

  • Малхазова, Марина Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 199
Малхазова, Марина Игоревна. Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2013. 199 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Малхазова, Марина Игоревна

Содержание

Введение

Глава I. Формирование лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках

1.1. История возникновения косметики

1.2. История возникновения парфюмерии и виды парфюмерной продукции

1.3. Экстралингвистические факторы функционирования феноменов косметика и парфюмерия. Основные понятия и концепции

1.4. История слов make-up и perfume в английском и слов косметика и парфюмерия в русском языках

1.5. Соотношение понятий «слово» и «термин» в языкознании

1.6. Вопрос о частеречной принадлежности термина

1.7. Вопрос о системном анализе лексики, о выделении групп, подгрупп, полей и других структур

1.8. Появление терминов лексико-семантического поля «Декоративная

косметика и парфюмерия» в сопоставительном анализе

Выводы по первой главе

Глава II. Лингвопереводческие особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии

2.1. Особенности рекламных текстов в области декоративной косметики и парфюмерии

2.2. Особенности использования стилистических приемов на разных уровнях языка

2.3. Фонетические особенности

2.4. Морфологические особенности

2.4.1.Собственно морфологические особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии

2.4.2.Трудности перевода текстов в области декоративной косметики и парфюмерии на морфологическом уровне

2.5. Лексические особенности

2.5.1. Собственно лексические особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии

2.5.2. Трудности перевода текстов в области декоративной косметики и парфюмерии на лексическом уровне

2.6. Синтаксические особенности

2.7. Графические особенности

Выводы по второй главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список научной литературы

Список лексикографических источников

Список источников фактического материала

Приложение 1. Русско-английский словарь декоративной косметики

и парфюмерии

Приложение 2. Список ингредиентов, используемых в

парфюмерии

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода»

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы изучения языка разных сфер деятельности человека находятся в центре внимания современной лингвистики. Постоянно появляются работы, посвященные как уже оформившимся областям знаний с установившейся системой понятий и терминологией, так и таким, что находятся в процессе становления.

Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному анализу лексико-семантических и стилистических особенностей языка декоративной косметики и парфюмерии на материале рекламных текстов, а также рассмотрению проблем перевода единиц данного лексико-семантического поля с английского на русский язык.

Л.Л. Нелюбин отмечает, что с точки зрения исследований языка лингвистическое описание подъязыков в различных подсистемах представляет большой теоретический и практический интерес. Как утверждает ученый: «Подсистемы могут быть двойного рода: грамматические подсистемы, соответствующие определенным уровням учений и лингвистические подсистемы, которые функционально обслуживают различные сферы человеческой деятельности и которые характеризуются определенно направленным использованием выступающих в них лексико-грамматических средств» [Нелюбин, 1983, с. 15].

Сфера парфюмерии и косметики и ее языковое наполнение вызывает постоянный интерес, по всей видимости, в связи с тем, что сами объекты, входящие в эту сферу, возникли в глубокой древности и, по сути, сопровождают человека в течение тысячелетий. С давних времен в древнем Египте, Китае, Месопотамии и других странах существовали различные косметические средства как декоративные, так и лечебные, обладающие, соответственно, собственной номинацией. Постепенно с течением времени происходил процесс определенной унификации как самих понятий, так и

связанной с ними терминологии. В наше время в силу всеобъемлющей глобализации и взаимного проникновения произведенных в разных странах мира парфюмерии и декоративной косметики растет потребность в высококвалифицированных специалистах, способных осуществлять коммуникацию в данной сфере на разных языках, соответственно, владея терминологией и навыками ее адекватного перевода.

Многозначность самих понятий «декоративная косметика» и «парфюмерия» привела к тому, что их изучают самыми разными методами. Обилие интерпретаций этих понятий позволяет проводить их исследование с разных позиций. Однако эти позиции объединяет тот факт, что уже сформировался устойчивый подъязык этой сферы человеческой деятельности Рассуждая о подъязыке декоративной косметики и парфюмерии, необходимо отметить, что любая из специальных сфер деятельности человека, характерных для сложной структуры современного общества (наука, экономика, производство, управление, образование, здравоохранение, оборона, СМИ, реклама и т.п.), обслуживается специальным языком, и без общения людей, участвующих в совместных актах, не может существовать и нормально функционировать. Специальные подъязыки как раз и представляют собой средство общения в каждой из отраслевых сфер. По словам Л.Л. Нелюбина, «подъязык является набором языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой» [Нелюбин, 2007, с. 131]. В то же время язык декоративной косметики и парфюмерии служит средством общения людей, оружием формирования и выражения мыслей, средством усвоения и передачи информации.

Актуальность данного исследования определяется тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса существования и обновления терминологии в области декоративной косметики и парфюмерии позволяет решить целый ряд теоретических и прикладных вопросов, связанных с функционированием и переводом данной терминологии в современном

русском и английском языках. Современный человек воспринимает феномены косметика и парфюмерия, а также явления, происходящие с этими феноменами, через призму модных журналов, рекламы, поэтому важно понять, какую роль выполняют журналы и реклама в косметическом бизнесе и какие лингвистические средства в них используются. Постоянный рост объема косметических и парфюмерных терминов в мире и необходимость исследования особенностей происхождения, употребления и перевода данных терминов с английского языка на русский определяет собой цель, которая заключается в изучении особенностей функционирования косметических и парфюмерных терминов в английском и русском языках, а также изучение особенностей перевода этих терминов с английского языка на русский.

Цель определила необходимость решения конкретных задач исследования:

1) дать определение феноменам декоративная косметика и парфюмерия с целью их последующего описания;

2) выделить лексико-семантические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии;

3) выделить стилистические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии;

4) выявить и описать экспрессивное воздействие лексико-семантических особенностей и стилистических особенностей текстов в области декоративной косметики и парфюмерии;

5) определить роль текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в рамках современной коммуникации;

6) исследовать теорию перевода косметических и парфюмерных текстов в исследуемых языках;

7) сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в синтаксической структуре текста в области декоративной косметики и парфюмерии на русскоязычном и англоязычном материале.

Теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные обоснованию и конкретизации понятий косметика и парфюмерия в современных науках таких авторов как Ю.Ю. Дрибноход [Дрибноход, 2008], C.B. Сикорская [Сикорская, 2009], Г.Л. Тешке [Тешке, 2008] и ряда других. При рассмотрении вопроса о лексико-семантических и стилистических особенностях языка наиболее значимыми стали положения, сформулированные И.В. Арнольд [Арнольд, 1959; 1985; 2004], Л.И. Борисовой [Борисова, 2001; 2002; 2003], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 1999], В.Д. Ившиным [Ившин, 2002], И.Г. Кошевой [Кошевая, 1976; 1983], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1995; 1997; 1999], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2003; 2005], Л.Л. Нелюбиным [Нелюбин, 1983; 1991; 2003; 2004; 2007; 2008; 2009], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 1990; 1995; 1998], Т.Г. Поповой [Попова, 1998; 2003], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1990; 1996] и другими лингвистами. Большое внимание уделялось также трудам отечественных и зарубежных исследователей по проблемам особенностей восприятия информации, ее воздействия в современном обществе, а именно: В.И. Беликова [Беликов, 2001], C.B. Гринева [Гринев, 1993; 1995; 1998; 2004], Л.П. Крысина [Крысин, 1996; 2000; 2002], О.И. Максименко [2007, 2008], Ю.Н. Марчука [Марчук, 2007; 2011], Е.В. Сидорова [Сидоров, 2009; 2010], Р. Харриса [Харрис, 1981 ;2002] и других ученых.

