Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Лоова, Эсмира Сафаровна

  • Лоова, Эсмира Сафаровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 165
Лоова, Эсмира Сафаровна. Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Нальчик. 2005. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лоова, Эсмира Сафаровна

Введение.

Глава I. Лингвокультурологический и социолингвистический подходы к изучению идиоматики

1.1. Отражение своеобразия культуры страны в идиоматике.

1.2. Социальная обусловленность языковой эволюции.

1.3. Системный анализ социального статуса как социокультурного феномена и языковой категории.

Глава II. Выражение статусно-ролевых значений в идиоматике

2.1. Отражение социального статуса в семантике языка.

2.2. Семантика идиом в контексте социокультурных факторов.

2.3. Статусно-ролевые значения идиом.

Глава III. Социальный статус человека в семантике русских и французских идиом

3.1. Способы формирования статусно-ролевых значений в идиоматике.

3.2. Система статусно-ролевых значений в русской и французской идиоматике.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике»

В начале XXI века, когда в России стремительно меняются социально-экономические условия, наблюдается высокая динамика преобразований в социальной среде. Вот почему проблематика исследований языка в связи с культурой народа - носителя языка - включает социальный аспект.

Современная лингвистика выделяет две основные цели социолингвистических исследований: изучение того, как используют язык люди, составляющие то или иное общество, и как влияют на развитие языка изменения в обществе, в котором существует данный язык.

Социальное содержание языка следует понимать как метаязык традиционной культуры, хранящийся в памяти представителей общества, вокруг которого выстраиваются морально-нормативные предложения, социально заданная техника общения, виртуально представленная в виде стереотипов поведения, общения, деятельности. Язык очень чувствителен к I малейшему вмешательству извне. Любые социокультурные изменения приводят к появлению новых слов и значений в языке. Особенно ярко это проявляется на материале сложных коммуникативных событий, в которых доминирует речевая составляющая.

В теории языка в связи с этим выделяются две проблемы: социальной дифференциации языка и социальной обусловленности развития языка. Для России конца XX - начала XXI веков характерно социальное расслоение общества. Как следствие: меняются социальные роли, а вслед за ними и социальные статусы больших социальных групп. Социальные группы, образованные новыми видами деятельности, не свойственными советскому обществу, а также социальные группы, образованные за счет вынужденной смены социальной роли, отличаются особенностями своего поведения и языка. Все это повысило актуальность исследования социальной обусловленности функционирования языка, зависимости его использования в разных сферах общения от социальных и ситуативных переменных; анализа процессов речевого общения, в которых определяющее значение имеет набор социальных ролей, исполняемых участниками коммуникации, или их социальный статус.

Современные лингвисты придерживаются позиции, согласно которой социальное достаточно сложно трансформировано в языке, вследствие чего социальная структура языка и структура речевого поведения людей в обществе, хотя и обусловлены социальной природой языка, не находят себе прямых аналогий в структуре общества. По ввиду того, что новые статусные позиции в обществе неминуемо приведут к их индикации в языке, необходимы теоретические исследования закономерностей перехода общественных феноменов в языковые.

В центр внимания выдвигается проблема социальной дифференциации языка, которая была одной из центральных в советской социолингвистике и восходит к трудам К. Н. Державина, В. М. Жирмунского, I I. М. Каринского, Б. Л. Ларина, Е Д. Поливанова, Л. М. Селищева, II. В. Сергиевского, А. Д. Швейцера, Л. П. Якубинского и других ученых. Явлением многомерным по своей структуре называет социальную дифференциацию языка И.П. Сусов, который различает стратификационную дифференциацию (разнородность социальных слоев в обществе) и ситуативную дифференциацию (многообразие социалышх ситуаций) [Сусов 1999].

В современном внеязыковом мире имеют место и стратификационная, и ситуативная дифференциации. Их тесное переплетение ставит перед необходимостью выделить как особые категории «статус» и «роль».

Язык выступает связующим звеном между поколениями, служит хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Наиболее ярко эта функция языка проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами. Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа [Ьобравничий 2004].

Вместе с тем, с начала перестройки в текстах СМИ, выступлениях политиков и т.н. значительно возросло количество образных выражений, в том числе и фразеологизмов. Лингвисты (Е.В. Ганапольская, Е. Стоянова) склонны связывать избыточность фразеологии в тексте с общей демократизацией жизни в обществе и, соответственно, более свободным отношением участников коммуникации к выбору языковых средств выражения, с отсутствием политической и языковой цензуры, с повышенной эмоциональностью современной публичной речи, с поиском новых языковых средств для повышения выразительности текстов и привлечения к ним внимания читателей (слушателей) и мн. др. [Ганапольская 2004].

С другой стороны, использование фразеологизмов в виду константности их семантики избавляет авторов от необходимости объяснять непривычные общественные явления. Появление новых фразеологических единиц, образованных по известным моделям и с известными лексическими компонентами облегчает процесс адаптации языка к новым социальным фактам.

Кроме того, фразеологическая система языка достаточно полно отражает специфику оценочных предпочтений общества [Карасик 2002]. Фразеология - ключ к познанию этнокультурного менталитета [Бушев 2003]. Фразеология, как система косвенных номинации, покрывает понятийные зоны, связанные с человеком, т. е. фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер [Багаутдпнова 1996].

Большей частью в средствах массовой информации и в публичных выступлениях фигурируют идиомы - устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В отличие от других типов фразеологизмов - коллокаций (принимать решение, красной нитыо, ставить вопрос), пословиц и поговорок {не в свои сани не садись, лед тронулся\), фразеосхем (на войне как на войне), грамматических фразеологизмов (как бы там ни выло) - идиомы наиболее объемны по содержанию и экспрессивны по форме-То есть идиомы позволяют выразить нс только новое содержание, но и отношение к нему, вызвать у публики необходимую реакцию.

