Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Кислицкая, Светлана Степановна

  • Кислицкая, Светлана Степановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 145
Кислицкая, Светлана Степановна. Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Махачкала. 2005. 145 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кислицкая, Светлана Степановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ОБЩЕМ

И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

2.1 .Именные

2.1.1 Субстантивные.

2.1.2. Адъективные

2.2. Адвербиальные

2.3. Глагольные.

2.4.Пословично-поговорочные

ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ.

3.1. Многозначность ФЕ.

3.2. Омонимия ФЕ.

3.3. Синонимия ФЕ.

3.4. Антонимия ФЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами»

Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, включает исконные и заимствованные слова. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, в том числе и русской фразеологии.

Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантической адаптации является одной из проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение особенностей в нем исконной и заимствованной лексики.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования, развития русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков России.

Объектом исследования является фразеология русского языка.

Предметом исследования являются русские фразеологизмы с тюркскими компонентами.

Цель и задачи диссертации. Основной целью является исследование структурно-семантических особенностей русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, своеобразия их освоения.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи'.

1. Определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов в составе фразеологизмов в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России.

2. Уточнить объем тюркских заимствований в составе фразеологизмов русского языка, дать их семантико-тематическую классификацию.

3. Выявить и проанализировать основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов.

4. Установить основные закономерности лексического изменения тюркских компонентов в составе русских фразеологизмов.

5.Рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований русским языком.

6. Изучить основные способы семантического освоения тюркизмов в структуре фразеологизмов: изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д.

7. Провести анализ тюркизмов в составе русских фразеологизмов с точки зрения их стилистического освоения.

Гипотезы исследования: хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XI1-Х111 вв. и до настоящего времени; лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики и ее вхождением в состав русской фразеологии, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции; источниками тюркизмов в составе русских фразеологизмов являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков; разновидностью тюркизмов в составе русских фразеологизмов могут быть и лексемы, проникшие в русский язык через посредство ориентальных (арабского, персидского и китайского) и неориентальных западноевропейских языков.

Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов в составе русских фразеологизмов, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.

В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня: описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается проблема тюркизмов в составе русской фразеологии в монографическом плане, делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов в этом аспекте. В работе прослеживаются процессы проникновения тюркской лексики в структуру фразеологизмов русского языка, ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.

На защиту выносятся следующие положения:

- с распространением тюркской культуры и тюркских языков заимствования начали играть значительную роль в духовной и общественной жизни восточных славян, оказали определенное влияние на их языки и культуру;

- из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц, в частности в состав русской фразеологии;

- в русскую фразеологию проникло из тюркских языков много и ономастических единиц, главным образом антропонимов;

- тюркская заимствованная лексика в структуре фразеологизмов подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям русского языка;

- с лексическими заимствованиями во фразеологию русского языка проникли отдельные морфологические элементы тюркских языков, которые до сего времени не стали объектом научного анализа;

- в современном русском литературном языке фразеологические единицы с тюркскими компонентами несут значительную функциональную нагрузку, находя применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, являются типологически общими для других славянских языков. Анализ заимствований из тюркских языков способствует воссозданию картины тюркско-русских контактов на протяжении ряда столетий.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы, в лексикографии (подготовка фразеологических словарей), при чтении курса «Лексика русского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях.

Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы (320 ФЕ), извлеченные из различных словарей русского языка. Материал привлекался также из произведений фольклора, русских писателей и поэтов, из прессы, учебно-методической и научной литературы.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка филологического факультета и кафедры русского языка факультета начальных классов Дагестанского государственного педагогического университета, научно-практических конференциях этого вуза, отражены в пяти публикациях.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и словника русских фразеологизмов с тюркскими компонентами, лежащих в основе исследовательского материала.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Кислицкая, Светлана Степановна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами проводится впервые. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт фразеологии русского языка. Акцентируем внимание на особенностях происхождения, структуры, семантики и функционирования таких ФЕ.

Усиление контактов между носителями русского и тюркских языков привело к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий.

Обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

В работе проведен анализ русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, определены причины проникновения тюркизмов в состав фразеологизмов. Выделены пять основных этапов, в которые происходили процессы взаимодействия тюркских и славянских языков. Хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XII- XIII вв. до настоящего времени.

