Структурно-семантическая соотносимость наименований пищи в русском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Митричева, Татьяна Ивановна

  • Митричева, Татьяна Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 328
Митричева, Татьяна Ивановна. Структурно-семантическая соотносимость наименований пищи в русском и французском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 328 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Митричева, Татьяна Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Типологический метод изучения языков.

1.1.1. Контрастивная лингвистика и лингвистическая типология.

1.1.2. Семантическая типология и универсалии. Языковая относительность.

1.2. Семантика слова.

1.3. Методы семантического анализа, применяемые в исследовании.

1.3.1. Теория иметод семантического поля.

1.3.2. Метод компонентного анализа лексики.

1.4. наименование как единица типологического описания.

1.5. пища как историко-культурное явление.

1.5.1. Русская кухня.

1.5.2. Французская кухня.

1.6. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Структура ТГ «пища» в сопоставляемых языках.

2.2. Структура ТГ «пища» в русском языке.

2.2.1. ЛСГ «наименования пищи» в русском языке.

2.2.2. ЛСГ «наименования приправ».

2.2.3. ЛСГ «наименования масла».

2.2.4. ЛСГ «наименования молока и молочных продуктов».

2.2.5. ЛСГ «наименования хлебобулочных изделий».

2.2.6. ЛСГ «наименования первых блюд».

2.2.7. ЛСГ «наименования вторых блюд».

2.2.8. ЛСГ «наименования третьих блюд».

2.2.9. ЛСГ «наименования национальной и региональной пищи».

2.2.10. ЛСГ «наименования обрядовой пищи».

2.3. Структура ТГ «пища» во французском языке.

2.3.1. ЛСГ «наименования пищи» во французском языке.

2.3.2. ЛСГ «наименования приправ» во французском языке.

2.3.3. ЛСГ «наименования масла».

2.3.4. ЛСГ «наименования молочных продуктов».

2.3.5. ЛСГ «наименования хлебобулочных изделий».

2.3.6. ЛСГ «наименования первых блюд».

2.3.7. ЛСГ «наименования вторых блюд».

2.3.8. ЛСГ «наименования третьих блюд».

2.3.9. ЛСГ «наименования национальной и региональной пищи».

2.3.10. ЛСГ «наименования обрядовой пищи».

2.4. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ НАИМЕНОВАНИЙ ТГ «ПИЩА» В

СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКАХ.

3.1. СЕМЕМЫ В ЭКВИВАЛЕНТНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУППАХ.

3.2. Структуры эквивалентных семантических групп.

3.3. Таксономическая глубина семантических групп.

3.4. Коэффициент универсальности.

3.5. Собственные и относительные признаки предметов.

3.6. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическая соотносимость наименований пищи в русском и французском языках»

Язык и культура представляют собой взаимообусловливающую билатеральную сущность. Язык - конкретный лингвокультурологический феномен. Он впитывает все богатство культуры. Э.Сепир писал: «Культура - это социально унаследованный комплекс способов деятельности и убеждений, составляющих ткань нашей жизни» (Сепир Э. 2001, с. 437).

Культура, будучи национальной, в немалой степени связана с характером и закономерностями имманентного развития, спецификой внутреннего строя и других чертах конкретного языка. Национально-культурный пласт составляет важнейший семантический базис любого языка. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям, в частности, к предметам материальной культуры, формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, явление могут иметь и имеют в разных культурах, если не разную, то отличную семантику, символику, осмысление и могут быть связаны с различными сферами материальной и духовной жизни. «Например, мы воспринимаем форму, цвет и вкус предметов окружающего мира, но в разных культурах мир организован по-разному. В немецком языке слово essen обозначает прием пищи людьми, а слово fressen — прием пищи животными, в то время как в английском языке и то и другое обозначает только одно слово eat (Мы можем выразить это различие в английском языке, если скажем о ком-то: "Ест, как свинья"). В уэлльском языке имеется слово glas, обозначающее все цвета, которые в английском обозначаются как зеленый, синий и серый» (Смелзер Н., 1998. с. 54).

Пища - одно из главнейших условий существования человека. Она входит в число условий материальной жизни общества вместе с жильем, одеждой, географической средой. Еда является связующим звеном с культурой прошлого, с традициями, обычаями народов. Пища является основой жизни человека, универсальной категорией жизнеобеспечения, источником энергии, без которой жизнь невозможна. В каждой культуре существуют свои особенности потребления, приготовления и рецептуры. Это тот элемент материальной культуры, в котором более других сохраняются традиционные черты, с ним более всего связаны представления народа о своей национальной специфике. Такая реалия, как еда, является источником сведений не только о быте народа и восприятии им вкусовых качеств, цвета, формы, размера и пр., но и, благодаря номинации, дает информацию о лингвистических тенденциях, обусловленных как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами.

