Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Лаврова, Ольга Владимировна

  • Лаврова, Ольга Владимировна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2008, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 285
Лаврова, Ольга Владимировна. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2008. 285 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Лаврова, Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ---------------------------------------------------------------------------- 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НОМИНАЦИЙ ЖИВОТНЫХ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

1. Национально-культурная специфика номинаций животного мира -- 10 —

2. Восприятие мира животных как отражение национальных менталитетов носителей русского и китайского языков------------------------------------ 24

3. Анималистическая лексика как учебный материал--------------------- 47 —

4. Психолингвистические особенности восприятия анималистической лексики китайскими студентами-филологами------------------------------ 62 —

ВЫВОДЫ по 1 главе--------------------------------------------------------------73

ГЛАВА 2. СИСТЕМА РАБОТЫ ПО ОБУЧЕНИЮ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

ФИЛОЛОГОВ

1. Страноведческий компонент названий животных в содержании учебно-методических пособий и учебных программ для студентов I — IV курсов бакалавриата по направлению «Филологическое образование» (профиль «Русский язык как неродной и литература»)---------------------------------76

2. Принципы организации и приемы опытно - экспериментального обучения русскому языку китайских студентов-филологов----------------------------86 —

3. Комплекс упражнений опытно-экспериментального обучения китайских студентов-филологов анималистической лексике------------------------ 97 —

4. Экспериментальная проверка эффективности предлагаемой методики (по результатам обучающего эксперимента)-----------------------------------114

ВЫВОДЫ по 2 главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации»

Диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики языковых единиц лексико-семантической группы «Животные», а" таюке разработке методической системы обучения китайских студентов адекватному восприятию зоонимной* лексики со страноведческим культурным компонентом (термин Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова) в процессе чтения текстов разной жанрово-стилистической принадлежности.

На современном этапе обучения русскому языку студентов-иностранцев, учитывающего Болонский процесс — интеграцию России в европейское образовательное пространство, большое внимание уделяется не просто изучению конкретных лингвистических дисциплин, а комплексному образованию, которое невозможно осуществить в отрыве от изучения культуры страны.

В настоящее время обучение иностранным языкам осуществляется и с лингвострановедческих, и с лингвокультурологических позиций. Анималистическая лексика со страноведческим компонентом в ряду многообразных составляющих лингвокультурологии занимает весомое место. В то же время в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой как «общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам» [Гудков 2003], изучение языковых единиц ЛСГ «Животные» является одним из актуальных направлений лингвистических исследований, нацеленных на осмысление этих единиц как национальных маркеров культуры. Таким образом, современный образовательный процесс в целом и, национально-ориентированная парадигма обучения русскому языку как иностранному, в

В настоящем исследовании под зоошшалш понимают лексико-семантические варианты слов, выступающих в качестве родовых названий животных. В этом же значении употребляются слова и словосочетания зооншмая лексика, анималистическая лексика, анимализмы. частности, требует разработки ряда вопросов, связанных с методической интерпретацией анималистической лексики.

Проблемы выявления национально-культурной специфики зоонимов в различных ракурсах получили освещение в теоретических работах A.A. Брагиной, В.Г. Гака, A.B. Гуры, Е.А. Гутман, JI.C. Журавлевой, М.Д: Зиновьевой, Е.А. Костюхина, В.М. Мокиенко, JI.A. Новикова, В.Я. Проппа, Г.Н. Скляревской, О.В. Трубачева, М.И. Черемисиной и других. Отдельные аспекты изучения лингводидактического потенциала анималистической лексики нашли отражение в словарях [Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / Брилева, Вольская, Гудков, Захаренко, Красных 2004; Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Козлова 2001], в диссертационных исследованиях (художественные и фольклорные тексты, зоофразеология) [Аквазба 2004, Бао Хун 1999, Бирюкова 1990, Буробин 1995, Бордовская 2003, Игопшна 2003, Малафеева 1989, Хабарова 2004 и др.].

Анализ учебно-методической литературы показал, что тексты о животных представлены в учебных пособиях и книгах для чтения, во-первых, фрагментарно, а, во-вторых, не снабжены, как правило, комплексом упражнений и заданий.- Однако на современном этапе анималистическая лексика привлекает внимание лингвистов и является востребованным учебным материалом [Харченкова, Шашков, Якубовская 2002; Теремова, Гаврилова, Игошина, Киселева, Максимова 2006].

Восприятие мира животных отражает фиксируемые языками особенности национального характера, духовного опыта и менталитета их носителей. Так, о своеобразии восприятия зоонимов китайским языковым сознанием свидетельствуют исследования лингвистов [Корнилов 2003; Гохуа 1995, Лю Хун 2001, Сунь Юйхуа 2000, Цзян Сипин 1995, Чэнь Гуанцю 2002 и др.], страноведческая литература о традиционной культуре народов Китая [Абрамова 1998, Баранов 1999, Бурмистров 1999, Васильев 2001, Косолапов 2000, Максимова 2001, Малявин 2001, Лю Сумэй, Румянцев 1999 и др.], китайские народные сказки и легенды (гуши) в переводе на русский язык [Знак 2000, Лю Цянь 1989, Пу Сунлин 1994, Рифтин 1972 и др.], китайско-русские словари [1974, 1990].