Тесное взаимодействие древнерусских и тюркских языков имело глубокие корни и обусловлено историческими связями Древней Руси с гуннским, булгарским и хазарским союзами племен, а в более позднее время- с огузскими и кыпчакскими племенами, пришедшими в южно-русские степи в X -XI вв. В работе приведены исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России. Уточнен объем тюркских заимствований (320 ФЕ) в составе фразеологизмов русского языка, дана их семантико-тематическая классификация. Выделены лексико-тематические разряды фразеологизмов с тюркизмами: микротемы «ум», «дурак», «вор» и д.р. Например, Ума много, а толку мало; Дуракам во всем счастье; Воровство - последнее ремесло.

В диссертации выявлены и проанализированы основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов. Тюркская заимствованная лексика в русском языке подверглась соответствующей фонетической адаптации, она полностью подчинилась фонетическим закономерностям русского языка. Например, от мала до велика. Поскольку основа вел- ограничена славянскими языками, ее вполне можно сопоставить с общетюркским улуг || улу «великий», который на хун-но-булгарской почве дает фонетический вариант* веле-. В данной работе рассмотрены структурные типы наиболее многочисленных морфологических разрядов ФЕ с тюркизмами. К ним относятся субстантивные, адъективные, глагольные, наречные ФЕ, пословицы и поговорки. По своему грамматическому строению ФЕ русского языка с тюркскими компонентами подразделяются на два больших разряда: а) имеющие структуру словосочетаний; б) имеющие структуру предложений. Например, баш на баш, краеугольный камень; Велик карман, да пуст. Рассмотрены фразеологизмы с тюркизмами, представляющие собой сочетания полнозначного слова с неполнознач-ным.

Основанием объединения единиц этих трех структурных разрядов служит общий для них всех признак - признак воспроизводимости.

В зависимости от количества компонентов ФЕ с тюркизмами можно разделить на две группы: двухкомпонентные и многокомпонентные ФЕ; наиболее многочисленна группа двухкомпонентных фразеологизмов.

Исследование структуры ФЕ с тюркскими компонентами выявило, что субстантивные, глагольные и наречные ФЕ являются самыми многочисленными разрядами фразеологического фонда русского языка. В их основе лежат структурные модели переменных словосочетаний. Например, Зарекался мужик на Юрьев день радеть о барском добре.

В работе выделены тематические группы основных структурных типов ФЕ, определены их подтипы, дана этимология, признаки объединения ФЕ всех подтипов, их семантика.

Наблюдения над ФЕ — пословицами свидетельствуют о том, что каждый лексический компонент в них имеет жестко фиксированное место. Оно определяется фонетическими и семантическими особенностями составляющих элементов ФЕ. Таким образом, можно заключить, что в составе некоторых ФЕ- предложений все компоненты связаны между собой и фонетически, и семантически, и своим местом по отношению друг к другу. Фонетическая связь между компонентами ФЕ заключается в том, что структурные элементы имеют одинаковые звуки или слоги, которые создают аллитерацию. Напри- мер, Богатому жаль корабля, а бедному - кошеля.

Анализ семантики ФЕ с тюркскими компонентами показал наличие различных типов фразеологических значений. Одно и то же значение может быть реализовано в различных типах вариантов ФЕ. Изучение фразеологических единиц обнаруживает лексический, фонетический, морфологический, синтаксический и количественный типы варьирования ФЕ.

В русском языке у ФЕ с тюркскими компонентами в зависимости от направленности их на внешний мир и способности сочетаться с другими единицами языка выделяются: 1) опосредованный свободный; 2) производный опосредованный свободный; 3) производный опосредованный несвободный; 4) терминологически опосредованный свободный; 5) опосредованный экспрессивно-синонимический несвободный; 6) опосредованный предикативно-характеризующий; 7) опосредованный конструктивно-обусловленный типы значений.