Свойственное идиомам переосмысление имеет и когнитивное значение: старая форма используется для вторичного наименования путем переноса известной семантической информации на новые денотаты. Идиомы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой. Что значительно способствует более глубокому познанию фактов современной действительности.

Однако многие проблемы использования идиоматики в современном русском общественно-политическом дискурсе остаются вне зоны изучения. В этом плане их исследование с социокультурным содержанием обретает особую значимость.

Социокультурное содержание языка также становится актуальным ввиду динамичного социального расслоения российского общества. Помимо образования новых социальных групп идет ценностная переориентация. Поэтому отражение статусно-ролевых позиций в обществе требует специального рассмотрения их в социокультурном ракурсе. Это возможно при рассмотрении социокультурного аспекта в идиоматике.

Актуальность темы настоящего исследования объясняется высокой значимостью социальной динамики в современной внеязыковой действительности и недостаточной изученностью идиоматической семантики как средства отражения статусно-ролевых позиций в русском и французском языках.

Различаются понятия культурного статуса и гражданского статуса. Культурный статус подразумевает стиль жизни человека, соответствующий его положению в обществе. Гражданский статус включает политико-социальные права. Гражданский статус во многом предопределяет культурный, однако культурный статус можег не соответствовать политико-социальным нормам, предписанным данному статусу. Все это говорит о многоплановости социального статуса, что находит в науке многостороннее и масштабное освещение.

Социальные роли подобно языковым формам образуют некий подкласс культурных форм. Каждая роль состоит из ожидании относительно поведения классов индивидов как носителей определенных функций в обществе. Поведенческие ожидания, связанные с социальной ролью индивида, наряду с прочими атрибутами формируют ролевую модель речевой деятельности, которая вполне приложима к анализу функционально-стилистического варьирования языка [Бок 1975].

Исследование многоплановой категории социального статуса в языке берет начало в социологии и социальной психологии (М. Вебер, Б. Тернер, П.Бурдье, Дж. Брунер, Б.Д. Парыгин и др.), социолингвистике (А.Д. Швейцер, В.И. Карасик, II. Б. Мечковская, В.П. Конецкая, Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин, Ф.К. Бок, У. Лабов и др.), а также в психолингвистике, этнопсихолингвистике и лингвосоциопсихологии (А.Д. Леонтьев, В.Ф. Петренко, Т.М. Дридзе, А.А. Залевская, И.II. Горелов, К.Ф. Седов, Ю.А.Сорокин). Для понимания национальной специфики статусных значений в языке очень важны: описание национально-специфических особенностей языковой картины мира (Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, С.А. Арутюнов, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Н.Д. Арутюнова), соотношение языка и национального самосознания (Н.Д. Арутюнова, Н.В.Уфимцева, В.Г. Гак).

При рассмотрении категорий «статус» и «роль» в лингвокультурологическом аспекте выделяются три подхода: 1) философско-культурный (В. фон Гумбольдт, И.Л.Вайсгербер и др.); 2) лингвострановедческий (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин и др.); 3) ценностный (С.Г.Воркачев, В.И.Карасик и др.). Статус как стиль жизни подразумевает кумуляцию в соответствующих ему ролях культурных традиций и ценностей, свойственных данному обществу. Стратификационные признаки . статуса имеют форму выражения, соответствующую традициям конкретного языка. Отношения между носителями разных статусов, а также оценка обществом статусных ролей также находит отражение в языке в соответствии со спецификой этноса -носителя языка.

В данном исследовании сделана попытка содержательного описания статусных ролей человека и выделения их дифференциальных признаков; исследована специфика обозначения статусных ролей в семантике языка. Это позволило сформулировать понятие «статусно-ролевое значение», под которым понимается обозначение социальных позиций и личностных характеристик человека, обусловленных его статусными ролями, в лингвистической семантике в целом, и в семантике идиом в частности.

Социальный статус и социальная роль находят форму выражения в языке в соответствии с культурными ценностями, которых придерживается народ - носитель языка. Поэтому рассмотрение статусно-ролевых значений в языке предполагает апелляцию к лиигвокультуре, в рамках которой они формировались.

Исследование специфики семантического пространства языка, проявляющейся в своеобразном членении объективной действительности с помощью значимых единиц разных уровней, было и остается одной из ключевых проблем современного языкознания, среди которых важное место принадлежит изучению идиоматической картины мира, т. е. отражению в идиоматической семантике связей и отношений, существующих в самой объективной действительности.

Идиоматика в настоящей работе подвергается многоаспектному анализу с позиций различных направлений в отечественной лингвистике: общей теоретической (Б.Л.Ларин, A.B. Жуков, JI.H. Мясников, Н.П. Копыленко); историко-функнионалыюго и лингвокультурологического аспектов (A.B. Вернер, Д.Г. Мальцева, МЛ. Новикова, A.M. Каплуненко), сопоставительного анализа (А.Д. Райхштейи, Ю.П. Солодуб). При изучении идиоматической семантики теоретическую базу составили исследования

В.П. Жукова, В.Г. Гака, В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба, С.И. Головощука,

A.М.Григораша. Сопоставительный анализ осуществлен с учетом мнении ведущих отечественных ученых. Среди них: В.П. Жуков, Д.Н. Шмелев,

B.Н.Телия, Л.И. Молотков, Н.Ф. Алефриенко, А.Г1. Бабушкин, С.К. Башиева, Т.И. Егорова, работавшие на материале русского языка; A.B. Кунин, Ж.А.Голикова - на материале английского языка, А.Г. Назарян, O.A. Дмитриева, H.H. Кириллова, A.A. Мартынова - на материале французского языка.

Данное диссертационное исследование рассматривает план содержания идиоматических выражений, используемых для выражения статусно-ролевых значений. На конкретном языковом материале исследованы идиомы со статусно-ролевыми значениями с последующей их систематизацией.