Настоящее исследование проводилось на материале данных толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей разных типов. Отбор материала проводился методом сплошной выборки на основе журнальных текстов (512 примеров) и телевизионных рекламных сообщений (315 примеров) в области декоративной косметики и парфюмерии.

Методика исследования определялась целью и задачами диссертационного исследования. Для реализации поставленных выше задач в работе применялись следующие методы: семантико-прагматический метод, дистрибутивный метод, контрастивный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа.

Объектом исследования является лексико-семантическое поле «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются лексико-семантические и стилистические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии на материале рекламных сообщений и журналов, пишущих о косметике и парфюмерии на русском и английском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:

1) дается определение языку в области декоративной косметики и парфюмерии;

2) предлагается комплексная методика анализа языка в области декоративной косметики и парфюмерии;

3) описываются лингвистические особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии;

4) анализируются языковые приемы, оказывающие на читателя определенное воздействие;

5) рассматривается реализация психологических приемов воздействия в сообщениях в области декоративной косметики и парфюмерии посредством языка.

Гипотеза исследования состоит в том, что сообщения в области декоративной косметики и парфюмерии в обоих языках отличает разнообразие синтаксических средств, а также, что данные синтаксические средства прямо или косвенно участвуют в достижении автором текста цели дать оценку, комментарий, проанализировать, выразить мнение,

сформировать определенную точку зрения у читателя. Наиболее частотные синтаксические средства, используемые авторами текстов в области декоративной косметики и парфюмерии являются многофункциональными и способствуют увеличению прагматического потенциала предложения, высказывания и целого текста. Синтаксическое наполнение текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в обоих языках тяготеет к упрощению, сближаясь с разговорным стилем.

Теоретическая значимость работы определяется интеграцией разноплановых теоретических разработок как сугубо лингвистического характера, так и междисциплинированных исследований, основу которых составляют проблемы социологии, философии, психологии общественного сознания. Систематизация лексико-семантических и стилистических особенностей обусловливает практическую ценность исследования, которая заключается в возможности использования фактического материала при чтении курса лекций по общей и сравнительной лексикологии, фразеологии, стилистике, интерпретации текста, общему и частному языкознанию, а также на занятиях по практике речи в целях развития языкотворческих потенций студентов. Результаты проведенного сопоставительного анализа лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Декоративная косметика и парфюмерия», могут быть применены в теории и практике перевода. Кроме того, данные настоящего диссертационного исследования могут быть использованы специалистами по связям с общественностью в рекламе.

Апробация работы проходила на международных научно-теоретических и научно-практических конференциях в Москве, Тамбове и Новосибирске (МГОУ, 2009-2012 гг.; МИИ, 2011 г.; Новосибирск, 2012 г.; Тамбов, 2011-2012 гг.). Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры

переводоведения и когнитивной лингвистики Московского государственного областного университета (2009-2013 гг.).

По материалам диссертации опубликовано 18 работ, в том числе 3 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Косметика и парфюмерия представляют собой значительную часть культуры, одно из воплощений трансформации, которая происходит в системе культуры в результате смены мировоззренческих установок и традиционных ценностей.

2) Язык в области декоративной косметики и парфюмерии является одной из подсистем естественного (национального) языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном, словообразовательном, лексическом, синтаксическом).

3) В текстах в области декоративной косметики и парфюмерии используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка -фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом.

4) При общении со своей аудиторией средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуются с помощью определенных языковых структур и приемов.

5) Нет четко оговоренных правил перевода рекламных текстов в области декоративной косметики и парфюмерии, реализованных на уровне текста. Перевод текстов в области декоративной косметики и парфюмерии чаще всего является вольным.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей, списка источников фактического материала и двух приложений.

Во введении аргументируется выбор темы исследования, определяется его актуальность, новизна, гипотеза исследования, теоретическая значимость и практическая ценность, а также цель и исследовательские задачи.

В первой главе «Формирование лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках» рассматривается история возникновения косметики и парфюмерии, приводятся основные понятия и концепции данных феноменов, исследуется этимология слов make-up и perfume в английском и слов косметика и парфюмерия в русском языках, а также исследуется появление данных терминов в сопоставительном анализе.

Вторая глава «Лингвопереводческие особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии» посвящена описанию механизмов функционирования лексико-семантических и стилистических особенностей текстов в области декоративной косметики и парфюмерии на разных уровнях языка, а также особенностям перевода текстов избранной тематики с английского на русский язык.

В заключении обобщаются результаты исследования. Полученные в ходе работы с языковым материалом результаты позволяют заключить, что перевод текстов в сфере декоративной косметики и парфюмерии с английского языка на русский чаще всего является вольным. Переводчик вносит определенные поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста, т.е. устанавливаются соответствия между текстами на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

В текстах в области декоративной косметики и парфюмерии используются стилистические приемы на всех уровнях языка -фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом,

графическом. Приемы каждого из указанных уровней нацелены на достижение общей цели - принятие потребителем необходимой точки зрения.

Список научной литературы включает в себя 166 источников, список словарей состоит из 26 источников, список источников фактического материала содержит 65 электронных ресурсов.

В приложениях представлен русско-английский словарь косметических и парфюмерных терминов, а также историко-иллюстрированный материал и список ингредиентов, используемых в парфюмерии.

ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ДЕКОРАТИВНАЯ КОСМЕТИКА И ПАРФЮМЕРИЯ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Формирование как лексико-семантического поля «декоративная косметика и парфюмерия», так и данной терминологии происходило в течение длительного времени. История возникновения денотатов этой сферы человеческой деятельности уходит в глубокую древность. Однако особенностью данной терминологии является то, что она не является окончательно сформировавшейся, застывшей. В связи со многими достижениями химической, медицинской и косметологической промышленности в XX-XXI веках появился целый пласт новой лексики и новых употреблений ранее использовавшейся лексики, что значительно расширило терминологический компонент этого лексико-семантического поля и, соответственно, само поле.

1.1. История возникновения косметики

История создания косметики уходит в глубокую древность. Первые упоминания приходятся на III-II век до н.э. В Древнем Египте при раскопках были обнаружены первые кремы, краски из сурьмы и сажи для век [История косметики, 2012, Электронный ресурс].

