Структурно-семантические типы сложных эпитетов в языковой картине мира писателя: на материале художественной прозы Ю. Нагибина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Куксина, Альбина Евгеньевна

  • Куксина, Альбина Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 400
Куксина, Альбина Евгеньевна. Структурно-семантические типы сложных эпитетов в языковой картине мира писателя: на материале художественной прозы Ю. Нагибина: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2008. 400 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Куксина, Альбина Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ СЛОЖНЫХ ЭПИТЕТОВ.

1.1. Лингвистическая природа эпитета и литературное творчество Ю.Нагибина.

1.2. Основные структурные типы сложений с позиций смысловых отношений между компонентами.

1.2.1. СЭ со смысловыми отношениями сочинения.

1.2.1.1. СЭ, компоненты которых находятся в отношениях соединения.

1.2.1.2. СЭ с добавочно-усилительным значением.

1.2.1.3. СЭ с сопоставительными и противопоставительными отношениями компонентов.

1.2.2. СЭ со смысловыми отношениями подчинения.

1.2.2.1. СЭ с конкретизирующим значением.

1.2.2.2. СЭ с отношениями принадлежности.

1.2.2.3. СЭ со значением направленности действия на прямой или косвенный объект.

1.2.2.4. Слитные эпитеты с дифференцирующим и количественным значением.

1.3. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ

ГРУППЫ СЛОЖНЫХ ЭПИТЕТОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Ю.НАГИБИНА.

2.1. Языковая картина мира и пути ее исследования в художественных произведениях.

2.2. Языковые средства создания картины мира в художественной прозе Ю.Нагибина.

2.3. Лексико-семантические группы СЭ, их признаки и критерии выделения.

2.4. Семантическое поле

Эмпирийные модели восприятия окружающего мира».

2.4.1. ЛСГ «СЭ цветообозначения».

2.4.1.1. Разноцветность или смешанный цвет.

2.4.1.1.1. Комплексный оттеночный цвет.

2.4.1.1.2. Соположение или чередование цветов в предмете.

2.4.1.1.3. Пространственно разделенное сочетание цветов предмете.

2.4.1.2. Свето-цветовые сложные эпитеты.

2.4.1.2.1. СЭ с развитием модификационного значения цвета.

2.4.1.2.2. Свето-цветовые сложения с эмоционально-оценочным восприятием цвета.

2.4.1.3. Соединение цветовой характеристики с указанием на материал, вещество.

2.4.1.4. Соединение цветовой характеристики с указанием на часть лица или тела человека.

2.4.1.5. Объединение цветового признака и других качественных признаков предмета.

2.4.1.6. СЭ, образованные путем совмещения основы прилагательного свето-цветовой семантики и процессуального признака.

2.4.2. ЛСГ «Зрительные СЭ».

2.4.2.1. Зрительные СЭ, передающие внешнюю характеристику формы и особенности строения.

2.4.2.2. Зрительные СЭ, характеризующие размер, величин)', интенсивность проявления признака.

2.4.2.3. Зрительные СЭ, обозначающие конкретно-вещественный признак.

2.4.3. ЛСГ «Обонятельные СЭ».

2.4.4. ЛСГ «Звуковые СЭ».

2.4.5. ЛСГ «Осязательные СЭ».

2.4.5.1. Эпитеты, передающие тепловую характеристику.

2.4.5.2. Тактильные эпитеты.

2.5. Семантическое поле «Психологические особенности личности».

2.5.1. ЛСГ «Черты характера».

2.5.1.1. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, отражающие отношение человека к действительности и другим людям».

2.5.1.2. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, выражающие отношение к самому себе».

2.5.1.3. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, получающие выражение через речь».

2.5.1.4. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, отражающие отношение к труду».

2.5.1.5. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, проявляющиеся в поступках, жестах, мимике».

2.5.2. ЛСГ «Интеллектуальная сфера».

2.5.2.1. СЭ с категориальным значением «Состояние духа, сознания».

2.5.2.2. СЭ с категориальным значением

Деятельность рассудка, мышление».

2.5.2.3. СЭ с категориальным значением

Умственные способности, приобретенное знание».

2.5.2.4. СЭ с категориальным значением «Талант, одаренность».

2.5.3. ЛСГ «Чувства, эмоции».

2.5.3.1. СЭ с категориальным значением «Эмоциональные состояния».

2.5.3.1.1. СЭ, репрезентирующие отрицательную эмоциональную семантику.

2.5.3.1.2. СЭ, репрезентирующие положительную эмоциональную семантику.

2.5.3.1.3. СЭ, репрезентирующие синестетические эмоции.

2.5.3.2. СЭ с категориальным значением

Чувства, проявляемые к другим».

2.5.3.3. СЭ с категориальным значением

Внешнее проявление чувств».

2.5.3.4. СЭ с категориальным значением

Эстетические чувства, эмоции».

2.5.4. ЛСГ «Совмещенные характеристики сложных эпитетов семантического поля «Психологические особенности личности».

2.5.4.1. СЭ с совмещением компонентов ЛСГ «Чувства, эмоции» и ЛСГ «Черты характера».

2.5.4.2. СЭ с совмещением компонентов ЛСГ «Чувства, эмоции» и других ЛСГ и лексико-семантических полей.

2.6. Семантическое поле «Физические состояния и свойства живого и неживого».

2.6.1. ЛСГ «Врожденные и приобретенные физические свойства».

2.6.2. ЛСГ «Физические состояния с точки зрения наличия-отсутствия физической силы или ее применения».

2.6.3. ЛСГ «Физические отклонения от нормы».

2.6.4. ЛСГ «Кинестетические качества».

2.6.5. ЛСГ «Физические свойства окружающей среды».

2.7. Семантическое поле «Бытие. Формы существования объективной реальности».

2.7.1. ЛСГ «Временные характеристики».

2.7.2. ЛСГ «Пространство, его свойства».

2.7.3. ЛСГ «Жизненные ситуации».

2.7.4. ЛСГ «Модальность».

2.7.5. ЛСГ «Число».

2.8. Семантическое поле «Характеристика сфер общественной жизни».

2.8.1. ЛСГ «Трудовые отношения».

2.8.2. ЛСГ «География и народонаселение».

2.8.3. ЛСГ «Социальные отношения».

2.9. Сложные эпитеты, не вошедшие в лексико-семантические группы.

2.10. Выводы по 2 главе.

ГЛАВА 3. ФУНКЦИИ СЛОЖНЫХ ЭПИТЕТОВ

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ Ю.НАГИБИНА.

3.1. Функции эпитета в художественной прозе.

3.2. Оценочная функция СЭ в реконструкции языковой картины мира писателя.

3.2.1. СЭ с функцией эмоциональной оценки.

3.2.1.1. Гедонистическая оценочная функция СЭ.

3.2.1.2. Психологическая эмоциональная оценочная функция СЭ.

3.2.2. СЭ с функцией сублимированной оценки.

3.2.2.1. Эстетическая оценочная функция СЭ.

3.2.2.2. Этическая оценочная функция СЭ.

3.2.3. СЭ с функцией рационалистической оценки.

3.2.3.1. Психологическая интеллектуальная оценочная функция СЭ.

3.2.3.2. Нормативная оценочная функция СЭ.

3.2.3.3. Утилитарная оценочная функция СЭ.

3.2.3.4. Телеологическая оценочная функция СЭ.

3.3. Изобразительная функция СЭ в реконструкции языковой картины мира писателя.

3.3.1. Объективно-описательная функция СЭ.

3.3.2. Акцентно-выделительная функция СЭ.

3.3.3. Лейтмотивная функция СЭ.

3.4. Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические типы сложных эпитетов в языковой картине мира писателя: на материале художественной прозы Ю. Нагибина»

В настоящее время в связи с развитием полифункциональных направлений в лингвистике усилился интерес исследователей к изучению языковой картины мира и средств ее воплощения в художественном произведении. На материале литературных текстов ученые детально разрабатывают проблемы языковой личности писателя, когнитивные аспекты художественной картины мира как части микрокосма, взаимодействия общего и индивидуального в идиостиле конкретного автора.

Наша диссертация посвящена исследованию структурно-семантических типов сложных эпитетов в языковой картине мира Ю.Нагибина. Его творчество в течение нескольких десятилетий было предметом внимания литературоведов и лингвистов. Ученые 1980-2000-х гг. обращают внимание в основном на лексико-семантические и стилистические аспекты творчества Ю.Нагибина. Так, Н.И.Беляева [1998] рассматривает языковую экспликацию содержательных универсалий художественного текста Ю.Нагибина (человек, пространство, время) с позиции антропоцентризма. В диссертации Хайнжамц Отгон-Эрдэнэ [2007] проанализированы семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю.Нагибина с точки зрения художественной темпоральности. М.М.Литвинова осмысливает «развитие языкового сознания на основе активного вербального отражения во внутреннем мире реалий внешнего мира» [Литвинова 2005: 53]. Круг рассматриваемых вопросов, касающихся эпитетов, ограничивается разработкой теории лексических единиц со значением цвета [Лопатин 1980; Черкасова, Карпенко 1983].

В нашей работе используется антропоцентрический подход к изучению художественного пространства Ю.Нагибина. Именно с этой точки зрения мы анализируем структурные типы и лексико-семантические группы (далее — ЛСГ) бикорневых композитов, отражающих ментально-лингвальный комплекс писателя.

Выбор такого стилистического приема, как сложный эпитет, для исследования творчества Ю.Нагибина объясняется тем, что он является наиболее распространенным и ярким приемом создания выразительности текста и отражения языковой картины мира в идиостиле писателя. Заполнение ниши определения авторским бикорневым эпитетом у Ю.Нагибина сопряжено с творческим микрооткрытием и художественными языковыми инновациями. Значит, давно назрела необходимость в лингвистическом описании и осмыслении сложных эпитетов в художественных произведениях Ю.Нагибина и выяснении их роли в отражении языковой картины мира писателя.

В целом, проблеме изучения эпитета и его функционированию в художественном пространстве были посвящены труды выдающихся филологов-классиков XIX века: Ф.И.Буслаева [1886], А.Н.Веселовского [1909], А.А.Потебни [1905], а также исследователей первой половины XX века А.Г.Горнфельда [1904; 1911], А.А.Зеленецкого [1913], А.М.Пешковского [1925], В.А.Малаховского [1922], В.М.Жирмунского [1931], Б.В.Томашевского [1931]. В XX веке к изучению эпитетов обращались видные лингвисты И.Р.Гальперин [1958], В.В.Виноградов [1963], К.С.Горбачевич [2000] и др.

Во второй половине XX века появились работы, изучающие употребление данного стилистического приема в различных функциональных стилях. Так, М.Э.Снегирев [1969] приходит к обоснованному выводу о существенном влиянии экстралингвистического фактора на выбор эпитета в нехудожественных стилях; Н.И.Тонкова [1980] выявила доминирующий тип эпитета в рекламных текстах английского языка — ситуативный, воздействующий на психику человека и управляющий его поведением; природу жанровой специфики эпитета, его функционирование в текстах разных стилей исследовала В.А.Тырыгина [1999]. И.Б.Померанец [2004] исследует развитие эпитета в контексте языковой картины мира на материале испанских средневековых баллад [2004].

А.А.Волков рассматривает эпитет как риторическую фигуру выделения, являющуюся одной из «конструктивных схем представления содержания, посредством которых сопоставляются или подчеркиваются те или иные стороны мысли» [Волков 2001: 164], что тесно связано с семантикой оценочного фрагмента языковой картины мира [Маркелова 1996: 13, 24].

Сложный эпитет (далее — СЭ) как образное средство художественной выразительности стал освещаться уже в начале XX века. Так, И.Ф.Анненский в 1906 г. отмечал, что наш язык «не любит окаменелости сложений» [цит. по изд.: Анненский 1969: 205] и называл бикорневые композиты «сочетаниями слов», которые не навязывают уму сковывающей существенности, указывал на их большую зыбкость и символичность [там же: 207]. В отмеченной статье ученого предпринята первая попытка классификации сложных эпитетов.

В течение последующих десятилетий данная проблема получила развитие в разноуровневых текстологических исследованиях. Ученые обращали внимание на орфографическую ситуацию, создающую объективные трудности в разграничении лексем и словосочетаний [Качаева 1971, Букчина, Калакуцкая 1974, Шаталова 1974, Проколович 1974, Чичерин 1975], на особенности словообразовательной характеристики СЭ [Лыков 1969, Дмитриев 1969, Котелова 1983, Торопцев, Устименко 1994, Белова 2007] и его лексико-семантические свойства [Черкасова 1968, Самарина 1970, Кайдалова 1970, Краснянский 1991, Тырыгина 1999]. В то же время проводились исследования по разграничению узуальных и окказиональных композитов [Руднева 1971, Кодухов 1973, Бакина 1977]. Сложный эпитет как единица лингвостилистики нашел отражение в работах по изучению языка русских писателей XX века [Глушкова 2000, Гусева 2001, Четверикова 2008] и в общей теории эпитета [Лободанов 1984].

По нашим наблюдениям, данное языковое средство чаще всего рассматривается как характерное отражение индивидуальных особенностей стиля и поэтики автора [Шаталова 1974, Гусева 2001], но объектом самостоятельного изучения является редко. В научной литературе, посвященной проблеме исследуемого явления в целом, СЭ выделяется как особый структурный тип [Москалева 1969, Турсунова 1974, Маркович 1976, Глушкова 2000, Маниева 2007, Четверикова 2008]. В основном массиве работ при анализе словообразовательных и структурных особенностей изучаемого стилистического приема, а также его лексико-грамматической характеристики используются понятия «сложные слова» [Букчина, Калакуцкая 1974; Гагарина 2006] или «сложные прилагательные» [Дмитриев 1969; Лыков 1969, Кайдалова 1970, Самарина 1970, Мурьянов 1997]. В.В.Краснянский занимается проблемой изучения бикорневого эпитета в лексикографическом аспекте [1995; 2006а; 20066].

В лингвистических работах последнего времени данная проблематика рассматривается с учетом соотношения* языка и мышления, способов выражения в художественной речи внеязыковой, действительности, знаний о мире, законов организации «языковой картины мира» (В.В.Колесов [1999а; 19996; 2006], Ю.С.Степанов [1998; 2001], Е.С.Яковлева [1994]), тезауруса отдельной личности (см. работы А.А.Гвоздевой [2003], С.А.Анохиной [2004], Ю.А.Кузнецова [2005], К.А.Кочновой [2005], Л.А.Голубь [2006], Н.В.Беловой [2007] и др.).