Понятия содержания фразеологизма составляется из а) лексического значения и б) грамматических категорий, с которыми связывается представление о грамматическом значении. По своему содержанию в целом фразеологизм соотносится со словом, также имеющим и лексическое, и грамматическое значения. Но это соотношение относительно. Если природа грамматического значения у той и другой единицы одинакова, схожа, адекватна, так как связывается с одними и теми же грамматическими категориями рода, числа, падежа, вида, времени и т.д., то по природе своего лексического значения фразеологизм заметно отличается от слова. Лексическое и грамматическое значения фразеологизмов с тюркскими компонентами, составляющие смысловое содержание их, немыслимы вне формы, поскольку фразеологизм как качественно определенная языковая единица представляет собой единство формы и содержания. Расчлененное суждение о семантике фразеологизма или о его форме оправдано лишь методологически. Объективно же ни семантике, ни форме не может быть отдано предпочтение в категориальной характеристике фразеологизма. Фактически каждый конкретный фразеологизм обнаруживает свою языковую природу наиболее полно и отчетливо в реальном речевом употреблении. Он реализуется как единица языка со всеми особенностями в своих отношениях и связях со словами в речи. Эти отношения и связи для каждого фразеологизма очерчены, строго определены. Исторически они отработаны, как отработаны способы и формы их выражения. По реальному речевому употреблению фразеологизма можно судить о том, каков он, к какому лексико-грамматическому разряду относится, равно как по точной смысловой и формальной характеристике фразеологизма можно судить о том, с какими разрядами слов и как он может сочетаться. Теория фразеологии и фразеографии не могла развиваться без разработки вопросов, связанных с семантикой и структурой ФЕ. За последние годы появились работы, в которых рассматриваются различные вопросы фразеологической семантики и структуры, подвергаются критическому анализу имеющиеся точки зрения по существу вопроса. Исследователи единодушно отмечают, что ФЕ могут синонимизироваться как между собой, так и со словами, что синонимия в области фразеологии, хотя имеет общие черты с синонимией в сфере лексики, существенно отличаются от последней по ряду признаков, что выделяются различные типы фразеологических синонимов, синонимию ФЕ следует отличать от вариантности ФЕ. Но вместе с тем имеются и вопросы, при рассмотрении которых исследователи расходятся во мнениях. Это является следствием неоднозначного определения синонимичности ФЕ и признаков, характеризующих синонимичные ФЕ. Неоднозначно решаются такие вопросы, как: 1) какие отношения должны складываться между значениями синонимичных ФЕ-тождественные и близкие; или тождественные и «предельно близкие», 2) синонимичные ФЕ должны иметь одинаковую или разную дистрибуцию 3) ФЕ-синонимы должны соотноситься с одной и той же частью речи или с различными частями речи. Под башмаком = синоним «под каблуком».

Несомненно, сами понятия «близость», «тождественность» значения требуют логико-философского и лингвистического осмысления, но по анализируемому исследователями материалу можно заключить, что тождественными называются значения в том случае, если в семантических структурах двух ФЕ обнаруживается полное семное совпадение. Если в семантической структуре одной ФЕ имеется сема, характеризующая предмет дополнительно и она не отменена у другой ФЕ, то подобные ФЕ квалифицируются как близкие по значению. По нашему мнению, даже при полном совпадении сем у двух ФЕ, они не могут быть тождественными: обязательно будут дифференцироваться наличием или отсутствием дополнительной коннотации, обусловленной образом, лежащим в основе ФЕ или же получаемой от ассоциаций компонентов ФЕ с омонимичными словами свободного словосочетания и т. д. Поэтому разделяем мнение исследователей, которые определяют синонимы-фразеологизмы как единицы, объединенные общим течением, но по-разному выражающие оттенки этого значения. При этом важно отметить, что общее значение-это денотативная суть ФЕ как лингвистического знака, соотнесенность членов синонимического ряда с одними и теми же предметами реальной действительности. Фразеологизмами-синонимами называются единицы, способные указывать на один и тот же денотат, но различающиеся в определенных условиях актуализации. Под условиями актуализации в данном случае подразумеваются семантическая, стилистическая принадлежность, эмоциональная окрашенность, образная основа или характер синтаксических связей ФЕ. В общеязыковедческом плане явление антонимии разработано на основе лексического значения и определяется как противоположность значений разнокоренных слов или не только разнокоренных, но и однокоренных слов. Считается также, что антонимичными могут быть не только разные слова, но и различные значения внутри одного и того же слова. Таким образом, в первом случае рамки антонимии суживаются, а во втором - расширяются. Более распространенной является вторая точка зрения, а первая считается «слишком жесткой» и не учитывающей всех возможностей выражения противоположности в языке. Антонимичными следует признать ФЕ с тюркскими компонентами, регулярно противопоставляемые по своей денотативной соотнесенности. Антонимичные фразеологические единицы могут быть противопоставлены не только значением, но и собственно синтаксической связью.

Антонимичные ФЕ с тюркизмами образуют группы в зависимости от того, как создана противоположность их значений. Наиболее многочисленна группа ФЕ, антонимичность которых создана противоположностью значения одного из компонентов. Например, Толстый карман и тощий карман.