В Древнем Египте косметика применялась широко. Древнеегипетские изображения фараонов с подведенными глазами для современного человека говорят о «кокетстве» и выглядят как желание фараона «понравиться» своим подданным. На самом деле подведение глаз рассматривалось как необходимый атрибут выживания и защиты от злых сил. Подвод глаз, считали древние египтяне, отгоняет злых духов, которые имели обыкновение проникать в душу человека через глаза. В пирамидах, в гробницах фараонов хранились туалетные коробочки с полным набором пузырьков, баночек, тарелочек, туалетных ложечек, горшочков. Многие косметические средства

были не только декоративные, но и, как выяснилось, имели лечебные свойства. Египетская царица Клеопатра даже написала книгу по косметике и имела для производства парфюмерных изделий целую фабрику. К примеру, для предотвращения седины использовали жир черных змей, кровь черных быков и яйца сорок, ворон. Парикмахеры уверяли, что мази, изготовленные на жире льва, обладают чудодейственной силой, способствуют густоте и росту волос. На парики прикрепляли ароматические башенки. Ценились мази, в состав которых входили жир рыб, порошок из копыт ослов. Эти средства были предметом экспорта и продавались за большие деньги. Египетские рецепты упоминаются у Гиппократа, вошли они и в народную европейскую медицину [Косметика, 2012, Электронный ресурс].

Египтяне также использовали татуировки на теле. Ученые выяснили это, изучая фигурки «невест мертвых» в пирамидах Нового царства. Татуировки были призваны усилить женские чары [Фридман, 1975, с. 8-10].

Из Египта косметика распространилась в Грецию и Рим. Древние греки - любители и ценители ароматов и косметики, именно они возродили египетские традиции разрисовывать лицо, но уже не как нечто жизненно важное, а исключительно в эстетических целях. К IV веку н.э. греки снимали волосы с тела, подводили брови, накладывали на лица тональные кремы белого цвета, красили губы, чистили зубы и окрашивали волосы в золотистые тона. Сейчас этот процесс называют «макияжем» или «нанесением декоративной косметики» [Сластенко, Поливода, 2009, с. 2731].

Римский врач Цельсий (Celsius) в своих книгах проявлял активный интерес к уходу за кожей и волосами. Плиний Младший и римский врач Диоскорид помимо вопросов химии много места в своих работах уделяли косметическим препаратам, а Клавдий Гален, работы которого охватывают многие области медицины и аптекарского искусства, известен еще и тем, что изобрел «ceratum refrigerans» - охлаждающую мазь или холодный крем,

который сегодня известен как «cold cream». Римляне использовали его в качестве средства для удаления декоративной косметики. В научной литературе той эпохи прослеживаются тесные связи между медициной и косметикой [Косметика, 2012, Электронный ресурс]. Древние римляне умели избавляться от морщин при помощи вяжущих смесей, носили искусственные зубы, искусственные брови и искусственные ресницы.

Жители Древнего Рима начали широко использовать косметику уже в середине первого столетия нашей эры. Тушью для ресниц и тенями для век служила сурьма, мел придавал лицу необходимую белизну. В тоже время стали использовать средства для удаления волос, пемзой чистили зубы и красили волосы хной. Фукус, в основном красного цвета, использовался для щек и губ, ячменная мука и масло - для удаления прыщей [Там же].

В Древнем Китае детям было принято красить щечки красной краской в виде яблочка. Краску для ногтей готовили из воска, яичных белков, желатина. 600 лет назад китаянки красили ногти золотой или серебряной краской, во времена династии Мин - уже черной или красной, а еще позднее стали надевать на пальцы золотые или серебряные наконечники в форме длинных ногтей. Идеалом красоты была маленькая хрупкая женщина с крошечными ногами. Для того чтобы ножка оставалась маленькой, девочкам вскоре после рождения туго бинтовали стопу, чтобы прекратить ее рост. Воины подводили себе брови тушью, придавая им более свирепую форму, чтобы устрашать врагов [История косметики, 2012, Электронный ресурс].

Красавицы Японии густо белили кожу, замазывая все дефекты на лице и груди, лоб по краю роста волос обводили тушью, брови сбривали и вместо них рисовали короткие толстые черные черточки. Японки применяли помаду из древесного воска, масла, семян камелий, мускуса, камфары. Замужние женщины покрывали зубы черным лаком. Волосы собирали в высокий тяжелый узел, который поддерживался длинной узорчатой палочкой. Чтобы спать с такой прической, под шею подкладывали специальные подушечки на

деревянной подставке. Японки тщательно ухаживали за своим телом. Они мылись в необычайно горячей воде, смазывали тело специальными мазями, применяли паровые ванны. Среди знати было принято полностью сбривать брови [История развития ... ,2012, Электронный ресурс].

В Древней Индии косметику употребляли независимо от возраста и пола. На рисунок, наносимый на лицо, влияла кастовая и религиозная принадлежность, а также род занятий. Женщины сильно сурьмили брови и глаза, используя копоть и тушь, ставили себе красивое пятнышко на лбу между бровями - «тилака», прикрепляли к середине пятнышка камушек (современные стразы) бинди. По праздникам было принято окрашивать ладони рук и подошвы ног цветными мелками, цветными глинами [Сластенко, Поливода, 2009, с. 33-38].

В Средние века бледная кожа являлась признаком богатства. Богатые люди, которым не было нужды работать на открытом воздухе и подвергать свои лица воздействию солнечных лучей, подчеркивали свое благосостояние именно тем, что имели бледный цвет лица. Румянец же, наоборот, пользовался популярностью у женщин легкого поведения. Они красили лица в розовый цвет, подчеркивая тем самым свое отличие от бледнолицых женщин высшего общества. В XIII веке женщины, относившиеся к королевскому двору, пользовались губной помадой розового цвета для демонстрации своей принадлежности к высшей власти [История косметики, 2012, Электронный ресурс].

В эпоху Ренессанса использование отбеливающих средств в косметике было опасно для здоровья и жизни людей. В состав пудры, которую изобрела сеньора Тоффана, входил мышьяк, используемый также для приготовления яда для сведения счетов с неверными мужьями. Тем не менее, сеньора предупреждала каждую свою клиентку, что использовать данную косметику нужно в крайних случаях, таких как, например, соблазнение партнера [Косметика, 2012, Электронный ресурс].

В Англии Елизаветинской эпохи косметика считалась вредной для здоровья, поскольку бытовало мнение, что она не позволяет влаге испаряться естественным способом и препятствует нормальному выходу энергии. В период Французской революции XVIII века красные румяна и помада служили для придания более здорового цвета лица и олицетворяли собой страсть, как предполагали французские модницы. В основном косметика содержала природные компоненты: травы, ягоды, воду, но нередко аптекари, занимающиеся разработкой очередного косметического средства, добавляли ртуть и азотную кислоту. На этих фактах основана поговорка: «Красота требует жертв», поскольку подобные компоненты крайне опасны для жизни [Фридман, 1975, с. 12-15].

В XIX веке декоративная косметика постепенно стала входить в повседневный обиход, это были уже средства естественных тонов, при помощи которых лицам придавался здоровый румяный цвет. Но и тогда чрезмерное использование косметики воспринималось негативно и рассматривалось как греховное.