Представленное исследование посвящено установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных семантических группах, объединенных значением «пища», в русском и французском языках. В работе используется типологический (сравнительный) метод, активно применяемый учеными в контрастивной лингвистике (Кацнельсон С. Д., 1986, 298 е.; Кацнельсон С. Д., 1972, 216 е.; Рождественский Ю.В., 1969, 286 е.; Успенский Б. А., 1970, с. 13; Успенский Б .А., 1965, 286 е.; Greenberg J.H., 1957, pp. 68-77; Greenberg J. H., 1974, pp. 108-114; Lehrer A., 1974, 225 p.; Seller H.J., 1995, pp. 273-325 и др.). Сравнительная типология сравнивает два, три или более языков с целью обнаружения в них изоморфизмов и алломорфизмов (Аракин В.Д., 1989, с.259; Гак В. Г, 1983, 287 е.; Зеленецкий А. Я., 1983, 240 е.; Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А., 1980, 272 е.; Буранов Дж., 1983, 267 е.; Епифанцева Н.Г., 1994, 227 е.; Ощепкова В.В., 1990, 126 с. и др.). Изоморфизмы и алломорфизмы обнаруживаются на любом уровне языковой иерархии, в том числе в лексической семантике. Однако именно в области лексической семантики сравнительная типология наименее разработана.

В последние десятилетия возрос интерес ученых к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (Городецкий Б.Ю., 1969, 562 е.; Конецкая

B. П., 1993, 201 е.; Всесоюзная конференция по лингвистической типологии, 1990, с. 130-131; Левицкий В. В., 1988 №5, с. 66-73; Уфимцева А.А. 1966, с.218-235; Шафиков

C.Г., 2000, 260 е.; Lyons J. Semantics, Vol. I, 1978, 371p.; Weinreich U., 1963, pp. 114-171 и др.).

Выявление и описание алломорфических черт в семантике лексических единиц разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт — к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. Существование универсалий, очевидно, объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека и общим внеязыковым миром. Ответить на вопрос, как эти факторы влияют на образование универсальных категорий и почему, несмотря на его общее устройство, стремится когнитивная лингвистика в рамках теории категоризации. Обзор работ по проблемам категоризации свидетельствует о важности данных процессов для познания когнитивной деятельности человека (Лакофф Дж., 1995, с.43-184; Манерко Л. А., 2000, с. 30-37; Манерко Л. А., 2000 №2, с. 39-51; Беляевская Е. Г., 2000, с. 9-14; Болдырев Н. Н., 2001, 123 е.; Lakoff

G., 1986, pp. 31-51 и др.). В последние годы появились работы, посвященные описанию групп лексических единиц как в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований, которые охватывают некоторые наименования конкретных объектов и абстрактных категорий (Заонегин Е.В., 1972, 158 е.; Лукина Г.Н., 1974, с. 246-261; Васильев JI.M., 1971, с. 105-113; Строгова В.П., 1973, с. 45-47; Гайсина P.M., 1982, 28 с. и др.). Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков, что свидетельствует об определенных общетеоретических и практических трудностях. Исключение составляют работы структурно-семантического характера (Даукаева Г. Р., 2003, 211 е.; Цепунова О. А., 2007, 227 е.; Шафиков И. С., 2007, 211 с. и др.).

В современной лингвистике существует два основных направления, в рамках которых проводится изучение языкового значения: семантика инвариантов (компонентная семантика) и семантика прототипов. Основными положениями компонентной теории являются утверждения: 1) семантическое пространство языка дискретно; 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно; 3) элементы языка (семемы) могут описываться как комбинации семантических составляющих (сем) (Шафиков С. Г, 1998, 196 е.). Второй подход следует из современной теории категоризации (Лабов У., 1983, pp. 133-176.; Rosch Е.Н., 1973, v. 4, рр.328-350.; Rosch Е.Н., 1975, pp. 192-233; Jackendoff R., 1996, pp. 93-129; Jackendoff R., 1993, 283 p.; Jackendoff R., 1988, pp.81-97; Lakoff G., 1990, pp. 39-74; Lakoff G., 1988, pp. 119-154; Putnam H., 1975, 457 с. и др.). Основными положениями этой теории являются утверждения: 1) категория не может быть определена с помощью набора достаточных и необходимых признаков; 2) категория, как правило, характеризуется прототипической структурой (ядро и периферия); 3) представители (объекты) категории различаются по степени прототипичности (по степени близости или удаленности от идеального объекта категории); 4) категории характеризуются размытыми границами (Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P., 1994, 221 p.). Для объективных и аргументированных выводов необходимо сопоставить и унифицировать параметры лексико-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц, предлагаемые разными исследователями для выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем языков различного происхождения и строя. Это определяет актуальность данного исследования, которая обусловлена также характером исследуемого материала, имеющего общечеловеческую значимость и вербализованного во всех языках мира.

Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Активный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия делает это явление закономерным. Внимание общественного сознания обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры и своеобразие языка. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и аргументировано показывает сходное и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах - проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой весьма перспективное лингвистическое направление. Одними из ведущих являются методы синхронно- и диахронно-сопоставительного изучения языков. Работы таких ученых, как Р.А. Будагова (Будагов Р.А., 1956, 492 е.), В.Г. Гака (Гак В.Г., 1977, 264 е.; Гак В. Г.,1983, 287 е.), М.М.Маковского (Маковский М.М., 1988, 232с.), В.Н.Ярцевой (Ярцева В.Н., 1981, 109 с. ; Ярцева В.Н., 1976, с.6-16) и др., посвящены проблемам теории и практики контрастивных исследований. Однако многие кардинальные вопросы остаются нерешенными. Это касается и контрастивного изучения лексической семантики языков. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» (Ярцева В.Н., 1981, с. 11). Изучение лексики связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения - значения слов. Тем не менее, «типологическим сопоставлениям предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» (Мещанинов И. И., 1958, с.5).

Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит В. Г. Гаку (Гак В. Г.,1983, 287 е.; Гак В. Г., 1977, 264 е.; Гак В.Г., 1988, с. 5-17), А. Й. Гудавичусу (Гудавичус А. Й., 1985, 175 с.) и др., заложившими теоретические основы сопоставительно-семантических исследований.

Выработанная в первые десятилетия 20 в. методологическая и историческая основа исследований реалий материальной культуры дала возможность многим лингвистам обратиться к разработке проблемы их типологии (Головацкий Я. Ф., 1877, 85 е.; Гринкова Н. П., 1926, с. 15-21 Забелин Г. В., 1901, 788 е.; Куфтин Б. А., 1926, с. 47-100; Дерягин В.Я., 1974, 206с.; Отаров И.М., 1978, 108 е.; Рахилина Е. В., 2000, 416 е.). Пища с концептуальной точки зрения рассматривается в диссертационных работах Савельевой О. Г. (Савельева О. Г., 2006, 24с.), Пахомовой И.В. (Пахомова И.В., 2003,160 е.), Беленко Е.В. (Беленко Е.В., 2006, 243 с.) и др. Кандидатская диссертация Мироновой И. К. «Концептосфера «еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации» (Миронова И. К., 2002, 20 с.) посвящена выявлению когнитивных характеристик лексики, репрезентирующей концептосферу «еда» в русском языке. В диссертации дается общая характеристика семантического поля, по единой модели анализа исследуются макро- и микроситуации, составляющие глобальную ситуацию еды, освещаются особенности основных лексических репрезентаций базовых когнитивно-пропозициональных структур, содержащих знания об этих ситуациях, выявляются особенности соотносимых с ними концептосфер, а также национально-культурная специфика отображения русским языком ситуации еды. Дается типология лексических репрезентаций различных позиций базовых когнитивно-пропозициональных структур. Опыты историко-лингвистического, лексического и лексико-фразеологического анализа ТГ «еда/пища» в различных языках представлены в работах Алимовой Б.М. (Алимова Б.М., 2003, 429 е.), Гашимова Э.А. (Гашимов Э.А., 2005,189 е.). Семантическую изотопию «еды» в художественном тексте исследовала Филиппова Е.В. (Филиппова Е.В., 2004, 21 е.), лингвокультурологический аспект ТГ «пища» отражен в диссертационном исследовании Воробьева Ю. А. (Воробьев Ю. А., 1994, 21 е.). Особое место занимает фундаментальный труд Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН «Традиционная пища как выражение этнического самосознания» (Традиционная пища как выражение этнического самосознания, 2001, 289с.). Однако последовательного типологического исследования лексических единиц, называющих еду, в различных языках в научной литературе нет.

Данная работа опирается на положения, изложенные Шафиковым С.Г. в книге «Семантические универсалии в лексике»:

• Лексико-семантическая типология языков должна разрабатываться с помощью полевого метода (МСП), исходя из компонентной теории значения слова.

• Основой любого типологического исследования в лексической семантике является инвариантное, ономасиологическое по способу выделения, семантическое поле, представленное в языках сравнения в виде полей (групп) - репрезентантов.

• Минимальной единицей поля является сема. Комбинация сем образуют смыслы. Интегральная сема конституирует группу, дифференциальные семы различают смыслы.

• В плане выражения семантическое поле (группа) соответствует лексическому, смысл - лексеме, сема - морфеме.

• Смыслы могут выражаться с помощью номинаций, или наименований (они соответствуют семемам) или описательно (они соответствуют лакунам). В отличие от значения лексемы (слова), которое состоит из денотата, коннотации и контрибуции, значение наименования представляет собой только денотат (Шафиков С.Г. , 1996, 196 е.).

Предметом исследования явились 892 наименования пищи в русском языке и 1578 наименований пищи во французском языке, выделенные из словарей методом сплошной выборки.

Объектом исследования является ТГ «пища» в языках сравнения. Актуальность исследования обусловлена:

- недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления ТГ «пища» в современной контрастивной лексикологии;

- отсутствием структурно-компонентного анализа группы лексических единиц, номинирующих пищу, в русском и французском языках;

- важностью рассмотрения ЛСГ «пища» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;

- значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и во французском языкознании;

- значимостью результатов анализа данных лексических единиц для общей типологии.

Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, называющих пищу, в русском и французском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков. Задачи исследования включают:

- установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых названий;

- категоризацию денотативной сферы наименований пищи в языках сравнения;

- установление типических и прототипических признаков, характеризующих наименования пищи;

- обобщение полученных данных в языках сравнения.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

- в научный оборот введен полный корпус лексем, называющих пищу в русском и французском языках, который подвергся межъязыковому исследованию;

- интегрированы методы семантического поля, компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц русского и французского языков, который на исследуемом материале проводится впервые;

- выделены основные типы номинаций пищи в русском и французском языках;

- проведено их структурно-компонентное описание с изучением содержания наименований пищи;

- на основе анализа семантической структуры ЛСГ «пища» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее номинацией, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и специфического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и французского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих пищу. Результаты диссертационного исследования могут найти применение при чтении спецкурсов, для написания курсовых и дипломных работ.

Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.

Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования методов, позволяющих в комплексе получить наиболее объективные результаты:

- метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала;

- сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русско- французских семем, соотносимых с наименованиями пищи;

- метод компонентного анализа значения. При компонентном анализе использовались методы выделения сем: - метод анализа дефиниций в толковых словарях; - метод бинарных оппозиций в духе Греймаса А.Ж. (Greimas A.J., 1995, pp. 213-225);

- метод семантического поля в понимании Jlepep A. (Lehrer А., 1974, 225 р.);

- интуитивный метод, поскольку «методика разложения значения слова на семы не может считаться до конца разработанной, и на первом этапе работы дифференциальные признаки выделяются интуитивно» (Ахманова О.С., 1957, 295 е.), точнее, метод дефиниций - формальный вариант интуитивного метода, который строится на основе общих элементов дефиниций в толковом словаре: «для фиксации связи двух входных слов достаточно констатировать наличие на выходе в их дефинициях хотя бы одного общего слова» (Караулов Ю.Н., 1980, с.6).

В работе применяется компонентная методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии», организованных факультетом славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2004-2008 гг.), на Международной научно-практической конференции, посвященной памяти Р.Н. Попова (к 80-летию со дня рождения), «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орловский государственный университет, 2005г.), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2006-2008 гг.) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантика языковых единиц со значением «пища» в русском и французском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов;

2. Системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративиую теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации;

3. Существует два критерия определения языкового значения - нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата; таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;

4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка проанализированных словарей, библиографии и трех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Митричева, Татьяна Ивановна

3.6. Выводы

1. Эквивалентные семантические группы* в языках сравнения' различаются; количеством анализируемых семем, то есть оязыковленных в языке смыслов? (892 семемы в русском языке, .1578 семем во французском языке):

2. Иерархическая* семантическая структура; TF «пища» отличается; в языках сравнения? количеством- субгрупп (эксплицитно представлены в русском языке: 42' ЛССГ, во французском языке 50 соответственно);» ЛССГ в;: сравниваемых языках кардинально не отличаются количеством ответвлений- что характерно г- для пропорциональной таксономии.'. В; семантических группах иг субгруппах наличествует относительная соотносимость. лексических единиц;. Напр., в- ЛССГ «наименования хлебобулочных изделий» количество семем составляет в русском и французском* языках 68-и 62 единицы соответственно; в ЛССГ «наименования обрядовой пищи» - 19 и 15' единиц, и т.д. В: сравниваемых языках количественно не соотносятся- семемы; вг ЛССГ «наименования-масла»"(9 - 29единиц), «наименования пищи»(93 — 139единиц), «наименования приправ» (51 — 106 единиц), «наименования* молока и молочных продуктов» (32 - 140 единиц), «наименования вторых блюд» (303 — 631 сдиница) и др.

Т.о., более сложной и разветвленной- иерархической^структурой?характеризуется ТГ «пища» во французском^языке.

Количество наименований базового уровня в русском языке составляют 10.31% от общего числа наименований,, во французском языке 8,87%. Это связано, в первую? очередь, со стремлением французского языка к большей; конкретизации, что; и* объясняет более сложную семную структуру анализируемой$ТГ;

3. Языки сравнения различаются таксономической* глубиной, т.е. количеством; общих и индивидуальных дифференциальных сем. Существование общих (универсальных) сем обусловлено самой природой значения, его моделью и порождающими; источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. В качестве общих сем: фиксируются семы «способ приготовления», «базовый компонент», «потребитель», «консистенция», «функция», «температура»,,«качество»*и т.д. Существование индивидуальных семг связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в; разных языковых культурах и проявляющегося главным образом в лексике. В сравниваемых языках в семной структуре ТГ зафиксирована 71 дифференциальная сема: напр., семы «базовый компонент», «дополнительный компонент» - зафиксирована в значениях лексических единиц 9 ЛСГ сравниваемых языков, сема «состояние/свойство» участвует в семной организации лексических единиц 7 ЛСГ, сема «характеристика базового компонента» -5 ЛСГ, семы «место хранения», «степень насыщенности», «обязательный компонент», «конфессиональная принадлежность» - 1 ЛСГ, «территориальная/региональная принадлежность реалии» -3 ЛСГ русского и французского языков. Сема «дополнительная деталь» актуализирована в семной организации лексических единиц 3 (в русск. яз.) и 4 (во франц. яз.) ЛСГ двух языков; сема «время функционирования наименования» актуализирована в семной организации лексических единиц 7 и 6 ЛСГ сравниваемых языков, семы «консистенция», «функция», «часть/целое» «форма» актуализированы в семной организации лексических единиц 7 и 8 ЛСГ русского и французского языков, сема «способ приготовления» - 10 и 9 ЛСГ соответственно, сема «состав» - 5 и 6 ЛСГ, семы «сфера функционирования наименования», «способ получения продукта» - 6 и 5 ЛСГ, семы «характеристика реалии», «место функционирования реалии», «национальная принадлежность реалии» - 2 и 3 ЛСГ, сема «происхождение реалии» - 3 и 2 ЛСГ, сема «способ хранения» - 2 и 1 ЛСГ, сема «характеристика дополнительного компонента» - 1 и 2 ЛСГ сравниваемых языков.

Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русском языке максимально актуализирована сема «источник/исходный компонент», участвующая в семной организации лексических единиц 7 ЛСГ (ср. во франц. эта сема входит в семную структуру лексических единиц 1 ЛСГ); более активны семы «условия функционирования реалии» (в русск. входит в семную структуру лексических единиц 5 ЛСГ, во франц. - 2 ЛСГ), «регион функционирования наименования» (6 и 1 ЛСГ соответственно), «разновидность/сорт» ( 4 и 2 ЛСГ двух языков). Во французском языке в семной структуре семем анализируемой ТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «порядок подачи», «время функционирования реалии» (6 ЛСГ; ср. в русск. - 1 ЛСГ), «способ употребления» (7 ЛСГ; ср. в русск. - 4 ЛСГ), «сфера функционирования реалии» (зафиксирована в значениях лексических единиц 5 ЛСГ; ср. в русск. - 2 ЛСГ), «температура», «цвет» (8 ЛСГ; ср. в русск. - 5 ЛСГ), «запах» (7 ЛСГ; ср. в русск. - 4 ЛСГ), «посуда» (6 ЛСГ; ср. в русск. - 3 ЛСГ) «потребитель», «происхождение наименования» ( 6 ЛСГ; ср. в русск. - 2 ЛСГ) и др.

В русском и французском языках фиксируются случаи непропорциональности таксономической глубины в семной организации лексических единиц. Так, семная структура ЛСГ «наименования масла» состоит из 5 дифференциальных сем, во французском языке семемы эквивалентной группы образованы 17 дифференциальными семами.

4. Общая семная организация ТГ «пища» состоит из 71 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 52 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 73,23%.

В семной организации лексических единиц ТГ «пища» в русск. языке выделены 55 индивидуальных сем (77.46%), во франц. языке - 68 (95.77%). В качестве единичных в русском языке выступает 3 семы - 4,23% («условия приготовления» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования первых блюд»; «дополнительная функция» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования хлебобулочных изделий; «биологическая характеристика реалии» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования вторых блюд»); во французском языке 17 - 23,94% («качество базового компонента» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования вторых блюд», ЛСГ «наименования третьих блюд»; «разновидность/сорт базового компонента» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования третьих блюд»; «территориальная принадлежность базового компонента» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования третьих блюд»; «размер базового компонента» - в значениях лексических единиц ЛСГ «наименования третьих блюд»; «характеристика приготовления» - в значениях лексических единиц ЛСГ «общие наименования пищи»; «способ подачи» - в значениях лексических единиц ЛСГ «общие наименования пищи», ЛСГ «наименования приправ», ЛСГ «наименования молока и молочных продуктов», ЛСГ «наименования вторых блюд», ЛСГ «наименования третьих блюд», ЛСГ «наименования национальной и региональной пищи»). Это положение подтверждает тезис о конкретизации значения во французском языке, в котором наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении языка дифференцировать значения не только в исконных единицах лексического корпуса современного языка, но и. в заимствованиях.

5. Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,732. Русский и французский языки характеризуются таким коэффициентом универсальности вследствие действия экстралингвистических факторов: пища является тем необходимым явлением, без которого невозможна человеческая жизнь, осознание этого у всех народов одинаковое; история и культура питания у русского и французского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семных структур ТГ «наименования пищи» в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень кулинарной культуры традиционно выше у французов, история приготовления пищи имеет более длительный период развития, а географическое положение и история страны дали возможность французской кулинарии раньше, чем русской, испытать влияние и, соответственно, заимствование способов приготовления, непривычных продуктов, отдельных блюд и т.д. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семных структур ТГ «наименования пищи» в русском и французском языках.

Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,852.

6. Денотация наименований пищи определяется собственными (физическими) признаками предмета и относительными признаками. Напр., дифференциальные семы «форма», «цвет», «запах», «консистенция» и др. отражают собственные признаки предметов, а семы «первая фиксация наименования», «происхождение», «территориальная/региональная принадлежность реалии/наименования», «время функционирования реалии/наименования», «время, отведенное на прием пищи» и др. отражают относительные признаки предметов. Сравнение ТГ в русском и французском языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства, и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Поэтому наряду с компонентным анализом ТГ актуализируется и прототипический подход.

7. Компонентный анализ во многих случаях не позволяет выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, напр. семем продовольствие -съестные припасы, продукты питания, пища (Ефр.), провиант2 - продукты питания (Ефр.) и др., которые являются лексическими единицами первого уровня абстракции в русск. языке и семем munition de bouche - provision (Robert), victuaille - aliment, vivre2 - nourriture (Dictionnaire de l'Academie franfaise (8e edition) и др., которые являются лексическими единицами первого уровня абстракции во французском языке. Семный анализ значения на основе дефиниции не дает возможности определить четкие границы между субгруппами. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.