Явление антонимии в сфере ФЕ представлено в меньшей степени, чем явление синонимии. Об этом свидетельствует тот факт, что среди материала, содержащегося во фразеологическом словаре русского языка, представлены десятки пар фразеологизмов-антонимов, тогда как число синонимических рядов доходит до нескольких сотен.

В связи с вопросом отдельности фразеологизма и проблемой омонимии фразеологизмов заслуживают особого суждения также случаи так называемой конверсии фразеологизмов, т. е. перехода фразеологизмов из одного лексико-грамматического разряда в другой без изменения своей формы. Традиционно конверсия трактуется как особый вид омонимии, а не полисемии. И в принципе нет никаких оснований ни отрицать конверсию фразеологизмов, ни выделять ее как-то особо. Сравнивая конверсию фразеологизмов с конверсией слов , нельзя не отметить, что она ограничена исключительно или преимущественно определенной группой фразеологизмов: она проявляется у фразеологизмов, которые употребляются одновременно и как адвербиальные и как адъективные, если последние структурно организованы так, что у них не может быть парадигматических форм.

В ходе исследования было установлено, что развитию многозначности русских фразеологизмов с тюркизмами в своем составе способствуют в основном следующие условия: 1) отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски у производящего слова; 2) частота употребления слова, если обозначаемое им понятие актуально; 3) нечленимость основы слова с морфологической точки зрения; 4) словообразовательные возможности лексико-семантической группы, к которой относится данный фразеологизм. В работе представлены разновидности полисемии: а) радиальная полисемия, в которой все частные значения непосредственно связаны с главным и мотивируются им; б) цепочечная полисемия, при которой каждое значение непосредственно связано только с ближайшими значениями (т.е. вытекает из предшествующего и мотивирует последующее); в) радиально-цепочечная, смешанная. Это соответственно полисемия слов. Например, вертеть хвостом, веревка по ним плачет.

В диссертации исследованы компоненты и типы лексического значения ФЕ, способы образования переносных значений, причины образования многозначности ФЕ.

Проанализировав семантику ФЕ можно сделать вывод, что основными критериями разграничения полисемии и омонимии, синонимии и антонимии в составе русских фразеологизмов с тюркизмами являются: семантический, этимологический, словообразовательный, сочетаемостный, тематический.

Лексическое значение включает сигнификативный, денотативный, коннотативный, парадигматический и синтагматический компоненты.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кислицкая, Светлана Степановна, 2005 год

1. Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. M.-JL, 1949. - Т. 1.

2. Алиев Ф.Ф. Очерки по лексике языка турок Казахстана. Алма-Ата, 1973.

3. Аманжолов С. А. Вопросы диалектологии и истории казахского языка.-Алма-Ата, 1959.

4. Антонов Н. К. Исследование по исторической лексике якутского языка: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Якутск, 1973.

5. Аракин В.Д. Сложные существительные с первым компонентом -прилагательным цвета в турецком языке. // Turcologika. К 70-летию академика А.Н.Кононова. Д., 1976. -С. 20-26.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Стилистические средства языка. -М., 1974.

7. Асланов Г.Н. Лексические заимствования из азербайджанского языка, связанные с названиями одежды, в русских говорах на территории Азербайджанской ССР // Слово в русских народных говорах . Л., 1968.

8. Асланов В.И. Историческая лексикология азербайджанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Баку, 1973.

9. Асланов В.И. О лексических параллелях в «Кутадгу Билик» и в азербайджанском языке // Советская тюркология , 1970. № 4. -С. 43-47.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лингвистике.- М., 1957.

11. Ахметъянов Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. -М., 1981.

12. Ахундов A.B. Опыт фонетического обобщения и грамматического описания частей тела в азербайджанском языке // Советская тюркология , 1976, №5.-С. 70-81.

13. Ахундов A.B. Названия частей тела человека, оканчивающиеся на -з в азербайджанском языке // Советская тюркология. Баку, 1978. -№3.-С. 70-76.

14. Базел Ч. Е. Лингвистическая типология // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. - С. 21-23.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

16. Баскаков Н. А. Тюркские языки.- М., 1966.

17. Баскаков H.A. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке // Советская тюркология, 1981, № 4.

18. Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981.

19. Баскаков H.A. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве».-М., 1985.

20. Берг JI.C. Названия рыб и этнические взаимоотношения славян// Советская этнография, 1948, № 2.

