Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гущина, Людмила Николаевна

  • Гущина, Людмила Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 159
Гущина, Людмила Николаевна. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2004. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гущина, Людмила Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I Теоретические основы исследования.

ГЛАВА II Структурный анализ медицинских терминов в области онкологии. Введение.

§1 Структурные особенности медицинских терминов.

§2 К вопросу о понятиях аффиксоид, префиксоид, суффиксоид в современном языкознании.

§3 Сравнительный структурный анализ терминов, обозначающих опухоли в русском и английском языках. Выводы.

ГЛАВА III Сравнительный семантический анализ медицинских терминов. Введение.

§1 Сравнительный семантический анализ английских и русских медицинских терминов в области онкологии.

§2 Явления полисемии, омонимии, синонимии и антонимии в медицинской терминологии. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках»

В последнее время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств.

Это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, возрастанием сложностей научных исследований, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией, как в пределах отдельного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов [1].

Как известно, категории и понятия любой области знания, выступающие как результат обобщения реальных фактов языка и речи, закрепляются в соответствующем метаязыке. «Метаязык - это язык второго порядка, особая семиологическая система, употребляемая тогда, когда надо говорить о языке же, выступающем в качестве языка-объекта» [2].

Одним из важнейших элементов метаязыка является терминология. В общетеоретическом плане построение системы понятий и соответственно терминологии может рассматриваться как завершающий этап научного исследования. Иначе говоря, полученные научные результаты не могут стать достоянием человечества до тех пор, пока движение мысли не достигло такого уровня абстракции, на котором возможно соединение вновь созданного понятия с определенным символом или знаком (слово или словосочетание в нашем случае). Таким образом, научный термин представляет собой единицу метатаксономического уровня, на котором осуществляется метаязыковая систематизация таксономий, полученных при изучении разнообразных языковых фактов. Термины, закрепляемые за соответствующими понятиями, образуют систему второго порядка в отличие от определений этих понятий, выступающих как система первого порядка. Вообще терминология может быть представлена как результат многостепенного процесса, на каждой стадии которого возрастает степень упорядоченности терминологического материала, обеспечивающей большую точность описания объекта. Попытки создать терминологию (и вообще построить терминологическую работу) в отрыве, от существующих метатаксономических систем, сосредоточиваясь только на некоторых идеальных объектах, пока еще не давали положительных результатов. Терминология извлекается как металл из руды, из всей совокупности метаречевых произведений исследуемого периода. Также как естественный человеческий язык существует в речи и реализуется через речь, так и метаязык существует в речи и реализуется через речь. В термине отражается стремление человека к наибольшей рационализации общения как в письменной, так и в устной форме. Рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. Это объясняется ускоряющимися темпами научно-технической революции, которые приводят к лавинообразному росту информации во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности, что, в свою очередь, влечет за собой появление огромного количества новых понятий и, соответственно, их наименований [3].

Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают. Именно эта особенность придает терминологии специфические черты и затем отражается на термине и заключается в том, что он должен функционировать в своей узкоспециальной терминосистеме, выявляя при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности. Но узкоспециальная сфера функционирования терминов не есть раз и навсегда данная сфера [4].

Многочисленные исследования терминологических систем, проведенные на материале различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные переплетения общелингвистических закономерностей и специфических обстоятельств, влияющих на лексику той или иной области знаний. Целью всякого исследования терминологической системы является установление черт и специфических моментов, свойственных изучаемой лексике. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания (работы Ахмановой О.С., Гринева С.В., Даниленко О.П., Лейчика В.М.,Канделаки Т.Л., Лотте Д.С., Реформатского А.А., Новодрановой В.Ф.и др.).

Вполне очевидно, что научная терминология (как и метаязык в целом) может обладать целым рядом несовершенств. Подчас она бывает конвенциональной, иначе говоря, исторически, а не рационально обусловленной. Вместе с тем всякая терминология как раздел семиотики легко поддается сознательному воздействию на нее всех тех, кто пользуется ею как орудием научного познания. Такое сознательное вмешательство связано, в значительной мере, с социальной потребностью в автоматизации процесса передачи информации, - в автоматическом аннотировании и реферировании, автоматическом переводе и т.д. [5].

Однако с годами интерес к различным проблемам терминологии неизменно возрастает. Связанные с системами понятий, естественно сложившиеся терминологии имеют обычно существенные недостатки, в них встречаются многозначные термины, термины синонимы или омонимы, неправильно ориентирующие термины, более того, многие понятия терминологических систем вообще не имеют терминов [6].

Терминологи, как практики, так и ученые, создающие впервые термины, всегда идут от сформированного содержания понятия к поиску наиболее адекватного для него обозначения. В связи с этим в настоящее время идет процесс создания общей теории терминологии одной из важнейших частей общего языкознания. Среди многих вопросов, еще ждущих своего решения, значительное место, особенно в связи с задачами упорядочения терминологии, ее унификации в различных областях науки и техники, производственной и трудовой деятельности, занимает терминообразование. Данную проблему еще в 1939 году остро поднимал, как насущную и необходимую, Г.О. Винокур, затем Д.С. Лотте и многие другие лингвисты. Сегодня ею занимаются многие ученые в стране и за рубежом.