Викторианцы не признавали косметику вообще и считали, что естественность должна быть на первом месте. Бледное лицо оставалось в моде вплоть до 20-х гг. XX века, когда началось массовое производство и торговля косметическими средствами. Поэтому разрумяненных актрис называли проститутками, т.к. каждый, кто использовал хоть какой-то намек на косметическое средство, причислялся к человеку падшему [Из истории косметики, 2012, Электронный ресурс].

В XIX веке женщины из высшего общества использовали косметические маски на основе домашних рецептов - овсянки, меда, яичных желтков. Для укрепления ресниц использовали касторовое масло, рисовый порошок вместо пудры, свекольный сок - в качестве румян [Сластенко, Поливода, 2009, с. 41].

Значимый вклад в появление современной косметики внес T.L. Williams. Он в начале XX века создал тушь под маркой Maybelline, широко используемой в наше время. Тушь была названа в честь его сестры Мейбл. Через несколько лет, а именно в 1914 г. Max Factor создал тени на основе хны, которые привлекли внимание кинематографистов - тени прекрасно выделяли глаза и делали более глубоким взгляд. Несколько позднее появились компактные румяна и тональный крем.

В 20-х гг. XX века Max Factor придумал блеск для губ и различные оттенки помады, которые изготовлялись сначала на основе мыла, сушившего кожу. Появляются приборы для подкручивания ресниц, а требования моды заставляют отказаться от слишком ярких красок и оставить естественность во взгляде [История появления ... , 2012, Электронный ресурс].

В современном мире женщины имеют огромный выбор косметических средств. Однако процесс их совершенствования не стоит на месте, многие фирмы стараются сочетать природные рецепты красоты с высокими технологическими возможностями.

История развития декоративной косметики в России имела свои особенности. В Древней Руси женщины красились так сильно, что казались просто размалеванными. В косметических целях, как и во всех других странах, применялись в основном растительные средства. Уходу за кожей и нанесению декоративной косметики также уделялось большое внимание. Отличие от западных женщин состояло лишь в том, что каждому цвету они придавали магическое значение. Одни вещества считались притягивающими любовь и удачу, другие, напротив, могли принести несчастье.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Малхазова, Марина Игоревна

Заключение

Целью нашего исследования является выявление лексико-семантических и стилистических особенностей языка в области декоративной косметики и парфюмерии, определение воздействия этих особенностей на современного человека, а также изучение проблем, связанных с переводом лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Декоративная косметика и парфюмерия» с английского языка на русский.

Предыстория косметики и парфюмерии свидетельствует о древности и устойчивости этих областей человеческой деятельности. При этом совпадает их функциональный аспект: использование запахов, мазей, порошков, растворов и т.п. в оздоровительных целях у разных народов. Первоначально парфюмерно-косметические средства применялись в гигиене и в лечении. Потребовалось немало времени, чтобы люди смогли научиться добывать целебные и ароматические масла из растений. Позже, чтобы придать духам, маслам, мазям определенный запах и аромат, оказалась необходима помощь науки - химии и, отчасти - физики.

История косметики и парфюмерии неразрывно связана и с историей языков, происхождением слов, специальных названий косметического и парфюмерного производства. Анализируя такой обширный исторический отрезок, можно сказать, что современная косметическая лексика имеет глубокие древние корни, которые уже в древности обусловили смысл и принципы организации как самой косметики, так и номинации элементов, ее составляющих. Некоторые из них остались в прежнем виде, так, как их воспринимали древние греки и римляне, другие отошли от первозданных корней и сегодня удивляют нас своеобразной «экзотикой», а прочие и вовсе перестали соответствовать былому назначению. Однако многие слова-долгожители, так же как и сами средства, ими называемые, потеряли свое первоначальное старое «лицо» и обрели современный вид и значение.

В настоящее время декоративная косметика и парфюмерия являются не только искусством, но и в определенной степени бизнесом. Для бизнеса в области декоративной косметики и парфюмерии важны продвижения и продажи. Средствами для осуществления этой цели стали рекламные сообщения и журналы, рекламирующие и пишущие о модных тенденциях в мире косметики и парфюмерии, которые помимо визуального ряда используют и силу слова. Это не удивительно, ведь все новое, появляющееся в поле зрения человека, получает немедленное отражение в слове. Через лексику проходит вся материальная и духовная жизнь общества.

Перевод текстов в сфере декоративной косметики и парфюмерии с английского языка на русский чаще всего является вольным. Переводчик вносит определенные поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста, т.е. устанавливаются соответствия между текстами на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

При переводе косметических и парфюмерных текстов с английского языка на русский можно встретить лексико-семантические замены, а именно: конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Немаловажную роль играет переводческий комментарий. Также рассматривая косметические и парфюмерные сообщения на ИЯ и находя соответствующий им перевод, важно правильно подобрать адекватную замену на ПЯ, которая включает в себя такие способы перевода как: описательный перевод, антонимический перевод, перевод при помощи компенсации. Также переводчикам зачастую приходится прибегать к экспликации фоновых знаний, неизвестных представителям другой культуры.

В текстах в области декоративной косметики и парфюмерии используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка -фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом,

графическом. Приемы каждого из указанных уровней нацелены на достижение конкретных задач, а все вместе - на достижение общей цели -принятие потребителем необходимой точки зрения.

Фонетические приемы способствуют экспрессивности речи и ее эмоциональному и эстетическому воздействию, использование определенного фонетического приема на определенном отрезке речи позволяет привлечь к нему особое внимание, выделить информацию, содержащуюся на этом отрезке из целого сообщения и, в результате, лучше его запомнить. Применение нескольких фонетических приемов позволяет реализовать несколько целей, экономя медиапространство.

Использование приемов на морфологическом уровне также позволяет автору повысить информативность текста и сэкономить журнальное пространство и к тому же расположить читателя к принятию высказываемой автором информации, высказать свое отношение к описываемому, выделить наиболее значимую информацию.

Применение разговорного стиля позволяет создать дружелюбный тон сообщения, что способствует благоприятному восприятию читателем предъявляемой информации. Сокращенные формы используются не только для создания дружелюбного тона общения, но и для формирования в сознании читателя возможной ситуации, в которой будет уместно использование определенной косметической и парфюмерной продукции, а также для создания более близкого и достижимого результата.

Использование лексических приемов, характерных для фамильярно-разговорного стиля помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию информации менее критично, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя, а также придать тексту большую образность.

На синтаксическом уровне в текстах в области декоративной косметики и парфюмерии встречаются различные приемы. Использование

парантез нужно для введения в текст параллельной либо дополнительной информации, благодаря которой легче воспринимается содержание основной части текста. Риторический вопрос необходим для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона, создания приподнятости. Прием умолчания в текстах в области декоративной косметики и парфюмерии также эффективен, он поддерживается экстралингвистическими средствами и задействует воображение читателя.

Использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать тексту большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.

Средства массовой информации используют ряд психологических приемов, которые реализуются с помощью определенных языковых структур. Наиболее востребованными являются сообщения в виде рекомендации; связь описываемого предмета или явления с глубинными и основными потребностями реципиента; намек в тексте на повышение социального статуса при использовании предмета; информационные сообщения.