21. Благова Г.Ф. Опыт ареального изучения тюркизмов ( Орду/ орда, сарай,киоск в тюркских языках, в русском и украинском) // Советская тюркология, 1975, № 4.

22. Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1953.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.- М.: Изд. АН СССР, 1963.

24. Боровков А. К. Лексика среднеазиатского тефсира XII-XIII вв. -М., 1963.

25. Боровков А.К. Названия растений по бухарскому списку «Мукаддимат ал-адаб»( К изучению узбекской ботанической терминологии) // Тюркская лексикология и лексикография . -М., 1971.

26. Бушаков В.А. К этимологии турецкого слова celebi // Советская тюркология. 1990. -№6.-С. 39-42.

27. Ванюшин Н.М. Лексико-семантическая группа наименований сосудов в русском языке.(По памятникам письменности ХУ1-ХУ11 вв.): Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1972.

28. Вахрос И.С. Наименования обуви в русском языке, 1. Хельсинки , 1959.

29. ВДТЯ: Вопросы диалектологии тюркских языков. Баку, - 1985.

30. Веселовский C.B. Ономастика: Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М.:Наука, 1974.

31. Вешилова В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания , 1953, №5 . С. 3-29.

33. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхасского наречия. Введение и фонетика. Л., 1929.

34. Гаджиахмедов Н.Э. Некоторые черты кумыкской фонетики в зеркале русской // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков.- Махачкала, 1985.- С. 39-52 .

35. Гаджиева Н. 3. Тюркоязычные ареалы Кавказа. М., 1979.

36. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа. К изучению структуры значений // Вопросы языкознания , 1966 , № 2.

37. Галиуллин К.Р. Ономастика и хронологическая характеристика тюркизмов апеллятивной лексики русского языка // Сборник аспирантских работ. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1976 .

38. Гатауллина Р.Г. Тюркизмы в русских названиях построек и строительного дела : Автореф.дис. канд. филол. наук.- Баку, 1987.

39. Гордлевский В. А. Грамматика турецкого языка // Избранные сочинения. -М., 1961.-Т. II.

40. Гузев Ж. М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик, 1985.

41. Гулямов А. Г. Проблемы исторического словообразования узбекского языка. 1. Аффиксация. Часть первая: словообразующие аффиксы имен: Ав-тореф. дис. д-ра филол. наук. -Ташкент, 1955.

42. Гурбанов 3. Г. Лексика азербайджанского языка XVII века: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Баку, 1972.

43. Гусейнов Г.Р. Об одном земледельческом термине («молотильная доска») в языках Северного Кавказа// Этимология . 1985. -М., 1986.

44. Джафаров С.А. Словообразование в азербайджанском языке. Баку, 1960.

45. Джафаров С.А. Лексика современного азербайджанского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Баку, 1972.

46. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского языка // Строй тюркских языков. -М.: Изд. вост. лит., 1962.

47. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник, вып. 111.-М., 1958 .48 . Дмитриев Н. К. Грамматика кумыкского языка. -М.-Л., 1940.49 . Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. -М., 1962.

48. Дмитриев Н.К. Ассимиляция и диссимиляция согласных в кумыкском языке // Исследования по сравнительной грамматике тюрксикх языков .-М., 1955. 4.1.: Фонетика.

49. Дмитриев Н.К. Основы преподавания родного языка в национальной школе//Изв. Акад. пед. наук РСФСР .-М., 1951. Вып. 39.

50. Дмитриев Н.К. Соответствие р//д // т//з//з//й // Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков.-М., 1955. 4.1.: Фонетика.

51. Дмитриев Н.К., Чистяков В.М., Бакеева Н.Э. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе.- М., 1952.

52. Добродомов И. Г. Отражение двух видов разновидностей ротацизма в булгарских заимствованиях славянских языков // Вопросы языкознания. -1974, №4.

53. Добродомов И.Г. Географический аспект в изучении тюркизмов в славянских языках // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка. Нальчик , 1977: Тезисы докладов и сообщений. -М., 1977.

54. Добродомов И.Г. Шлык, жилет // Русский язык в школе . 1968,№ 3.

55. Добродомов И.Г. Тюркизмы славянских языков как источник сведений по исторической фонетике тюркских языков // Советская тюркология, 1974,№ 2.

56. Добродомов И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках // Советская тюркология, 1976, № 6.

57. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика . М., 1968.

58. Здобнова З.П., Аюпова JI.JI. Тюркская лексика в русских говорах Башкирии: Методическая разработка для практических занятий по диалектологии для студентов филологического факультета. -Уфа, 1973.