Но многие теоретические проблемы остаются нерешёнными: нет единства в подходе к структурной организации сложных эпитетов; существуют разные мнения по поводу правописных норм; недостаточно исследованы семантические процессы, связанные с соотношением компонентов бикорневого образования; отрывочны наблюдения над процессом перехода индивидуально-авторских сложений в разряд общеупотребительных, а также их функционированием в разных стилях речи, в том числе и в стиле языка художественной прозы.

Актуальность диссертации определяется недостаточной разработанностью проблем современной лингвистики текста в когнитивном аспекте: теория эпитета и проблема сложного композита требуют пристального изучения. Языковая картина мира автора получает наиболее полное воплощение в бикорневом эпитете, который всегда постулирует наличие связи между обозначенными объектами действительности и отражает ценностные качества языковой личности Ю.Нагибина. Образование и функционирование сложений в языке художественной прозы писателя позволят реконструировать специфику авторского видения картины мира и изучить отражение инвариантных моделей языка в его идиостиле.

Научная новизна исследования заключается в системном описании и анализе лексико-семантических групп сложных эпитетов, отражающих языковую картину мира художественной прозы Ю.Нагибина, а также в изучении исследуемого выразительного средства в свете антропоцентрической парадигмы, охватывающей единство его структурных, словообразовательных и семантических признаков, реализуемых писателем.

Объектом исследования является лингвостилистическое явление функционирования сложного эпитета как стилистического приема в текстах рассказов Ю.Нагибина.

Предмет исследования — структурно-семантические типы сложных эпитетов как воплощение языковой картины мира в художественном пространстве произведений Ю.Нагибина.

Цель диссертации — анализ функционирования индивидуально-авторских и общеупотребительных сложений в художественной прозе со структурно-словообразовательной и лексико-семантической точек зрения, а также определение их роли в формировании языковой картины мира Ю.Нагибина.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) определить статус эпитета в системе стилистических приемов и выразительно-изобразительных средств русского литературного языка;

2) классифицировать бикорневые композиты с точки зрения структурных признаков и выявить их основной тип с позиций смысловых отношений между компонентами;

3) выделить семантические поля и проанализировать лексико-семантические группы контекстуальных сложных эпитетов;

4) проследить взаимосвязь микро- и макроконтекста с реализацией значения бикорневого композита;

5) исследовать роль индивидуально-авторских сложных эпитетов в воплощении языковой картины мира художественной прозы Ю.Нагибина;

6) дать функциональную характеристику изобразительным и оценочным сложным эпитетам в текстах произведений Ю.Нагибина.

Источниками исследования являются циклы рассказов Ю.Нагибина «Книга детства» (1968-1975), «Чистые пруды» (1961), «Вечные спутники» (1972-1982) В историко- и автобиографических произведениях писателя наиболее четко определилась творческая манера художника слова и особенности его восприятия реальной картины мира.

Нами используются также архивные материалы из фондов РГАЛИ (письма Ю.Нагибина и авторизованная машинопись рассказа 1942 года «Переводчик»). Для анализа структурных и семантических типов сложных эпитетов, а также выделения лексико-семантических групп бикорневых эпитетов мы привлекали к исследованию толковые, словообразовательные и семантические словари, словари эпитетов, лексикографические источники по авторской лексикографии: «Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова» [1935-1940]; «Словарь русского языка» [1957-1961]; «Русский семантический словарь под ред Н.Ю.Шведовой» (тт. 1-1У) [1998-2003]; «Толковый словообразовательный словарь русского языка» [Ширшов 2004]; «Словарь эпитетов русского литературного языка» [Горбачевич 2004]; «Сложные эпитеты русской литературной речи» [Краснянский 1995], «Словник отражений» [Краснянский 2006а] и нек. др.

В диссертации применяются следующие методы: описательный метод лингвостилистического анализа художественного текста; структурный; лексико-семантический; контекстуальный — для выявления смысловой роли бикорневого эпитета в эпифразе; метод анализа словарных дефиниций — для определения кодифицированной семантики компонентов сложения и количественный, используемый для подсчета процентного соотношения индивидуально-авторских и общеупотребительных эпитетов и наиболее частотных структурных и словообразовательных типов СЭ в художественных текстах Ю.Нагибина. В работе применяются также методы смежных гуманитарных наук — философии, психолингвистики, литературоведения и поэтики.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении и расширении теории эпитета за счет изучения его особой разновидности — бикорневого эпитета; в выявлении ведущих структурных типов сложений в текстах Ю.Нагибина; в доказательстве эффективности анализа лексикоОсемантических групп сложных композитов в свете антропоцентрической парадигмы и реконструкции языковой картины мира писателя.

Практическое значение диссертации определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты могут быть применены в практике анализа художественного произведения и преподавании курсов «Современный русский язык», «Филологический анализ текста», «Стилистика», «Культура речи» в школе и вузе. Результаты проведенного анализа целесообразно использовать в лексикографической практике (для подготовки материалов к словарю эпитетов одного автора и пополнения лексического состава современного русского языка). Изученный материал можно применить при чтении спецкурса «Роль образных средств художественной выразительности в отражении картины мира» и проведении спецсеминаров лингвостилистической и когнитивной тематики, а также при написании курсовых и дипломных работ по филологическим специальностям. Подготовленный нами словник может послужить материалом для учебного словаря эпитетов.

Гипотеза диссертации состоит в том, что концептуализация ментально-лингвального комплекса писателя обусловлена структурно-семантическим, аксиологическим и прагматическим аспектами функционирования сложных эпитетов в авторском тексте, реконструирующих посредством потенциальных валентных связей языковую картину мира, отраженную в художественной прозе Ю.Нагибина.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ментально-лингвальный комплекс Ю.Нагибина отражается в функционировании сложного эпитета как стилистического приема в художественном пространстве, который является полем экспликации индивидуализированной языковой картины мира.

2. Структурное своеобразие нагибинского сложного композита выражается в создании широкой сети индивидуально-авторских сложений. Главное место среди структурных типов бикорневых композитов занимает группа с основой существительного и группа слитных эпитетов с усилительным и дифференцирующим первым компонентом.

3. Индивидуальное в семантике сложных эпитетов Ю.Нагибина обнаруживается в синтезировании значений слов, составляющих бикорневой композит, компоненты которого связаны между собой видовыми отношениями ассоциативного характера.

4. Для развития семантической модели сложного эпитета Ю.Нагибин часто прибегает к приему тавтологизации семантики, когда зависимая основа дублирует опорный компонент сложения, что отражает специфику ментально-лингвального комплекса писателя.

5. Главную роль в отражении языковой картины мира Ю.Нагибина выполняют сложные эпитеты лексико-семантической группы «СЭ цветообозначения» и лексико-семантического поля «Психологические особенности личности», получившие развитие в соединении с основами других ЛСГ.

Апробация работы. По теме диссертации опубликованы 9 статей, из них 2 работы в журналах, рекомендуемых ВАК для кандидатских и докторских исследований («Русский язык в школе» № 5, 2007 и «Вестник МГОУ. Серия «Русская филология» № 3, 2007). Основные теоретические положения и результаты исследования заслушивались на научных конференциях «Управление качеством образования и современные технологии профессиональной подготовки» (Егорьевск, 2005), «Виноградовские чтения»

Зарайск, 2005), «Разноуровневые характеристики лексических единиц» (Смоленск, 2006), «Диалог культур — культура диалога» (Кострома, 2007), «Бардыгинские чтения» (Егорьевск, 2008), обсуждались на заседаниях кафедры стилистики, культуры речи и риторики; истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета и были опубликованы в научных сборниках «Русский язык в школах Подмосковья» (МГОУ, 2004) и «Семантика слова и семантика текста» (МГОУ, 2006).

Структура диссертации обусловлена целями, задачами и методологией исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения-словника, в котором представлены:

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Куксина, Альбина Евгеньевна

Выводы по 1 главе.

Проанализировав типы нагибинских сложных эпитетов с позиций смысловых отношений между компонентами, мы выделили две структурно-семантических группы сложений и пришли к выводу, что бикорневые композиты конструируются по словообразовательным моделям современного русского литературного языка, среди которых наибольшей продуктивностью обладают единицы с отношением подчинения. Они представлены большим количеством (451 против 156).

В сложениях с конкретизирующим оттенком в значении реализуется сравнительный образ и объект. Данные композиты синонимичны трансформации со сравнительным оборотом, где вторая часть является лексическим сравнением, а первая выражает компаративный образ: медово-сладкий дух, мотылъково-краткое кружение, волосяно-топкие корни. Такие сложения являются наиболее конденсированными элементами художественных текстов Ю.Нагибина.

Среди СЭ с отношениями принадлежности мы выделили как сложения канонического характера, употребляющиеся, в основном, при портретной характеристике человека {густоволосый Митя, седоголовый воин, краснолицые возчики), так и индивидуально-авторские (золотоглазая .женщина, медоустый дядя Володя, смуглоногий Батаен).

Основная часть образований со значением направленности действия на прямой или косвенный объект является общеупотребительными: громокипящая кухня, кровожадный туман. Индивидуально-авторские композиты со значением косвенного объекта {богоданная иасельница, огнепальные времена) обладают субъективизмом отражения действительности и реализуют свою семантику в контексте.

Проанализировав слитные эпитеты с дифференцирующим и количественным значением, мы выяснили, что семантика опорной части образований с наречием степени становится более насыщенной — облыжно оговоренный Клим или меняется до прямо противоположной — приторно ласковые люди. При дифференцирующей первой части (наречие образа и способа действия) основы слитного эпитета могут вступать в антонимичные и сравнительные отношения: тускло освещенные окна, студенисто колыхающаяся фигура.

Продуктивность подчинительного типа нагибинских сложений обусловлена экспрессивно-стилистическими свойствами и емкой семантикой композита.

В группе сложений со смысловыми отношениями сочинения обе части эпитета взаимно дополняют друг друга и объединяются в более сложный признак. Семантическое равноправие основ в композитах сочинительного типа снимает вопрос о порядке их следования в сложном образовании: допустима любая последовательность компонентов, а выбор ее полностью определяется индивидуальным творческим видением писателя.

При соединении основ качественных прилагательных образ конкретизируется, становясь более точным и емким — неподвиэюлю-требователъный взгляд, благородно-нежное звучание, лукаво-виноватое лицо. При объединении основ относительных прилагательных образ расширяется, захватывая в поле своего значения несколько однородных признаков — трезво-практическая ипостась, учебно-воспитательная кухня, уксусно-винный запах, татаро-русское велеречие.

Мы выяснили, что наиболее продуктивной моделью СЭ сочинительного типа в художественном пространстве Ю.Нагибина является соединение основ качественных прилагательных. При наличии в составе бикорневого композита прилагательных разных разрядов происходит окачествление относительного прилагательного — льдисто-зеленые глаза, плоскотеатральные условности.

Компоненты СЭ, являющихся композитами с добавочно-усилительным значением, в языке не являются синонимами, а в пространстве художественного произведения обретают семантическую близость в результате трансформации значения, вызванного сочетаемостью основ в эпитете — грубовато-суровое обличье, дурманно-сладкий аромат, смиренно-грустный вид, томительно-долгий взгляд.

Сложения с добавочным значением вносят оттенок обстоятельственной семантики, наполняя сложение причинно-следственными отношениями: душно-вонькая Астрахань, загадочно-жутковатый человечек, натужливо-непонимающее лицо.

Проведенный анализ позволил сделать вывод об индивидуальности авторских сложений с сопоставительными и противительными отношениями компонентов, их редкой воспроизводимости. Основы данных композитов могут стать в контексте семантически сближенными, что придает таким образным определениям яркий экспрессивный характер и часто рождает оксюморон — деликатно-суровые выговоры, сладко-горький сказ.

В цветовых композитах с сопоставительными отношениями семантика цвета ослабляется или трансформируется, сближаясь с опорным компонентом: черно-пламенный рояль, зловеще оранжевый цветок. Многие сложения названной группы образуются только в конкретном художественном произведении, употребляются один раз и являются индивидуальным отражением ментально-лингвального комплекса писателя.

Итак, важным средством образности в художественном пространстве текстов Ю.Нагибина является сложный эпитет, являющийся яркой чертой идиостиля писателя. Многообразие индивидуально-авторских бикорневых композитов иллюстрирует субъективизм видения мира писателем, позволяет судить о его ментально-лингвальном комплексе.

Глава 2. Основные лексико-семантические группы сложных эпитетов в языковой картине мира художественной прозы Ю.Нагибина.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Куксина, Альбина Евгеньевна, 2008 год

1. Литература утверждает действительность; слово раньше дела.

2. Словесность всегда впереди; она — вечное будущее.

3. Ю.И.Айхенвальд. Силуэты русских писателей.

4. Языковая картина мира и пути ее исследования в художественных произведениях.

5. Т.И.Воронцова Воронцова 2003. предполагает существование литературно-словесной картины мира, для которой характерна языковая реализация, поэтому язык художественного текста является определенной художественной моделью мира.

6. Языковая модель мира, созданная в автобиографических и историко-биографических произведениях Ю.Нагибина, характеризуется двойным принципом отбора материала: реконструируется действительно запомнившееся и одновременно важное для писателя.

7. Языковые средства создания картины мира в художественной прозе1. Ю.Нагибина.

8. Рассмотрение сложного эпитета Ю.Нагибина в рамках антропологической лингвистики подразумевает изучение той роли, которую играет бикорневой эпитет в воссоздании ЯКМ у отдельного автора.

9. Структура прозаического произведения связана с авторской индивидуальностью. Каждое художественное произведение фокусирует один из «возможных миров» автора, его ЯКМ в звуках, красках, эмоциях, оценках.

10. В языковой картине мира писатель предстает как «личность, способная к речемыслительной деятельности и стимулирующая деятельность читателя» Кубрякова 1997: 90.

11. Ю.Нагибин дает своеобразный анализ слова, устанавливающий связь его звучания и значения, а также субъективные ассоциативные связи.

12. В нашей работе мы определили ЯКМ как соединение субъективного и объективного в мировидении человека, «синтез духовно-индивидуальной и культурно-исторической субстанций» Воронцова 2003: 76.

13. И.Я.Чернухина подходит к проблеме языковой картины мира с позиций отражения универсальных смыслов: «время», «художественное пространство», «событие», «лирический герой», «образ автора» Чернухина 1984.

14. Каждого мастера художественного слова отличает свой, специфический набор экспрессивно-эмоциональных средств, которые формируют его идиостиль и отражают ЯКМ художественных произведений.