В связи со всем вышесказанным, становится понятно, почему вопросы теории и практики терминологии приобретают в настоящее время все большую актуальность. С одной стороны, исследователи сосредоточивают внимание на конкретных вопросах, связанных с созданием и совершенствованием бесчисленных частных терминологий, с другой стороны, что является особенно важным, они придают большое значение общей теории этого вопроса, общим принципам и методам, выработанным лингвистами в этой области.

Объектом нашего исследования является медицинская терминология. Формирование современной медицинской терминологии связано не только с ее исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы [7].

Являясь важнейшей частью метаязыка медицины, медицинская терминология имеет много общего с терминологиями других естественных наук. Специфика терминов естественных наук особенно четко проявляется при их сравнении с терминами гуманитарных наук.

Во-первых, неотъемлемая особенность языка гуманитарных наук -вербальное общение, т.е. общение на основе слов и словосочетаний данного национального языка. Напротив, при описании предмета изучения естественных наук - физики, химии - ученые прибегают и к невербальным средствам передачи научной информации, которые включают различные, формальные системы обозначений. Язык естественных наук обладает принципиально иной субстанцией выражения по сравнению с объектом их изучения, т.е. с теми реальными свойствами явлений действительности, которые выступают как предмет исследования отдельных областей знания.

Во-вторых, естественные науки по сравнению с гуманитарными в меньшей степени обусловлены социально-идеологическими факторами. Это приводит к тому, что ученые-естественники, как правило, без труда находят эквиваленты иностранных терминов в терминологической системе на своем родном языке. Напротив, метаязык языкознания, как общественной науки не может быть сведен лишь к условному коду, реализующему диаду единства выражения и содержания. Он неизбежно отражает различные методологические направления в развитии лингвистической мысли»[8].

В-третьих, при сопоставлении терминологий естественных и гуманитарных наук обнаруживается неодинаковое отношение ученых к терминологическим единицам, фиксирующим понятия конкретной научной области. У ученых-естественников наблюдается единодушно осознаваемая потребность в однозначном понимании терминов, напротив ученые-гуманитарии нередко стремятся к самовыражению, которое " воплощается в диалектах, терминотворчестве или индивидуальной трактовке общеизвестных терминов». Эти свойства объясняют такие характерные особенности языков естественных наук (по сравнению с языками гуманитарных наук) как большая независимость от контекста и большая нейтральность использования языковых средств [9].

Имея много общего с терминологиями естественных наук, медицинская терминология, тем не менее, обладает своими специфическими особенностями: 1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. В английском языке около 95% терминов создано на базе классических языков. Не меньшую значимость классические языки имеют и в русской медицинской терминологии. Студентам медицинских вузов преподается курс «латинский язык и основы медицинской терминологии», поскольку без знаний таких основ невозможно овладеть медицинской наукой, кроме того, анатомическая и гистологическая номенклатуры, входящие в состав медицинской терминологии, составлены целиком на латинском языке, на основе его алфавита, фонетики и грамматики.

2. Поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов являются интернациональными. В профессиональном языке медика любой страны мира некоторые специальные выражения употребляются только на латинском языке. Например: in vivo, in vitro, per os и т.д.

3. Активное создание терминов из классических терминоэлементов привело к сознательному влиянию на терминологию: медицинские термины обладают высокой степенью мотивированности и являются семантически прозрачными.

4. Для пополнения терминологии активно используются эпонимические термины. Такое положение Гринев С.В.объясняет тем, что не всегда определенное заболевание можно отнести к определенной нозологической форме. Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», то есть дать название заболеванию по имени описавшего его исследователя. С течением времени, когда удается выяснить этиологию или же основные стороны патогенеза заболевания, появляется новый термин, дающий более точное представление об отнесении данного понятия к определенному классу, и поэтому эпонимический термин, как правило, вытесняется или остается в память об ученом [10].

5. Сосуществуют две лексические системы - научная лексика (классические термины) и бытовая лексика. Несмотря на то, что медицина принадлежит к естественным наукам, в ней ярко проявляется гуманистическая сущность, поскольку объектом изучения здесь являются законы жизнедеятельности человека, его болезней, их профилактики и лечения. В определенной степени здесь происходит обособление профессионального медицинского языка от непрофессионального медицинского языка, который содержит бытовые наименования и находится в активном употреблении среди неспециалистов. 6. Проявляется интеграция различных наук. Развитие современной медицины определяется вкладом, который вносят в нее такие фундаментальные науки как химия, физика, математика. На границе этих наук и медицины развиваются такие области исследования как генная инженерия, космическая и авиационная медицина, профпатология, медицинская радиология, гипербарическая медицина и т.д. В связи с этим медицинская терминология за последние два десятка лет пополнилась большим количеством терминов, заимствованных из терминологий других наук [11].