Помимо семантических средств отражения в идиоматике статусно-ролевых значений в настоящем исследовании рассматриваются социокультурные условия и исторические события, породившие те или иные идиомы. Сопоставлены статусные позиции и выделены общие места в статусной стратификации в русском и французском языках, на основе чего систематизированы статусно-ролевые значения. Для подтверждения социокультурной обусловленности идиоматической семантики использовались экстралингвистические сведения или так называемые «фоновые знания» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Г. Назарян).

Практическим материалом исследования послужила картотека, составленная выборкой из фразеологических словарей русского и французского языков (А.И.Молотков, M.-JT. Жост; А.Г. Назарян; Р. Auge; M.Rat; Фразеологический словарь русского литературного языка 2001 и др.).

Объект исследования - социальный статус и социальная роль как категории языка в системе лингвосоциокультурных исследований.

Предмет исследования - система статусно-ролевых позиций и средства их выражения в семантике русских и французских идиом.

Цель — осуществить системным анализ понятия «социальный статус» и исследовать семантические средства выражения статусно-ролевых значении в русской и французской идиоматике.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- уточнить значение и роль социального компонента в системе «язык и культура»; изучить социальные основы категорий «статус» и «роль»; исследовать «статусную роль» как языковую категорию;

- определить понятие «статусно-ролевое значение»; выделить систему статусных ролей человека, отраженных в языке; определить способы обозначения статусных ролей в семантике языка; изучить особенности семантики идиом; выявить языковые средства выражения статусно-ролевых значений в идиомах исследуемых языков;

- систематизировать статусно-ролевые значения в идиоматике; выявить и описать русские и французские идиомы по сформированной системе статусно-ролевых значений;

- сгруппировать выявленные идиомы по использованным в них семантическим средствам.

Гипотеза исследования: система статусно-ролевых значений в идиоматике сводится к стратификационным и векторным признакам статуса; стратификационные признаки статуса дифференцируются по ролевому назначению, векторные признаки включают оценку статуса и отношения, обусловленные статусами.

Научная новизна состоит в: 1) уточнении понятия «статусно-ролевое значение»; 2) выделении и рассмотрении общих для русского и французского народов статусных индексов; 3) в построении семантической системы, адаптированной к содержанию идиоматических выражений; 4) построении схемы исследования категории «статусная роль» в идиоматике.

На защиту выносятся положении:

- статусно-ролевые значения - один из аспектов социальной дифференциации языка;

- индикационными единицами социального статуса человека в семантике русских и французских идиом являются: статусные роли и статусные отношения;

- статусно-ролевые значения в семантике идиом изучаемых языков рассматриваются в позиционном, коннотативном и инструментальном планах;

- набор статусных ролей человека охватывает личностный, социально-иерархический и деятельностный планы.

Методологическую базу диссертационной работы, находящейся на стыке филологических дисциплин (лингвокультуролопш, социолингвистики, страноведения, общей, типологической, сопоставительной лингвистики, лингвоэтнологии), составил комплексный подход к анализу категорий «статус» и «роль» в русском и французском языках. При исследовании были использованы методы: описательный при первичном отборе и классификации теоретического материала;

- системный, дистрибутивный и контекстуальный анализ при построении системы статусно-ролевых значений;

- сравнительно-сопоставительный - при установлении русско-французских параллелей в обозначении статусных признаков;

- индуктивный и дедуктивный, ориентированные на систематизацию и интеграцию сходных явлений в русской и французской идиоматике.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, семасиологии, социолингвистике, по лингвокультуролопш и страноведению, теории и практике перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также при чтении спецкурсов по данным аспектам лингвистики.

Апробации работы. Основные идеи, содержащиеся в работе, были представлены в докладах:

1) на Северо-Кавказской региональной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Г1ерспектива-99);

2) на Международной конференции в Пятигорске «Когнитивная парадигма» в 2000 г;

3) на юбилейной научно-практической конференции, посвященной 20-летию КБГСХА в 2001, а также в п#ГИ публикациях.

Структура диссертации определяется логикой исследования в соответствии с поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Лоова, Эсмира Сафаровна

Заключение

В современном литературном языке идиоматика переживает своеобразный эволюционный процесс, который обусловлен социальными и политическими преобразованиями общества. Происходящие на фоне общественных процессов фразеологнзация и фразеотворчество социально-политического дискурса обязЕлвают лингвистическую науку к исследованию социальных аспектов идиоматики с позиций социолингвистики, психолингвистики, липгвокультуролопЕИ, лиеегвоэтнологиее. Внеязыковые явления, получившие отражение в языке, имеют стратификационную и ситуатЕЕвиую обусловленность, взаимодействие которых выводят на ЕЕервый план научной проблематики категории «статус» и «роль». Статусные роли достаточно широко представлены в семантике идиом исследуемых языков, что позволило выделить понятие статусно-ролевое значение как обозначение статусной роли в семантике языковых единиц. Таким образом, статусная роль выделилась как семантическая категория языка.

При достаточно глубоком исследовании категорий «статус» и «роль» в лексике и синтаксисе малоизученным остается вопрос о месте статусно-ролевых значений в идиоматике. По нашему предположению, категория «статусная роль» в семантике идиом имеет свою специфику, заключающуюся в особой систематЕЕзащЕЕЕ значений и, тем более, в своеобразЕЕЕ! языковых средств вЕлражения. Для подтверждения данной идеи был осуществлен системный анализ понятия «соЕщальный статус» ее исследованы семантические средства выражения статусЕЕО-ролев1>1х значений в русской и французской идиоматике.