15. Лексико-семантические группы СЭ, их признаки и критерии выделения.

16. Для ориентации в мире человек стремится упорядочить многообразные явления действительности путем классификации.

17. Лексико-семантические группы бикорневых композитов в художественных произведениях Ю.Нагибина мы выделяем на основе лексико-семантических связей, существующих в системе языка.

18. Р.С.Гильманова называет лексико-семантической группой общность слов, «семантически соотнесенных друг с другом на основании общности семантических признаков категориально-лексического характера» Гильманова 1984.

19. Семантическим полем мы считаем объединение ЛСГ сложений с общим инвариантным значением, представляющих в языке определенную понятийную сферу.

20. Так, семему тишина Н.Ю.Шведова определяет в ЛСГ «Бытие» как «покой, спокойное состояние, отсутствие вражды, ссоры, беспорядков» РСС

21. I: 2003, 19. и в ЛСГ «Состояния природы» как «отсутствие шума, безмолвие, молчание» там же: 147].

22. Семема печаль зафиксирована в трех ЛСГ: «Бытие» — «неудачное стечение обстоятельств, неприятность» там же: 21., «Чувства, эмоции» —-«глубокая грусть» [там же: 250] и «Социальные связи» — «то же, что забота» [там же: 497].

23. В бикорневых композитах с компаративом, несмотря на подчинительный характер отношений между частями СЭ, учитывается значение двух компонентов.

24. В сложениях с синтаксической связью примыкание для выделения лексико-семантических групп сложных эпитетов за ядро значения берется семантика опорного компонента.

25. Семантическое поле «Эмпирийные модели восприятия окружающего мира».

26. В художественных произведениях Ю.Нагибина складывается система бикорневых эпитетоь, реализующая субъективно-психологические параметры восприятия действительности мыслящим субъектом: визуальный, слуховой, вкусовой, обонятельный, сенсорный.

27. Самую многочисленную группу визуальных сложных эпитетов составляют СЭ-колоративы — всего 163 единицы, 27% от общего числа эпитетов.

28. Самой многочисленной является группа эпитетов, выражающая значение «комплексный оттеночный цвет». Мы объединили данные сложения в одну семантическую группу на основании наличия в их толковании одинаковых или близких сем.

29. ГОЛУБОЙ. Имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между зеленым и синим (выделено нами — А.К.) MAC 1957: I, 439.

30. ЗЕЛЕНЫЙ. 1. Имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между желтым и голубым; цвета травы, зелени (выделено нами — А.К.) там же: 832.

31. Значение комплексного оттеночного цвета в данном сложении подтверждается: в толковании каждой лексемы есть семы «зеленый», «синий», «голубой»; то есть зелено-голубые камни — камни голубые с зеленым оттенком.

32. У деда над правой бровыо набухал сине-багровый бугор, нехорошо уродуя его чистое, не униженное старостью лицо (Приезд, с. 248).

33. СИНИИ. Имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между голубым и фиолетовым (выделено нами — А.К), цвета синьки MAC 1961: IV, 134.

34. БАГРОВЫЙ. Густо-красный, пурпурный. || Красный с синеватым (выделено нами —А.К.) или лиловым оттенком там же 1957:1, 53.

35. Таким образом, сложение сине-багровый (бугор) выражает комплексное оттеночное значение синего и красного цвета.

36. Под ногами шуршали опавшие листья: желтые, багряные, золотисто-коричневые, бурые, зеленые с красными прожилками (Через 20 лет, с. 153).

37. Итак, все проанализированные нами цветовые композиты объединяются в одну группу СЭ, выражающих значение «комплексный отгеночный цвет», на основании наличия в их значениях близких или схожих цветовых сем.

38. В работе «Сложные цветолексемы в русской речи» указано, что «обе части цветового сложения равноправны, и последовательность в их расположении несущественна» Краснянский 2006а: 29.

39. Еще там сказано, что головка у ласточки черная. А она сине-черная (Учитель, с. 400).

40. И сразу перекинулся мосток: небось и у ласточки головка черно-синяя, и синеет жидкая черноземная грязь, и подрубленное дерево макушкой валится (Учитель, с. 401).

41. На краткий миг мне мелькнуло большое, смуглое, мягкое лицо с темными, цыганскими глазами в обрамлении иссиня-черных, до смерти без сединки, окладных волос (ССД, с. 316).

42. Семантика СЭ иссиня-черные волосы — «не только смешение синего с черным, но и то, что черные волосы обладают легким синеватым отливом, легким налетом или вкраплениями синевы» там же: 64.

43. Мы считаем верной мысль ученого и в отношении других образований с первой частью иссиня-: иссиня-черная (грязь, туча, масса, оттенок).

44. Индивидуально-авторский СЭ иссиня-лиловое небо, так же, как и общеупотребительные сложения, выражает только значение комплексного оттеночного цвета в силу соприкосновения сем («светло-фиолетовый с синим отливом»).

45. Это было вдвойне против правил: ходить по траве не разрешалось, а пушкари-фотографы запечатлевали свои жертвы на фоне полотнищ с изображением белого замка, балюстрады, амфоры, иссиня-лилового неба в курчавых облаках и колбасы-дирижабля (Приезд, с. 242).

46. Вообще-то у него была светлая кожа, но, конечно, не такого мертвенного цвета с иссиня-лселтыми тенями под глазами и на висках (Смерть, с. 409).

47. ТЕНЬ. 0 Тени под глазами (или вокруг глаз) у кого — темные с синеватым оттенком (выделено нами — А.К.) круги под глазами от усталости, нездоровья и т.п. MAC 1961: IV, 483.

48. Грибы стояли в лезвистой осоковатой траве не то что табунками, они сливались в сплошные изжелта-бурые поля (ЗДорога, с. 307).

49. А Лазарь — поп, будто впрямь евангельский Лазарь, только не воскрешенный господом нашим Иисусом Христом, — изжелта-зеленый, трупный и вроде не в понятии (Огн. протопоп, с. 211).

50. Худущая, изжелта-серая, напоминающая лемура громадными темными подглазьями на изможденном, в кулачок, личике, она казалась умирающей от какой-то страшной болезни (Мой первый друг, с. 433).

51. В бикорневых композитах, совмещающих похожие и противоположные цветовые оттенки, заключена символика цвета, выраженная в полисемии прилагательного-колоратива, определяющего главные закономерности в семантической сочетаемости частей эпитета.

52. Эта группа цветовых композитов выделена нами на основе семантики, задающей значение двуцветности, но не как наложение оттенков, а в результате их чередования. Часто это значение не столь явно и может стать понятным только в более широком контексте.

53. Моего шелудивого пса Длсека, несмотря на отчаянное сопротивление, вымыли и расчесали. Оскорбленный, подавленный, розово-белый — кожа просвечивала сквозь редкую шерсть, — он угрюмо залег в углу, положив морду на передние лапы (Как трудно, с. 493).

54. Федор-то уголек еще теплится, поблескивает живым взглядом из-под черно-седых бровей, а у попа взгляд погас, отрешился, он еще дальше от земной юдоли, чем инок Епифаний (Огн. протопоп, с. 211).

55. Черно-седые (брови) — брови, состоящие из волос черного и седого цвета. И вновь нет соединения в одном предмете двух цветов, напротив,некоторые волоски поседели, потеряли окраску, а некоторые остались черными.

56. Цветовые композиты со значением «соположение или чередование цветов в предмете» являются общеупотребительными. Значит, мы не можем говорить об их определяющей роли в идиостиле писателя.24.1.1.3. Пространственно разделенное сочетание цветов в предмете.

57. Таким образом, авторский сложный эпитет черно-желто-серая каша мы относим к группе бикорневых образований, выражающих значение «пространственно разделенное сочетание цветов в предмете». Остальные сложения данной группы являются общеупотребительными.

58. Она обняла маму, склонилась ко мне и, став золотисто-розовой туманностью, поцеловала меня (Я изучаю, с. 72).

59. Золотистый — «цветом похожий на золото, блестяще-желтого отлива» MAC 1957:1, 851.;розовый — «светло-красный» [там же 1959: III, 962].

60. Серо-желтыми, с выблеском, столбами застыли толстые складки занавеса (ЛиЗ, с. 504).

61. Серый — «цвета, получающегося при смешении черного с белым, цвета пепла» MAC 1961: IV, 116.; желтый — «имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между оранжевым и зеленым; цвета яичного желтка, золота» [там же 1957:1, 650].

62. СЭ серо-желтые столбы выражает одновременно и сочетание, и пространственное разделение цветов в предмете.

63. Висели на крюках цельные бычьи туши, и отдельно лежали под ними рогатые и глазастые бычьи головы; на цинковых лотках горами высилисьлиловато-коричневые ошмотья печени, тугие, мускулистые сердца (ЩПод., с. 18).

64. Семантика данного образования становится ясной при опоре на значение определяемого существительного ошмотья: (оишетки — «комья, бесформенные куски чего-л.» MAC 1958: II, 1011.).

65. Таким образом, цвета разделены пространственно: одни куски печени лиловатые, а другие — коричневые; в то же время оттенки цвета наслаиваются друг на друга: лежащие горами, куски представляют собой одну лиловато-коричневую массу ошмотьев.

66. С утра моросило, горы затянуло сизо-белыми, как бы мыльными облаками, к угрюмому шуму побуревшего, цвета горной травы, моря примешался рокот набухших ручьев и речек (Эхо, с. 56).

67. Среди свето-цветовых композитов мы выделили 2 группы:1. сложные эпитеты с развитием модификационного значения цвета;2. сложные эпитеты с эмоционально-оценочным восприятием цвета.24.1.2.1. СЭ с развитием модификационного значения цвета.

68. Бледно- Темно- Ярко- Светло

69. Нет, вначале глаза у покойника выпуклые, веки лилово-смуглые, темнее остального лица (Учитель, с. 400).

70. В сложениях с первой основой ярко- мы выделили два цветовых опорных компонента: желтый и синий.

71. Вот уральский махаон — у бабочки ярко-желтые, изящно и остро удлиненные книзу крылышки с темным бордюром (Бабочки, с. 35).

72. Устремив ярко-синий взгляд в какую-то свою даль, он напевал бархатным чистым баритоном (ДД, с. 349).

73. ЯРКИИ. 2. Свежий и чистый по тону, бросающийся в глаза (о цвете); выделяющийся свежестью и чистотой своей окраски MAC 1961: IV, 1075.

74. В СЭ ярко-желтые (крылышки) и ярко-синий (взгляд) основной цвет, благодаря первому компоненту ярко-, усиливающему основной признак, приобретает свежесть и чистоту.

75. Я пожал плечами и, нагнувшись, выдрал куст чертополоха с темно-красными цветами и цепкими шишками (3Дорога, с. 309).

76. ТЕМНЫЙ. 2. || Более густой, более насыщенный по сравнению с основным тоном или обычным цветом чего-л. MAC 1961: IV, 480.

77. Благодаря компоненту темно-, красный цвет в бикорневом композите приобретает более насыщенный оттенок. Таким образом, основной цвет модифицируется, получает иной, в данном случае — более насыщенный оттенок.

78. Он вышел в коридор — непроглядно темный после солнечной комнаты Натальи (ЦУтро, с. 281).

79. В сложении непроглядно темный коридор компонент с основой темно-является опорным, включен в толкование зависимой основы с усилительной семантикой: «непроглядный — такой темный или густой, плотный, что ничего нельзя разглядеть» MAC 1958: II, 648.

80. Но я видел не раз такое же бесшумное недвижное стадо на густозеленом, влажном берегу Серебрянки, почти незримо существующей в зарослях осоки, камыша и лозин. (ССД, с. 319).

81. ГУСТОЙ. 2. || Сочный, яркий (о цвете, краске) MAC 1957:1, 482.

82. Основа свето-цветового композита густо- усиливает признак, названный опорным элементом и, следовательно, цвет модифицируется, становясь сочнее, ярче.

83. Он до сих пор любит ее, этот громадный, смугло-черный человек без единого седого волоска (Иван, с. 426).

84. СМУГЛЫЙ. Более темной окраски (по сравнению с обычным цветом кожи людей белой расы) MAC 1961: IV, 222.

85. В словарной статье мы обнаружили семему темный, рассмотренную выше. Таким образом, эпитет смугло-черный (человек) также является композитом с модификационным усилительным значением цвета.

86. Итак, мы выяснили, что световые основы ярко-, темно-, густо-, смугло-усиливают степень проявления цветового признака, модифицируя окраску по сравнению с обычным цветом.

87. Интересно объединение в одном СЭ у Ю.Нагибина сразу двух элементов с различным световым значением: смугло-матовое лицо.

88. Сестры были разительно схоэгси между собой: стройные, крепкие, с маленькими, точеными, смугло-матовыми лицами (Велосипед, с. 345).

89. Не называя основного цвета в опорном компоненте, а используя лишь световые оттенки, Ю.Нагибин употребляет в художественном тексте СЭ со значением субъективного восприятия.

90. Проанализируем общеупотребительные сложения с первой основой модификационного значения бледно-.

91. Бабушка вздохнула, и доброе лицо ее в бледно-розовом старческом загаре грустно осунулось (Шоколад, с. 290).

92. РОЗОВЫЙ. 2. Светло-красный MAC 1959: III, 963.

93. Проанализируем другие световые основы, заключающие значение ослабления, ненасыщенности цветового признака.

94. Кучер и кривой сторож набили Ленъкины штаны молодой, светло-зеленой, донельзя стрекучей крапивой, натянули их на Леньку, застегнули и туго-натуго перепоясали старым матросским ремнем (Атаман, с. 269).

95. СВЕТЛЫЙ. 3. Не темного цвета || Менее насыщенный, менее густой по сравнению с основным цветом MAC 1961: IV, 64.

96. Световая основа светло- придает цветовому композиту модифицированный оттенок ослабления признака, отличающегося от основного цвета менее концентрированной окраской.

97. Он не обращал на них внимания, но его большие матово-серые глаза свинцово мертвели, и можно было понять, чем оплачена эта сдержанность (Почему, с. 535).

98. МАТОВЫЙ. 1. Не имеющий блеска, глянца || Неяркий, мягкий (о свете, блеске) MAC 1958: II, 323.

99. Основа свето-цветового композита матово- делает признак менее интенсивным и, следовательно, цвет модифицируется, становясь мягче, приглушеннее.

100. Сложные цветовые композиты прозрачно-розовый сердолик и прозрачно-розовые пальцы зафиксированы нами как индивидуально-авторские, но первый компонент прозрачно- в каждом из них несет различную семантику.