Наиболее ярко специфика межкультурной коммуникации проявляется при анализе коммуникативных неудач, которые провоцируются неоправданным перенесением стереотипных образов своей культуры в чужую культуру. Результаты констатирующего эксперимента, проведенного в группах китайских студентов-филологов, с одной стороны, позволили выявить особенности национальных стереотипов восприятия животных в китайском языковом сознании, а с другой стороны, показали, что студенты в процессе освоения русской анималистической лексики испытывают трудности, сталкиваясь с незнакомыми им явлениями чужой культуры. Исходный уровень сформированности у китайских учащихся представлений о восприятии мира животных, отраженном в русской языковой картине мира (31%), свидетельствует о том, что их знания в этой области являются недостаточными и разрозненными. Иностранные студенты не обнаруживали имплицитно присутствующих экстралингвистических фоновых представлений о национальной символике и мифологической иерархии зоонимов, неверно интерпретировали художественные, эстетические и социальные мотивы произведений писателей-анималистов и т.п. Таким образом, необходимым условием для полноценного участия китайских студентов-филологов в межкультурной коммуникации является формирование банка лингвострановедческих знаний, связанных с национально-культурной спецификой русской анималистической лексики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью 1) сопоставления анималистических фрагментов языковой картины мира носителей русского и китайского языков для эффективного межкультурного взаимодействия; 2) разработки методики обучения русским зоонимам в национально-ориентированной парадигме; 3) корректировки и уточнения характеристик языковых единиц ЛСГ «Животные» с учетом современных контрастивных исследований.

Цель исследования заключается в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения, направленной на формирование у китайских учащихся умений адекватного восприятия русской анималистической лексики, ее национально-культурной специфики на языковом, текстовом и концептуальном уровнях, использования зоонимов в процессе коммуникации.

Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность китайских студентов-филологов, организованная посредством чтения и анализа фольклорных, художественных и публицистических текстов, содержащих наименования животных со страноведческим компонентом.

Предмет исследования - варианты и приемы обучения русской анималистической лексике китайских студентов-филологов, уровень владения русским языком которых соответствует требованиям первого и второго сертификационных уровней.

Гипотеза исследования - целенаправленная работа по обучению китайских учащихся адекватному пониманию национально-культурного своеобразия русской анималистической лексики позволяет преодолеть трудности ее восприятия, не ломая при этом национальных стереотипов, а также способствует формированию лингвострановедческой компетенции, необходимой для эффективного осуществления межкультурной коммуникации.

Для достижения цели и подтверждения гипотезы исследования потребовалось решить следующие лингвометодические задачи: — изучить современное состояние теории и практики использования страноведческого потенциала анималистической лексики в процессе преподавания РКИ; I

- определить исходный уровень (языковой, текстовой, концептуальный) знаний национально-культурной специфики анималистической лексики у китайских учащихся к моменту обучения;

- определить критерии отбора наименований животных в качестве учебного лексического материала;

- произвести отбор текстов анималистической тематики для включения их в обучающую программу;

- выявить психолингвистические особенности восприятия китайскими учащимися названий животных со страноведческим компонентом;

- создать научно обоснованную систему работы по формированию специфического рецептивного умения извлекать из текстов анималистической тематики и усваивать содержащуюся в них страноведческую информацию;

- разработать и экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые

1) разработана ориентированная на китайских студентов-филологов система работы по обучению анималистической лексике;

2) описан и реализован лингводидактический потенциал анималистических текстов разной жанрово-стилистической принадлежности;

3) разработаны критерии отбора страноведчески значимых зоонимов, на основе которых выявлены наименования медведь, лиса, волк, собака, кот/кошка как наиболее приоритетные для изучения их в китайской аудитории:

- частотность употребления основных наименований животных, их сравнительная и обобщенная статистическая ценность по данным восьми частотных словарей;

- индексы употребительности зоонимов в общелитературных текстах;

- место и роль того или иного представителя животного мира в национальной иерархии наименований животных, бывших объектами поклонения, эмблемами, символами, а также частотность их использования в мифах, сказках, загадках, пестушках и потешках, колыбельных песнях; учет активности названий животных при образовании фразеологизмов; учет ассоциативного потенциала, связанного с названиями животных, в языковом сознании носителей русского и китайского языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании целесообразности использования страноведческого потенциала анималистической лексики в процессе обучения РКИ, а также в возможности применения основных результатов исследования восприятия зоонимов китайским языковым сознанием для разработки общих проблем системного изучения ЛСГ «Животные».

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в практике аспектного преподавания русского языка как иностранного, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, при самостоятельной работе китайских студентов над языком художественной литературы. Результаты диссертационного исследования могут быть также использованы при создании программ, книг для чтения, учебно-методических пособий, учебных словарей русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Общение на русском языке на заданную тему требует от китайских студентов-филологов овладения ими лексикой со страноведческим компонентом, в состав которой входят зоонимы как маркеры русской культуры.

2. Обучение анималистической лексике возможно осуществить с помощью научно обоснованной системы работы с использованием текстов, персонажами которых являются страноведчески значимые животные.

3. Задачи обучения анималистической лексике наиболее эффективно реализуются на материале текстов о животных разной жанрово-стилистической принадлежности.

4. Формирование адекватного понимания национально-культурного своеобразия русских зоонимов китайскими студентами-филологами обеспечивается широким использованием упражнений (не только речевых, но и языковых); опоры на наглядные средства обучения (иллюстраций к текстам, собственного рисования и т.д.); элементов театрализованного действия (выразительного чтения текста по ролям); творческих игр (аналитических, сюжетно-ролевых).