8. Неоднозначность значений находит отражение в словарных дефинициях. Так, в словарях русского и французского языков одна и та же лексическая единица получает различные толкования: а) толкования, несовпадающие в одном, двух компонентах значения, зафиксированы в наименованиях бефстроганов - кушанье из мелких кусочков мяса, тушенных в сметане (СО), кушанье из мелких продолговатых кусочков скобленого или нарезанного мяса, тушенного в сметанном соусе (Ефр.); бифштекс - жареный кусок говядины (СО), жареный кусок отбивной говядины (Ефр.); болтушка - 2. род похлебки из муки, разболтанной на воде, молоке, квасе (СО), 1. жидкая пища (обычно приготовленная из муки или толокна) (Ефр.); борщ - суп со свеклой и другими овощами (СО), жидкое кушанье, приготовленное из свеклы, капусты с различными приправами (Ефр.); бурда - мутное безвкусное жидкое кушанье (СО), плохо приготовленное, невкусное питье или жидкая, невкусная пища (Ефр.); апорт2 -сорт крупных кисло-сладких яблок (БАС), сорт крупных сладких яблок. (СО); грушовка2. -плод кисловато-сладкого вкуса летнего сорта яблони (БАС), грушовка - сорт сладких летних яблок (СО); баранина - овечье мясо как пища (СО), 1. Мясо барана или овцы, употребляемое в пищу. 2. Кушанье, приготовленное из мяса барана или овцы (Ефр.) и др.; mousse3 - entremets ou dessert a base de creme ou de blancs d'ceufs fouettes. Pate leger et mousseux (Robert), mousse - sorte de creme fouettee dans laquelle on mele du chocolat, de la vanille, etc. (Dictionnaire de l'Academie fran<?aise (8e edition); diner - repas de midi (Robert), diner - repas du soir (Dictionnaire Littre), entremets - proprement tout ce qui se fait entre les mets, et, dans le moyen age, divertissement qui se faisait dans un intervalle du repas (Dictionnaire Littre), entremets - plat que l'on sert entre le roti et le dessert; pique-nique - repas ou chacun apporte son plat, paie son ecot. (Robert), pique-nique - repas en plein air a la campagne, en foret (Dictionnaire de l'Academie fran<?aise (8e edition), pique-nique - repas champetre (Dictionnaire Littre); б) толкования, различающиеся большим количеством компонентов значения, представлены в лексических единицах анчоус - мелкая морская рыба, родственная сельди, консервируемая в уксусе с пряностями, хамса. (СО), 2. Мясо такой рыбы, употребляемое в пищу. 3. Кушанье, приготовленное из мяса такой рыбы (Ефр.); бекон -малосольная или копченая свинина особой разделки и обработки, изготовленная из туш молодых свиней специального откорма (БАС, Ефр.), малосольная или копченая свинина особого приготовления (СО); белок - прозрачная часть птичьего яйца, окружающая желток и свертывающаяся при нагревании в нерастворимую массу белого цвета (БАС), прозрачная часть яйца, белеющая при варке (СО); беляши - круглые жареные (обычно открытые) пирожки с мясной начинкой (БАС), маленькие круглые пирожки (СО) и др.; muffin - petit pain rond cuit dans un moule, qui se mange en general grille et beurre. Servir des scones et des muffins avec le the. Au Canada, Petit cake rond tres leger. (Robert); muffin - une sorte de petit pain au lait ou brioche (Dictionnaire Littre); fris6e - chicoree aux feuilles finement dentelees, consommee en salade. — Cette salade (Robert), frisee - salade a feuilles frisees (Dictionnaire de l'Academie fran9aise (8e edition) и др.; в) толкования, несовпадающие в основном значении, наличествуют в наименованиях брандахлыст - жидкое пиво или разведенное водой хлебное вино (БАС), жидкий плохой суп, а также вообще плохая жидкая пища, питье, бурда (СО); балык - соленая и провяленная хребтовая часть красной рыбы (СО), копченое или вяленое мясо хребтовой части осетровых и крупных лососевых рыб (Ефр.), копченая и вяленая хребтовая часть осетровых и крупных лососевых рыб (БАС) и др.; julienne -preparation de legumes tailles en filaments minces utilisee soit en garniture soit pour des potages (Dictionnaire de l'Academie franfaise (8e edition), julienne - potage fait avec plusieurs sortes de legumes finement coupes (Robert); boulot - pain boulot, court et cylindrique (Robert), boulot - nourriture (Dictionnaire de l'Academie franfaise (8e edition) и др.