101. На тонком слое ваты леэюал маленький, овальный, прозрачно-розовый сердолик и другой сердолик, покрупнее, но не обработанный морем и потому бесформенный, глухой к свету (Эхо, с. 45).

102. Я смотрел на ее тонкие, длинные, просвечивающие, прозрачно-розовые пальцы. (Я изучаю, с. 78).

103. Анализ индивидуально-авторских цветовых композитов позволяет сделать вывод о выразительности нагибинских образований, их более широких семантических возможностях, чем у тех же единиц узуального характера.

104. За деревьями по одну руку проглядывались старинные тускло-желтые здания с колоннами, по другую — земля круто обрывалась (Почему, с. 514).

105. Дожди не прекращались, море как бы поделилось на две части: в бухте оно было мутно-желтым от песка, наносимого реками и ручьями, в отдалении блистало чистым телом (Эхо, с. 58).

106. Огролтое, серьезное море простиралось до горизонта водой, а за ним — туманными, мутно-синими полосами, наложенными в небе одна над другой (Эхо, с. 47).

107. К группе свето-цветовых композитов мы относим и сложения с эмоционально-оценочным восприятием цвета, на базе семантики которых развивается значение модификации цвета (5 единиц, 12% от общего числа свето-цветовых композитов).

108. У маленькой, пушистой, нежно-зеленой елочки, шагах в четырех от сосны, я залег и стал обозревать ствол (Бабочки, с. 39).

109. Первая часть образований нежно- выражает эмоционально-оценочное восприятие цвета «мягкость, приятность по очертаниям, окраске» MAC 1958: II, 612. и обозначает модификацию цветового тона, синонимичную светло-.

110. Жидкость оставляла несмываемые пятна на руках, одеэюде, стенах и грязно-белой шерсти моего пса Джека, но, нанесенная пером на бумагу, обнаруживала непонятную водянистость (Мой первый друг, с. 439).

111. В индивидуально-авторском образовании грязно-яркое пятно соединяются две на первый взгляд противоположные семы грязный и яркий:

112. Основа грязно- имеет в данном СЭ переносное значение «вызывающий моральное отвращение; непристойный, гнусный» MAC 1961: IV, 476., акомпонент яркий усиливает степень проявления признака, — «выделяющийся среди других» там же: 1075.

113. Рассмотрим примеры, в которых цвет заключен в первой части, а компаративный элемент — во второй (желтые, похожий на воск; красный, как кирпич; синий, словно у мертвеца; синий, напоминающий сталь).

114. В последнем кратком замешательстве близ светлой расщелины между Кремлевской стеной и красно-кирпичным боком Исторического музея Колька Лазуткин, школьный заводила, определил нас с Павликом в плакатоносцы (ЛиЗ, с. 506).

115. КИРПИЧНЫЙ. 1. Сделанный из кирпича. 2. Коричневато-красный, цвета кирпича MAC 1958: II, 64.

116. Опорная часть СЭ кирпичный соединяет в своем значении две характеристики, тем самым уточняя цветовую характеристику прилагательного-колоратива красный: материал, из которого выложены стены музея, и его цвет — стены музея, выложенные из ¡фасного кирпича.

117. Приведенный пример является «устойчивой лексемой, в которой вторая часть, называя цвет по предмету, уточняет цветовую характеристику, данную в первой части» Краснянский 2006а: 47.

118. В сложении сине-стальной ореол семантическая трансформация компонента стальной ограничивается значением «серебристо-серый, холодный свет», что находит подтверждение в контексте:

119. Когда я входил в калитку, морозное небо было чистым, звездным, и луна в необъятном сине-стальном ореоле щедро дарила земле полученный от солнца свет (Янька, с. 339).

120. Индивидуально-авторский СЭ желто-восковые пальцы выражает переносное значение опорного компонента, развивает качественные отношения:

121. Я чувствовал собственную старость, видел старость лежащей в гробу съежившейся, усохшей Кати с платочком в сложенных на груди желто-восковых пальцев, белотелой, пышной в юности Кати. (Янька, с. 337).

122. ВОСКОВОЙ. Сделанный или состоящий из воска. || перен. Бледно-желтый, мертвенно-бледный (о цвете колеи) MAC 1957:1, 276.

123. Оригинально соединение не цветовой, а световой характеристики с предметом в окказиональном сложении светло-льняные волосы.

124. Помню ярко-синие глаза и светло-льняные, почти белые волосы, помню лиловые шерстяные чулки и серые фетровые ботинки, помню обезьяний воротничок шубки (Я изучаю, с. 69).

125. ЛЬНЯНОЙ. 2. По цвету и мягкости напоминающий волокно льна (о волосах) MAC 1958: II, 280.

126. Опорный компонент СЭ льняной объединяет цветовую и осязательную характеристики, а первая часть светло- уточняет, дифференцирует его световую насыщенность.

127. Рассмотрим индивидуально-авторский СЭ серебристо-пепельные волосы, который мы также включили в анализируемую группу.

128. Серебристый — «цветом и блеском напоминающий серебро; блестяще-белый» MAC 1961: IV, 113.; пепельный — «сероватый, похожий цветом на пепел» [там же 1951: III, 54].

129. Рассмотрим индивидуально-авторский СЭ смугло-веснушчатая (рука).

130. Дед с преувеличенной бодростью спрыгнул на землю и молодцевато припал к смугло-веснушчатой руке величественной дамы в пенсне, как потом выяснилось, жены хозяина дачи (Приезд, с. 245).

131. ВЕСНУШЧАТЫЙ. Покрытый веснушками — желтоватыми или коричневатыми пигментными пятнышками на коже, особенно заметными весной и летом MAC 1957:1, 195.

132. Аналогичный вывод можно сделать, проанализировав семантику индивидуально-авторских сложений с первой основой бледно-, ослабляющей степень проявления цветового признака: бледно-веснушчатый мальчик и бледно-фиалковые глаза.

133. БЛЕДНЫЙ. 1. Без румянца, лишенный естественной окраски (о цвете лица). 2. Слабо окрашенный, неяркий MAC 1957:1,113.

134. ФИАЛКОВЫЙ. 1. Прил. к фиалка — травянистое растение с фиолетовыми, реже белыми или разноцветными цветками там же 1961: IV, 767.

135. Семантику сложной цветолексемы бледно-фиалковые глаза можно определить как «глаза неяркого фиолетового цвета» и «неяркие глаза, напоминающие трехцветные фиалки (анютины глазки)».

136. В художественном пространстве текстов Ю.Нагибина мы отметили своеобразное ассоциативно-авторское объединение в бикорневом эпитете усилительно-дифференцирующих световых частей с другими, нецветовыми характеристиками: тускло-серебряный Георгий.

137. ТУСКЛЫЙ. 1. Мутный, непрозрачный. || Не имеющий, блеска, потерявший блеск MAC 1961; IV, 588.

138. СЕРЕБРЯНЫЙ. 1. Прил. к серебро. || Сделанный из серебра, покрытый серебром. 2. || С блестящим белым отливом там же: 112.

139. Ее худое, еще более заострившееся лицо было словно углем перечеркнуто между носом и подбородком — так выглядела помада в сине-мертвенном свете (КСердце, с. 559).

140. Семантика авторского образования сине-мертвенный свет — «сильно побледневший, безжизненный, словно у мертвеца» — отличается отузуальных СЭ: цвет предмета обозначен через его смысловой оттенок и уточняется свойством предмета.

141. Своеобразную связь части сложения получают у Ю.Нагибина в контексте и в сочетании с определяемым словом: черно-пламецный рояль. При этом писатель использует общеупотребительную часть черно- и ассоциированную пламенный.

142. Опорная часть СЭ пламенный употреблена здесь в значении «ярко- или оранжево-красный, цвета пламени» MAC 1959: III, 183.

143. ПЛАМЯ, -мени, ср. 2. Пыл, воодушевление там же: 183.

144. ПЫЛАТЬ. 2. Ярко светиться, издавать сильный свет там же 1959: 762.

145. Нашу мысль подтверждает контекст:

146. Значит, композит черно-пламенный рояль приобретает контекстуальное значение «смешанный цвет»: «черный, в блеске своем отражающий огни, сверкающую позолоту, и потому оранжево-красный».

147. Семантика яркости проявления света заключена в СЭ пронзительно-ледяной сверк.

148. Вблизи дворца от Невы ударило по глазам ледяным пламенем. Аж слезы вышиб пронзительно-ледяной сверк (Остров, с. 244).

149. Рассмотрение контекстуальной семантики сложения позволяет сделать вывод о его световом значении: сверк «пронзительный — очень сильный, резкий» MAC 1959: Ш, 681. (ср. ледяное пламя), идущий ото льда.

150. Анализ данных примеров привел нас к выводу о богатстве и широких возможностях индивидуально-авторских образований по сравнению со сложениями общеупотребительными.

151. Рассмотрим СЭ, в которых компаративный элемент находится в первой части. Именно такое словоупотребление оказывается продуктивным для Ю.Нагибина в силу узуальности данных образований.

152. Из-за деревьев выскочили двое чернокожих с толстыми кроваво-красными губами, с длинными перьями в жестких волосах, серьгами в растянутых мочках ушей, стрелой в носу (Милые, с. 372).

153. Кроваво-красные губы — губы красные, как кровь (кровавый — «ядовито-красный, цвета крови» MAC 1958: II, 173.).

154. Лазурными гусарами» с легкой руки Лескова называли в Петербурге жандармов — по небесно-голубому цвету мундиров (ДКЧ, с. 377).

155. Бикорневой композит стремится к большей конкретизации и выразительности образного определения путем сравнения: мундирыголубые, цвета неба (небесный — «прил. к небо. Небесный свод. Небесная синева» MAC 1958: II, 582.).

156. Она была с дедом в гражданскую войну, выхаживала его, когда он заразился сыпным тифом, сама заболела и навсегда утратила былую густоту угольно-черных волос (Приезд, с. 250).

157. УГОЛЬ. 1. Полезное ископаемое: твердое горючее вещество растительного происхождения, используемое как топливо. 2. Кусок обгоревшего дерева (в остывшем виде — черный) Лопатин 2005: 811.

158. Лексическое значение композита угольно-черные волосы уточняется компаративом уголь в результате воздействия семантики качественного прилагательного черный на значение относительного прилагательного угольный.

159. Индивидуально-авторский композит со значением «оттенок цвета» пятнисто-румяное (лицо) реализует значение «лицо, покрытое пятнами розового или алого цвета (видимо, от гнева)».

160. ПЯТНИСТЫЙ. 1. Покрытый пятнами как частью какой-либо поверхности, выделяющейся по цвету, тону, освещению MAC 1959: III, 769.

161. Второе значение выражает не оттенок, усиливающий проявление цвета (румянец — «розовый или алый цвет лица» там же 1961: IV, 980.), а пространственные формы проявления цветового тона румяный.

162. Рассмотрим развитие переносных значений в авторском композите дымно-голубые стволы.

163. ДЫМНЫЙ. 2. перен. Легкий, туманный, подобный дыму MAC 1957: I, 624.

164. В эту же группу цветовых композитов мы включили сложения белокурая (голова, Гретхен) и белоснежный (китель, туника), так как в них заключено сравнительно-уподобительная семантика сочетания цвета с указанием на материал, вещество.

165. Это настоящая Гретхен: белокурая, голубоглазая, совсем молоденькая и очень малая (Я изучаю, с. 68).

166. БЕЛОКУРЫЙ, бел(ый) + .кур. «пыль» —» бел-о-кур-ый. Такой, который имеет белые волосы [Ширшов 2004: 68].

167. В Словаре Н.М.Шанского отмечено, что «куръ — дым, чад, смрад — является общеславянским образованием, сохранившимся в диалектах и некоторых славянск. яз. (например, польск. kurz — «пыль», в.-луж. kur — «дым, пыль»)» Шанский 1961: 174.

168. БЕЛОСНЕЖНЫЙ. Белый как снег; ослепительно белый MAC J 957: 1,87.

169. В семантике бикорневого эпитета белоснеэ/сный (из подчинительного словосочетания белый снег) уже заложено сравнение белого цвета со снегом как символом чистого, ослепительного.

170. Среди композитов с первой частью бело- мы выделили образования, которые легко представить в виде конструкции со значением принадлежности: белокожий блондин, белотелая Катя, беловолосая Любка:

171. Девчонки подняли крик, а Любка Кандеева с нашей лестницы, беловолосая, худущая и сопливая, больно ткнула меня костлявым кулачкол1 под ребро (Страшное, с. 361).

172. Также мы выделили композиты, которые трудно разделить на две основы: белобрысые (волосы, Чернов). В современном русском языкесемантика исходных существительных утратилась, оставив следы пребывания в сложениях данного типа.

173. Не было на свете гаже утенка, чем маленькая Лайма, бесцветная, будто ее выварили в щелоке, с водянистыми глазами, со слабыми белобрысыми волосами, бледным крысиным личиком, острыми, вечно побитыми локтями и коленками (Иван, с. 408).

174. БЕЛОБРЫСЫЙ (разг.) бел(ый) + .брыс. (бровь) —» бел-о-брыс-0-ый. Такой, у которого белые брови, волосы, ресницы [Ширшов 2004: 68].

175. Н.М.Шанский пишет, что бровь — это «современная форма из более старой бры (ср. белобрысый) под влиянием вин. пад. ед. ч. бръвь» Шанский 1961:45.

176. Изначально композит белобрысый имел значение «с белыми бровями», что дает нам право причислить данное образование к группе сложений со значением принадлежности.

177. Это настоящая Гретхен: белокурая, голубоглазая, совсем молоденькая и очень милая (Я изучаю, с. 68).

178. Все бикорневые эпитеты с цветовыми основами голубо-, черно-, серо- и т.д., а также со световыми светло-, темно- не вызывают сомнений в их отнесенности к группе сложений со значением принадлежности и выражают прямое, номинативное значение:

179. Их было трое; отец, шофер, черноусый, пахнущий кожей своих черных, по локти, перчаток, и две сероглазые, стриженные под мальчишку дочери (Велосипед, с. 344).

180. И все мы монголоиды: скуластые, темноволосые, желтокожие (ДД, с. 352).

181. Вальдек был для нас богом, и этим все сказано. Светловолосым богом футбола (Почему, с. 512).

182. О сложениях с первым компонентом смугло- скажем отдельно.

183. Боже, как рыдали, как убивались эти милые, добрые девушки! А одна, смуглощекая и синеглазая, лишилась чувств, ей давали нюхать соли и натирали виски уксусом (Смерть, с. 421).