Достоверность результатов исследования обеспечивается глубоким анализом исследуемой проблемы, длительностью проведенного эксперимента и тщательной статистической обработкой данных: объем проанализированной литературы насчитывает 282 источника (научная и учебно-методическая литература — 249 единиц, использованные фольклорные и авторские тексты - 32 единицы);

-приложения содержат тексты и упражнения разработанного комплекса; дополнительный анималистический материал, рекомендуемый для работы с иностранными учащимися: загадки, пословицы и поговорки, фразеологизмы (всего 330 единиц); образцы заданий эксперимента; иллюстрации к текстам.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, четырех приложений. Общий объем диссертации - 283 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Лаврова, Ольга Владимировна

Выводы по второй главе

Формирование навыков и умений восприятия анималистической лексики в процессе чтения авторских и фольклорных текстов должно осуществляться на базе общедидактических и методических принципов, которые определяют содержание и структуру введения учебного материала.

В качестве исходных для организации процесса их формирования были выделены следующие общедидактические принципы обучения: научности, связи обучения с жизнью и теории с практикой, доступности и систематичности.

На основе общеметодических принципов получили конкретизацию собственно методические принципы обучения: коммуникативности, этапности, взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности, учета родного языка и родной культуры, педагогического сопряжения и контрастивности контактирующих культур, учета самостоятельной работы, минимизации, наглядности.

В процессе формирования указанных навыков и умений должны рационально использоваться методы и приемы обучения путем выполнения различных типов упражнений: языковых, условно-речевых и речевых, разработанных с учетом лингвистических, психологических и методических факторов.

Оптимальное сочетание методов с учетом психологических особенностей, выражающихся в наглядно-образном мышлении китайских учащихся, позволило создать предпосылки для формирования фоновых знаний о национально-культурной специфике зоонимов как ориентировочной основы совершенствования умений адекватного восприятия и правильного употребления анималистической лексики в различных семантических реализациях.

Количественный и качественный анализ результатов срезовых работ свидетельствует об эффективности разработанной экспериментальной методики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одной из основных проблем при изучении русского языка как иностранного является проблема отбора новой страноведческой информации, связанная с различиями в национально-культурном опыте обучающихся и носителей языка. Обычно она трактуется как задача формирования у обучающихся фоновых знаний, близких к знаниям носителей языка. Это собственно методическая проблема является частью комплекса проблем, связанных со взаимодействием различных национальных культур -межкультурной коммуникации. Настоящее исследование было направлено на создание методики обучения китайских учащихся навыкам и умениям восприятия национально-культурной специфики зоонимов в процессе чтения текстов о животных разной жанрово-стилистической принадлежности.

Изучение учебно-методической литературы, имеющейся в арсенале преподавателя РКИ, позволило сделать вывод о том, что в книгах для чтения комплекс заданий к текстам практически отсутствует; в учебных пособиях задания, как правило, ограничиваются контролем понимания основного содержания текста или подчинены реализации различных целей их авторов (не совпадающих с целью — обучить китайских студентов-филологов русской анималистической лексике); в современных пособиях [Харченкова, Шашков, Якубовская 2002; Теремова, Гаврилова, Игошина 2006] имеется качественно разработанный комплекс заданий и упражнений к оригинальным текстам, однако в нем преобладают условно-речевые и речевые упражнения, а языковые, особенно значимые для китайских студентов-филологов при работе с оригинальными текстами, упражнения почти не представлены.

Проведению обучающего эксперимента предшествовало предэкспериментальное исследование, результаты которого свидетельствуют о том, что даже на продвинутом этапе обучения исходный уровень знаний китайских учащихся о национально-культурной специфике зоонимов (31%), выявленный в процессе чтения художественных текстов, является недостаточным. Допущенные ошибки, обусловленные сложностью восприятия анималистической лексики, объясняются неоправданным перенесением национальных стереотипных образов в чужую культуру. Данный факт диктовал необходимость проводить работу по анализу разнообразных контекстов, содержащих наименования животных со страноведческим компонентом, и готовить учащихся к пониманию глубинного смысла текстов о животных при помощи специального комплекса упражнений.

Разработанный для экспериментального обучения комплекс упражнений включал вводную беседу и анализ оригинальных фольклорных и авторских текстов анималистической тематики. Работа велась с опорой на трехчастную методическую модель: 1) ознакомительно-подготовительный этап, 2) стереотипизирующе-ситуативный этап 3) варьирующее-ситуативный этап.

Для выявления изменений уровня сформированное™ экстралингвистических и лингвистических фоновых знаний китайских учащихся в процессе обучения анималистической лексике (промежуточный срез) были выработаны единые критерии анализа студенческих работ: точность в восприятии и употреблении анималистической лексики в речевых высказываниях; адекватное понимание анималистической лексики в процессе чтения текста; восприятие глубинного смысла анималистических текстов, приближенное к носителям русского языка.

Промежуточный срез показал, что объем фоновых знаний (как экстралингвистических, так и лингвистических) значительно увеличился: в ЭГ на 43,2%, в КГ на 26,3 %. Итоговый результат обучения китайских учащихся по экспериментальной методике показал повышение сформированности навыков и умений адекватного восприятия и понимания зоонимов в текстах разной жанрово-стилистической принадлежности на языковом, текстовом и концептуальном уровнях в экспериментальных группах в среднем — на 53,51 %, в контрольных группах — на 25,32%, что позволяет сделать вывод об эффективности (28,19 %) предлагаемой методики.

Таким образом, изучение современного состояния работы над данным пластом лексики в теории и практике преподавания РКИ, исследование стереотипных анималистических представлений членов русского и китайского лингвокультурных сообществ, анализ учебно-познавательной деятельности китайских учащихся в процессе чтения текстов о животных, а также проведенный эксперимент доказывают, на наш взгляд, что

1. Анималистическая лексика обладает значительным страноведческим потенциалом и должна быть включена в качестве учебного материала в широкий образовательный процесс преподавания РКИ.

2. Формирование у китайских студентов экстралингвистических фоновых знаний, связанных с национально-культурной спецификой русской анималистической лексики, позволяет преодолеть трудности ее восприятия, не ломая при этом национальных стереотипов.