59. Здобнова З.П. Судьба тюркизмов в русских говорах Башкирии// Языковые контакты в Башкирии : Тематический сборник. Уфа, 1972.

60. Егоров В.Г. Историческая грамматика чувашского языка. Чебоксары, 1968.

61. Жаримбетов А. Тюркизмы в русских названиях фруктовых деревьев и кустарников // Советская тюркология, 1974, №4.

62. Иванов С. Н. Арабизмы в турецком языке. -Л., 1973.67 . Иванов С. Н. Курс турецкой грамматики. 4.2 Грамматические категории глагола. Л., 1977.68 . ИРЛТЯ: Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд. АН СССР, 1961.

63. Исаченко A.B. Глаголы движения в русском языке// Русский язык в школе 1961, № 4 .

64. ИСГТЯ: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков: В 4 т.-М.: Изд-во АН СССР, 1954-1962.

65. Ишбердин Э. Ф. Названия животных и птиц в башкирских говорах: Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1970.

66. Ишбердин Э. Ф. Семантическое развитие слова в башкирских говорах // Исследования и материалы по башкирской диалектологии. Уфа, 1981. -С. 37-55.

67. Кадыраджиев К. С. Исконная лексика кумыкского языка (с точки зрения ее происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.

68. Кадыраджиев К. С. Сравнительно-историческая грамматика японского и тюркских языков. Махачкала, 1999.

69. Кадыраджиев К.С. Проблемы срвнительно-исторической грамматики кумыкского и других тюркских языков .-Махачкала, 1998 .

70. Кадыраджиев К.С. Дублетонимия и тюркская компаративистика.-Махачкала, 2004.

71. Кажибеков Е. Э. Глагольно-имеииая корреляция гомогенных корней в тюркских языках. Алма-Ата, 1986.

72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и мышление. -Л., 1972.

73. Киекбаев Дж. Г. Фонетика башкирского языка (опыт описательного сравнительно-исторического исследования): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1959.

74. Кондратьев В. Г. Язык памятников древнетюркской письменности и ста-роанатолийско-тюркский яхык XIII -XV вв. // Советская тюркология , 1986, №4.-С. 83-88.

75. Кононов А. Н. К истории формирования турецкого письменно-литературного языка//Тюркологический сборник. -М., 1976. -М., 1978.

76. Кононов А. Н. Грамматика современного литературного турецкого языка. М.-Л., 1956.

77. Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л., 1960.

78. Кононов А. Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII-IX вв.-Л, 1956.

79. Кононов А. Н. Показатели собирательности-множественности в тюркских языках. Л., 1969.

80. Кононов А. Н. Тюркские этимологии // Уч. зап. ЛГУ. № 179. Серия востоковедческих наук: история и филология стран Востока, 1954. -№ 4.

81. Кононов А. Н. Родословная туркмен. М.-Л., 1958.

82. Корму шин И. В. Лексико-семантическое развитие корня къа- в алтайских языках // Тюркская лексикология и лексикография. -М., 1971. -С. 9 29.

83. Корнилов Г. Е. Евразийские лексические параллели. 4.1. К уточнению объема и характера булгаро-чувашско-венгерских лексических параллелей. -Чебоксары, 1973.

84. Корш Ф.Е. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук», 1903, т.8, кн. 4.

85. Котвич В. Исследование по алтайским языкам. М., 1962.

86. Кубанова Л.А. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка: (по «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И.Даля): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.,1963 .

87. Кузнецова Э.В. Русские глаголы приобщения объекта как функционально- семантический класс глаголов / к вопросу о природе лексико-семантических групп /: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Свердловск, 1974.

88. Кулиев А. Термины родства в туркменском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Ашхабад, 1967.

89. Курышжанов А.К. Исследование по лексике старокыпчакского письменного памятника XI11 в. «Тюркско-арабского словаря» . -Алма-Ата, 1970.

90. Лайош Киш. Происхождение слов «бекеша», «кучма», «шалаш» и «шишак // Этимологические исследования по русскому языку, вып. 4. М., 1963.

91. Лебедева Е. А. Чувашские названия рыб (опыт сравнительно-исторического анализа): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1983.

92. Левитская А. С. Историческая морфология чувашского языка. М., 1976.

93. Ледяева С.Д. История железнодорожной лексики в русском языке XIX в.: Автореф. дисс.докт. филол. наук.-М., 1973.