Сочетание знаний о психологии человека, психологии потребителя, теории в области декоративной косметики и парфюмерии и использование данных исследований в области лингвистики и визуальных коммуникаций позволяет донести сообщение до реципиента должным образом. Использование приемов на всех уровнях языка позволяет сделать текст не только ярким и хорошо запоминаемым, но и помогает оставить в сознании читателя более благоприятное впечатление об описываемых предметах и явлениях и, как следствие, повлиять на его желания. В ходе исследования мы пришли к заключению, что в текстах в области декоративной косметики и парфюмерии используют приемы, характерные для рекламы. Однако это не явные рекламные приемы - призывы, а менее привлекающие к себе внимание

способы сделать определенный образ жизни интересным для реципиента. Основной целью журналов и рекламных текстов в области декоративной косметики и парфюмерии, является, таким образом, популяризация этого образа жизни, формирование лояльной аудитории различными средствами, в том числе, и языковыми.

Таким образом, в ходе проведенного исследования были даны определения феноменам декоративная косметика и парфюмерия; выделены лексико-семантические и стилистические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии; выявлено экспрессивное воздействие лексико-семантических и стилистических особенностей текстов в области декоративной косметики и парфюмерии; определена роль текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в рамках современной коммуникации; изучена теория и практика перевода косметических и парфюмерных сообщений в исследуемых языках; сопоставлены полученные данные по двум языкам и определены закономерности в синтаксической структуре текста в области декоративной косметики и парфюмерии на русскоязычном и англоязычном материале.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Малхазова, Марина Игоревна, 2013 год

Список научной литературы

1. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи. Д.: ЛЕНИЗДАТ, 1968.

145 с.

2. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходе к языку: вопросы языкознания. М.: Наследие, 1993. № 1. С. 15-26.

3. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Междунар. отношения, 2004. 329 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 368 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1989. 351 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2004. 384 с.

7. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии. Методика их выявления / Leksyka w komunikacji jezykowe. Materialy konferencji miedzynarodowe. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1998. С. 19-24.

8. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. М.: Орбита, 2005. с. 33.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 2004. Вып. 238. 112 с.

10. Басырова Ф.А. Полевый метод в описании семантики разноструктурных языков // Теория поля в современном языкознании: межвуз. науч. сб. Уфа: Башкирск. ун-т, 2001. С. 6-15.

11. Бахтин М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 2000. 640 с.

12. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

13. Бондарко A.B. О взаимодействии языковых уровней в рамках

функционально-семантической категории / Уровни языка и их взаимодействие. М.: Академия, 1967. С. 27-31.

14. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. 212 с.

15. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке. М.: Диалог-МГУ, 1997. 156 с.

16. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: уч. пособие. М.: УРАО, 2003. С. 43-46.

17. Вайнштейн О.Б. Ароматы и запахи в культуре. М.: Новое литературное обозрение, 2010. Т. 1. 672 с.

18. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1971. С. 58-67.

19. Васильев Л.М. Семантика функционального поля в лексике и грамматике. Л.: Наука, 1990. 230 с.

20. Веблен Т. Теория праздного класса. М.: Прогресс, 1984. 254 с.

21. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 313 с.

22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М: Филология, 2001. 223 с.

23. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 211-257.

24. Волкова В.В. Дизайн рекламы. М.: Книжный дом «Университет», 1999. 144 с.

25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.

26. Гак В.Г. Человек в языке / Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С. 73-80.

27. Гегель Г.В.Ф. Философия духа. Энциклопедия философских наук. М.: Мысль, 1977. Т. 3. 471 с.

28. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: ЛГУ, 1986. 72 с.

29. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. 3-е изд., перераб. и доп. СПб.: Питер, 2004. 208 с.

30. Гринев A.C. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «Теория и история архитектуры»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. 20 с.

31. Гринев C.B. Введение в терминографию. М.: Либроком, 2009. 162

с.

32. Гринев C.B. Введение в лингвистику текста: учеб. пособие. М.: МПУ, 1998. 60 с.

33. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

34. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

35. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.

36. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция / Филологические науки. М.: РУДН, 2002. № 4. С. 44-52.

37. Дрибноход Ю.Ю. Косметология. 2-е изд., перераб. и доп. Ростов W Д.: Феникс, 2008. 538 с.

38. Дружинина И.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «текст» в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. 268 с.

39. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / Язык и культура. Новосибирск: ЦЭРИС, 2003. 85 с.

40. Дьяченко Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активирующие фрейм «потребление пищи и жидкости»: дис. ... канд. филол. наук. Белгород: Белгород, гос. ун-т, 2004. 195 с.

41. Епифанцева Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц / Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц: сб. тр. М.: МПУ, 1999. С. 3-9.

42. Жирова И.Г. Лексико-семантическая группа глаголов, выражающих волеизъявление в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса: ОГУ, 1999. 16 с.

43. Зиммель Г. Созерцание жизни: избранное в 2 т. М.: Юрист, 1996. Т. 2. 607 с.

44. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: ВЦП, 1996. С. 157.

45. Иванов А.О. Перевод безэквивалентных терминов: уч.пособие. СПб.: С.-Петерб. ун-та, 2005. С. 66.

46. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ, 2001. С. 3-6.

47. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). 2-е изд., перераб. и доп. Ростов нД,.: РГПУ, 2002. 267 с.

48. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Филологические науки, 1972. № 1. С. 57-68.

49. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Лингвистическое наследие XX века, 2004. 112 с.

50. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (качественные и количественные характеристики): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: ВКИ, 1988.27 с.

51. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007.

352 с.

52. Коломиец Е.В. К проблеме терминологии в отечественной парфюмерии. Классификация запахов парфюма / Вестник МГОУ. Сер.: Русская филология. М.: МГОУ, 2009. № 4. С. 95-98.

53. Коломиец Е.В. К проблеме соотношения терминов, профессионализмов и жаргонизмов в современной косметологии / Вестник МГОУ. Сер.: Русская филология. М.: МГОУ, 2010. № 2. С. 88-90.

54. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Высшая школа, 2002. 136 с.

55. Копейкина Н.Е. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана (на материале французского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004.21 с.

56. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. 3-е изд., перераб. и доп. СПб.: Златоуст., 1999. 320 с.

57. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе / Русский язык за рубежом. М.: Высшая школа, 2003. № 5. С. 25.

58. Кошевая И.Г. Текстообразующая структрура языка и речи: уч. пособие. М.: МГПИ, 1983. 169 с.

59. Крестьянинова O.A. Современная косметология. СПб.: Эксмо, 2004. 704 с.

60. Кротков А. Примите, ядите: сие есть тело мое. М.: Юность, 1998. №5. С. 34-38.

61. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка

современности). Русистика сегодня. М.: Наука, 1995. № 1. С. 117-134.

62. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия. М.: Наука,1996. С. 142-161.

63. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Русский язык в школе. М.: Наука, 1997. № 7. 255 с.

64. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. М.: Наука, 2000. № 6. С. 38-41.

65. Крысин Л.П. О русском языке наших дней. Пермь: Камо-пресс, 2002. С. 21-25.

66. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Язык и наука конца XX века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 144-238.

67. Кубрякова Е.С. Языковое сознанаие и языковая картина мира / Филология и культура: материалы междунар. науч. теор. конф. Тамбов: ТГУ, 1999. С. 5-13.

68. Кузьменко Е.Л. Фразеосемантическое поле личности: монография. М.: МГОУ, 2003. 166 с.

69. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности: монография. М.: МГОУ, 2005. 257 с.

70. Курбакова С.Н. Коммуникативно-ориентированная стилистика (на примере функционирования дейктических средств языка) / Стилистика и теория языковой коммуникации. М.: МГЛУ, 2005. С. 39-41.

71. Лаптева O.A. Теория современного русского литературного языка. М.: Высшая школа, 2003. 351с.

72. Левковская К.А. Фонетика, грамматика, лексика. М.: Академия, 2004. 368 с.

73. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2008. 296 с.

74. Леонтович O.A. Теория коммуникации & прикладная коммуникация / Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Волгоград, 2003. Вып. 1. С. 35.

75. Леонтьев A.A. К психологии речевого воздействия: материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: МГУ, 1972. С. 161-172.

76. Леонтьев A.A. Психология речевого общения: дис. ... д-ра психол. наук. М.: МГУ, 1974. 654 с.

77. Литвин Ф.А. Почему шум? (Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению?) /Язык и коммуникация: изучение и обучение. Орел: ОГУ, 1998. Вып. 2. С.116-132.

78. Лиховин A.C. Вы и Ваши духи: Выбор и применение; История и описание; Великие парфюмеры; Моды и тенденции; Ароматерапия. Н. Новгород: Времена, 1999. 224 с.

79. Лотман Ю.Н. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры, 1999. 456 с.

80. Лотман Ю.Н. Культура и взрыв. М.: Гнозис: Прогресс, 1992. 400 с.

81. Макаров М.Л. Проблема стилистики дискурса / Стилистика и теория языковой коммуникации. М.: МГЛУ, 2005. С.41-42.

82. Максименко О.И. Проблемы перевода игры слов / Филологические науки: сб. науч. тр. МГИМО. М.: МГИМО, 2007. № 26. С. 36-40.

83. Максименко О.И. Перевод научно-популярных текстов / Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2008. № 1. С. 6-10.

84. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.

85. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учеб. пособие. М.: Восток-Запад, 2007. 226 с.

86. Меньшикова М.В. Социально-психологические факторы выбора товаров молодежной аудиторией: дис. ... канд. психол. наук. М.: МГЛУ, 2002. 163 с.

87. Мими Лу. Женская печать: эволюция типологической структуры в условиях реформирования общества. М.: Прогресс, 1998. 243 с.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.

89. Мироненко М.М. Международные журналы на русском языке в структуре изданий для женщин / Средства массовой информации в постсоветском обществе. М.: Эксмо, 1997. Ч. 1. С. 35-45.

90. Моль А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. 416 с.

91. Морковкин В.В. Идеографические словари. М: МГУ, 1970. 240 с.

92. Мурясов Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании / Вопросы языкознания. М.: МГГГУ, 1999. № 4. С. 56-71.

93. Наер В.Л. Стилистика и вопросы языковой коммуникации / Стилистика и теория языковой коммуникации. М.: МГЛУ, 2005. С. 3-5.

94. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.

95. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Народный учитель, 2003. 152 с.

96. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 2003. 138 с.

97. Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т. История науки о языке. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 376 с.

98. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: учебник под ред. проф. Л.Л. Нелюбина. М.: МГОУ, 2004. 204 с.

99. Нелюбин J1.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичекий аспект): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.

100. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. 3-е изд., перераб. и доп. М.: МГОУ, 2007. 200 с.

101. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ, 1990. 66 с.

102. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М.: МОПИ, 1995. 35 с.

103. Петров Л.В. Мода как общественное явление. Л.: Знание, 1974. 32

с.

104. Попова И.В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2007. 156 с.

105. Попова Т.Г. Коллоквиальные сложные слова английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МПУ, 1998. 19 с.

106. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): монография. М.: МГОУ, 2003. 146 с.

107. Попов П. С. Суждение и предложение. Вопросы синтаксиса современного русского языка. СПб.: Учпедгиз, 1950. с. 20.

108. Поспелова Н.В. Системный характер семантических изменений в лексике (на материале лексики функционально-семантического поля «Образование в США»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса: ОГУ, 1990. 16 с.

109. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Наука, 1996. 125 с.

110. Пятаева H.B. К проблеме описания лексических полей в синхронном и диахронном аспектах / Теория поля в современном языкознании: межвуз. науч. сб. Уфа: Башкирск. ун-т, 2001. С. 135- 144.

111. Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках. М.: МГУ, 1969. 156 с.

112. Реснянская JI.JI. Особенности развития газетно-журнальной периодики России. М.: Наука, 1998. 352 с.

ПЗ.Рецкер ЯМ. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.

114. Рудницка Э. Вселенная духов / Ароматы и запахи в культуре. М.: НЛО, 2003. Т. 2. С. 546-558.

115. Салеева Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях): автореф. дис. ...канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. 24 с.

116. Сидоров Е.В. Общая теория коммуникации. М.: РГСУ, 2010. 242 с.

117. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: УРСС, 2009, 228 с.

118. Сикорская C.B., Сикорская A.B., Бельченко E.H. Натуральная косметика. Белоруссия: Радикус Туле, 2009. 215 с.

119. Сластененко В.Е., Поливода Б.А. Все о косметике и косметических средствах. Ростов в/Д.: Феникс, 2009. 320 с.

120. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: МГЛУ, 2000. с. 28.

121. Смирницкий А.И. Значение слова / Вопросы языкознания. М.: Труды ин-та языкознания АН СССР, 1955. № 2. С. 3-9.

122. Смирнова О. Легкие вещи /Top-manager. 2002. № 9. С. 130- 134.

123. Соссюр Ф де. Курс общей лингвистики. М.: КомКнига, 2006.

278 с.

124. Спенсер Г. Опыты научные, политические и философские. СПб.: Акционеры об-ва печат. дела «Издатель», 1990. 1408 с.

125. Ставицкая H.B. Семантико-фонетический комплекс как форма расширения словарного состава языка (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГПУ, 2006. 23 с.

126. Старостина C.B. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. 23 с.

127. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ-Восток-Запад, 2007. 314 с.

128. Стернин И.А. Коммуникативное поведение. Профессиональная коммуникативная личность. Воронеж: Истоки, 2007. 194 с.

129. Стул Б.С. Язык и культура речи /Филология и культура: тезисы междунар. науч. практ. конф. Тамбов: ТГУ, 1997. С. 77-78.

130. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. 2-е изд., стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.

131.Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. Тверь: Полипресс, 1999. 633 с.

132. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: дис. ...канд. пед. наук. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. 231 с.

133. Таранова E.H. Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики (на материале русского и немецкого языков ): дис. ... канд. филол. наук. Белгород: БелГУ, 2010. 202 с.