В ходе исследования:

• уточнены значение и роль социального компонента в системе «язык ее культура»;

изучены социальные основы категорий «статус» и «роль»;

• исследованы «статус» и «роль» как языковые категории; изученЕл особенности семантики идиом;

• дано определение статусно-ролевому значению;

выявлены языковые средства выражения статусно-ролевых значении;

• систематизированы статусно-ролевые значения в идиоматике; выявлены и описаны русские и французские идиомы по сформированной системе статусно-ролевых значений; выявленные идиомы сгруппированы по использованным в них семантическим средствам;

выделены и рассмотрены общие для русского и французского народов статусные индексы;

построена схема исследования категорий «статус» и «роль»;

• построена семантическая система, адаптированная к содержанию идиом.

Активное наполнение фразеологизмами современной публичной речи обусловлено социально-политическими событиями в России и лингвистическими особенностями фразеологизмов.

Социальная обусловленность состоит в:

• свободе выбора языковых средств, свойственной демократическому обществу;

• повышенной эмоциональности современной публичной речи, связанной со свободным выражением политических и иных мнений;

• необходимости поиска новелх языков*//средств для повышения выразительности текстов.

Среди лингвистических особенностей идиом, обусловивших их учащенное употребление, мы выделяем следующие:

• возможность объяснять традиционными средствами новые явления и тем самым обеспечивать доступность речи;

• способность идиом отражать оценочные предпочтения общества;

• возможность благодаря свойственным идиоматике экспрессивности и эмотивности передавать оценочные значения вкупе с номинативным фразеологическим значением;

• возможность обеспечить кумуляцию обширного содержания в малой языковой форме, что делает содержание доступным и экспрессивным;

• возможность переноса универсальной семантики идиом на новые общественные явления, что имеет большое когнитивное значение;

возможность рассматривать социальные стереотипы как составляющую национальной культуры.

Статусно-ролевая семантика в идиоматике представлена как совокупность трех компонентов: позиционного, денотативного, инструментального. Позиционный компонент реализуется в статусном векторе и статусной репрезентации. Денотативный компонент в настоящем исследовании систематизирован и представлен в виде схемы, содержащей три раздела: личностные характеристики, стиль жизни, отношение к статусному признаку. Инструментальный компонент также систематизирован и содержит ранжированные по степени продуктивности средства формирования семантики.

Как удалось подтвердить исследованиями, семантическую структуру категории «статусная роль» можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

Выбранные для изучения статусно-ролевых значений в языке индикационные единицы социального статуса - стратификационная позиция, наполненная социальными ролями; стратификационная позиция, обусловленная статусной репрезентацией; отношение к статусу, выражаемое статусным вектором, - представляют собой комплекс существенных, необходимых и достаточных для систематизации признаков.

Отобранные для систематизации статусно-ролевые значения охватывают необходимые аспекты категории «статусная роль» стратификационный и оценочный. Выборка идиоматических выражений со статусно-ролевыми значениями позволила подтвердить достаточность и полноту комплекса значений, включенных в нашу систему.

Статусно-ролевые признаки делятся на: онтологические - внешность, умственные возможности, способности и умения в деятельности, социальная принадлежность, род деятельности, материальное положение, образ жизни с материальной позиции; этические - нравственные позиции, отношение к деятельности, поведение, образ жизни с точки зрения морали.

Параллельное изучение инструментального компонента в семантике идиом позволило установить некоторые закономерности. Наиболее продуктивны для обоих языков метафорическое переосмысление, категориальная транспозиция, смысловой архаизм и образное сравнение. Во французской идиоматике довольно продуктивным является эллипсис, в русской - гиперболическое противопоставление, синтаксический архаизм. Менее продуктивны лексический архаизм, метонимическое переосмысление.

Статусно-ролевые значения идиом - лишь одна из сторон социальной дифференциации языка. В данную работу не вошли синтаксические, социолектные и коммуникативные аспекты статус шлх индексов. Все это -проблемы дальнейших исследований.

Библиографический ciiiicoic

1. Лврорин В.Л. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). - Л.: Паука, 1975. - 276 с.

2. Адамушко H.H. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 290. Семантика, прагматика, текст. - М.,1987. - С. 4-11.

3. Ллефиренко Н.Ф., Валюх 3.0. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. С.23-32.

4. Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик: Эль-фа, 1999. 318 с.

5. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1973.- 110 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека но данным языка: попытка системного описания/ЛЗопросы языкознания. 1995. №1. С. 37-67.

8. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры. Введение в культурологию. М.: МГИК, 1992.-240с.

9. Арсентьева Н.В. Семантика и прагматика наименований человека по его мировоззрению во французском языке 18 века. Дисс. к.ф.н. JI., 1989. 178 с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 1988. 338 с.

П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

12. Арутюнова Н.Д. (Отв. ред.) Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. 278 с.

13. Арутюнова II.Д., Падучева E.B. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - С. 3-42.

14. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб.науч.тр. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1990. - С.3-10.

15. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс.канд.фил.наук. - Волгоград, 1997.-21 с.

16. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981.С.5-43.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. 104 с.

18. Багаутдинова Г. А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира//Материалы международной конференции «Языковая семантика и образ мира». Т. 2. Казань: КГУ, 1996. С. 8-9.

19. Балли III Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: УРСС, 2001.416 с.

20. Балли III. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. 232 с. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Отражение неоднородности плана содержания идиом в "тезаурусе русской n;moMaTHKn"/Avww.dialog-21.ru/Archive/2001 /volume 1 /

21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: "Прогресс", 1994. С. 15.

22. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. - М.: Высш.шк., 1977. - 198 с.

23. Баткин JI.M. Два способа изучать историю культуры. Вопросы философии. 1986. № 12. - С. 104-106.

24. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Дисс. д.ф.н. Нальчик, 1995. 318 с.

Белашова Е.Л. Типология признаков представления статусов лица в процессе исторического развития русского языка: Автореф. дис.канд.филол.наук. - Днепропетровск, 1980. - 19 с. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. 448 с. Бижева З.Х. Язык и культура. Мальчик, 2000. - 46 с.

Бобравничий К. Лингвистика и культура// http://bobravnichij.temator.ru 04.04.2004

Бок Ф.К. Структура общества и структура языка//Новое в лингвистике.

Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975. - С. 382-396.

Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 160

Брайт У. Введение: Параметры социолингвистики // Новое в лингвистике.

Вып.7. Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. - С. 34-41.

Бромлей Ю.В. Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - 224с.

Брудный А.А. О проблеме коммуникации // Методологические проблемы

социальной психолингвистики. М.: Наука, 1975. - С. 165-182.

Брум Л. Социальная дифференциация и стратификация // Социология

сегодня: проблемы и перспективы / Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1965.

С.477-492.

Бушев А.Б. Этносиецифичность идиоматики. М.: Астрель АСТ, 2003. 608 с.

Вайсгербер ИЛ. Родной язелк и формЕЕрование духа. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. 224 с.

ВардзелаЕивили Ж.А. Метафорическая картина МЕЕра в русском язелкс. Дисс. д.ф.н. Тбилиси: ТГПУ им. С.-С. Орбелиани, 2002. 360 с. ВардзелаЕЕ1вили Ж. А. Язелковзя метафора как универсалыЕая лингвистЕЕческая категория, http://vjanetta.narod.ru/lingv.met.html/2004

Вежбицкая А. СемантЕЕческие универсалЕ1и и ОЕЕисанЕЕе язелков. М.: Язелки русской кулЕ>тур!л, 1999. 780 с.

40. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) - М.: Изд-во «Индрик», 1998. - 240 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. 84 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного //Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1982. С. 56-64.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповедеических тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. 84 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976.-248 с.

46. Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Дисс. к.ф.н. М., 1997. 144 с.

47. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 73.

48. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке: Сб. статей.- М., 1969. - С. 5-23.

49. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 639с.

50. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.

51. Воркачев С.Г. К семантическому представлению дезидеративной оценки в естественном языке //Вопросы языкознания. - 1990. - №4. - С. 86-92.

52. Воркачев С. Г. КулЕ.турный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17. Вып. 2. - Краснодар, 2003. С. 268-276

53. Воркачев С.Г., Сытникова Ф.Х. Функциональная семантика модальности нейтральной оценки во французском языке: показатели К-безразличия// Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С. 63-73.

54. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

55. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - 519 с.

56. Габуниа З.М. Базисные термины материальной культуры в разносистемных языках// 8оз1е1аз СаисаБю1о§1а Еигораеа. МитсИеп, 2000. Р. 25-35.

57. Габуниа З.М., Гусман Р.Т. Миноритарные языки в современном мире. М., 2002. 288 с.

58. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.334 с.

59. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1972. - С. 367-395.

60. Гак В.Г. Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев: Наук, думка, 1988.212 с.

61. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. - М., 1991. - С. 6-7.

62. Гак В.Г. Синтаксис эмоции и оценок //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. - М., 1996. - С.20-30.

63. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: Международные отношения, 1977. - 269 с.

64. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1947. 180 с.

65. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. М.: Высшая школа, 1986. 311 с.

66. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

67. Галагузова М.А., Галагузова Ю.Н. Социальная педагогика/ Под общ. ред. М.А. Галагузовой. М.: ВЛАДОС, 2001. 416 с.

68. Галкин А. А. Социальная структура современного капиталистического общества. - Вопросы философии. 1972. № 8.

69. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 175 с.

70. Гальперин П.Я. Язык, сознание и некоторые вопросы взаимодействия языка и мышления // Вопросы философии. 1974. №4. С. 27-36.

71. Ганапольская Е.В. Свободное слово или эзопов язык? (Фразеология как средство современной политической коммуникации)// Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 108-112

72. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: КБГУ, 2002. 177 с.

73. Гергокова Ж.Х. Фразеологическая концептуализация понятия «человек». Автореф. дисс. к.ф.н. Нальчик, 2004. 19 с.

74. Голикова Ж.А. О социолингвистической обусловленности фразеологических единиц (на материале слэнгизмов современного английского языка) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.211. Фразеологическая семантика (германские и романские языки). - М., 1983. -С.41-51.

75. Головшш И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношении // Головшш И.В. Грамматика современного японского языка. -М.: Изд-во МГУ, 1986. - С. 161-167.

76. Головощук С. И. Передача значении слов и фразеологизмов средствами другого языка как основная проблема двуязычной лексикографии (на материале русско-украинского и украинско-русского словарей): Автореф. к. ф. н.-Киев, 1970. 19 с.

77. Грачева Л.И. Средства выражения разрешения и запрещения в современном французском языке: Автореф. дис.к.ф.н. - М., 1982. - 16 с.

78. Григораш А.М. Структурный и семантико-стилистический анализ глагольных фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с украинским): Автореф. канд. филол. наук. - Киев, 1984. 18 с.

79. Гумбольдт В. фон. Избранные труды но языкознанию. М,: Прогресс, 1984.388 с.

80. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: УРСС, 2000. 400 с.

81. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Дисс. д.ф.н. Махачкала, 1977. 370 с.

82. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1989.-312с.

83. Дементьев В.В. Антропоцентризм непрямой коммуникации // Вопросы стилистики. Вып. 28. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. С. 48-67.

84. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. 172 с.

85. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58-67.

86. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дисс. к.ф.н. Волгоград, 1997. 184 с.

87. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977.-382 с.

88. Дешериев Ю.Д. Язык как социальное явление // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1988. С. 6-7.

89. Дидковская В. Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний). Автореф. дисс. д.ф.н. СПб., 2000. 39 с.

90. Добровольский Д.О. Коммуникативные единицы языка и фразеологическая система// Коммуникативные единицы языка: тезисы докладов всесоюзной научной конференции МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М. 1984. С. 45-49.

91. Долинин К.Д. Интерпретация текста (французский язык). - М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

92. Долинин К.А. Лингво-семиотические основы интерпретации прозаического художественного текста (французский язык): Автореф. дис.д. ф.н.-М.,1989.-46 с.