94. Львов A.C. Иноязычные влияния в лексике памятников старославянской письменности ( тюркизмы)//Советское языкознание. М., 1973.

95. Львов A.C. Очерки по лексике памятников старославянской письмен-ности.-М., 1966.

96. Майзель С. С. Арабские и персидские элементы в турецком языке.-М.,1945.

97. Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности. М., -JL, 1951.

98. Мамедов А. М. Тюркские согласные: анлаут и комбинаторика. Баку, 1985.

99. Марченко Е.З. Бытовая предметная лексика в старобелорусских памятниках деловой письменности ХУ-ХУ1 вв.: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Минск, 1964.

100. МК: Махмуд Кашгарий. Девону луготит-турк: в 3-х т. Ташкент, 19611963.

101. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков.-М., 1938.

102. Мелиоранский П. М. Араб-филолог о турецком языке. СПб., 1900.109 . Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». JL, 1979.

103. Мирзазаде X. И. Историческая морфология азербайджанского языка. -Баку, 1962. (на азерб. языке).

104. Миржанова С. Ф. Терминология родства в диалектах башкирского языка // Советская тюркология, 1975, №4. -С. 99-109.

105. Мораховская О.Н. Исследование предметной лексики русского языка с применением методов лингвогеографии: Автореф. дисс.д-ра филол. наук.-М., 1982.

106. Мотузенко Е. М. О турецком влиянии на формирование рыболовецкой терминологии Причерноморья // Советская тюркология, 1985, №2. -С. 12-20.

107. Мугумова АЛ. К проблеме ориентального лексического влияния на язык русской художественной литературы 20-30-х годов XIX в. (на материале произведений М.Ю. Лермонтова) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

108. Мусаев К. М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М., 1975.

109. Никонов В.А. Геофонетика // Проблемы лингво-и этнографии в ареаль-ной диалектологии: Тез. докл. -М.: Наука, 1965.

110. Никонов В.А. Проблемы ономастических ареалов // Проблемы картографирования в языкознании и этнографии .-JI: Наука, 1974.

111. ПОЯЗ: Проблема общности алтайских языков. JI., 1971.

112. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий: В 4 т.- СПб., 18931911.

113. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957.

114. Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. -М., 1978.

115. Рассадин В. И. Монгольско-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. М., 1980.

116. Рахимова Р.К. К изучению татарской профессиональной лексики //Советская тюркология , 1980, № 4.

117. Рахимов Т.Р. Китайские элементы в современном уйгурском языке .-М., 1970.

118. Репьева Э.Н. О некоторых тюркизмах в русском и украинском языках ХУ-ХУ1 веков (по материалам памятников деловой письменности) //Советская тюркология, 1976, № 5.

119. Рускова М.П. Турецкие заимствования в болгарских письменных памятниках XVIII века // Советская тюркология, 1973, № 2. С. 60-70.

120. Рясянен М. Материалы по исторической фонетике тюркских языков. -М., 1955.

121. Севортян Э. В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М., 1962.

122. Севортян Э. В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. -М., 1966.

123. Секирин В.П. Заимствования в английском языке.-Киев, 1964.

124. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М., 1974.

125. Серебренников Б. А., Гаджиева Н. 3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1986.

126. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях птиц //Советская тюркология, 1970, № 2.

127. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях рыб // Вопросы теории и методики русского языка и литературы .-Самарканд, 1970.

128. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях грызунов // Вопросы теории и методики русского языка и литературы.-Самарканд, 1970 .

129. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русской коневодческой терминологии // Тюркизмы в восточнославянских языках.-М., 1974.

130. СИГТЯ. М.: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988.

131. СИГТЯ. Ф.: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика.-М., 1984. 484 с.

132. Срезневский И.И. Замечания о материалах для географии русского языка//Вост. импер. Рус. геогр. о-ва . -Спб ., 1851. 4.1, кн.1.

133. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка, т.111. -Спб, 1903.

134. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955 .- № 2.

135. Сулейманова Б.А. Некоторые вопросы русских лексических заимствований в казахском языке // Исследования по истории казахского языка.-Алма-Ата, 1965.

136. Суюнчев X. Карачаево-балкарские и монгольские параллели: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1969.

137. Татаринцев Б.И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1976.

138. Тенишев Э. Р. Строй сарыг-югурского языка. М.: Наука, 1976.

139. Тенишев Э. Р. Строй саларского языка. М., 1976.