134. Тарасов Е.Ф. Массовая коммуникация как социальное общение (радио и телевидение) / Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М.: МГУ, 1984. С. 50-57.

135. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Либроком, 2009. 328 с.

136. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. Т. 1.311 с.

137. Телегин JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: МОПИ, 1992. 32 с.

138. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

139. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., перераб. и доп. М.: МГУ, 2004. 352 с.

140. Тешке Г.Л. Секреты красоты. М.: София, 2008. 287 с.

141. Трир И. Немецкая лексика понятийной области интеллектуальных свойств. История языкового поля с древнейших времен до начала XIII века. М.: Высшая школа, 1974. 415 с.

142. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. М.: Высшая школа, 1982. 612 с.

143. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. 12. С. 74-123.

144. Фридман P.A. Парфюмерия и косметика. М.: Большая научная библиотека. 2-е изд., перераб. и доп., 1975. 58 с.

145. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. 448 с.

146. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 171 с.

147. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. 362 с.

148. Чумак-Жунь И.И. Лекико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав, структура, функционирование: автореф. дис. ...

канд. филол. наук. Белгород: БелГУ, 1996. 32 с.

149. Шпет Г.Г. Явление и смысл. Пермь: Уральск, ун-т, 2007. 158 с.

150. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 432 с.

151. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ЛКИ, 2007. 254 с.

152. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. 368 с.

153. Ямпольская P.M. Типологические особенности изданий для женщин. М.: Эксмо, 1996.146 с.

154. Bandura A. Social learning theory. N.Y.: General Learning Press, 1977. P. 11-46.

155. Cruse D.A. Prototype Theory and Lexical Semantics / Meaning and Prototypes / Studies in Linguistic Categorization. L., N.Y.: General Learning Press, 1990. P. 382-402.

156. Duchacek. Le champ conceptuel de la beauté en français moderne. Praha: Jindricha Plachty, 1960. 115 p.

157. Geiger S., Reeves В. The effects of scene changes and semantic relatedness on attention to television. Communication Research. N.Y.: Academic Press, 1993a. Vol. 20. P. 155-175.

158. Geiger S., Reeves B. We interrupt this program... Attention for television sequences. Human Communication Research. N.Y.: Academic Press, 1993b. P. 368-387.

159. Harris R.J. Inferences in information processing. The psychology of learning and motivation. N.Y.: Academic Press, 1981. Vol. 15. P. 82-128.

160. Heath, R. H., Bryant, J. Human communication theories and research: Concepts, contexts, challenges. N.J.: Hillsdale, 1992. 315 p.

161.Kardes F. R. Consumer inference: Determinants, consequences, and implications for advertising . San D.: Academic Press, 1992. P. 37.

162. Maximenko O.I. Understanding in Multicultural Communication (in Time and Space) / Understanding by Communication / ed. E. Borisova [et al.] Cambridge Scholars Publishing, 2013. P. 79-95.

163. Reuning K. Joy and Freude. A Comparative Study of the Linquistic Field of Pleasurable Emotions in English and German. N.Y.: Free Press, 1941. 154 P-

164. Rubin A. M. Media uses and effects: A uses-and-gratifications perspective. Media effects: Advances in theory and research. N.J: Lawrence Eribaum Associates, 1994. P.417-437.

165. Thorson E. Using eyes on screen as a measure of attention to television. Measuring psychological responses to media. N.J.: Lawrence Eribaum Associates, 1994. P. 65-73.

166. Webster J. G. Measuring exposure to television. Selective exposure to communication. N.J.: Lawrence Eribaum Associates, 1985. P. 35-62.

Список лексикографических источников

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

2. БСЭ: Большая советская энциклопедия. М.: Советская Энциклопедия, 1978. 18240 с.

3. Дрибноход Ю.Ю. Косметика и косметология. Словарь-справочник. 2-е изд., перераб. и доп. Ростов »Д.: Феникс, 2008. 540 с.

4. Дрибноход Ю.Ю. Большая энциклопедия косметики и косметологии. M.: OJIMA, 2008.639 с.

5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998. 847 с.

6. КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: МГУ, 1996. 245 с.

7. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.

Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

8. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с.

9. Переводоведческий словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://perevodovedcheskiy.academic.ru (дата обращения: 18.04.2012).

10. Пучкова Т.В., Коральник С.И. Англо-русский словарь по парфюмерии и косметике. М.: Руссо, 1996. 336 с.

11. Пучкова Т.В., Коральник С.И. Толковый словарь по косметике и парфюмерии. М.: Школа косметических химиков, 2004. Т. 1. 192 с.

12. CJIT: Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

13. ССР ЛЯ: Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред. Н.З. Котеловой, Г.А. Качевской. М.; Л.: Акад. наук СССР, 1956. 2126 с.

14. Философская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1970. Т. 5. 598 с.

15. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1993. Т. 1. 1182 с. Т. 2. 560 с.

16. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.

17. CIDE: Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995. 1792 p.

18. CODEE: Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford Univ. Press, 1996. 552 p.

19. F&WSD: Fank&Wagnalls Standard Dictionary. U.S.: Funk & Wagnalls, 1974. 1492 p.

20. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford Univer. Press, 1995. 1428 p.

21. LDELC: Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group UK Ltd., 1992. 1528 p.

22. LDCE: Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Group UK Ltd., 1995.1668 p.

23. MED: Macmillan English Dictionary. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2005. 1664 p.

24. NWD: New Webster's Dictionary, 1934. N.Y.: Merriam. 2662 p.

25. RTEWP: Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Aylesbury: Penguin Book. Hazell Watson and Viney Ltd., 1979. 712 p.

26. WEUDEL: Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Cramercy Books, 1996. 2230 p.

Список источников фактического материала

1. Англицизмы в нашей речи // Английский язык вокруг нас: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-132646.html (дата обращения: 20.06.2012).

2. Ароматы // Мир ароматов: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.passion.ru/beauty/aromat/ (дата обращения: 15.03.2012).

3. Ароматы / История ароматов: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.fragranc.ru/history/ (дата обращения: 30.03.2012).

4. Афоризмы о косметике [Электронный ресурс]. URL: http/ aforizmer.ru4forizmi/o-kosmetike (дата обращения: 12.04.2012).

5. Афоризмы о парфюме // Афоризмы: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://aforizmer.ru/aforizmi/o-kosmetike (дата обращения: 12.04.2012).

6. Брокаръ и Ко: первый парфюмер России и его дело/Гдепарфюм: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.diary.ru/~anastgal/pl08292493.htm (дата обращения: 15.03.2012).

7. Вся косметика и парфюмерия/ Парфюмерия: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.allcosmetics.ru/perfiimery/ (дата обращения: 23.03.2012).

8. Заимствования в русском языке / Википедия: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C7%E0%E8%EC%F1%F2%E2%EE%E2%E0%ED %E8%FF_%E2_%F0%F3 %F 1 %F 1 %EA%EE%EC_%FF%E7%FB%EA%E5 (дата обращения: 20.06.2012).