184. Бикорневой композит синеглазый в Словаре имеет значение «с синими глазами» MAC 1961: IV, 134., в контексте — девушка с синими глазами.

185. СМУГЛЫЙ. Более темной окраски (по сравнению с обычным цветом кожи людей белой расы). || С кожей такой окраски (о человеке) там же: 222.

186. Еще одна сложная лексема с первым компонентом смугло- (смуглоногий Батаен) тоже не зафиксирована в толковых словарях русского языка, но легко определяется из семантики составляющих СЭ основ: Батаен с более темной окраской кожи ног.

187. Побеэюденный им на моих глазах молодой, смуглоногий, красивый Батаен, чья звезда тогда только всходила, уже через год отбросил Пряжникова на второе место (ЩПод., с. 20).

188. Значит, мы делаем вывод о наличии в данной группе сложений только двух авторских эпитетов -— с первым компонентом смугло-.

189. Субъективным, индивидуальным является СЭ золотоглазая женщина:

190. По рынку бродили слепцы и цыгане, шарманщики и воэюаки медведей; золотоглазая, с усталым лицом женщина низким голосом пела песню о разбойнике и боярской дочери (ЩПод., с. 19).

191. Очевидно, что в приведенном отрывке названы не черты характера поющей женщины, а ее глаза — необычного, золотого цвета.

192. Мы выделили из данного ряда сложений два стилистически маркированных композита: книжного употребления — седовласый старик и с устаревшим компонентом лик •— сизоликие возчики.

193. Удивительно думать, что где-то во Фратрии седовласый крепкий старик по-прежнему отстаивает для себя приход утра, расцвет дня, наступление вечера и покой ночи (Почему, с. 513).

194. Основа-старославянизм -власый (старик с седыми власами) придает авторскому повествованию торжественность, приподнятость.

195. Сизоликие, огромные возчики, в брезентовых плащах поверх тулупов на пахнущей овчине, без устали ругали все на свете: мороз, своих заиндевевших, красноглазых битюгов, друг друга и самих себя (Шамп., с. 137).

196. Во втором случае компонент с маркировкой устар. воспринимается как словоформа повышенной эмоциональной окраски и, вступая в противоречие с контекстом, рождает ироническую экспрессию.

197. Такое словоупотребление иллюстрирует индивидуально-авторские предпочтения и сигнализирует о приоритетах ментально-лингвального комплекса писателя.

198. Данный вид сложений характеризует обе части композита с точки зрения взаимного дополнения цветовой характеристики: находясь вместе, они объединяются в более сложный признак.

199. Воображение мгновенно нарисовало картину: свелсая, влажно-зеленая лужайка, белые овцы с кроткими глупыми мордами, рыцарь в тяжелых патах, сизых от росы, на большом, медленно ступающем коне (ПиР, с. 276).

200. Нашу мысль о субъективизме композитов данной группы подтверждает анализ следующего индивидуально-авторского образования:

201. И мучительно хотелось весны, не мартовской черно-ветровой, а теплой, чистой, майской, с лопнувшими почками, нежной травой, блистающими чуть не до полуночи днями (Смерть, с. 408).

202. ЧЕРНЫЙ. 1. Цвета сажи, угля. (.) 12. перен. Горестный, безрадостный, тяжелый; мрачный MAC 1961: IV, 912-913.

203. ВЕТРОВОЙ. 1. Прил. к ветер — движение воздуха в горизонтальном направлении там же 1957:1, 197-198.

204. Ю.Нагибин чаще всего продуцирует новые сложения, соединяя цветовую характеристику со значением субъективного, авторского восприятия цвета: черно-заколпаченный глаз, черно-зашторенные окна, черноизмаранный лист, черно-лоснящееся тело.

205. При звуке его голоса Акулина выпрыгнула из ящика и потянулась, сперва выгнув горбом, а потом длинно и узко растянув свое черно-лоснящееся тело (Котят, с. 64).

206. И так мы сидели, не смыкая глаз, до самого утра, когда за черно-зашторенными окнами зазвенели трамваи и мне нужно было возвращаться в свою жизнь. (КСердце, с. 560).

207. ЗАШТОРИТЬ. Разг. Занавесить шторой MAC 1957:1, 820.

208. Первый компонент черно- в анализируемом сложении выражает плотность закрытых штор, за которыми не видно света начавшегося дня. Сопоставительные отношения основ ведут к трансформации семантики цветового компонента, его сближению с опорной частью.

209. В лексемах-колоративах с сопоставительными отношениями семантика цвета ослабляется или трансформируется, сближаясь с опорным компонентом.

210. А впереди ветряной, сине-вороненый блеск реки, и потяжелел мой велосипед: на раме — красный платочек к моим глазам, смуглая щека к моей щеке — склонилась Зина (Велосипед, с. 346).

211. В композите слепяще-лимонный (промельк) семантика цвета заключена во второй части, более того, цвет назван относительно предмета с идентичным колором: лимонный — «светло-желтый, цвета кожуры лимона» MAC 1958: II, 247.

212. Когда сон чуть отпускал меня и я переворачивался на другой бок, то обнаруживал в полуяви слепяще-лимонный промельк в щелях ставен, угрюлюе бормотание грома, хлест тяжелых струй (ПиР, с. 280).

213. СЛЕПИТЬ. 2. Утомлять, ослаблять зрение сильным, ярким светом MAC 1961: IV, 187.

214. В данном сложении заключено индивидуальное видение автора, объединяющего цвет с признаком действия, причем цветовая характеристика является ослабленной: «промельк лимонного цвета и в то же время настолько яркий, что утомляет глаза и ослабляет зрение».

215. Особняком стоят четыре сложения, сочетающие свето-цветовую и рациональную характеристики предмета: зловеще оранлсевый цветок, безнадежно сера действительность, природно смуглый Алик.

216. Композит природно смуглый Алик является общеупотребительным, его значение — смуглый от природы, «естественно, от рождения» MAC 1959: III, 595.

217. Но стройный, мускулистый, природно смуглый, легко и нежно, будто невзначай, улыбающийся Алик брал всем. (КСердце, с. 540).

218. Семантика света заключена в опорном компоненте сложений слабо мерцающие свечи, рано зажегшиеся фонари, сухо искрящийся снег.

219. Его угнетало все: застойный запах фенола, слабо мерцающие под потолком свечи. (Смерть, с. 416).

220. Зависимый компонент слабо интенсифицирует признак, дублируя ведущую сему адъектива: мерцать — «светиться слабым (выделено нами — А.К.), неровным, колеблющимся светом» MAC 1958: II, 349.;

221. Еще не наступил вечер, и свет рано зажегшихся фонарей лишь подкрашивал изнутри матовые колпаки бледным золотом, не изливаясь в лиловатый прозрачный свет воздуха (Меломаны, с. 449).

222. В этом композите совмещены временная составляющая: рано — «в самом начале какого-л. отрезка времени» MAC 1961: IV, 853. и световая: зажечься — «загореться, засветиться» [Ушаков 1935:1, 933].

223. Сема свет в толковании опорного компонента дублирует контекст: свет рано зажегшихся фонарей. Таким образом Ю.Нагибин тавтологизирует семантику и самого композита, и его контекстуального окружения.

224. В сложении зловеще оранжевый цветок цвет совмещен с основой из ЛСГ «Чувства, эмоции»:

225. Очнувшись от своих дулг, Фет обнаружил, что он один в гостиной, если не считать цветка кактуса, уже не золотистого в померкшем дне, а зловеще оранжевого (ЗКалитка, с. 360).

226. ЗЛОВЕЩИИ. | Вселяющий страх, тревогу, опасение; мрачный [MAC 1957:1, 840.

227. Мы говорили с Ляпидевской о «Снах», и она сказала, что хочет снимать черно-белую картину с цветным сном Саши. Но вот как это будет выглядеть: действительность безнадежно сера, а ярок, красочен, романтичен может быть только сон (Нагибин 1962 Арх.).

228. Мы считаем необходимым рассмотреть СЭ черно-белая картина в данном контексте, так как именно из него возникает авторский композит безнадеэюно сера действительность и становится понятной семантика последнего.

229. Итак, среди всего многообразия нагибинских СЭ ведущая роль принадлежит цветовым композитам. Значимость цветовых и свето-цветовых сложений в языке произведений писателя столь высока, что можно говорить об их определяющей функции в идиостиле Ю.Нагибина.

230. Композиты сухопарая Лиза и сухопарый кадет изображают общий вид человека: «сухопарый — Разг. Сухощавый, худощавый» MAC 1961: IV, 425.

231. Кадет как кадет, среднего роста, сухопарый, округлое надраенное лицо в юношеских угрях, а голос уже табашный, водочный. (Остров, с. 235).

232. В композите подчеркнуто стройная девушка основной признак интенсифицируется семой «подчеркнутый — такой, на который хотят обратить внимание, нарочитый» MAC 1959: Ш, 315.

233. Пожимая ребятам руки, я прямо-таки онемел от удивления, когда подчеркнуто стройная зеленоглазая девушка в белой шелковой кофточке. (Ливень, с. 468).

234. Наречие образа действия юношески придает слитному эпитету оттенок сравнения, уподобления: «человек пропорционально и красиво сложенный, как юноша». >

235. А ресторатор Фома Зубцов, сильно раздобревший на московском коште Микула Селянинович, смахивал с багровых щек крупные, чистые слезы (ДД, с. 350).

236. Сильно раздобревший Микула Селянинович — очень, весьма, крайне «разг. Ставший толстым, располневшим» MAC 1959: III, 809.

237. В следующем примере усилителем семантики выступает наречие слишком — «очень» там же: 191. к опорному компоненту, воспринимаемому зрительным анализатором «плотный — полный, упитанный; крепко сложенный» [там же 1959: III, 200].

238. И хотя рядом с золотым, изящным, легким дядей Володей отец всегда казался мне слишком плотным, тяжелым, земным, я не хотел его умаления перед дядей Володей (ДД, с. 353).

239. В СЭ плотно сбитый малый, плотно сбитый Сережа Алексеев усиление семантики происходит за счет повторения значения опорногокомпонента в зависимом: «сбитый — перен. Разг. Плотный, крепкий (о телосложении человека)» MAC 1959: III, 43.

240. Во дворе стояч нерослый, плотно сбитый малый лет семнадцати . (От письма, с. 292).

241. Авторский композит костяно-лысый географ отличается от узуальных сложений субъективизмом восприятия:

242. Географ Игнат Захарыч, высокий, жильный, костяно-лысый, с острой седой бородкой, держался подчеркнуто прямо, ходил быстро, носил толстовку из туальденора, черные брюки флотской ширины и ботинки бульдожки (ТПетр., с. 82).

243. В подгруппе композитов, характеризующих форму, Ю.Нагибин использует компонент тупо- с метонимическим переносом с носа человека или животного на переднюю часть обуви: тупоносые ботинки, тупоносые туфли.

244. СЭ идеально круглый диск имеет интенсификатор разговорного словоупотребления «идеально — Разг. || (в сочетании с прилагательным). В высшей степени, совсем» там же: I, 867.

245. Мы были посреди ровного ветреного поля, когда солнце вдруг прикинулось луной — идеально круглым, изжелта-зеленым и блестящим, но не ослепляющим диском. (КСердце, с. 533).

246. Таким образом, семантика наречия идеально усиливает значение формы круглый и привносит контекстуальный оттенок идеально ровного, совершенного.

247. В значении сложного эпитета крутозадые тяжеловозы заложена форма «резкой очерченности, выпуклости» там же 1958: II, 184.

248. Сложение сердцевидный листик также входит в группу зрительных композитов с характеристикой формы: листик, «напоминающий по форме сердце» MAC 1961: IV, 112.

249. Пушкин решил удовольствоваться тем, что есть, и прогуляться до запримеченной утром левады с молодой липушкой, сохранившей на верхушке несколько темных сердцевидных листиков (От письма, с. 295).

250. Бикорневой эпитет смело-плавный абрис лица является авторским.

251. Странно, все в этом красивом подростке было мне до боли знакомо: (.), и смело-плавный абрис лица, и прекрасный четкий рот, и ямочка на нежном подбородке (Через 20 лет, с. 151).

252. Характеристика формы «плавный — ровный, без резких переходов» MAC 1959: III, 181. соединяется с компонентом из лексико-семантической группы «Черты характера» смелый — «выражающий бесстрашие, отвагу» [там лее 1961: IV, 208].

253. Характеристика роста представлена тремя сложениями с одинаковой эпитетацией: низкорослые дома, низкорослые лошади, низкорослая семья.

254. Я стал вглядываться в пробегающие мимо дома, темные, низкорослые, с одинокой лампочкой над подворотней (Не в ту, с. 393).

255. Низкорослые дома — дома «невысокие, имеющие небольшое протяжение снизу вверх» MAC 1958: II, 682.

256. Особенности строения тела Ю.Нагибин передает как через характеристику общего вида (¿иуэюеподобная дочь, двуногий обитатель), так и посредством какой-либо одной его части (тесно прижатые уши, глубоко упрятанные глазки, подчеркнуто прямая спина).

257. СЭ двуногий обитатель имеет аллегорический смысл и употреблен в значении «человек», отличающийся от лошади наличием двух, а не четырех ног, отсюда — двуногий обитатель.

258. В композите глубоко упрятанные глазки Ю.Нагибин использует прием повторения сем: упрятать — «разг. Далеко или тщательно спрятать (выделено нами —А.К.)» MAC 1961: IV, 695. и глубокий — «тщательно скрываемый (выделено нами —А.К.)» [Ширшов 2004: 209].

259. Оказывается, я отлично помню их лица: скуластое и усатое охотника, с маленькими, глубоко упрятанными глазками. (Почему, с. 531).

260. Контекстуальное значение СЭ глубоко упрятанные глазки — «глаза, имеющие глубокую посадку (противоп. навыкат — «о выпуклых глазах»)» MAC 1958:11, 460.

261. СЭ широко расставленные глаза, широко расставленные ноги и подчеркнуто прямая спина также передают особенности строения лица и тела — признаки, воспринимаемые визуально.

262. И зазвенели цветы, зажужжали летучие и ползучие насекомые, и кто-то черный подковылял на широко расставленных ногах и, зыркнувжелезным зраком, прокартавил: «Я ворон, ворон, а не вран, и я сам по себе, а не вороний муж» (ЦУтро, с. 284).

263. Таким образом, включение данных СЭ в группу зрительных сложений становится оправданным.