3. Специально отобранные тексты анималистической тематики дают возможность обозначить те «зоны» русского культурного пространства, постижение которых вызывает у китайских учащихся наибольшие затруднения, а также установить некоторые специфические особенности русского сознания и, соответственно, национальное своеобразие русской культуры.

4. Перспективной представляется проверка обучающей модели на контингенте учащихся из других стран юго-восточной Азии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Лаврова, Ольга Владимировна, 2008 год

1. Абрамова H.A. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие. Чита: Поиск, 1998. - 303 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

3. Аквазба Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М. Пришвина). Дисс. . канд.филол. наук. -Тюмень: Тюменский гос. ун-т, 2004. 218 с.

4. Акишина A.A., Каган O.E. Учимся учить. М., 2002. - С. 40 - 46.

5. Ананьев Б.Г. Психофизиология студенческого возраста и усвоение знаний // Вестник высшей школы. М., 1972. - С. 17 - 190.

6. Аникин В.П. Русская народная сказка (Пособие для учителей). — М.: Просвещение, 1977. 208 с.

7. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001. - С. 446 - 491.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

9. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А. и др. / под ред. В.Н. Телия Словарь образных выражений русского языка. — М., 1995.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 150 с.

11. Аркадьева Т.Г., Васильева М.И., Попова Л.И., Шарри Т.Г. Звучащая русская речь: Хрестоматия по фонетике.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2003. С. 11 - 47.

12. Аркадьева Т.Г. Преобразования этимологических связей слов в системной организации лексики русского языка. Дис. . доктора филолог, наук. Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1990. - 442 с.

13. Арнольд И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии / слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985.-Вып.5. - С. 110-116.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.-338 с.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Язык рус. культуры, 1999 — 895 с.

16. Баккал Л.Н., Бардин A.B. и др. Редкие животные нашей страны— Л.: Наука, 1989.-С. 37-39.

17. Бао Хун, Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры изд. А. Кошелев, отв. ред. В Н Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.305 -310.

18. Бараг Л.Г., Березовский И.П., Кабашников К.П. и др. Восточнославянская сказка. Сравнительный указатель сюжетов. Л.: Наука, 1979.-С. 15-102.

19. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев. М.: Муравей-Гайд, 1999. -303с.

20. Барков A.C. Зоология в картинках. М.: Росмэн, 2001.

21. Белкина Э.В. Семантические группы фразосочетаний с лексемой «собака» в русском и немецком языках // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. -Вып. 339. Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1977- С. 31-34.

22. Беляев Б.В. Об основном методе и методиках обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе, №3, 1965. С. 2-12.

23. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М.: Республика, 1996. - С. 4555.

24. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998.

25. Бирюкова H.B. Анималистическая фразеология русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990. - 18 с.

26. Большая энциклопедия животных. М.: Олма-эскпресс, 2000.

27. Борковский Ю.И., Золина H.A. и др. Тексты художественных произведений и их лингвостилистический анализ. — М.: Русский язык, 1986.

28. Бордовская A.B. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (лингвокультурологический и методический аспекты). Дисс. . канд. пед. наук. СПБ.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. -159 с.

29. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. 2-е изд. М.: Рус. яз., 1986.- 151 с.

30. Брагина А. Мир животных в мире слов: Кн. для внеклассного чтения. -М.: Моск. лицей, 1995. 253 с.

31. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь Вып. 1. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

32. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки, 1973. -С. 23-28.

33. Будагов P.A. Закон многозначности слова // Русская речь, № 3, 1972.

34. Бурмистров Т. Записки из Поднебесной. СПб.: НИИХ СПбГУ, 1999.

35. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995. — 13с.

36. Бурбуля И. А. Процесс образования фразеологических единиц молдавского языка, включающих названия фауны // Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. науч. тр. Ростов н /Д.: Изд-во Рост.-ун-та, 1981. - С. 57- 62.

37. Бурвикова Л.В. Трудности формирования «образа русского текста» у изучающих язык иностранцев // РЯНШ, № 1-2, 1997. С.73 -75.

38. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.- С. 233-244.

39. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов (третий — пятый годы обучения). 2 изд., испр. и доп. - М. : Русский язык, 1989. - 236 с.

40. Васильев Л.М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики / Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября: Межвуз.научн. сб. Уфа, 1983. - С. 11-20.

41. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М.: Восточная литература, 2001. - С. 407 - 415.

42. Васильева Г.М., Вишнякова С.А., Вольская Л.А., Канарская О.В. и др. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. пособие для высш. учеб. заведений / под ред. И.П. Лысаковой. М.: Владос, 2004. - 270 с.

43. Васильева Г.М. «Ты один мне поддержка и опора.» (размышления об актуальных задачах лингвокультурологии) // Мир русского слова, №2, 2002.

44. Васильева М.И. Формирование коммуникативных умений в процессе усвоения лексической полисемии иностранными студентами-филологами. Дисс. . .канд.пед.наук. -Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1985. 240 с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. — М.: ГИРЯП, 2000. 64 с.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

47. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 2 изд-е. — М.: Русский язык, 1976. - С. 3 — 106.

48. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

49. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд. М.: Русский язык, 1990.

50. Ветвицкий В.Г. Если вас назвали зубром // Русская речь, №1. М.,1972.

51. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды. — М.: Наука, 1977.-294 с.

52. Вишняков А.Т., Шатилов С.Ф. Предварительные условия постановки эксперимента в методических исследованиях // РЯНШ, №2, 1989. С.53 — 58.