В нашей стране и за рубежом проводится большая работа по изучению и упорядочению медицинской терминологии. Объем этой работы весьма значителен, поскольку терминология, обслуживающая медицину» относится к одной из наиболее обширных терминологических систем. По разным источникам в ней насчитывается от 200 ООО до 500 ООО терминов, что значительно больше, чем в любой другой научной дисциплине. Выделяют до 200 областей медицины, каждая из которых имеет свою частную микросистему терминов. К сожалению, в настоящее время в медицинской науке и практике применяются только две регламентируемые терминосистемы: Международная анатомическая номенклатура (1980г.), номенклатура гистологии, эндокринологии и Международная классификация болезней, травм и причин смерти №10 (ВОЗ, 2000). Однако если первая является обязательной для анатомической литературы, а вторая - для медицинской статистики, то в научной литературе по клиническим областям медицины сохраняется абсолютная неупорядоченность терминологии [12].

С целью решения вопросов упорядочения медицинской терминологии в Академии медицинских наук СССР в 1967 году была создана Терминологическая комиссия. С тех пор этой области проделана определенная работа: рассмотрены проекты отечественных морфологических номенклатур, издан трехтомный «Энциклопедический словарь медицинских терминов» и ряд других словарей.

Задачи, которые была призвана решать Терминологическая комиссия, включали также и вопрос о рациональном построении русских эквивалентов иноязычных терминов. В первую очередь, это относится к работе с английскими медицинскими терминами, поскольку около 75% всей мировой медицинской научной литературы печатается на английском языке. Вопросы перевода английских медицинских терминов на русский язык, составления англо-русских и русско-английских медицинских словарей являются одним из основных предметов дискуссий ряда научных конференций [13].

Анализ исследований в области английской и русской медицинской терминологии показывает, что их основным предметом остается рассмотрение структурно-семантических особенностей терминов. Положительной тенденцией в изучении английской и русской медицинских терминологий в последнее время являются попытки исследования отдельных терминообластей, входящих в состав медицинской терминологии. Рассмотрение отдельных терминообластей позволяет проводить глубокие и всесторонние изучения терминологических процессов и, что особенно важно, проводить их системно. В работах М.В.Антоновой, Т.С.Кирилловой, Е.В.Филипповой показаны особенности таких областей медицинской терминологии, как профпатология, дерматология, онкология и другие. Несмотря на то, что в последние годы терминологические исследования опираются на диахронический анализ в области медицинской терминологии таких диахронических исследований очень мало. Такой анализ дает возможность, на основе изучения изменений терминологии определенной области знаний, получить точное представление об особенностях и закономерностях развития теоретической мысли, науки. Он позволяет не только повысить надежность рекомендаций по упорядочению терминологий, но и установить пути и особенности развития научной мысли в разных языках и странах, что имеет науковедческую ценность [14].

В имеющихся исследованиях по медицинской терминологии почти не отводится места сравнению научных дефиниций терминов в русском и английском языках. Однако, именно критерий дефинитивности является главным при отграничении терминов от слов общей лексики. Рассмотрение дефиниций в рамках любого терминологического исследования важно еще и потому, что термин является разновидностью «дефинитивного слова» и, следовательно, онтологической основой термина, т.е. основной формой его существования является дефиниция [15].

Существующая терминосистема медицины изменяется и постоянно совершенствуется под влиянием различных процессов, происходящих в языке, под влиянием развития самой науки медицины, под влиянием тех процессов, которые происходят в обществе в целом. Как известно, в социальной политике нашего государства вопросы здравоохранения и охраны окружающей среды занимают все большее место.

Нерешенность целого ряда проблем частного и общего терминоведения, неизученность комплекса собственно лингвистических особенностей терминосистем медицины, их функционирование в современной научной литературе, говорит о новизне и актуальности предпринятого исследования.

Рассмотрению принципов построения дефиниций в терминологических словарях посвящено немало работ, однако, недостаточно проводился анализ функционирования терминов в конкретных медицинских словарях; не было также исследований, нацеленных на выявление различий в употреблении терминов в английском и русском языках.

Актуальность работы

В странах СНГ имеется достаточно много терминологических работ и исследований в области сравнительно-сопоставительного языкознания (работы Ахмановой О.С., Даниленко В.П., Винокура Г.О., Лотте Д.С., Виноградова

В.В., Лейчика В.М., Нелюбина Л.Л., Гринева С.В., Борисовой Л.И., Циткиной Ф.А., Лидова И.М., Шанского Н.М., Мешкова О.Д., Немченко В.Н., Новодрановой В.Ф., Казариной С.Г., Мироновой Н.Н. и других).

Однако, медицинская терминология, несмотря на долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и медиками. Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием медико-биологических наук, сопровождается такими негативными явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии и обуславливает актуальность нашей работы.

Массив современной медицинской терминологии огромен. Установить размеры фонда медицины не представляется возможным, так как крайне трудно с достаточной четкостью определить границы ее областей, разделов, подразделов, не говоря уже о «стыковых», пограничных с медициной областях знаний (например, экологии). Ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. При этом одним из основных источников новых русских терминов является англоязычная медицинская литература, поскольку более 75% медицинской информации публикуется на английском языке. Поэтому рассмотрение особенностей русской терминологии невозможно без ее сопоставления с английской терминологией.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ английской и русской медицинской лексики в области онкологии показал значительное сходство структурно-семантических особенностей медицинских терминов. Это объясняется тем, что медицинские термины построены на основе греколатинских терминоэлементов, которые в большинстве случаев носят переходный характер, так как имеют черты аффиксов и свободных слов, и являются аффиксоидами. Проблема аффиксоидов, которая рассматривается в работе, весьма актуальна в медицине, в частности, в онкологии, так как изучение формальных типов терминов показывает, что в медицине есть тенденция к образованию моделей, которые основываются на аффиксоидах.