93. Долинин К. А. Стилистика французского языка. Л., 1978. С. 60-62.

94. Домашнев А. И. Теория кодов Б. Бернстайна. Цели и результаты. — Вопросы языкознания. 1982. № 1.

95. Дубровская О.Н. Межкультурная коммуникация и взаимодействие культур (на материале сложных речевых событий) //Материалы конференции «Индивидуальные исследования в рамках научных организаций нового типа: проблемы и перспективы». Саратов: СГУ. С. 31-37.

96. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. - М.: Высшая школа, 1980. -224 с.

97. Егорова Т.И. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека //Вестник Омского университета. 1988. Вып.2. С. 68-71.

98. Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языка// Язык и общество. М., 1968. С. 32.

99. Жуков A.B. Заметки о фразеологическом значении//Ученые записки Новгородского государственного университета www.novsu.ac.ru 2004

100. Жуков A.B. Категориальный синкретизм фразеологических единиц //Филологические науки. НДВШ. 1987. №2. С.48-53.

* 101. Жуков A.B. Развитие лингвистических идей В.П. Жукова: единство

теории, методологии и практики// Вестник Новгородского университета. 1998. №9. http://admin.novsu.ac.ru

102. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

103. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.- 160с.

104. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка//Русистика. - Берлин, 1991. № 2. С. 36-40.

105. Жуков В.П., Жуков A.B. О грамматическом словаре фразеологизмов //Вестник Новгородского университета. 1998. №4. http://admin.novsu.ac.ru

106. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. 230 с.

107. Изаренков Д.И. Суждения оценки как основания полемического общения// Вестник МАПРЯЛ. 2004. №44. www.mapryal.org/ vestnik44

108. Илыошина Е.С. Лексические средства положительной оценки

человеческих качеств (психолингвистический анализ). Автореф. дисс. к.ф.н. Нальчик, 2001. 24 с.

109. Канлуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики. Дисс. д.ф.н. М., 1992.384 с.

110. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.

111. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

112. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1980. С. 33-67.

113. Катима Й. Культура и социальная когнитивная деятельность: к социальной психологии культурной динамики// Психология и культура/Под ред. Д.Мацумото. - СПб.: Питер, 2003. - С. 516-574.

114. Кириллова H.H. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков. Дисс. д.ф.н. Ленинград, 1991. 388 с.

115. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: АН МССР, 1982. С. 6-12.

116. Козеренко А.Д. Внутренняя форма идиом в сопоставительном аспекте //Доклады Международной конференции «Диалог-2003». М., 2003. С. 3-7.

117. Колшанскнй Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1984.-215с.

118. Комлев II.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Московского ун.га. Филология. 1966. №5 С. 46-51.

119. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. - М., изд. МГУ, 1992. -216с.

120. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры: теоретический очерк. М.: Наука, 1994.-378с.

. 121. Копыленко Н.М., Попова З.Д. Очерки но общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун.та, 1989. 191 с.

122. Костомаров В.Г. Американская версия липгвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности») // Русский язык за рубежом. 1989. № 6. С.72-80.

123. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - СПб.: Изд-во «Златоуст», 1999.

124. Критская О.В. Словосочетания французского языка. Л.: Просвещение, 1971.363 с.

125. Крысин JI.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. - М.: Паука, 1976. - С. 42-52.

126. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Русский язык в школе. - 1983. №3. - С.78-84.

127. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сб. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. С. 141-163.

128. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретичекий курс. - М.: Высш.шк., 1970.-344 с.

129. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

130. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лигвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. д.ф.н. М., 1964. 48 с.

131. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Между народ, отношения, 1972. - 288 с.

132. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. - С. 96-181.

133. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 5-30.

134. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 32-63.

135. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми язык живет// Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987. С. 126-170.

136. Ларин Б.А. Очерки но фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) //Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1956. Вып. 24. С. 200-224.

137. Левин Ю.Н. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 108-126.

138. Левкович В.П. Обычаи и ритуал как способы социальной регуляции поведения // Психологические проблемы социальной регуляции поведения М., 1976. - 23-27с.

139. Леонтович О. Д. Теория коммуникации & прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. 2004. Выпуск 1. С. 63-67. В английской версии - Р.44-47

140. Леонтьев A.A. Формы существования значений и виды деятельности// Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. С. 18-20.

141. Локк Дж. Избранные философские произведения. М.: Соцэкгиз, 1960. Т. 1.- 734 с. Т. 2. - 532 с.

142. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история. М.: Языки русской культуры, 1996. -464с.

143. Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 320 с.

144. Лучинина E.H. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания// Критика и семиотика. Вып. 7. 2004. С. 238-243.

145. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дисс. д.ф.н. М., 1990. 520 с.

146. Мартынова A.A. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном французском языке. Дисс. к.ф.н. М., 1990. 221 с.

147. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 208 с.

148. Маслова В. А. Лингвокультурология.- М.: Изд. центр "Академия", 2001. С. 36-37.

149. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1954. 100 с.

150. Мечковская И.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996. 206 с.

151. Мнхиевич А.Е. О взаимодействии семантики и синтаксиса (Понятийная категория и ее языковое выражение) // Филологические науки.-1969. №6. -С. 101-108.

152. Молотков Л.И. Основы фразеологии русского языка. JI.: Наука, 1977. 284 с.

153. Мясников JI.II. Фразеологизмы в сборнике JI.JI. Заменгофа http:// miresperanto.narod.ru/esperantologio/mjasnikov.htm/2004

154. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. 189 с.

155. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). М.: Наука, 1965. 199 с.

156. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски (происхождение и толкование идиоматических выражений). М.: Наука, 1968. 348 с.

157. Назарян А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция? //Филологические науки. 1983. №6. С. 43-40.

158. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 311 с.

159. Новиков JI.A. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1982. -С. 213-272.