Заключение

На современном этапе развития лингвистики определились общие принципиальные установки о языке: экспансионизм - выходы в другие науки, антропоцентризм - изучение языка с целью познания его носителя, функционализм -изучение всего многообразия функций языка и экспланаторность - объяснение языковых явлений (Березин Ф. М. 2000, с. 22). Следовательно, как отмечает Е.С. Кубрякова, статус современной лингвистики следовало бы охарактеризовать как полипарадигмальный (Кубрякова Е. С.1995, с. 228). Исследование наименований пищи в русском и французском языках представляет собой опыт многопланового анализа лексических единиц, основанного на семной характеристике словарных дефиниций конкретной группы слов. В работе учитывается культурный компонент: пройдя долгий и сложный путь развития, такая реалия материальной культуры как пища, является неотъемлемой частью жизни общества, чертой национальной самобытности, показателем национальной идентификации. Это тот элемент жизнеобеспечения, в котором более других сохраняются традиционные черты, с ним более всего связаны представления народа о своей национальной специфике. Такая реалия, как еда, является источником сведений о быте народа и восприятии им вкусовых качеств, цвета, формы, размера и пр. Французская и русская кухни, несмотря на разное к ним этническое отношение, традиции, стереотипы обогатили культуру и нашли отражение в языках. Номинации пищи дают информацию о лингвистических тенденциях, обусловленных как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами Наименования пищи в русском и французском языках образуют обширную тематическую группу (892 номинаций в русском языке и 1578 лексических единиц во французском языке).

На основе внутри- и межъязыкового сравнения в настоящем исследовании используется типологический метод изучения языков. В современной лингвистической науке фронтальное типологическое сопоставление лексико-семантических полей в разных языках отсутствует. Одной из причин, препятствующей развитию лексико-семантической типологии является наличие разногласий по поводу основных положений семантической теории: проблемы значения, методов его адекватного описания, характера структуры плана содержания и др. Понимание семантики как психической сущности, как результата отражения действительности, включающегося в слово, ставит перед необходимостью описывать лингвистические наблюдения, опираясь на анализ экстралингвистических факторов. С учетом этого подхода в работе определяются основные положения семантики, такие как семантическая структура слова и семантика слова. Семантические категории отражают когнитивные категории, что требует рассмотрения проблемы взаимодействия и взаимовлияния языковой и когнитивной моделей - языковой относительности. Умеренная форма гипотезы языковой относительности, которой придерживается автор настоящего исследования, признает семантические различия между языками, подчеркивая, что эти различия небеспредельны, и допускает когнитивные различия как следствие языковых различий на фоне доминирования универсальных когнитивных процессов.

Основными методами семантического анализа в данной работе являются метод семантического поля и компонентный анализ. Основными приемами метода семантического поля как одного из важнейших методов системного анализа являются сравнение и идентификация языковых единиц по тем или иным компонентам их содержания. Компонентный анализ включает в себя аспекты полевой теории и ставит перед собой цель разложение значения на минимальные семантические составляющие. Под минимальной семантической составляющей подразумевается «сема». Задачей компонентного анализа является семантическое моделирование «кусочка» общей семантической системы языка. Дифференциальное содержание лексической единицы выявляется путем ее противопоставлений другим лексическим единицам. Семная структура значения наименования (семема) учитывает структурно необходимые и вместе с тем достаточные компоненты, соответствующие характерным признакам категории. Значение каждого наименования пищи является сложной единицей плана содержания, разложенной на составляющие ее элементарные семантические компоненты как дифференциальные семантические признаки. Наименования пищи образуют простую семантическую систему, они образуют замкнутую группу, их денотаты дискретны. Лексика группы «пища» квалифицируется как тематическая. Типологический анализ наименований пищи в русском и французском языках показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях номинации, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексем.

В тематическом объединении наименований пищи в сравниваемых языках выделяются ЛСГ, компоненты которых связаны между собой по родо-видовыми или синонимическими отношениями. В ЛСГ вычленяются ЛССГ, образуемые на основании сходства значений по определенному признаку (напр., на основании базового компонента, способа приготовления, функционального, порядкового и др. признаков). Архитектоника анализируемой ТГ основывается на иерархическом принципе.

Иерархический принцип-отношений-представлен гипонимией. ТГ «пища» состоит из лексико-семантических групп и субгрупп разных уровней абстракции. Семантические группы, субгруппы содержат семемы и лакуны. Уровни- иерархии, наименований находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями абстракции номинаций.

Определенная часть наименований*пищишо набору семи семных компонентов-^ словарных дефинициях является общей для двух языков и культур. Примером этому могут служить семемы со значением «общие наименования,- пищи». Однако при-анализе компонентной структуры ТГ «наименования пищи» наглядно проявились черты различия между двумя языками:

- русский язык проявил большее стремление к экономии языковых средств, что нашло * отражение во введении в определения* лексических единиц- интегральных сем. Французский, язык вводит в определение значения- части слов- дополнительные дифференциальные семы, что свидетельствует о* стремлении- к. уточнению,' конкретизации значения слова, обозначающего пищу. Это дает возможность, напр., в ЛСГ «наименования вторых блюд», говорить о более разнообразной и широкой системе единичных номинаций-пищи, во французском-языке (volaille, grouse, bavette, araignee, epigrammes d'agneau, collet, contre-flletl, filet mignon, flanchet, faux-filet, onglet, noix de cotelette, rable, grasset и др.), в отличие от русского языка, который-в качестве наименований различных кушаний использует одни и те же лексические единицы (мясо, рыба, овощи, макароны и др.);

- эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем (892 семемы в русском языке и 1578 семем во французском языке). Большее количество актуализированных смыслов во французском* языке свидетельствует о тенденции-к сохранению исконных лексических единиц и активной^ адаптации- заимствованных лексических единиц. Иерархическая семантическая структура ТГ «наименования пищи» отличается в языках сравнения количеством' субгрупп второго уровня абстракции (42 в русском языке, 50 во французском-языке) и третьего уровня абстракции (70 в русском языке, 156 во французском языке).