Предметом исследования в настоящей работе явились наименования опухолей, используемых в русской и английской научной медицинской литературе.

Целью данного исследования явилось проведение комплексного анализа существующих в данной области терминов на уровне двух языков (русского и английского), их сравнение, выявление, сходства и различия для решения таких практических задач терминоведения, как упорядочение и перевод терминов, обозначающих опухоли. Правильный выбор термина составляет основу диагностирования состояния человека. От правильного диагностирования зависит здоровье человека. Именно поэтому упорядочение и перевод терминов так важны. Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи: провести инвентаризацию, отбор лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем (наименования опухолей) для последующего описания, анализа и сопоставления; г провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц в области онкологии; выявить специфику анализируемых терминов и составляющих их терминоэлементов; изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), установить родовидовые отношения между терминами; выявить те модели терминов, обозначающих опухоли, которые основываются на аффиксоидах, переходных морфемах, сочетающих черты аффиксов и свободных слов, и определить, насколько аффиксоиды продуктивны в медицине; установить критерии выделения аффиксоидов; определить степень продуктивности основных способов терминообразования в онкологии, выделить эталонные структурно-семантические модели терминов; провести комплексную унификацию (гармонизацию) английских и русских специальных слов и терминоэлементов, рекомендовать наиболее удачные модели терминов, позволяющие проводить стандартизацию в области онкологии.

Методы. В данном исследовании за основу взят семантико-логический метод, который базируется на принципе использования словарных толкований при установлении смысловых связей слов. Словарные толкования в большинстве случаев являются надежным источником выделения тематических рядов терминологических единиц. Для этой цели в работе были использованы различные словари, справочники, энциклопедии.

В работе использован метод упорядочения терминологии на основе ее инвентаризации (выделены и описаны термины) и анализа (рассмотрены дефиниции терминов, выявлены их структурные, семантические, этимологические и функциональные особенности) с точки зрения составляющих ее типов. При отборе терминов использовался прием сплошной выборки, поскольку в настоящее время не существует специального словаря онкологических терминов. Полученная в результате отбора совокупность терминов явилась более репрезентативной, чем та, которая содержится в классификации опухолевых заболеваний №10, составленной Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ).

Вместе с тем использованы и другие методы исследования'.

• ономасиологический и семасиологический — с целью определения продуктивности способов образования, изучения семантических явлений, выявления структурных моделей терминов и проведения комплексной унификации терминологических единиц;

• сравнительно-исторический и сопоставительный -- с целью выявления сходств и различий онкологической лексики английского и русского языков на каждом этапе исследования.

Выбор в качестве объекта исследования медицинской терминологии онкологии объясняется следующими причинами.

Во-первых, несмотря на то, что медицинская терминология представляет собой целый комплекс взаимосвязанных терминообластей большого числа медико-биологических, клинических, фармацевтических дисциплин, ее ядром является терминообласть клинической медицины. Кроме свойств, присущих всей медицинской терминолексике, для клинических терминов характерна специализация суффиксов, привносящая в значение термина классифицирующий компонент, что позволяет относить термин к определенному семантическому классу. Эта особенность наиболее ярко проявляется в терминах онкологии (область клинической медицины, занимающаяся опухолевыми заболеваниями), где терминоэлемент -ота/-ома. является опорным элементом многочисленных монолексемных терминов, поскольку он соотносится с понятием «опухоль», являющимся ключевым в данной области. Таким образом, отражение, наиболее типичных свойств медицинской клинической терминологии, относительная автономность и достаточно большой объем позволили рассматривать терминологию онкологии, как репрезентативную область терминологических исследований.

Во-вторых, исследуемая терминология имеет исторически сложившиеся традиции и правила образования терминов, что позволяет специалистам воздействовать на процесс терминотворчества. В то же время и здесь существуют случаи отклонения от правил и исключения. В связи с этим представлялось необходимым изучить причины и условия появления таких исключений, а также их специфику, поскольку исключения свидетельствуют о развитии живого языка, о том, как он реагирует на попытки его упорядочения

Новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые сравниваются английская и русская терминологии онкологии, являющиеся одной из важных и наиболее типичных областей медицинской терминолексики, изучаются собственно лингвистические особенности медицинской терминологии, определяются пути и способы ее изменения и появления новых терминов. На всех этапах изучения терминологии применялся комплексный подход, сочетающий как синхронический, так и диахронический анализы, которые позволили раскрыть условия возникновения данных терминологий и выявить типологические особенности терминов в конкретные исторические периоды. В исследовании принимался во внимание когнитивный аспект терминологии, поскольку история терминологии той или иной сферы науки - это, вместе с тем описание закономерностей развития знаний о природе и обществе. Для характеристики данной области медицинской терминологии впервые применялся комплексный метод описания, позволяющий в дальнейшем сопоставить результаты проведенного исследования с результатами исследования других областей специальной лексики как в английском, так и в русском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что, были выявлены типологические особенности медицинской терминологии; показано историко-филологическое значение когнитивного аспекта изучения терминологии на примере анализа одной достаточно ограниченной области терминолексики.