53. Волкова О.Н. Лексико-семантическая и словообразовательная характеристика наименований лошадей в русском языке. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Киев, 1982. — 24 с.

54. Вольперт Р.Х. К проблеме коннотативных значений грамматической метафоры // Семантика на разных языковых уровнях. — Рига: Латв. гос. ун—т им. П. Стучки, 1979. С. 25-39.

55. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // РЯНШ, №2, 1999. С.76 - 82.

56. Все о Китае. Энциклопедия в 2-х т. М.: Изд-во фонда духов, развития «Канун золотого века», 2001. — С. 370 — 423.

57. Гак В.Г. Метафора в языке и в тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др. М.: Наука, 1968. - 174 с.

58. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и рус. яз. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

59. Гапочка И.К. Я читаю по-русски. М.: Русский язык, 2000. - С. 10 - 52.

60. Гачев Г. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Academia, 1998.-430 с.

61. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: СПГУ, 1995.

62. Гольцева О.Н. Лингвострановедение и концептуальная информация художественного произведения//РЯНШ, №11, 1990,— С.43-46.

63. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 567 с.

64. Горо Мусса, Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992.-18с.

65. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение / Сост. Н.П. Андрюшина и др. М - СПб.: Златоуст, 1999. - 36 с.

66. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Иванова Т.А. и др. М. -СПб.: Златоуст, 1999. - 40 с.

67. Гохуа У. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиций носителя китайского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 23 с.

68. Григоренко В.А. Комментированное чтение басни Крылова «Волк и ягненок» // РЯНШ, №1, 1989. С. 31 - 35.

69. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК « Гнозис», 2003. - 288 с.

70. Гура A.B. Символика животных в славянской народной традиции. — М.: Индрик, 1997.-910 с.

71. Гура A.B. Символика зайца в славянском обрядовом и песенном фольклоре // Славянский и балканский фольклор. М.: Наука, 1978. - С. 159 -189.

72. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков. Дис. . канд. филол. наук. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. - 190 с.

73. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (На материале русского, английского ифранцузского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 147 - 173.

74. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Использование определений для выявления семантики зоохарактеристик // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Вып. 3 - Новосибирск, 1974. - С. 82 - 94.

75. Гутман ЕА., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений: ( На материале русского и французского языков) // Вопросы языка и литературы: Сб. ст. — Вып. 4. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-та, 1970. - С. 253 - 266.

76. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (сборник науч. трудов). — Вып. 5. Новосибирск, 1976. - С. 21 - 59.

77. Гюлумянц К.В. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии: Труды Сам. гос. ун-та. — Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1971. С. 109 - 119.

78. Даль В.И. Месяцеслов. Суеверия. Приметы. Причуды. Стихии. Пословицы русского народа —СПб.: Лениздат, 1992.

79. Даль В.И. Пословицы русского народа М. : Астрель АСТ, 2001. -750 с.

80. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. -М.: Русский язык, 1978 1980.

81. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1993. 245с. Лингвострановедческий словарь- М.: Русский язык, 1985. — 235 с.

82. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь М.: Русский язык, 1985.-235 с.

83. Дерибас В.М. Русские загадки. Книга для чтения с комментарием на французском языке и словарем. М.: Русский язык, 1989.

84. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках (для говорящих на английском языке). М. : Русский язык, 1980. - С. 56 - 326.

85. Дьяконова Е. Мифология в японской и китайской литературе: Соврем, исслед. М.: ИНИОН, 1984. - 43с.

86. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции- студентов в процессе обучения иноязычному общению. Дис. .доктора пед. наук — СПб., 2001. .

87. Жизнь животных. Энциклопедия в 7 т. / редкол. В:Е. Соколов и др. — 2- изд., перераб. М., 1968 - 1971.

88. Жинкин Н.И; Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. -370 с. ■ ; . ■89: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 2000. 544 с.

89. Журавлева JI.C.,. Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов) —М.: Русскийязык, 1988. -/С. 2 — 143:\

90. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименования животных» и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев: Киев; гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1983.-23 с.

91. Залевская A.A. К экспериментальному исследованию лексического компонента речевой способности человека. Вып. 68. - М.: Ин-т рус. языка АН СССР, 1975. - С.З - 35.

92. Залевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: Учебное пособие. Калинин, 1977. - С. 5 - 75.

93. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 204 с.

94. Залевская A.A., Сорокин Ю.А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Ин-т языкознания, 1978. — 102 с.96; Земскова Л. Д. Зоосемантические конструкции сравнительного характера // РЯНШ, №5, 1975. С.73 - 76.

95. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. Пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1978. — 159 с.

96. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219 с.

97. Зиновьева Е.И. Русская народная сказка. Учебные задания для занятий по языку специальности с иностранными учащимися филологического профиля. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 27 с.

98. Игошина O.A. Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов. Дис. канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 270 с.

99. Изучение фразеологизмов с компонентом-зоонимом в курсе современного русского языка // Банк методических идей. Вып.1. - Курган, 1991.-С. 69-71.

100. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1979. - 222 с.

101. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М.: Наука, 1976 - 355 с.

102. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. Кн. 3-4. -М.: 1996. 212 с. (кн 3); - 324 с. (кн.4).

103. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. СПб.: С-Петер. гос. ун-т, 1987. - 275 с.

104. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996. - 261 с.

105. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания. Дис. .канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. -266 с.

106. Китайско-русский словарь. Шанхайский ин-т ин. языков. Пекин: Издательство «Шанъу инылугуань», 1990.

107. Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино. СПб.: Нева, 2004.

108. Козлова Т.В Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных,— М.: Дело и сервис, 2001. — 207 с.

109. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.

110. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. - 349 с.