264. В эту группу сложений мы включили 19 композитов, 4 из которых являются индивидуально-авторскими (они выделены жирным шрифтом).

265. Вот уральский махаон — у бабочки ярко-желтые, изящно и остро удлиненные крылышки с темным бордюром (Бабочки, с. 35).

266. СЭ изящно удлиненные крычышки характеризует размер с точки зрения его «тонкой и строгой художественной соразмерности, изысканной красоты» РСС 2003: 174., т.е. соединяет характеристики разных ЛСГ СЭ.

267. Так и сидела она в красном крапе, и непонятные грезы дурманили ее нежно-удлиненную голову (Шоколад, с. 286).

268. Нежно-удлиненная голова — голова, имеющая «мягкую, приятную по очертаниям» MAC 1958: II, 612., «увеличенную в длину» [там же 1961: IV, 639] форму.

269. Сложение нежно-удлиненная голова дает субъективно-положительную оценку предмету, которая достигается сочетанием признаков разных ЛСГ сложных эпитетов: «Зрительные СЭ» и «Чувства, эмоции».

270. Композит чудовищно громаден он является индивидуально-авторским образованием сразу с двумя элементами-интенсификаторами.

271. Когда же ступили в его темную прохладную тень, он стал чудовищно громаден (Эхо, с. 48).

272. Чудовищный — «выходящий за пределы обычного по величине, силе; огромный, гигантский» MAC 1961: IV, 944.; громадный — «чрезвычайно большой; огромный» [там же 1957:1, 468].

273. Авторский композит отличается от узуальных субъективностью восприятия и отражения действительности, в частности, возможностью объединения в одном сложении двух тавтологических компонентов.

274. БОЛЬШЕ. Первая составная часть сложных слов, служащая для указания большого объема, размера, большой величины, длины и т.п. MAC 1957:1, 126.

275. Он едва удержался на худых своих болъшестопых ногах, расхожгнных тысячеверстыми сибирскими дорогами. (Огн. протопоп, с. 209-210).

276. Какой бездонной глубиной, какой страстью и самозабвенной преданностью обернулась безмятежная легкость большеглазой смольнянки\ (Сон, с. 316).

277. Эпитеты с первой частью-интенсификатором больше- используются Ю.Нагибиным, как правило, в нейтральном словоупотреблении: большестопые ноги — ноги с большими стопами; большеглазая смольнянка — смольнянка с большими глазами.

278. Близким по семантике к интенсификатору больше- является первый компонент СЭ крупнозернистый песок: «крупный — большой, больших размеров, большой величины» MAC 1958: II, 183.

279. Сложения густоволосый и густолиственный являются общеупотребительными сложениями, зафиксированы в словарях русского языка там же 1957:1, 482. и имеют нейтральное словоупотребление.

280. Со скошенного луга тянуло сенным духом, заглушавшим парковые запахи, выстоявшиеся под раскидистыми густолиственными дубами (ЗКалитка, с. 356).

281. Помимо рядовых и добрых друзей, у меня имелся закадычный друг, чернявый, густоволосый, подстриженный под девочку Митя Гребенников (Мой первый друг, с. 430).

282. В сложении неохватно толстый ствол Ю.Нагибин объединяет два элемента-интенсификатора, один из которых характеризует форму, а другой — меру пространства, его ширину.

283. Нижние ветви находились слишком далеко от земли — поди вскарабкайся по неохватно толстому стволу в жестко изморщиненной коре (Милые, с. 368).

284. Неохватный — «очень большой, огромный, необъятный» MAC 1958: II, 637. и толстый — «большой, значительный в объеме» [там же 1961: IV, 515].

285. В анализируемой подгруппе сложений использована также сема со значением «ослабление признака»: тонконогий конь, тонкостенная чашечка.

286. Но конечно же ни один глаз не уловил мгновения, когда разгладившиеся складки туники вдруг образовали тонкостенную фарфоровую чашечку (ЗКалитка, с. 357).

287. Тонкостенная чашечка — чашечка с тонкими, «небольшими в поперечном сечении» MAC 1961: IV, 520. стенками.

288. Растение не поддавалось, вцепившись в землю волосяно-тонкими корнями (3Дорога, с. 309).

289. Волосяно-тонкие корни — растение с тонкими корнями, похожими на волосы {тонкий — зрительный эпитет с характеристикой формы, волосяной — конкретно-вещественный признак).

290. Изредка тетрадочные листы были плотными, глянцевитыми, белыми с голубым отсветом от линеек, чаще — газетно-тонкими, серыми, с крупными волокнами, а то и с плоскими кусочками древесины (Шамп., с. 110).

291. СЭ березово-олъховое мелколесье называет конкретно-вещественный признак, заключенный в двух корнях: «мелколесье, состоящее из берез и ольхи».

292. Такое вот заведение находилось неподалеку от нашего дома, в Архангельском переулке, наводя на меня тоску и страх непреклонностью своих грубо-кирпичных стен и бледными лицами детей за стеклами забранных решеткой окон (ПП, с. 383).

293. Низшие ветви находились слишком далеко от земли — поди вскарабкайся по неохватно толстому стволу в жестко изморщиненной коре (Милые, с. 368).

294. Вся удлиненная, как тень в полнолуние, — с длинным телом и лицом, длинными руками и ногами, длинными пальцами, длинными волосами, плоско струящимися по спине (Шоколад, с. 286).

295. Блок эмпирийных зрительных сложных эпитетов является самым продуктивным на фоне других образований в языке произведений

296. Ю.Нагибина. Он представлен различными лексико-семантическимигруппами сложных композитов, в основе которых лежит обозначениевнешних материализованных признаков предмета или явления, воспринимаемых визуально.24.3. ЛСГ «Обонятельные СЭ».

297. Обонятельные СЭ обозначают признаки, воспринимаемые обонянием. Из 16 сложений этой группы 10 являются индивидуально-авторскими. К ним примыкает обонятельно-вкусовой композит довольно противный кофе.

298. Реже объекты эпитетации сами несут информацию об обонятельном восприятии: уксусно-винный запах, свежий-свежий запах, дурманно-сладкий аромат, медово-сладкий дух.

299. Мы выделили композиты, первый компонент которых усиливает семантику запаха.

300. Эти блюда стояли вперемеэюку с горами пунцового винегрета, квашеной, сильно пахнущей подсолнечным маслом капусты, солеными огурцами и многочисленными бутылками водки и вина (Песни, с. 324).

301. Среди них — четыре индивидуально-авторских сложения.

302. Он спустился вниз и вошел в детскую, остро пахнущую младенцем (УКП, с. 305).

303. Остро пахнущая детская — комната с «сильно действующим на орган обоняния, резким» MAC 1958: II, 902. запахом.

304. А вот и железнодорожное полотно — мокрое, глянг^евитое, будто налакированное, густо пахнущее варом, шлаком и экшезным теплом рельсов (КСердце, с. 548).

305. Густо пахнущее полотно — железнодорожное полотно с сильным, насыщенным запахом вара.

306. На деле лее и в блистательной Лютеции позволял он себе отвлечений немного больше, чем в душно-вонькой Астрахани под присмотром родителей и католических наставников (Остров, с. 235).

307. Душно-вонькая Астрахань — город со «спертым, несвежим, затрудняющим дыхание» MAC 1957: I, 622. «дурным запахом» [там же: 270].

308. И он, свинья злосмрадная, да что там свинья, та от естества воняет, а он от греховной хитрости своей, все на семью, на детишек скинул (Огн. протопоп, с. 203).

309. Композит злосмрадная свинья воспринимается не только как эпитет с семантикой запаха, но и как сложение, дающее оценку характера и поступков человека за счет опорного компонента «свинья».

310. Но мы еще долго петляли терпко-медвяно-душным орешником (Эхо, с.48..

311. СЭ терпко-медвяно-душный (орешник) называет физическое состояние предмета, воспринимаемое обонянием.

312. Такую же мелиоративную семантику заключают авторские композиты медово-сладкий дух, дурманно-сладкий аромат, медово благоухаю щи й овраг, благоуханный мир, благоуханная тишь.

313. Я шел дальше через поле и прекрасный, медово благоухающий, сыроватый овраг на взгорок. (ССД, с. 319).

314. Благоухать — «приятно пахнуть» Лопатин 2005: 41.

315. В сложении благоуханная тишь совмещена звуковая и обонятельная семантика: К полудню, проплутав часа два по лесным дорогам, мы оказались в зачарованной, благоуханной тиши великолепного соснового леса (Бабочки, с. 37).

316. Но так как мы анализируем семантику композита в эпифразе, данное сложение включено именно в ЛСГ «Обонятельные СЭ», так как сам эпитет содержит семантику запаха, а не звука.

317. В нагибинском контексте, как правило, рядом с обонятельным эмпирийным эпитетом присутствует еще одна лексема с семантикой запаха.

318. Орешник пахнет уже не медово-сладким, с легкой пригорчыо духом, а гнилыо палой листвы, кислетью размытой земли, в которой перетлевает что-то, источая уксусно-винный запах (Эхо, с. 57).

319. Помню, как сильно пахли табачки на клумбе, а мне все мало было их дурманно-сладкого аромата. (ПиР, с. 275).

320. Дух — «то же, что запах {прост.)» РСС 2003: 105.

321. Аромат — «душистый, приятный запах» там же: 105.

322. Итак, в нагибинских обонятельных сложениях реконструируется ЯКМ, отражающая физические свойства и состояния живого и неживого.

323. Так, мы выделили 4 узуальных сложения с первой частью громо-, которая усиливает звучность голоса {громогласная Анна Дмитриевна, громогласный хор, громокипящая кухня, громоподобные словеса) и индивидуально-авторский композит шумно болеющий человек.

324. Громогласный — шнижн. устар. и шутл. Очень громкий» Ушаков 1935:1, 626.

325. Я так сжился с каждым ее углом, с длиннющим коленчатым коридором, громадной, чадной, громокипящей кухней. (Ливень, с. 462).

326. Значит, контекстуальное значение сложения громокипящая кухня — «кухня, в которой жизнь шумно бурлит, клокочет», и включение этого композита в ЛСГ «Звуковые СЭ» оправдано.

327. Но разве у нас нет отечественных бардов, не уступающих немецкому поэту непроворотом громоподобных словес? (ЦУтро, с. 278).

328. Громоподобные словеса — «подобные грому, очень громкие MAC 1957: I, 469.

329. Значение индивидуально-авторского композита шумно болеющий человек можно понять только из контекста.

330. Если это слово выражает человека, работающего в будни, гуляющего в праздники (.), шумно болеющего на стадионе, пребывающего в мире с окружающими и самим собой и никому не испортившего жизни, то Саша самый настоящий обыватель (КСердце, с. 557).

331. Еще один авторский композит — звонко-хрипло рвавшуюся — доказывает отличие индивидуальных нагибинских сложений от узуальных, реализацию их семантики только в контексте.

332. Когда я увидел гирлянды лампочек над ледяным полем, услышал музыку, звонко-хрипло рвавшуюся из репродукторов, все тягостные переживанияоставили меня, тело наполнилось упругой радостной силой, будто перед ощущением полета (Шамп., с. 133).

333. В композите неожиданно высокий голос и неправдоподобно тихое стадо совмещены разные признаки: звука и модальности.

334. Высокий — «тонкий, производимый колебаниями большой частоты» там же: 108.; неожиданность — «непредвиденность, случайность» [РСС 2003: 169].

335. Его рука уже коснулась пня, но вдруг отдернулась, и переводчик, вскрикнув неожиданно высоким голосом, испуганно попятился (Нагибин 1942 Арх , л. 28).

336. Тихий — «исполненный тишины» Лопатин 2005: 783.; неправдоподобиенесоответствие правде, тому, что может быть, что допустимо, реально» РСС 2003: 166.

337. Оно было неправдоподобно тихим, это стадо; коровы лежали, словно затаясь, чем-то опасным веяло от их бесшумности (ССД, с. 319).

338. Сложение мерно похрапывающий Саша передают и звучание, и психическое состояние.

339. Среди ночи я проснулся, как встрепанный, перелез через мерно похрапывающего Сашу, наткнулся на стул, ударился о косяк и окунулся в холод прихоэюей (КСердце, с. 553).

340. И уэ/сасно глубок был двор, когда я посмотрел в него из кухни, глубок и грозно гулок (Страшное, с. 356).

341. В композите заключена семантика ЛСГ «Чувства, эмоции»: грозный — «внушающий страх, ужас» Ушаков 1935: I, 625. и ЛСГ «Звуковые СЭ» гулкий — «с сильным резонансом» [там же: 637].

342. Удобно устроившись на мягком плюшевом диванчике в славно протопленном зальце трактира, он заказал. (ДКЧ, с. 381).

343. Положительную оценку теплового эпитета протопленный — «хорошо истопить, прогреть топкой» МАС 1959: П1, 721. подтверждает наречие разговорного употребления славно — «разг. О чувстве удовольствия, удовлетворения» [там же 1961: IV, 179].

344. Два композита с первой частью противно имеют ярко выраженную субъективную отрицательную оценку:

345. Помимо грибов, ольшаник кишмя кишел лягушками; не раз, протягивая руку к ноэ/ске гриба, я касался противно-холодного тела, мгновенно проскальзывающего под пальцами (ЗДорога, с. 307). '

346. Осязательные признаки холодный — «имеющий низкую температуру; с низкой температурой тела» Ушаков 1940: IV, 1172. получают оттенок пейоративной оценки противный — «отвратительный, гадкий» [там же 1939: III, 1022].

347. В авторских СЭ прохладно-шершавый металл и сухо-горяча кожа семантика осязания с позиции температурной характеристики (прохладно-, горяча) объединена с качеством поверхности на ощупь (шершавый, сухо-):

348. Он почувствовал гладкое теплое дерево, затем прохладно-шершавый металл — палисандровая трость с набалдашником, привезенная им из Франции (Остров, с. 231).

349. Он спал голый, под одной лишь простыней, да и та неизменно сбивалась комом в ногах, а утра последних майских дней слюдили приморзкомраспахнутое окошко, и все же кожа бьиш так сухо-горяча, будто ее налсарило летнее солнце (ЦУтро, с. 276).

350. Сложные эпитеты данной ЛСГ в контексте гармонично соседствуют с единицами других групп: температурный признак совмещен с конкретно-вещественным в сложении прохладно-мраморная сушь.

351. Очутившись в прохладно-мраморной суши вестибюля, мы глянули друг на друга и рассмеялись (Ливень, с. 471).