Практическая значимость исследования определяется, в первую очередь, потребностями упорядочения и гармонизации английских и русских онкологических терминов с целью создания двуязычных словарей, а также международных терминологических банков данных в области медицины.

Известно, что в различных языках развитие терминологий происходит неодинаково. Это обусловлено историческими, географическими, социальными, экономическими и другими факторами, определяющими построение соответствующих систем понятий. Различия между системами понятий в различных языках затрудняют общение на иностранном языке и приводят к неточностям в переводе. Для того, чтобы разрешить подобные проблемы, необходимо установить соответствие систем понятий в различных языках и на основе этого гармонизировать терминологию.

Исходным положением гармонизации терминологии являлось установление соответствий не отдельных терминов, а терминосистем в целом.

В соответствии со схемой, предложенной профессором Гриневым С.В., проведенная гармонизация предполагала следующие этапы:

- системное сопоставление национальных терминологий;

- составление компилятивной (сводной) классификационной схемы понятий с учётом всех понятий, отражённых в сопоставляемых национальных терминологиях;

- формирование и уточнение международных дефиниций и корректировка на их основе национальных дефиниций.

Для упорядочения терминологии проведена инвентаризация (поиск, выделение и описание терминов) и их нормализация (работа со словарными дефинициями, содержанием и формой терминов).

Материалом исследования были 408 английских и 540 русских терминов, обозначающих наименования опухолей. Источником отбора этих терминов послужили три наиболее полных англоязычных медицинских словаря: Butterworth's medical dictionary. (London, 1984); Dorland's illustrated medical dictionary. (Philadelphia, 1974); Stedman's medical dictionary. (Baltimore, 1982), а также 3-томный Энциклопедический словарь медицинских терминов. (М., 1984).

Такой подбор словарей дал возможность сопоставить количество и тематическое распределение терминов, имеющихся в каждом словаре по интересующей нас области, выявить сходство и различия в понимании одних и тех же терминов английскими и русскими учеными-медиками, а также установить надежность словаря, учитывая такие его характеристики, как полнота, четкость дефиниций, отношение к синонимам, включение новых и устаревших терминов и т.д. Анализ дефиниций терминов, представленных в вышеуказанных англоязычных словарях и в русском 3-томном Энциклопедическом словаре под редакцией Петровского Б.В., проводимый в рамках исследования, показал, что этот метод может быть использован для выявления основных, функциональных типов терминов, для оценки надёжности словарей, а также для проверки соотношения буквального значения термина и его понятийного значения, что необходимо учитывать при переводе и при составлении терминологических словарей .

Проведённые исследования выявили следующие отклонения от терминологических требований во всех анализированных англоязычных словарях:

• нарушение принципа родовидового построения дефиниций;

• отсутствие для однотипных понятий однотипных определений;

• отсутствие указаний на один и тот же видовой признак или сочетание признаков при определении соподчинённых видовых понятий;

• отсутствие соразмерности в определениях, несоответствия в системе отсылок;

• отсутствие упорядоченности в определениях структурных дублетов.

Все эти недостатки, несмотря на возможность их устранения, снижают надёжность словарей.

В качестве материала для диахронического изучения терминов дополнительно использовались следующие словари: The Oxford English Dictionary on Historical Principles, 2 ed., 20 vol., 1933;

Dunglison. R. A dictionary of medical science.-Philadelphia, 1874;

Clark Hall J. R. Concise Anglo-Saxon Dictionary.-Cambridge,1962;

Stratmann F.H.,Bradley H. A Middle English Dictionary. -London, 1963.

Положения, выносимые на защиту:

1. Изучение медицинской терминологии в области онкологии показывает, что есть тенденция к образованию моделей терминов, которые основываются на аффиксоидах, являющихся очень продуктивными теринообразовательными элементами.

2. Специфика аффиксоида состоит в том, что он занимает промежуточное положение между аффиксом и свободным словом. В отличие от аффиксов, аффиксоиды не выражают грамматических значений (таких как лицо, падеж, время и т.д.). Лексическое значение аффиксоида более обобщено и абстрактно, чем значение свободного слова.

3. Наиболее продуктивные и перспективные структурно-семантические модели в данной отрасли терминологии ~ это термин-композит, представленый одной, двумя, тремя, реже четырьмя корневыми морфемами и имеющий конечный терминоэлемент «-омаЛота», обозначающий опухоль, и термин-словосочетание, содержащий прилагательное или существительное, обозначающее в большинстве случаев орган, тип ткани или клеток, из которых развивается опухоль и конечный производный или сложнопроизводный термин с терминоэлементом «-ома/-ота».