9. Зайцева Н. Эффективность рекламы и особенности рекламной коммуникации 2007: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://psyfactor.org/lib/recl8.htm (дата обращения: 12.01.2012).

10. Захаренкова В.И. Энциклопедия ароматов / Запахи здоровья: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://litvik.ru/2/13/health_sport/32151-zaharenkova-vi-enciklopediya-aromatov.html (дата обращения: 16.03.2012).

11. Из истории косметики / Клуб красоты для девушек: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.girlsclub.ru/history/36.htm (дата обращения: 15.03.2012).

12. Из истории косметики / Косметика для всех: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://kosmetika.dljavseh.ru/ (дата обращения: 05.03.2012).

13. История зарождения и развития парфюмерии / Блог.ги: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://pensive-wind.blog.ru/101560387.html (дата обращения: 23.03.2012).

14. История косметики / Oriflame Cosmetika: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.oriflame-cosmetics.ru/advice (дата обращения: 05.03.2012).

15. История косметики / Ярмарка косметики: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.magicaltouch.ru/index.php?aux_page=aux40.php (дата обращения: 05.03.2012).

16. История появления косметики / Парфюм Холл: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://parfumhall.ua7.biz/article/4-opredelite-svoj-tip-kozhi (дата обращения: 05.03.2012).

17. История развития косметики / Красота и здоровье: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.inmoment.ru/beauty (дата обращения: 05.03.2012).

18. История шрифта / Шрифт: сайт [Электронный ресурс]. URL: http ://www.pechatnyj -

dvor. su/%D0%B 8%D 1 %81 %D 1 %82%D0%BE%D 1 %80%D0%B8%D 1 %8F-%D 1 %88%D 1 % 8 0%D0%B 8 %D 1 %84%D1 %82%D0%B0/ (дата обращения: 10.03.2012).

19. Киевский Г. Радио-реклама, психологические особенности радиорекламы: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://psyfactor.org/lib/radiorecl.htm (дата обращения: 17.01.2012).

20. Косметика / Википедия: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%EE%F 1 %EC%E5%F2%E8%EA%E0 (дата обращения: 05.03.2012).

21. Невская косметика: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.nevcos.ru/ (дата обращения: 22.12.2011).

22. Никитина О. Язык моды XVIII-XIX веков в русском культурном быту: трудности перевода: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://polit.ru/article/2008/01/09/nikitina/ (дата обращения: 23.12.2011).

23. О заимствованиях // Заимствования и интерференция: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://robotlibrary.com/book/137-sovremennyj-russkij -у azyk/5 6-zaimstvovannaya-leksika-drugie-tipy-zaimstvovanij .html (дата обращения: 12.10.2011).

24. Парфюмерия / Википедия: сайт [Электронный ресурс]. http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E0%F0%F4%FE%EC%E5%F0%E8%FF (дата обращения: 05.03.2012).

25. Психология воздействия рекламы / PSYERA.ru: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://psyera.ru/4856/metody-psihologicheskogo-vozdeystviya (дата обращения: 12.01.2012).

26. Психологическое восприятие шрифта / Шрифт и реклама: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://trumpmast.ru/article/a-8.html (дата обращения: 10.03.2012).

27. Рив Гош: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.rivegauche.ru/ (дата обращения: 04.01.2012).

28. Русские заимствования в английском языке / Allbest.ru: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00162139_0.html (дата обращения: 23.12.2011).

29. Сороченко В.А. Эффективность рекламы и особенности рекламной коммуникации: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://psyfactor.org/lybr4.htm (дата обращения: 12.01.2012).

30. Французские заимствования в среднеанглийский период / Реферат: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.bestreferat.ru/referat-39645.html (дата обращения: 18.04.2012).

31. Черный жемчуг: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.kalina.org/brands/pearl/ (дата обращения: 22.12.2011).

32. Чистая линия: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.kalina.org/brands/clear_line/ (дата обращения: 22.12.2011).

33. Avon: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://my.avon.ru/ (дата обращения: 13.07.2011).

34. Cacharel: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://cacharel.com/ (дата обращения: 09.03.2011).

35. Coty: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.coty.com/ (дата обращения: 10.08.2012).

36. Darphin: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.darphin.com/ (дата обращения: 07.07.2011).

37. Diesel: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.diesel.com/ (дата обращения: 18.08.2011).

38. DKNY: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dkny.com/ / (дата обращения: 13.10.2012).

39. Dolce & Gabbana: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dolcegabbana.com/ (дата обращения: 28.10.2011).

40. Estee Lauder: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.esteelauder.com/index.tmpl (дата обращения: 11.06.2011).

41. Gillette: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.gillette.ru/ru/ru/home.aspx (дата обращения: 09.03.2011).

42. Giorgio Armani: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.armani.com/giorgioarmani/ (дата обращения: 22.05.2012).

43. Givenchy: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.givenchy.com/en/ (дата обращения: 15.06.2012).

44. Helena Rubinstein: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.helenarubinstein.com/ (дата обращения: 22.05.2012).

45. Lancome: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.lancome-usa.com/ дата обращения: 28.09.2012).

46. Londa: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.professional.londa.ru/home.php (дата обращения: 13.07.2012).

47. Marc Jacobs: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.marcjacobs.com/ (дата обращения: 09.11.2012).

48. Мах Factor: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.maxfactor.com/ (дата обращения: 08.05.2012).

49. Mary Kay: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.marykay.com/en-US/Pages/default.aspx (дата обращения: 01.10.2012).

50. Maybelline: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.maybelline.com.ru/ (дата обращения: 02.06.2012).

51. Oriflame: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://ru.oriflame.com/ (дата обращения: 17.09.2012).

52. Paco Rabanne: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.pacorabanne.com/#!/en/ (дата обращения: 22.05.2012).

53. Pantene: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.pantene.ru/ru-RU/pages/index.aspx (дата обращения: 17.03.2012).

54. Premium Professional: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://profcosmeticplus.ru/show_cat2.php?grid=1750 (дата обращения: 22.12.2011).

55. Ralph Lauren: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.ralphlauren.com/home/index.jsp7direct (дата обращения: 12.05.2012).

56. Revlon: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.revlon.com/ (дата обращения: 08.04.2012).

57. Sally Hansen: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://sallyhansen.com/ (дата обращения: 09.05.2011).

58. Schwarzkopf: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.schwarzkopf.ru/skru/ru/home.html (дата обращения: 14.09.2011).

59. Sisley: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.sisley.com/ (дата обращения: 07.04.2012).

60. Sunsilk: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.sunsilk.com/ (дата обращения: 03.05.2012).

61. Теапа: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.4fresh.ru/brands/teana?utm_source=yandex&utm_medium=cpc&utm_ content=premium-2&utm_campaign=teana&_openstat/ (дата обращения: 22.12.2011).

62. Vichy: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.vichy.com/ (дата обращения: 12.12.2011).

63. YLLOZURE: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.yllozureshop.ru/ (дата обращения: 22.12.2011).

64. YSL: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.ysl.сот/(дата обращения: 10.03.2011).

65. Yves Rocher: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.yves-rocher.com/ (дата обращения: 22.12.2011).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.