111. Косолапов А.Б. Все или почти все о Китае. — Владивосток: ДВГАЭУ,2000. 52 с.

112. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — Изд-е 2, стереотипное. М.: Русский язык, 1978. - С. 84 - 99.

113. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.: Наука, 1987. -С. 9-140.

114. Котов A.B. Китайско-русский словарь-минимум. М.: Русский язык, 1974.

115. Крук И.И. Восточнославянские сказки о животных. Минск: Наука и техника, 1989.-158 с.

116. Крылова Н.В. Философские основы культуры и цивилизации Китая. -Хабаровск, 1998.

117. Кубрякова B.C. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986. 158 с.

118. Кудырская Г.А. О некоторых принципах отбора и методического оснащения страноведческих текстов продвинутого этапа обучения // Аспекты изучения текста: Сб. научн. трудов. М.: изд-во УДН, 1981. - С. 88 - 91.

119. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. — М.: Наука, 1980.-160 с.

120. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 152 с.

121. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. СПб.: Златоуст,2001.-264 с.

122. Кулибина Н.В. Читать и думать (художественный текст на уроке русского языка) // РЯНШ, №4, 1999. С.66- 72.

123. Кулибина H.B. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя // Мир русского слова, №1, 2001.

124. Лебедева И.Ю. Семантическая структура лексических групп обозначений животных в современном русском языке. — Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1985. 251 с.

125. Левашов Е.А. Темная лошадка // Русская речь №3, 1970. С 52 — 53.

126. Левина Г.М., Николенко Е.Ю. Владимир (ч. 2). М - СПб: Златоуст, 2003.-С. 36-49.

127. Левкиевская Е. Мифы русского народа. М.: Астрель ACT, 2000. - С. 104-129.

128. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 185 с.

129. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. —2-е изд. — М.: Политиздат, 1977. 304 с.

130. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (Психологические очерки). -М.: Изд-во МГУ, 1970. 88 с.

131. Леонтьев A.A. Память в усвоении иностранного языка // Иностранные языки в школе, №3, 1975. С. 91 - 96.

132. Ли Фухуа Китайская идео-культура. Пекин: Китайское историко-культурное издательство, 2002. - С.12, 245 — 246.

133. Литвин Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале англ.яз.) // В помощь преподавателям иностранных языков. -Новосибирск, 1974.

134. Лоренц К. Человек находит друга. М.: изд-во МГУ, 1992. - 176 с.

135. Лю Сумэй, Румянцев E.H. Китай, каким я его знаю. М.: ЮПАПС, 1999. - 142 с.

136. Лю Хун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку. Дис. . канд. пед. наук, СПб., 2001. - 218 с.

137. Лян С.П. Страноведение Китая. Чита: Изд-во Заб. ГПу, 1999. - 75 с.

138. Максимова Т.А. Животные в мифах и легендах античного мира. — Абакан, 2001.-130 с.

139. Малафеева Е.Ф. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском языке Дисс. . канд. филолог, наук. Челябинск, 1989. — 231 с.

140. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: Дизайн. Информация. Картография. ACT., 2001. - С. 318 - 341.

141. Маслова В.А. Лингвокультурология, М.: Академия, 2001. - 208 с.

142. Методика преподавания русского языка как иностранного для филологов русистов: Включенное обучение / под ред. Щукина А.Н. - М., 1990.-С. 136-177.

143. Миронова И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 19 с.

144. Мир русского слова, 2000 2006.

145. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1991. - С.652 - 661.

146. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии, СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 461 с.

147. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.

148. Морковкин В.В., Сафьян Ю.А., Степанова Е.М., Дорофеева И.Ф. Лексические минимумы современного русского языка. М.: Русский язык, 1985. - 608 с.

149. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора. Пословицы. Поговорки. Загадки. Хрестоматия. -М.: Высшая школа, 1979.

150. Мчедлишвили Д.И., Гоциридзе И.А. Наиболее употребительные русские пословицы (с объяснением на англ.языке и русскими примерами). — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986. С. 17-70.

151. Науменко Г. Загадки, пословицы, поговорки. Хрестоматия школьника. М.: Астрель. ACT, 2002.

152. Наумов Н.П., Карташев H.H. Зоология позвоночных — М., Высшая школа, 1979. С.180 - 189.

153. Некипелова Г.А. Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного. Дисс.канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2001.-228 с.

154. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.

155. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.

156. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М: Высшая школа, 1988.- 168 с.

157. Николаева С.А., Арзамасцева И.Н. Детская литература. М.: Академия, 1997. - 447 с.

158. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. — М.: Русский язык, 1979. С. 25-33.

159. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., Высшая школа, 1982. -272 с.

160. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. - 89 с.

161. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1984. - 797 с.

162. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений- 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 2002. - 944 с.

163. Орлов Л.Г. Научное наследие Л.В. Щербы и проблемы лингвострановедения // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. С. 147 -161.

164. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранному языку. М.: Русский язык, 1977. - 214 с.

165. Пермяков Г. Паремиологический эксперимент // Материалы для паремиологического минимума. М.: Наука, 1971. — С. 2 — 6.

166. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: изд-во Кемеровского гос. ун-та, 1999. - 94 с.

167. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984, - 148 с.

168. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. — 364 с.

169. Пропп В .Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2000. - С. 28 - 370.

170. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и правила обучению русскому языку как иностранному. М., 1998. — 108 с.

171. Прохоров Ю.Е., Чернявская Н.Д. Лингвострановедение сегодня: от истоков симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом, №3. 1994. -С.110- 114.

172. Психологический словарь. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.