352. Как правило, СЭ данной ЛСГ в контексте гармонично соседствуют с единицами других групп. Рассмотрим композиты с совмещением осязательной и зрительной характеристик: мокро-свалявшаяся шерсть, полировано-скользкий склон.

353. Возле лесникова дома встретили нас обычным истошным лаем сторожевые псы, но в волглом воздухе лай их звучит мягче, глуше, да и сами они уже не кажутся такими грозными в своей мокро-свалявшейся шерсти (Эхо, с. 57).

354. Теперь нам пришлось карабкаться вверх по крутому склону, то покрытому бурой жесткой травой и колючками, то голому, полированно-скользкому (Эхо, с. 52).

355. Скользкий — «совершенно гладкий, почти не создающий трения и с трудом удерживающий на себе что-л.» MAC 1961: IV, 159.; полированный2. в знач. прил. Подвергшийся полировке, гладкий, с зеркальным блеском там же 1959: III, 357.

356. Компонент СЭ полированно- заключает сразу две характеристики: осязательную — «гладкий» и зрительную — «с зеркальным блеском».

357. Как и в сложениях предыдущей подгруппы, тактильный признак может быть соединен с конкретно-вещественным: резиново-твердые грибы, наждачно-сухие крыши, полировано-скользкий склон.

358. Под нами колышутся зелеными волнами кроны деревьев, проплывает купол Армянской церкви с золотым цветком креста и, в очерненной позолоте, главы и кресты русской церкви, наждачно-сухие зеленые и красные крыши московских домов. (Вел., с. 347).

359. Помню, как пахли табачки на клумбе, а мне все мало было их дурманно-сладкого аромата, и я сорвал два цветка, две белые звездочки с вялыми, липко мнущимися лучами и засунул их в ноздри (ПиР, с. 275).

360. Тактильный признак содержится в первом компоненте липкий — «покрытый слоем клейкого или легко прилипающего вещества» MAC 1958: II, 249., а второй конкретизирует его, дорисовывая готовую картину: мяться — «иметь свойство делаться мятым» [там же: 440].

361. В СЭ тяжковлажные паруса осязательное свойство влажный — «насыщенный влагой, мокрый, сырой» MAC 1957: I, 233. объясняет второй признак тяжкий — «устар. поэт, и книжн. То же, что тяжелый — имеющий большой вес» [там же 1961: IV, 602].

362. Помню огромный деревянный дом на краю света, лестницы, шаткие, как пароходные трапы, кухню, похожую на фрегат, всю в тяжковлажных парусах стираных простынь. (Я изучаю, с. 71).

363. Характерной особенностью индивидуально-авторских эмпирийных композитов явилась способность Ю.Нагибина тонко чувствовать окружающий мир не только в красках, но и в запахах, звуках и прикосновениях.

364. Семантическое поле «Психологические особенности личности».

365. Сложения этой группы объединены по принципу отнесенности их к ментальной сфере: деятельность интеллекта, разные формы духовной активности человека.

366. В семантическом поле «Психологические особенности личности» объединены композиты, дающие характеристики многообразным душевным состояниям и свойствам личности и их проявлениям в речи, поступках, деятельности.

367. Наиболее многочисленной и продуктивной является лексико-семантическая группа СЭ, обозначающих черты характера — 79 единиц, 13% от общего числа сложений.

368. На синекдохический характер эпитетов указывал В.Харциев: «Конечный результат мысли все-таки есть выделение одного признака из ряда признаков искомого, означаемого» Харциев 1911.

369. Характер, представляющий собой неразрывное целое, можно описать, только выделив его отдельные стороны или типичные проявления, а также индивидуальные привычные формы поведения, в которых реализуется его отношение к действительности, к другим людям.

370. Проанализируем сложения и докажем их принадлежность к ЛСГ «Черты характера».25.1.1. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, отражающие отношение человека к действительности и другим людям».

371. В художественной прозе Ю.Нагибина группа СЭ, отражающих отношение человека к окружающему миру, представлена наибольшим количеством сложений — 32 единицы.

372. Преобладание авторских композитов этой ЛСГ дает нам основания делать вывод о неординарности авторского видения людей, умения давать им индивидуальные, субъективные характеристики.

373. Эта бледная, плоская маска ничем не напоминала э/сивое, смуглое лицо деда, с весело-грозным, атакующим выкатом синих глаз. (Вел., с. 344).

374. Таким образом, мы вновь получаем исчерпывающую характеристику: дед веселый, жизнерадостный (как постоянное качество), но при необходимости становящийся строгим и суровым.

375. Ю.Нагибин использует антонимичные семы, изображая противоречивые характеры героев, становящихся центром конфликта рассказов писателя.

376. А когда мы приводили на стадион какого-нибудь новичка, тот вообще отказывался верить, будто центрфорвард «Локомобиля», в игре стремительно-сдержанный. (Почему, с. 511).

377. Семантика второй части композита репрезентирует черту характера: сдержанность — «умение владеть собой, своими чувствами» РСС 2003: 257.

378. Сложные эпитеты, характеризующие отношение к другим людям, находясь в пространстве одного предложения, также могут вступать в антонимичные отношения друг с другом:

379. В опорном компоненте ласковый есть смысловой оттенок значения «приветливый, обходительный» MAC 1958: II, 220., а семема приветливость — «постоянная ласковая благожелательность, радушие» [РСС 2003 : 255] зафиксирована как одна из черт характера.

380. Компонент приторно придает сложению гиперболическое значение: «перен. Излишне любезный, чрезмерно сентиментальный, слащавый» MAC 1959: III, 611.; слащавость — «излишняя нежность и льстивость в поступках, поведении» [РСС 2003: 267].

381. СЭ неузнаваемо отчужденные люди и приторно ласковые люди являются контекстуальными антонимами и рождают антитезу, что позволяет Ю.Нагибину достичь выразительности художественной прозы, насыщенной стилистическими фигурами.

382. Сложения благородный образ и благородный сын имеют одинаковое контекстуальное значение.

383. Я догадывался о подспудном смысле этих проповедей: деду оставалось недолго жить, и семья бессознательно пыталась извлечь для меня максимум назидания из благородного образа деда (Я зарабатываю, с. 251).

384. Все разрушил этот человек вокруг себя — прочное семейное здание заменил карточным домиком с придуманной сироткой, но оставил ему господь истинную ценность — благородного, умного, доброго сына (ДКЧ, с. 385).

385. В «Русском семантическом словаре» благородство трактуется как черта характера: «высокая нравственность, честность и открытость в поведении, во взглядах» РСС 2003: 258.

386. В эпифразе СЭ не меняют своего значения: «высоконравственный образ деда», «честный и открытый в поведении и взглядах сын». На этом основании мы относим данные сложения к ЛСГ «Черты характера».

387. В композите самозабвенная преданность, изображающем характер человека, заключено значение «полное и бескорыстное самоотречение (устар.)» РСС 2003: 272.

388. Какой бездонной глубиной, какой страстью и самозабвенной преданностью обернулась безмятежная легкость большеглазой смольнянки! (Сон, с. 316).

389. Рассмотрим в контексте СЭ кровоэюадиый туман и простодушная хитреца:

390. Но драки не получилось, их разделила толпа.

391. А вот в Одессе я видел оригинальную рекламу, — говорит Сережа Лепковский, чтобы развеять кровожадный туман (Ливень, с. 469).

392. КРОВОЖАДНОСТЬ. Непомерная жестокость, беспощадность; такое поведение РСС 2003: 269.

393. Из контекста становится понятным, что такой кровожадный туман создали сами молодые люди, своим стремлением к драке и неумением разговаривать цивилизованно. Поэтому мы утверждаем, что композит кровожадный туман входит в ЛСГ «Черты характера».

394. И с чудесной, простодушной хитрецой, таящей столько истинного участия и сострадания, подъезжал к ней Аполлон (ЗКалитка, с. 365).

395. ПРОСТОДУШИЕ. Бесхитростная и наивная доверчивость РСС 2003: 261.

396. Коростенко поздоровался с развязно-искательным видом человека, знающего, что его присутствие нежелательно (ДКЧ, с. 378).

397. Семантика сложения легкокрылый юнец требует пояснения в контексте.

398. Нельзя требовать от вчерашнего лицеиста мыслей и чувств зрелого, много изведавшего мужа, и безобразно, если будущий отец семейства сохраняет замашки образ мыслей легкокрылого юнца (От письма, с. 289).

399. Лексема легкокрылый употреблена в переносном значении — 2. перен. Устар. поэт. || Беспечный, беззаботный MAC 1958: II, 227.

400. В толковании семемы беспечность, беззаботность присутствует сема легкость: «легкость в оценках, поступках, ощущение своей свободы; легкомысленная беззаботность» РСС 2003: 259.

401. Образ на редкость подходит к Вовке с его большой, упрямо-лобастой головой, большими красивыми глазами, могучей шеей, правильнее — выей (НАрсенов, с.426).

402. Необычность эпитета упрямо-лобастая голова заключается в мгновенности оценки характера на основе внешности: лобастый — «прост. С большим выпуклым лбом» MAC 1958: II, 261.; упрямство — «склонность настаивать только на своем» [РСС 2003: 264].

403. Психологи называют аскетизм (наряду с терпением и смирением) одним из проявлений русского архетипа Колесов 2007: 297. Бытование сложений с названными семами позволяют нам говорить об отражении русской ментальности в ЯКМ художественной прозы Ю.Нагибина.

404. Много лет прошло со дня ее смерти — тяжелой, мучительной и долгой, так несправедливо выпавшей на долю аскетически-скромному, не обременявшему собой других человеку, — и вот сейчас, сам пожилой и седой, как дед, вспоминая о ней, я плачу (Приезд, с. 251).

405. В группу СЭ «Черты характера, выражающие отношение к самому себе» вошли 4 композита с первой частью салю-, указывающей на направленность действия на самого себя.

406. Композит самоуверенный голос определяет характер человека через речь: самоуверенность — «полная уверенность в себе, в своей постоянной правоте» РСС 2003: 265.

407. Хлопнула входная дверь, и дом наполнился свежил/, грудным, самоуверенным и ненавистным голосом Анны Петровны (УКП, с. 302).

408. Все перечисленные сложения являются общеупотребительными. Пояснения требуют композиты классически строгая жизнь, классически строгая смерть и причины их включения в группу «Черты характера, выражающие отношение к самому себе».

409. Истинный классик, Анненский выше всего ценил форму, строгость линии, соответствие сути. Классически строгая жизнь, классически строгая смерть (Смерть, с. 405).

410. Строгость — «взыскательное, требовательное отношение» РСС 2003: 260.; классический — || Характерный, типичный для кого-, чего-л. [MAC 1958: II, 69]. Строгость Анненского, характерная для него, проявляется в отношении к собственной жизни и смерти.

411. Моей матерью владело честолюбивое желание: обучить меня иностранным языкам (Я изучаю, с. 68).

412. Семема честолюбивый, честолюбие — «стремление к почетному положению, жажда известности, почестей» РСС 2003: 265. — отнесена к группе «черт характера, отражающих отношение человека к себе» [Морковкин 2003: 632].

413. В данную группу сложений мы включили композиты, называющие волевые черты характера: целеустремленная поступь, целеустремленный характер, целенаправленный характер.

414. Не то чтоб Данилыч был квартирным пугалом, но уж слишком стремительной, целеустремленной казалась его поступь, с наклоном вперед, будто он таранил лбом воздух, и жильцы спешили уступить ему дорогу (Данилыч, 281).

415. Целеустремленность — «напряженное стремление добиться чего-н., достичь поставленной цели» РСС 2003: 256. как черта характера в этом примере получает выражение через движение — поступь.

416. Итак, в данной группе СЭ присутствуют только узуальные бикорневые композиты. Это позволяет сделать вывод об общепринятости характеристик, даваемых писателем.25.1.3. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, получающие выражение через речь».

417. В «Семантическом словаре» Н.Ю.Шведовой семемы вкрадчивый не зафиксировано. Найдем ее толкование в словарях русского языка и докажем принадлежность к анализируемой ЛСГ СЭ:

418. ВКРАДЧИВЫЙ. Умеющий лестью (выделено нами — А. К.), угодливостью расположить к себе, вызвать доверие и симпатию. || Мягкий, проникновенный MAC 1957:1, 231.

419. ВКРАДЧИВЫЙ. Такой, который старается вкрасться в доверие лестью (выделено нами —-А.К.), притворной любезностью Ширшов 2003: 398.

420. ВКРАДЧИВЫЙ. Умеющий возбудить доверие хитростью, льстивостью (выделено нами —А.К.); располагающий к доверию Ушаков 1935: 306.

421. Отметим, что все четыре сложения бытуют в художественном пространстве одного рассказа Ю.Нагибина — «Эхо», и все они являются средствами эпитетации одного объекта — эха. Рассмотрим данное явление в контексте:

422. Сережа. — повторил мне в ухо насмешливо-вкрадчивый голос,будто родившийся в недрах Чертова пальца (Эхо, с. 49).

423. В каждом из этих незримых пересмешников чувствовался стойкий и жутковатый характер: шептун был злобно-вкрадчивым тихоней. (Эхо, с. 49).

424. Я устремился за ней, но шепот настиг меня, прошелестев ядовито-вкрадчиво слова прощания. (Эхо, с. 50).

425. В ответ — тишина, ни зловеще-вкрадчивого шепота. (Эхо, с. 57).

426. Итак, анализ четырех сложений с повторяющейся частью вкрадчивый показал мастерство Ю.Нагибина в описании красочных и эмоциональных пейзажных зарисовок, главным средством создания которых являются СЭ ЛСГ «Черты характера».

427. Сложение фальшиво-беспечный тон также отражает субъективизм индивидуально-авторского композита.

428. Фальшиво-беспечным тоном я говорил «дребедень!» или «устарело!» и швырял книгу в мешок (Шамп., с. 120).

429. Обе части сложения «Семантический словарь» определяет как «Черты характера»: «фальшивость — неискренность, притворство, фальшь» РСС 2003: 268., «беспечность — легкомысленная беззаботность» [там же: 259].

430. Как и в группе СЭ, называющих черты характера, отражающие отношение человека к действительности и другим людям, Ю.Нагибин использует компоненты, противопоставленные друг другу семантически.

431. Что-то зачастили в последнее время деликатно-суровые выговоры от младшего годами Льва Николаевича (ЗКалитка, с. 351).

432. В данном композите противопоставлены семы деликатность — «вежливость и мягкость по отношению к кому-н.» РСС 2003: 258. и суровость — «чрезмерная строгость, требовательность» [там же: 260].