160. Новикова Н.С., Черемисипа Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковой картины мира // Филологические науки. - 2000. - № 1. С. 41-48.

161. Новикова МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Дисс. к.ф.н. М., 1996. 244 с.

162. Ордокова М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков). Автореф. дисс. к.ф.н. Нальчик, 2004. 18 с.

163. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

164. Парыгин Б.Д. Основы социально-психологической теории. М.: Мысль, 1971.351 с.

165. Петренко В.il). Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики // Оптимизация речевого воздействия. - М.: Наука, 1990. - С. 18-31.

166. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. -М.: Изд-во МГУ, 1988. - 207 с.

167. Пименов A.B. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.-С. 247-260.

168. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Харьков: Учпедгиз, 1988. 535с.

169. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1914. 170 с.

170. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков: Гос. изд-во Украины, 1926. 205 с.

171. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. - М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 2000. - 352 с.

172. Просвиркина И.И. Субъективная модальность как средство выражения оценочности // Вестник ОГУ. 2002. №6. С. 79-81

173. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц II ШШ. 1980. №4. С.8-14.

174. Рождественский Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок// Паремиологический сборник. - М.: Наука,1978. - С.211-230.

174.2.1. Русский язык и русская культура. 100 очерков и бесед на радио.

Под редакцией JI.A. Глинкиной. - Челябинск, 2003. - 478 с.

175. Рябинская II.С. Текст и социальная структура// http://knowledge.isras.ru /2004

176. Рязанова JI.M. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф. дис. к.ф.н.-Л.,1983.- 21 с.

177. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. 180 с.

178. Семантическая структура слова и фразеологизма: CG. статей / /Под ред. JI.B. Шевелева и др. - Рязань: Рязанский гос. пединститут, 1978. 145 с.

179. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

180. Сепир Э. Положение лингвистики как науки// Звегинцев В.Л. История языкознания XIX века в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1960. С. 231-255.

181. Сергеева JI.A. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003.- 140 с.

182. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. С. 3-9.

183. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5. С.43-54.

184. Сорокин Ю.А. Этноисихолингвистика. М.: Наука, 1988.- 192 с.

185. Социальная психология/Л.I I. Сухов, Л.Л. Бодалев, В.I I. Казанцев и др. М.: Академия, 2002. 600 с.

186. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. -М.: Наука, 1985.-335 с.

187. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. -271с.

188. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // H3JI. Выи. XVI. Лингвистическая прагматика, М., 1985. С. 28, 183.

189. Стоянова Е. "Новая11 фразеология в языке масс-медиа (на материале русского языка)// Balkan Rusistics/ Статьи // www.russian.slavica.org 2004

190. Сусов И. П. История языкознания. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. 191 с.

191. Сусов В.П. Введение в теорию языкознания. Тверь: Тверской государственный университет, 1998. 79 с.

192. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. -С. 255-273.

193. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально- культурная специфика речевого и неречевого поведения //Национально-культурная специфика речевого поведения М.: Наука, 1977. С. - 14-38.

194. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977.-С. 129-221.

195. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 143с.

196. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочиая функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.- С.26-51

197. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка//Т.С.Аристова, МЛ.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка/Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. С.10-16.

198. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 285 с.

199. Телия В.Н. Тины языковых значений: Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269с.

200. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-214с.

201. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. -262.с.

202. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения //ИНЯШ. 1980. №6. С. 47-60.

203. Томахин Г.Д. Ог страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54-58.

204. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф.дис.д-ра филол.наук. - М.,1984. - 32 с.

205. Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (на материале русского, английского и кабардинского языков). Дисс. к.ф.н. Пальчик, 2003.

206. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. - М., 1970.-Вып. V.-С. 250-299.

207. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль.человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 108-140.

208. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272 с.

209. Филип Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336 с.

210. Философская энциклопедия. Т. 5. М.: Советская энциклопедия, 1970. С. 142-144.

211. Фишер Дж. Л. Синтаксис и социальная структура. Трук и Понапе// Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975.

212. Фриз Ч. Значение и лингвострановедческий анализ словарей// Новое в лингвистике. Вып. II. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 98116.

213. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета. 1983. - С. 11-16.

214. Хомский, II. Язык и проблемы знания/Вестник МГУ. Филология. 1995. N4. С. 130-157.

215. Хоесейн М.Л. Национально-культурные особенности семантических фразеологизмов русского языка. Лвтореф. дисс. М., 1994. 16 с.

216. Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. 167 с.

217. Черемисина II.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы//Филологические науки. 1992. - № 2. - С. 114-118.

218. Черноиванова О.И. Социопрагмалннгвистические особенности речевого поведения пожилого коммуниканта. Автореф. дисс. к.ф.н. Нальчик, 2003. 16 с.

219. Чеславская Л.А. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы французского и немецкого языков (опыт сопоставительного анализа) // Структура и функции французского языка: Сб.науч.тр. - М.: Прометей, 1989. - С. 160-168.

220. Шайдаева С.Г. Категория субъективной оценки в русском языке. Ижевск: Изд-во Удмуртского университета. 1997. - 264 с.

221. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. -160с.

222. Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. - 1982. - № 5. - С. 39-48.

223. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 31-41.

224. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 168 с.

225. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. канд.филол.наук. - М., 1981. -23с.

226. Шрейдер 10.Л. Ритуальное поведение и формы косвенного целеполагания // Психологические механизмы регуляции социального поведения. - М.: Наука, 1979. - С. 103-127.

227. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.-JI.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1947. 96 с.

228. Юм Д. Сочинения в двух томах. М.: Мысль, 1966. Т.1.- 847 с. Т.2. - 927 с.

229. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Русский язык, 2001. 848 с.

230. Abercrombie N., Hill S. and Turner B.S. The Penguin Dictionary of Sociology. Harmondsworth: Penguin Books, 1984. P. 180.