4. Наличие тенденции к унификации моделей терминов позволяет частично упорядочить существующие термины и стандартизировать образование новых терминов. Пример аффиксоида «-ома/-ота» показывает, что подобный материал как средство минимизации усилий необходим при овладении изучающими язык целым пластом специальной лексики и при ее систематизации в рамках словарного состава.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гущина, Людмила Николаевна

Выводы

1) Решение проблем многозначности, омонимии,синонимии и антонимии в любой научной области знания, включая медицину, должно стать результатом совместной работы лингвистов-терминоведов и терминологов, специалистов соответствующей области (в данном случае онкологов). Как правило, анализ терминологии проводится с учетом прежде всего лингвистических аспектов, объектом изучения является языковой материал. В источниках специальной лексики (в словарях терминов, публикациях, энциклопедиях и т. д.) установление связей между специальными лексемами часто носит субъективный характер. Поэтому при выборе «идеального» термина следует учитывать специфику и особенности синонимичных лексем, рассматривая их в качестве специальных слов, единиц анализируемой терминологии, но принимать во внимание рекомендации и методические указания специалистов в данной области.

Как мы уже знаем, отправной точкой упорядочения является перечень требований, которым должен соответствовать правильный термин. Для унификации важны семантические и связанные с ними формальные требования. Такие требования изложены Гриневым С.В.: отсутствие расхождений (в особенности противоречий) между лексическим значением термина как единицы лексики (слова или словосочетания) и понятийным, терминологическим значением, получаемым им в данной терминологии; полнозначность термина (фиксация в форме термина всех необходимых идентификационных признаков понятия); нетавтологичность термина (фиксация в форме термина минимального количества признаков, достаточного для идентификации называемого им понятия); однозначность термина в данной сфере употребления (если термин имеет омонимы в других областях знания, это обычно не влияет на его использование в данной области знания); отсутствие синонимов - требование, предъявляемое к терминосистеме.

Практические методы устранения недостатков семантики терминов также предложены Гриневым С.В. и заключаются в следующем: 1. Желательно заменять ложно-ориентирующие термины терминами с правильной мотивацией. 2 Термины с расплывчатым значением уточняются при отборе.

3. При унификации терминологии ее термины проверяются на содержание в них лишних терминоэлементов.

4. Многозначные термины либо преобразуются в термины более точной формы - словосочетания с уточняющим элементом, либо - в компьютерных системах - снабжаются пометой, являющейся частью термина.

5. При наличии нескольких синонимичных терминов один из них, наиболее соответствующий терминологическим требованиям, выбирается в качестве единственного представителя данного понятия, а остальные переводятся в разряд запрещенных к употреблению - нерекомендуемых или недопустимых (в стандарте). [63].

2) Таким образом, при одновременном наличии полисемии и синонимии терминов эффективным средством их устранения является закрепление отдельных значений за соответствующими синонимами, то есть комплексная унификация терминологии. Методы унификации терминов используются аналогичным образом и в случае межъязыкового упорядочения - гармонизации разноязычных терминов.

С.В. Гринев советует шире применять в практике научно-технической лексикографии существующие стандарты на термины и определения и с этой целью больше учитывать стандарты при составлении других видов словарей. Более нормативный характер переводным словарям может придать и установление предпочтительных вариантов, так как существующая практика включения всех встретившихся вариантов перевода термина приводит к тому, что наряду с предпочтительными вариантами включаются и менее употребительные эквиваленты. Поэтому следует более четко выделять установившиеся и наиболее распространенные варианты перевода в качестве предпочтительных, причем не только на русский язык, но и с русского языка. В целом же результатом межъязыковой унификации должно явиться значительное сокращение вариантов перевода в словарях, а при возможности -установление однозначных соответствий терминов в пределах конкретных областей знания, релевантных не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского языка.

Наблюдаемое в настоящее время усиление международного сотрудничества в области науки, культуры и экономики требует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных языков. Разработка принципов гармонизации терминологий и развитие практических шагов по согласованию национальных терминологий являются двумя важными предпосылками повышения качества переводных словарей специальной лексики. Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, то есть согласование значений близких по форме разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами. [65].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1) В области онкологии возможна и необходима стандартизация терминологии, что в свою очередь будет способствовать качеству перевода терминов. Наиболее продуктивные и перспективные структурно-семантические модели, образующие минимальную, непротиворечивую и в то же время включающую достаточно большой объем терминов систему, ~ это термин-композит, представленный одной, двумя, тремя, реже четырьмя корневыми морфемами и имеющий конечный терминоэлемент «-ома/-ота», обозначающий опухоль, и термин-словосочетание, содержащий прилагательное и/или существительное, обозначающие в большинстве случаев орган, тип ткани или клеток, из которых развивается опухоль и конечный производный или сложнопроизводный термин с терминоэлементом «-омаЛота».

2) Анализ терминов, представленных в 3-х англоязычных терминологических словарях и русскоязычном Энциклопедическом словаре медицинских терминов показал, что словарные дефиниции могут служить надежной основой гармонизации понятий в различных языках, целью которой является гармонизация терминологий, необходимая для создания двуязычных словарей и улучшения качества перевода терминов.