ЛССГ в сравниваемых языках отличаются, количеством ответвлений; что характерно для непропорциональной таксономии. В' семантических- группах и субгруппах наличествует относительная процентная соотносимость лексических единиц. Однако количество номинаций базового уровня в русском языке составляют 65,71% от числа номинаций базового уровня во французском языке. Это дает основание утверждать, что более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ТГ «наименования пищи» во французском языке;

- языки сравнения различаются таксономической глубиной. В семной организации семем номинаций пищи в русском и французском языках фиксируются интегральные семы «способ приготовления», «базовый компонент», «потребитель», «консистенция», «функция», «температура», «качество» и т.д. В сравниваемых языках в семной структуре ТГ зафиксирована 71 дифференциальная сема. Актуализированными семами являются семы «базовый компонент», «дополнительный компонент», «состояние/свойство», «характеристика базового компонента», «территориальная/региональная принадлежность реалии». Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русском языке максимально актуализирована сема «источник/исходный компонент», более активны семы «условия функционирования реалии», «регион функционирования наименования», «разновидность/сорт». Во французском языке в семной структуре семем анализируемой ТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «порядок подачи», «время функционирования реалии», «способ употребления», «сфера функционирования реалии», «температура», «цвет», «запах», «посуда», «потребитель», «происхождение наименования». 52 семы из общего числа сем (73,23%), составляющих семную организацию лексических единиц анализируемой ТГ, совпадают в языках сравнения. В семной организации лексических единиц ТГ «пища» в русск. языке выделены 55 индивидуальных сем (77.46%), во франц. языке - 68 (95.77%). В качестве единичных в русском языке выступает 3 семы, во французском языке 17. Это положение подтверждает тезис о конкретизации значения во французском языке, в котором наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении языка дифференцировать значения не только в исконных единицах лексического корпуса современного языка, но и в заимствованиях.

- коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,732. Русский и французский языки характеризуются таким коэффициентом универсальности вследствие действия экстралингвистических факторов: пища является тем необходимым явлением, без которого невозможна человеческая жизнь, осознание этого у всех народов одинаковое; история и культура питания у русского и французского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семных структур ТГ «наименования пищи» в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень кулинарной культуры традиционно выше у французов, история приготовления пищи имеет более длительный период развития, а географическое положение и история страны дали возможность французской кулинарии раньше, чем русской, испытать влияние и, соответственно, заимствование способов приготовления, непривычных продуктов, отдельных блюд и т.д. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семных структур ТГ «наименования пищи» в русском и французском языках. Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,852, что свидетельствует об общих тенденциях в номинации реалий и их словарных дефинициях;

- сравнение эквивалентной ТГ в русском и французском языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства: собственные признаки предметов - «форма», «цвет», «запах», «консистенция» и др. и относительные признаки предметов - «первая фиксация наименования», «происхождение», «территориальная/региональная принадлежность реалии/наименования», «время функционирования реалии/наименования», «время, отведенное на прием пищи» и др. и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.

Т.о., компонентное обозрение ТГ «наименования пищи» (в частности, ее семный анализ) в русском и французском языках показало относительное единство восприятия двумя народами такого основополагающего фрагмента языковой картины мира как пища. Однако во французском языке отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к пище как явлению материальной культуры.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Митричева, Татьяна Ивановна, 2009 год

1. Алимова Б.М. Пища и культура питания тюркоязычных народов Дагестана в X1.-нач. XX в. (Общее и особенное в свете генетических истоков и этнокультурных взаимодействий) : Дис. . д-ра ист. наук : Махачкала, 2003, 429 с.

2. Антошенкова Е. В. Наименования одежды в памятниках русской письменности XV-XVIII веков: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1997. -247 е.,

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 363 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995, стр. 3-69., с. 3

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского й русского языков. Л.: Просвещение, 1989. - 259 с.

6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. 303 с.

7. Арнольд И. В., Буга Н. Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии // Системное описание лексики германских языков: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып.4 Л., 1984. С.1-7

8. Артемова Н. В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке. М.5 2003. 160с. с.12-13

9. Архипова Д. И. Оценочная экспрессия диалектных качественных прилагательных // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Сб. науч. трудов. Свердловск, 1985. С. 91-99.

10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.-607 е., С.8.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, 295 с.

12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики// Известия АН, СЛЯ, том 56, №1, 1997. С. 11-21.

13. Беленко Е. В. Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира : дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2006, 243 с.

14. Беляевская, Е. Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации : сб. науч. тр. / отв. ред. Л. А. Манерко ; РГПУ им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. - С. 9-14.;15

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.