140. Тимонина JI.Г. Тюркские заимствования в енисейских языках в сравнительно-историческом освещении: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1985.

141. Томилина Г.Я. Из истории тюркских названий головных уборов в русском языке // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии: Тезисы конф., вып. 2. -М., 1975.

142. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках .-М., 1960.

143. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5.-М., 1970.

144. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

145. Федоровская И.О. Полесские тюркизмы в лексико-семантических системах восточнославянских языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Киев, 1987.

146. Хабичев М. А. Именное словообразование и формообразование в куман-ских языках. М., 1989.

147. Хабичев М. А. Карачаево-балкарское именное словообразование (Опыт сравнительно-исторического изучения). Черкесск, 1971.

148. Хаджилаев Х.М. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. Черкесск, 1970.

149. Черных П.Я.Очерк русской исторической лексикологии. М., 1956 .

150. Шайхулов А.Г. Татарские и башкирские личные имена тюркского происхождения: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.

151. Ширалиев M. Ш. Диалекты и говоры азербайджанского языка. Баку, 1983.

152. Шмелев Д.Н. Современный русский язык . Лексика .-М., 1977.

153. Щербак А. М. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // ИРЛТЯ. -М., 1961.-С. 82-172.

154. Щербак А. М. Грамматика староузбекского языка. М.-А.: Изд-во АН СССР. - 1962.

155. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Имя.-Л., 1977.

156. Щербак А. М. Сравнительная фонетика тюркских языков. -Л., 1970.

157. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей .-М., 1972.

158. Юналеева P.A. Тюркизмы в русском языке :(на материале названий одежды): Автореф. дис. д-ра филол. наук .-М., 1985.

159. Юналеева P.A. О исследовании ареального функционирования тюркизмов // Советская тюркология , 1990, № 5.167 . Юналеева P.A. Лексико-семантическое развитие тюркских названий головных уборов в русском языке // Советская тюркология , 1978, № 5.

160. Юсупов P.A. Лексико-фразеологичекские средства русского и татарского языков .-Казань:Тат.кн. изд-во, 1980.

161. Яхонтов С.Е. Лексика как признак родства языков // Проблемы общности алтайских языков. Л., 1971. -С. 110-120.

162. Литература на иностранных языках

163. Brockelmann G. Grundriss der Vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. B. 1968, bd. I.

164. Clauson C. Etymological Dictionary of Pre-thirteen-century Turkish. -Oxford, 1972.

165. Dauzat A. Dictionaire étymologique de la langue française . Paris , 1952.

166. Deny J. Grammaire de la langue turque. Paris, 1920.

167. Doerfer G. Türkische Elemente in Neupersischen. Alif bis ta. Wiesbaden, 1. -1965.

168. Lokotsh K. Etimologisches Worterbuch der europeischen Worter orientalischen Ursprungs. Heidelberg , 1927.

169. Machek V. Etimologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho .Praha , 1957.

170. Menges К. H. The Turkic languages and Peoples. An introduction to turkic sudies // Ural-Altaische Bibliothek. Wiesbaden, 1968.

171. Vambery H. Etymologischen Wörterbuch der Türk-Tatarischen Sprachen. -Leipzig, 1873.

172. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ, ИХ УСЛОВНЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

173. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. 111. -М.-Л., 1979.

174. Будагов P.A. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т.1.СП6., 1868; Т.н.- СПб., 1871.

175. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. 2-е Т.Т. 1-1 У, Сиб., 1880-1882

176. ДСАЯ: Диалектический словарь азербайджанского языка-Баку 1967.

177. ДСТЯ: Диалектический словарь татарского языка-Казань,1969.

178. ДТС: Древний тюркский словарь- Л., 1969.

179. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка- М., 1964

180. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка- М.,1968

181. Монг. Рсл.: Монгольско русский словарь- М.,1967.

182. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка-М., Т.1-11, 1910-1914.

183. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: 1-1У.-М., 1974-1989.

184. Селимов A.A. Словарь ориентализмов лезгинского языка.- Махачкала,2001.

185. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка под ред. проф. Ушакова Д.Н. Т.Т. 1-1 У.-М., 1934-1940.

186. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М., 1971

187. ЭСРЯ: Фасмер.М. Этимологический словарь русского языка.-М.: Прогресс, 1973.;.

188. Шеломенцова З.С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Кирги-зии.-Фрунзе, 1971.

189. Шилова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке.- Алма -Ата, 1976.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.