173. Решке H.A. Учет особенностей национального менталитета в процессе обучения русскому языку англоговорящих студентов. Дис. .канд. пед. наук. СПб.: РГТТУ им. А.И. Герцена, 2000. - 300 с.

174. Родимкина А., Райли 3., Ландсман Н. Россия сегодня. СПб.: Златоуст, 2002. - С. 60 - 67.

175. Родимкина А., Ландсман Н. Россия в зеркале современной прозы. — СПб.: Златоуст, 2001. С.69 - 79.

176. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -С. 20-33.

177. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. Практическое пособие для иностранных учащихся. М.: Русский язык, 1989. - 111 с.

178. Русинка И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории. Дис. .канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 256 с. /

179. Русское народное поэтическое творчество / под ред. Новиковой A.M. -Изд-е 2. М.: Высшая школа, 1978. - 440 с.

180. Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сборник науч. работ. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. - 169 с.

181. Рыжкина O.A. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1980.-20 с.

182. Самцевич Е.А. Русские сказки. Практикум по изучению русских сказок для иностранных студентов. — Владимир: Изд-во Владимирского гос. ун-та, 1998. 104 с.

183. Саплин А.Ю. Астрологический энциклопедический словарь. Тула: ННП «Русская историческая энциклопедия». - М.: ТОО «Внешсигма», 1994. -С. 225-236.

184. Сергеев В.Н. Зооморфизмы в языке и в словаре // Современная русская лексикография: Сб. ст. Л.: Наука, 1983. - С. 64 - 72.

185. Сиротинина О.Б. Речевой портрет собаки: Иллюзии или реальность // Вопросы стилистики. Вып. 28. - Саратов, 1999.

186. Скачков П.Е. и др. Китайская художественная литература. Библиография русских переводов. — М, 1957.

187. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 150 с.

188. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995.-С. 103-104.

189. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.: Русский язык, 1980. 184 с.

190. Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. Леонтьева А.А. М., 1977.

191. Словарь мифов /под ред. Питера Бентли. — М.: Издательско-торговый дом Гранд, 1999. С. 121 - 122.

192. Соболев А.И. Русские пословицы и поговорки. — М.: Сов. Россия, 1983. -304 с.

193. Собольников В.В. Этнопсихологические особенности китайцев. — Новосибирск, 2001. С. 34 - 81. ^

194. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия АПН РСФСР.- №7, 1947.- С. 163 190

195. Соколов Ю. М. Русский фольклор М., 1938. - С. 330-332

196. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование — М.:" Наука, 1977.-341 с.

197. Способы номинации в современном русском языке. / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 296 с.

198. Старовойтова И.А. Ваше мнение. Учебное пособие по разговорной практике. Второе издание, исправл. М.: Изд-во «Флинта», изд-во «Наука»,2006.-^^19^223) ?

199. Старцев П.А. О китайском календаре. Вып. 12. - М.:ЛИАИ, 2001. -С.253 — 334.

200. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи . -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. С.36 — 85.

201. Сунь Юйхуа, Текст как интегрированная единица обучения китайских студентов-русистов на продвинутом этапе обучения. Дисс. . канд. пед. наук, СПб, 2000.-244 с. п

202. Сычугова JI.А. Наименования животных в семиосфере английской этнокультуры. Автореф. дис.канд. филол. наук. — СПб.: PI НУ, 1996. — 25 с.

203. Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск: ПГУ, 1984. - 104 с.

204. Телия В.Н. Типы языковых значений М.: Наука, 1981. - 269 с.

205. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики коммуникативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.

206. Теремова P.M., Гаврилова В.Л., Игошина O.A. и др. Познаем русскую культуру. СПб.: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. - С.83 - 155.

207. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово. -262 с.

208. Ткаченко Г. А. Культура Китая. Словарь справочник. -М., 1999.-381 с.

209. Толошная О.М. Народные и научные наименования млекопитающих в русском и английском языках : автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1989. -15 с.

210. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителя языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // РЯЗР, №1, 1995.- С. 54 65.

211. Тон Куанг Кыонг Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка. Автореф. дис.канд. филол. наук. Воронеж, 1996. - 18 с.

212. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках (этимологические исследования). — М., Изд-во АН СССР, 1960.- 115 с.

213. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.

214. Флора и Фавн: Мифы о растениях и животных. Краткий словарь. М.: Русь, 1998.-С. 133-207.

215. Флоряну И.А., Стадник В.А. Текст как единица обучения русскому языку иностранных студентов медиков // Новые тенденции в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. - СПб., 2002. - С. 5-107.

216. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1995. - 512 с.

217. Фролова О.П. Экспрессивные характеристики человека в китайском языке (семантика и типы). Экспрессивность на разных уровнях // М/вуз. сб. науч.тр. Новосибирск, 1984. - С. 131 - 139.

218. Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира. Дис. .канд.филол.наук. М., 2004. - 217 с.

219. Хабибуллина З.А. Лексика современного башкирского языка в сравнении с языком древнетюркских письменных памятников (На материале названий, относящихся к животному миру). Автореф.канд. филол. наук. — Уфа: Башк. гос. ун-т, 2004. 22 с.

220. Харченкова Л.И., Шашков Ю.А., Якубовская Р.В. У всякой пташки свои замашки. Зоонимы на уроке русского языка.- СПб.: Изд-во «Сударыня», 2002. 190 с.

221. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному. Дис.доктора филолог.наук. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. 335 с.

222. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности, эмоциональности // Русский язык в школе, №3, 1976. — С.66 -71.

223. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке (на материале группы ФЕ с названиям животных). Дис. канд. филол. наук. — Л., 1981.

224. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Дис.канд. филол. наук. СПб., 1995.