231. Abrahamson M. Social Stratification // Abrahamson M. Sociology: An Introduction to Concepts, Methods and Data. - New York: Van Nostrand Reinhold, 1969. - P. 156-195.

232. Abrams M. Some Measurements of Social Stratification in Britain // Sociological Studies 1. Social Stratification. J.A.Jackson (Ed.). - Cambridge: Cambridge Univ.Press,1968. - P. 133-144.

233. Anthias F., Uuval-Davis N. Contextualizing feminism - gender, etnics and class divisions//Feminist Review. 1983. No. 15.

234. Bernstein B. Elaborated and restricted codes. - Sociological inquiry. 1966. V. 36.

235. Block P.K. Social Structure and Language Structure // Readings in the Sociology of Language. J.A.Fishman (Ed.).- The Hague: Mouton,1968. -P212-222.

236. Bourdieu P. 1 Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. London and N.Y.: Routledge and Kegan Paul, 1986.

237. Bourdieu P. Language and symbolic power //Ed. J.P. Thompson. Transl. G. Raymond and M. Adamson. Cambridge: Polity Press, 1992.

238. Bruner J. S., Goodnow J. J. and. Austin G. A. A Study of Thinking. New York, John Wiley & Sons, Inc., 1956.

239. Bush M.L. Noble Privilege. N.Y.: Holmes and Meier, 1983; Keen, M. Chivalry. New Haven and London: Yale University Press, 1984.

240. Cazden C. B. The situation: a neglected source of social class differences in language use//Sociolinguistics. Harmondsvvorth. 1972.

241. Dil A. (ed.) Language in Social Groups. Stanford, 1971. P.l 14.

242. Ervin-Tripp S. M. Sociolingmstics. - In; Advances in the sociology of

language. The Hague, 1971. P. 19.

243. Eysenk H.J. The Inequality of Man. - London: Temple Smith,1973. - 288 p.

244. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information, 1994. Vol. 33. P. 179-197.

245. Friedrich P. Social context and semantic feature: the Russian pronominal usage//Direction in sociolinguistics. New York, 1972.

246. Grimshaw A. D. Sociolinguistics. - In: Advances in the sociology of language. V. I. The Hague, 1971.

247. Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №4.

248. Lipset S.M. Social stratification, social class // International Encyclopaedia of Social Sciences, N.Y.: Crower Collier and Macmillan, 1968.P.302.

249. Littlejohn J. Social Stratification, an introduction. London: Merlin Books, 1972. P.48.

250. Merton R.K. The Role Set: Problems in Sociological Theory. "British Journal of Sociology", 1957. 8. P. 106-120.

251.Lakoff R. The Pragmatics of Modality. -In: Chicago Linguistic Society. Papers from the 8-th Regional Meeting. Chicago, 1972. P.233.

252. Leech G. Exploration in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980. P. 109, 117. P. 46-72.

253. Nadel S.F. The Theory of Social Structure. Glencoe Free Press, 1957. Osgood C. Culture: its Empirical and Non-Empirical Character. "Southwestern Journal of Anthropology", 1951. 7. P. 202-214.

254. Nazarian A. Curiosités de la phraséologie française/ Идиоматические выражения французского языка. M.: Просвещение, 1978. 159 с.

255. Parsons Т. Equality and inequality in modern society, or social stratification revisited // E.O. Laumann (ed.) Social Stratification: Research and Theory for the 70s. Indianapolis: The Bobbs-Merrill Co., 1970.

256. Pike K.L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. Preliminary Edition, Glendale, Summer Institute of Linguistics, 1954-1960.

257. Sicourel Л. The role of cognitive-linguistic concepts in understanding everyday social interactions // Annual review of sociology. 1981. Vol. 7.

258. Thomas J. Meaning in Interaction. N.Y.: Prentice Hall, 1987. P. 97

259. Turner G. Social Class and Children's Language of Control at Age Five and Seven //Class, Codes and Control. B.Bernstein (Ed.). - Vol.2. - London: Routledge and Kegan Paul, 1973. - P. 135-202.

260. Turner R.E., Edgley C. Funerals in America // Hare A.P., Blumberg H.H. Dramaturgical Analysis of Social Interaction. - New York: Praeger, 1988. P.139-152.

261. Turner R.H. Role-Taking, Role Standpoint, and Reference-Group Behavior // The American Journal of Sociology 61.-1956. - P.316-328.

262. Weber M. Economy and Society. 3 volumes. N.Y.: Bedminster Press, 1968.

263. Weber, M. The Religion of China. N.Y.: Macmillan, 1951.P.107.

Словари

1. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.

2. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. 911 с.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. - М.: Рус.язык, 1984.-944 с.

4. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, ACT, 2003. 608 стр.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.

6. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. M.: А стрел ь, АСТ, 2001. 336 с.

7. Словарь по этике/Ред. А.А. Гусейнов. М.: Изд-во политической литературы, 1989. 447 с.

8. Словарь.ги <http://dictionary.fio.ru>

9. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. М.: ЭКМО-Пресс, 1999. 400 с.

10.Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: АСТ, Астрель, 2001. 720 с.

11.Фразеологический словарь русского языка/ Сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. - М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.

12.Французско-русский фразеологический словарь/Сост. В.Г. Гак, И.А. Кунина и др. М.: Русский язык, 1963. 1112 с.

13.Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1969. 839 с.

14.Augé P. Larousse Universel. Dictionnaire encyclopédique en deux volumes, Paris: Larousse, 1969. 839 p.

15.Dictionnaire des expressions et locutions /А. Rea, S. Chantreau. - Paris, 1984. - 1036 p.

16.Expressions usuelles/ Словосочетания французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленинградское отделение, 1971. 363 с.

17.Larousse de la langue française. Lexis. - Paris, 1979. 2111 p.

18.Le Grand Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 1985. 2 ème éd. Vol. 1-9.

19.Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1957. 430 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.