3) Изучение формальных типов терминов в области онкологии показывает, что есть тенденция к образованию моделей, которые основываются на аффиксоидах. Аффиксоиды в медицине * ^ очень продуктивны. Они являются основой для ообразования терминов.

4) Специфика аффиксоида состоит в том, что он занимает промежуточное положение между аффиксом и свободным словом В отличие от аффиксов, аффиксоиды не выражают грамматических значений (таких как лицо, падеж, время и т.д.). Значение аффиксоида более обобщено и абстрактно, чем значение свободного слова.

5) Наличие таких морфем переходного характера, как аффиксоидИу, свидетельствует о развитии языка.

6) Выделение компонентов терминосистемы целесообразно для включения их в специальное Приложение к терминологическому словарю данной отрасли и в общие словари (толковые и переводные). Пример аффиксоида «-ома/-ота» показывает, что подобный материал как средство минимизации усилий необходим при овладении изучающими язык целым пластом специальной лексики и при ее систематизации в рамках словарного состава.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гущина, Людмила Николаевна, 2004 год

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка,- М., 1956.- С. 109.

2. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка) Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983. - С.8.

3. Ахманова О.С. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.,1972.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - С. 102.

5. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутана Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования,- М., 1972.- С.23.

6. Воронцова И.Б. К функциональному описанию корневых морфем французского языка// ФН.-1989.-№5.- С.64.

7. Головин В.Г. Префиксоиды имен прилагательных // Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Труды Самаркандского гос. университета им. А.Навои. Самарканд, 1976. - Вып. 299. - С. 187.

8. Городенская Е.Г. Аффиксоиды украинского языка // Проблема статуса деривационных формантов. Владивосток: ДВО АН СССР.-1989. - С.80- 93 .

9. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986. -106 с.

10. Гринев С.В. Основные направления развития терминологического обучения в СССР // Научно-техническая терминология. 1988. - Вып.7. - С.4-8.

11. Ю.Гринев С.В. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова // Научно-техническая терминология. 1984. - Вып.10 - С.1-5.

12. П.Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии (наматериале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов): Дис. канд. Фил. Наук. М., 1977. - 209 с.

13. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. -С.108-135.

14. Гринев С.В., Сергеев Ю.П. Методические рекомендации по проведению научно-исследовательских работ в области упорядочения медицинской терминологии (основные принципы и рекомендуемая тематика) М., 1987. -С.21.

15. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии .- М., 1971.

16. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1973. - Вып. 10. - С. 12-13.

17. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - С.52-89.

18. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике.Ж, 1969.- С.62-90.

19. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. -М.,-Л., 1936.-С.110.

20. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. М.,-Л., 1934. - С. 108.20.3айцева Р.Ф. Краткий очерк развития английской медицинской терминологии // Иностранная филология. Вып. I.- Алма-Ата, 1972.- С.75-82.

21. Зайцева Р.Ф. К вопросу историко-семасиологического доследования групп лексем, передающих наименования опухоли // Краткие тезисы 18-той итоговой научной конференции.- Семипалатинск, 1972.- С. 123-124.

22. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. - С.60-70.

23. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. -С.167.

24. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

25. Караулов Ю.Н. и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982. - С.96.

26. Карпович А.Е. Способы построения словарных дефиниций: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Л., 1971.

27. Кияк T.P. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. - С. 104.

28. Кобрин Р.Ю., Пекарская Л.А. Стандартизация терминов: надежды и действительность // Научно-техническая терминология. Сер.1. - 1976. -Вып.9. - С.8-12.

29. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1987. - С.286.

30. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1976. - С.720.

31. Кондаков Н.И. Понятие. М., 1964. - С.464.

32. Коновалова Е.Д. Сопоставительный анализ термина и обиходного слова с применением контекстологического анализа (на материале английской металлической терминологии) И Актуальные вопросы лексикологии. -Новосибирск 1971. С.34-36.

33. Костюкова С.Т. Образования «существительное + существительное» в английском языке (на материале терминов бродильных производств) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. -С.65-70.

34. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1970. - С.82-94.

35. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. -С.173.

36. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). М., 1974.

37. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981, С.83.

38. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ, Л., 1962. -Ном. 20. Вып.4. - С. 136-146.

39. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С.68-81.

40. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологииКоршунов A.M., Мантатов В.В. Теория отражения и эвристическая роль знаков. М., 1974. - С.214.

41. Кушнерук С.П. Непрофессиональные терминологии (к проблеме типологии терминосистем // Научно-техническая термин-гия. 1977. - Вып.6. - С. 10-12.

42. Лаптева. О. А. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы. «Развитие синтаксиса современного русскогоязыка». М., «Наука», 1966. - С. 186.

43. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж, 1986. С.14-25.

44. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой систем. М., 1982. - 4.1. -С.140-142.

45. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. - Вып.2. - С.63-73.

46. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. -Воронеж, 1988. -С.3-10.

47. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении // Научно-техническая терминология. -1984. Вып.7. - С. 1-6.

48. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1989. - С.47.

49. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов //Лексика и лексикография. -М., 19816. С. 115-121.

50. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикографии и словообразования. Вып.2. -Новосибирск, 1973. С.103-106.

51. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. -С.231.

52. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 149.

53. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969. - С.119.

54. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.-С.158.

55. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж, 1972. С.32-41.

56. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991. - С. 103.63 .Медведева О.Ю. Особенности функционирования языка науки // Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981. - С.42-47.

57. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. -М., 1970.-С.342.65 .Методические указания «Разработка стандартов на термины и определения». РД 50-14-83. М., 1984. - С.63.

58. Мехович Т.А. Некоторые особенности структуры медицинских терминов // Аффиксоиды, полуаффиксы и аффиксы в научном стиле и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР. - 1980. -С.171-172.

59. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка.- М., Наука. 1976.- С.38.

60. Микаэлян Н.М. Суффиксоиды со значением действующего лица в языках различных типов (на материале русского, армянского и английского языков): Автореф. дисс. канд. филолог, наук.- Ереван, 1984.

61. Минина Л.И. Качественно-количественный дериватарий аффиксоидов и полуаффиксов современного русского языка // Деривация в норме и терминосистемах.- Владивосток, 1990. С.74-76.

62. Митрофанова О.Д. Отглагольные имена существительные в научных текстах (к вопросу о «номинативном характере» научного стиля). НДВШ «Филол. Науки. Net News. № 29/30, 1990. - С. 10-11

63. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.

64. Налепин В.Л. Справочное пособие : Стандартизация научно-техническойтерминологии: Словарь терминов. М., ВНИИКИ, 1983. - С.61.

65. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. - С. 16.

66. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языков. Владивосток 1987. - С.91-107.

67. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода. // Терминоведение, 1995. № 2-3. - С.10-12.76.0сипенко З.М. Словосочетания и композиты в русской научно-технической терминологии 19-20 вв: Автореф. дис. канд. фил. наук. Киев, 1974. - С.23.

68. Пауль Г. Принципы истории языка М., 1960. - С.500.

69. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 190-204.

70. Подробно о синтаксической синонимии. -М., Наука, 1975. -250 е.; Актуализация предложения. Т. 2. Синтаксические модели и их варианты. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1997. С. 176.

71. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. -С.265.

72. Рейцах А. Терминология и номенклатура // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. - С.71-93.

73. Рекомендации: Разработка стандартов на термины и определения. Р 50-603-1-89.-М., 1990.-С.54.

74. Реформатский А.А. Мысли о терминологии (1932) // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - с. 163-198.

75. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М., 1961. С.46-62.

76. Роль греко-латинских словообразовательных элементов в формированиинациональных терминологий в европейских языках // Высказывание и текст: Семантические аспекты. М., 1987. - С. 133-137.

77. Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык? М., 1986. - С.312.

78. Синонимы русского языка и их особенности. JL: Наука, 1972. - С. 196-243.

79. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: (Перевод терминов). К., 1963. - С.93.

80. Скороходько Э.Ф. Форма и содержание определений в толковых словарях.// Филологические науки . 1965,- № I.

81. Славин А.В. Проблема возникновения нового знания. М., 1976. - С.294.91 .Словообразование и его роль в становлении терминологии // Словообразование и фразообразование. М., 1979. - С. 63-64.th

82. Словосложение в латинском языке // Concilium Eirene XVI: Proc. 16 Int. Eirene Conf. Prague 31. 8-4. 9. 1982. Prague, 1983. - Vol. 2. - P. 359-362.

83. Слюсарева H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функции языка // Вопр. языкознания, 1979. Вып.4. - С.69-76.

84. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 199.

85. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 160.

86. Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С.304.

87. Терминология и культура речи. М., 1981. - С.271.

88. Терминология и норма. М., 1972. - С.120.

89. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск, 1987.-С.200.

90. ЮО.Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. - С.3-14.

91. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М., 1966. -С.416.

92. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972. -С.129.

93. ЮЗ.Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988. - С. 158.1 (М.Черепанов М.В. О разграничении словосложения и префиксации // Рус. яз. в школе, 1968. №5.

94. Чиныбаева А.Д. Язык науки и развитие точного знания. Фрунзе, 1984. -С.72.

95. Юб.Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. -С.25-31.

96. Чупилина Е.И. Соотношение терминологических вариантов многозначных слов и их типовых контекстов (на материале английской медицинской терминологии) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. - С.32-34.

97. Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Л., 1967.

98. Шанский Н.М. Аффиксоиды в словообразовательной системе современного русского литературного языка // Исследования по современному русскому языку.- М: Изд-во Москов.универ-та, 1970.- С.250-260.

99. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопр. языкознания. 1984. - Вып.5. - С.76-87.

100. ПЗ.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С.265

101. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984. - P.426.

102. Sager J.S. Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990. -P.254.

103. Arnaudov G. Terminologia Medica polyglotta. Sofia, 1979. - S. 45,190; Ahrens G. Naturwissenschafitliches und medizinisches Latein. Leipzig, 1977. - S. 94,95.

104. Grinev S. V. Description of terminologies: a parametrical approach // Term Net News/ n 29/30, 1190.-P.10-11.

105. Zgusta L. Manual of Lexicography. Hague, 1971. - P.360.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.