225. Черемисина М.И., Соппа Н.С. К вопросу о семантике зоохарактеристик. (На материале русского образа «петух») // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.2. — Новосибирск, 1973. - С. 55 - 69.

226. Чжан Хойсэнь. Китайская русистика последнего десятилетия // Русистика сегодня: функционирование языка (лексика и грамматика). М.: Наука, 1992.-С.167 -175.

227. Черкасова Е.В. Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (продвинутый этап). Дис. канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. - 230 с.

228. Черняк В.Д. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М, 1988. — С. 19-34.

229. Шаклеин В.М. Круглый стол: Что такое лингвокультурология // Мир русского слова №2, 2000. С. 35 - 43.

230. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей русской словесности, 1997. 184 с.

231. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯНШ, № 3, 1998. — С. 97—101.

232. Шанский Н.М. В мире слов. — М.: Просвещение, 1986. — 255 с.

233. Шарри Т.Г. Лингводидактические основы работы над историзмами на занятиях по лингвострановедению в иностранной аудитории. Дис. .канд. пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 249 с. ,

234. Шатилов С.Ф. , Актуальные проблемы методики обучения? русскому языку иностранных учащихся: Учебное пособие. — Л.: ЛГУ, 1985. — 56 с.

235. Штульман Э.А. Методический; эксперимент в системе методов исследования. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. 108 е.

236. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971. — 182с.

237. Щукин АЛ I. Методика преподавания русского языка как.иностранного для зарубежных филологов—русистов. М^: Русский язык, 1990. - 232 с.

238. Юань Кэ,Мифы древнего Китая. М.: Наука, 1987. - 526 с.

239. Языковая номинация: Общие вопросы (отв. ред. Б.А. Серебренников; A.A. Уфимцева). М., Наука, 1977. - 359 с.

240. Яншина Э. Мифология древнего Китая. Автореф. дис.канд. филол. Наук-М., 1965. -16 с.249; Яранцев Р.И. Русская фразеология; Словарь-справочник. ,— М., 1997. -. 845 с.

241. Список использованных фольклорных и авторских текстов

242. Бианки В. Лесные домишки; М.: Стрекоза - Пресс, 2002.

243. Горький A.M. Сказка про Иванушку-дурачка / Полн. собр. соч. т.16. -М., 1973. ; • .

244. Есенин С. Стихотворения и поэмы. — М: : Советская Россия, 1985. — С. 94.

245. Жизньрядом с нами. Рассказы о животных.— М.: Русский язык, 1977.-С. 7-200.

246. Изубенко Н.М. Невыдуманные рассказы о животных М., 1997.- 49 с.

247. Китайская литература. Хрестоматия. Древность. Средневековье. Новое время. М.: Уч.-пед. изд-во министерства просвещ. РСФСР, 1959. — С. 599-628.

248. Китайские народные сказки / перевод Б. Рифтина. — М.: Художественная литература, 1972.-333 с.

249. Китайские сказки. СПб.: Изд-во «Вариант», 1993. — 510 с.

250. Китайские сказки. Царь удав: пер. с кит. / Сост. Е.К.Знак. - Мн.: МЕТ, 2000. - 359 с.

251. Крылов И. А. Басни. М.: Просвещение, 1985. - 192 с.

252. Колобок / Русские народные сказки в пересказе К.Д. Ушинского. М.: Детская литература, 1989. - С. 17-20.

253. Лю Цянь. Бамбуковый медведь в гости к нам пришел.- Пекин: Издательство «Дельфин», 1989.

254. Народные русские сказки из сборника А.Н. Афанасьева. М.: Художественная литература, 1977. -С. 19.

255. О братьях наших меньших. Сборник рассказов. / Сост. А. Комисарова , и др. М.: Молодая гвардия, 1983. - 495 с.

256. Пришвин М.М. Зеленый шум. М.: Правда, 1984. - 480 с.

257. Пришвин М. Золотой луг. Петрозаводск: Карелия, 1981.-191 с.

258. Пу Сун Лин. Наваждение за наваждением. М.: Педагогика - Пресс, 1994.-240с.

259. Русские сказки Сибири и Дальнего Востока: волшебные и о животных. Новосибирск : ВО Наука, 1993. - С. 3 — 55.

260. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия, /под ред. A.M. Новикова. М., 1987.

261. Сказки народов Китая М.: Худож. лит-ра, 1968.

262. Сладков Н.И. Капли солнца. Рассказы. Л.: Лениздат, 1978. - 440 с.

263. С природой рядом. Книга для чтения с коммент. на англ.яз. Начальный этап обучения. М.: Русский язык, 1980. - С.2 - 84.

264. Толстой JI.H. Басни, сказки и рассказы. Кавказский пленник. М.: Русский язык, 1984. - С. 42 - 51.

265. Стихи и рассказы о животных. Хрестоматия для внеклас. чтения / Автор — сост. Н.Б. Коростелев М.: ACT - Пресс, 2001. - 350 с.

266. Ушинский К.Д. Рассказы и сказки. М.: Детская литература, 1975. — 32 с.

267. Фольклорные сокровища московской земли. Сказки и несказочная проза. -М., Наследие, 1998.

268. Хрестоматия для маленьких / Сост. JI.H. Елисеева. — М.: Просвещение, 1982.

269. Хрестоматия для младших школьников / автор-сост. В.В. Волина. -Екатеринбург: АРД ЛТД , 1997.

270. Чарушин Е.И. Моя первая зоология. Л.: Художник РСФСР, 1984.

271. Чарушин Е. Рассказы. Л.: Детская литература, 1971. - 272 с.

272. Яснов М. Носомот с бегерогом. Л.: Детская литература, 1991. -С.16-18185

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.