433. На багровом в сизость, мясистом лице человека тяжелый склеротический гнев истаивал в добродушно-игривое возмущение. (Смерть, с. 413).

434. Черта характера в этом сложении названа опосредованно, через внешнее проявление: добродушие — «доброта, душевная открытость, незлобивость» РСС 2003: 255., игривость — «живая веселость» [там же: 259].

435. В сложениях группы, называющей черты характера, получающие выражение через речь, есть композиты, в которых объединены компоненты, называющие характер человека через речь и поступки одновременно — традиционно-шутливое (субст.).

436. И когда к нему обращались с традиционно-шутливым: «Ну как, здорово тебе всыпали?» — он, светясь всем своим разбитым лицом, счастливо отвечал. (Почему, с. 416).

437. Основа традиционно — «установившийся порядок в поведении, в быту» РСС 2003: 198. отражает характер человека через его поведение, проявляющееся в речи: шутливый — «разг. Склонный к шуткам, любящий пошутить» [MAC 1961: IV, 1008].

438. Огненноустый протопоп — произносящий пламенные речи, исполненные страсти, подъема, воодушевления; главная черта характера — неравнодушие, деятельность, твердость.

439. Сладкоглаголивые ластовицы — женщины с приятной на слух, нежной, ласкающей речью, умеющие убеждать; черта характера — ласковость.

440. Нету двух месяцев, двух ластовиц сладкоглаголивых, сестер Феодосъи Морозовой и Евдокии Урусовой, замученных в воровской тюрьме. (Огн. протопоп, с. 208).

441. Сладкоглаголивый последователь — Митрополит Даниил, не умеющий найти в слове «смысл, точность, простоту» (ЦУтро, с. 279); черта характера — неуверенность.

442. Показательно, что в индивидуально-авторских образованиях для Ю.Нагибина важно не столкновение, а дифференциация сложных, комбинированных признаков.25.1.4. СЭ, репрезентирующие семантнку «Черты характера, отражающие отношение к труду».

443. Эта группа немногочисленна, состоит из 4 общеупотребительных сложений с позитивным отношением к труду и одного — с негативным.

444. Черта характера названа опосредованно: добросовестный перечень мог составить лишь добросовестный человек; отсюда добросовестность — «честное и заинтересованное отношение к делу» РСС 2003: 257.

445. Семемы трудолюбивый и ленивый не вызывают сомнений в принадлежности их к группе сложений «Черты характера, отражающие отношение человека к труду» Морковкин 2003: 632.

446. Но, употребляя узуальные композиты, Ю.Нагибин создает напряжение, сталкивая в пространстве историко-биографического цикла «Вечные спутники» противоположные качества — трудолюбивый и чертовски ленивый — одного героя, Дельвига.

447. Проанализируем контекстуальное употребление этих сложений.

448. В рассказе «Царскосельсоке утро »Дельвиг назван чертовски ленивым'.

449. В каждом молодом стихослагателе он чувствовал брата, (.) не говоря уже о близком всей кровью, одаренном, пусть и чертовски ленивом Дельвиге. (ЦУтро, с. 277).

450. И, словно споря с самим собой, Ю.Нагибин в новелле «У Крестовского перевоза» приводит диалог Дельвига и Пушкина:

451. Да, трудолюбивый!. (УКП, с. 308).

452. Компонент, в котором заключен оттенок движения посадить — «быть расположенным каким-л. образом» MAC 1959: III, 425. объединяется сэлементом из ЛСГ «Черты характера» гордость — «уважение к себе, чувство собственного достоинства» РСС 2003: 257.

453. Среднего роста, средней полноты женщина, с высокой грудью, подчеркнуто прямой спиной и гордо посаженной головой (Как трудно, с. 476).

454. Было жалко девушку, Пушкин смутно помнил круглое лицо, наивно приоткрытый рот и ореховые глаза, но к жалости примешалось раздраэюение (ЦУтро, с. 280).

455. Визуальное восприятие эпитета приоткрытый также совмещается с элементом ЛСГ «Черты характера»: «наивность — бесхитростное и искреннее отношение к окружающему» РСС 2003: 261.

456. Композит позерски-живописен Шаповалов называет характер человека, выраженный в поведении и жестах одновременно.

457. Шаповалов был горяч, речист, честолюбив, взрывчат, позерски-живописен, притом доступен и прост (Шамп., с. 110).

458. Позерство — «книэюн. Склонность к рисовке, к выставлению себя напоказ» РСС 2003: 265.; живописный — «красочный, картинный» [Ушаков 1935:1, 865-866].

459. Индивидуально-авторский СЭ неподвижно-требовательный взгляд объединяет два признака: ЛСГ «Зрительные СЭ» и ЛСГ «Черты характера»: властность проявляется во взгляде героя.

460. Стоило мне поднять голову над тетрадкой, аЯнька улсе буровит маму неподвижно-требовательным взглядом (Янька, с. 332).

461. Неподвижный — «не меняющий своего выражения, застывший (о взгляде, выражении лица)» MAC 1958: П, 638.

462. Требовательный — «выражающий требование, настойчивый, властный» там же: IV, 550.; властность — «привычка повелевать» [РСС 2003: 260].

463. Соединяя две несовместимые, на первый взгляд, черты, Ю.Нагибин дает исчерпывающий портрет героя новеллы «Друг дома»:

464. Он медленно разминал папиросу в длинных музыкальных пальцах, прикуривал (.) и стряхивал пепел мимо пепельницы величаво-небрежным жестом (ДД, с. 349).

465. СЭ величаво-небрежный жест показывает героя с внешней стороны — величавость, важность, и с позиции его истинной сущности — небрежность по отношению к работе, к обязанностям, т.е. неопрятность не только внешняя, но и душевная.

466. Привычные, бережно неспешные движения усыпили во мне ощущение беззаконности поступка, опасности, страха перед возмездием (Атаман, с. 268).

467. Первый компонент сложения ЛСГ «Способности, интеллект» создает иронический подтекст, семантически совмещаясь с элементом ЛСГ «Черты характера».

468. Названные композиты позволили рассмотреть способы воплощения языковой картины мира с точки зрения функционирования сложных эпитетов ЛСГ «Черты характера» в текстах произведений Ю.Нагибина.25.2. ЛСГ «Интеллектуальная сфера».

469. Поэтому для всестороннего исследования языковой картины мира художественной прозы Ю.Нагибина необходимо рассмотреть рационально-рассудочную составляющую личности, выделить ЛСГ «Интеллектуальная сфера».

470. В название исследуемой группы СЭ мы вынесли понятие «сознание», которое отражает процесс субъективации объективного мира, илипсихическую деятельность как отражение действительности» РСС 2003: 216.

471. Языковая картина мира, реконструируемая в художественной прозе писателя, получает наиболее субъективное отражение в сложениях семантического поля «Психологические особенности личности», в частности, в бикорневых эпитетах ЛСГ «Интеллектуальная сфера».

472. Мы выделили ведущие семы композитов, в которых писатель характеризует состояние духа, сознания: рассеянный и ее антонимы внимательный и сосредоточенный.

473. Но по-преэюнему, стоило обратиться к нему с сочувственньш или равнодушно-рассеянным: «Как дела?» — его разбитые губы трогала улыбка, и увлеченно, радостно он принимался славить свое боэюество — бокс (НАрсенов, с. 418).

474. В результате того, что части сложения становятся контекстуальными синонимами, второй компонент получает значение «отсутствие интереса» MAC 1959: III, 882. в результате «безразличия к окружающему» [там же: 774].

475. Угловатая, хрупкая, беззащитная, как-то внимательно-рассеянная (.), она напоминала мне зачарованную принцессу из старых французских сказок (Я изучаю, с. 78).

476. Семемы внимательный и рассеянный зафиксированы в ЛСГ «Интеллектуальные чувства и состояния» Морковкин 2003: 634., поэтому мы относим данное сложение к группе «Состояние духа, сознания».

477. Умение соединять несопоставимые, на первый взгляд, характеристики придают языку произведений Ю.Нагибина субъективизм, а индивидуально-авторские СЭ иллюстрируют богатые возможности русского языка в продуцировании новых сложений.

478. Вернувшись, он удивился отрешенно-сосредоточенному выражению лица гостя (Учитель, с. 395).

479. Компоненты бикорневого композита, называя противоположные признаки, тем не менее, дают полное представление о состоянии духа человека: отрешенность от внешнего мира и погруженность, концентрация на собственных мыслях.

480. Сложный эпитет рассеянно-отвлеченный вид также описывает состояние духа человека.

481. Он шел неторопливо, почти не таясь, с рассеянно-отвлеченным видом, будто высматривая что-то впереди (Меломаны, с. 451).

482. Новым в ней был ровный, тонкий румянец, окрасивший ее лицо, да живой, близкий блеск больших серых глаз, то серьезно-деловитых, то рассеянно-невидящих (Женя Р., с. 140).

483. Вновь используя компонент рассеянно-, Ю.Нагибин создает новый СЭ ЛСГ «Чувства, эмоции», отражающие состояние духа: невидящие — глаза «рассеянного человека, ничего не замечающего» MAC 1958: II, 590.

484. Таким образом, присутствие в толковании семемы невидящие первой части сложения рассеянно- отражает желание писателя сконцентрировать внимание на силе проявления чувства или состоянии духа, которое сейчас владеет героиней рассказа.

485. Сема рассеянность есть и в СЭ ищугце-рассеянный взгляд.

486. И по мне скользнул ее ищуще-рассеянный взгляд (КСердце, с. 560).

487. Фразеологическое выражение ищущий взгляд определено в «Толковом словаре» как «0 (книжи.) — неуверенно озирающийся или заискивающий, просительный» Ушаков 1935:1, 1270.

488. Сложное эмоционально-психологическое чувство упадка духа характеризует бикорневой эпитет безнадежно пустой я.

489. Но когда кончилась игра, я чувствовал себя безнадежно пустым (Почему, с. 536).

490. Пустота — «отсутствие интереса к жизни, стремлений, опустошенность (книжн.)» РСС 2003: 213.; безнадежность — «полное отчаяние, отсутствие всяких надежд» [Ушаков 1935:1, 112].

491. Мы относим это сложение к ЛСГ «Чувства, эмоции», так как композит выражает временное состояние человека после футбольного матча; нашу мысль подтверждает глагол той же тематической группы чувствовал.

492. В композитах самозабвенные игры и самозабвенная увлеченность, напротив, состояние духа характеризуется как «крайняя степень увлеченности, воодушевления» РСС 2003: 211.

493. Тютчева радовала вечная молодость старого бога, позволяющего себе самозабвенные беличьи игры на восходе, на закате. (Сон, с. 315).

494. Его раздражала самозабвенная наша увлеченность, которой он, омраченный своей пробудившейся взрослостью, уэ/се не мог разделять (КБСМ, с. 301).

495. Ю.Нагибин продуцирует сложения анализируемой ЛСГ, называя в композите состояние рассудка, или умственной составляющей.

496. Тогда мы выходили из тайника с невинно-недоуменным видом, укоряли Шурика в намерении отделаться от товарищей и награлсдали подзатыльниками (Шурик, с. 256).

497. Постой, — сказан Леня. — С чего ты взял, что я мечтаю о памятнике, да еще прижизненном? Знаете, кем я хочу быть? Конферансье! — И обвел нас сердито-недоуменным взглядом (КСердце, с. 551).

498. Во втором сложении первая часть сердитый отражает эмоциональное состояние героя вследствие того, что его не понимают окружающие.

499. Итак, причиной недоумения является непонимание, которое Ю.Нагибин использует для описания интеллектуального состояния в СЭ натужливо-непонимающее лицо.

500. Но Янька либо отмалчивался, будто вовсе не слышал моих вопросов, либо делал натужливо-непонимающее лицо человека, силящегося постигнуть смысл чуэ/сой речи, либо вздыхал, по-взрослому опуская уголки губ (Янька, с. 333).

501. Семантика композита становится ясна из контекста: Янька пытается понять смысл чужой речи, но ему это не удается.

502. Усилие мысли заключено и в семантике индивидуально-авторского композита рассудочно-насильственный зигзаг.

503. Но вот не слишком ловко, каким-то рассудочно-насильственным зигзагом он обратился к воспоминаниям (ЗКалитка, с. 364).

504. Рассудок — «способность логически мыслить, рассуждать, осмыслять действительность» MAC 1959: III, 889.; значит, контекстуальное значение композита — заставить себя силой рассудка здраво мыслить, обратиться к воспоминаниям.

505. Ю.Нагибин использует коннотативный смысл лексемы трезвый — «перен. Здравый, рассудительный» MAC 1961: IV, 552.

506. Одноэтажный особняк на углу Малого Успенского и Архангельского был средоточием тайны, центром притяжения для моей детской души и в романтической, и в трезво-практической ипостасях (Милые, с. 367).

507. Семантика сложений добровольные уроки, добровольные шиши, добровольно принятый груз тоже предполагает работу мысли.

508. Так прошла весна, а потом начался футбол, и стало еще труднее. В игре спадали ifenu, отваливался тяэ/ский груз, добровольно принятый на себя (Почему, с. 536).

509. На этом основании мы включили эти СЭ в группу «Деятельность рассудка, мышление».25.2.3. СЭ с категориальным значением «Умственные способности, приобретенное знание».

510. Лексико-семантическая группа СЭ, обозначающих способности, знание является менее продуктивной — 9 единиц, 1,5% от общего числа сложений.

511. В нее вошли композиты, обозначающие общие умственные способности, необходимые для многих видов деятельности. Они связаны с приобретением знаний, умений, навыков, в результате которых появляется образованность и рождается опыт.

512. Сложные эпитеты ЛСГ «Умственные способности, приобретенное знание» характеризуют способности личности и результат накопления знаний.

513. Высокая, тучная, мужеподобная дочь слабоумного царя Ивана Алексеевича таила в грубых чертах своих странное сходство с великим дядей, корень коего видать в царе Алексее Михайловиче (Остров, с. 239).

514. Слабоумие — «пониженная умственная деятельность, стойкое оскудение психики» РСС 2003: 135.

515. Кровавый 1905 год не выболел в нем, стоящем, по близорукому мнению окруэюающих, над схваткой (Смерть, с. 408).

516. Сложение близорукое мнение мы включили в анализируемую ЛСГ, так как для того чтобы составить мнение, пусть и недальновидное, нужно иметь способность мыслить, рассуждать, а также определенный жизненный опыт.

517. Ожидала его баталия великая на церковном соборе с вселенскими патриархами и многомудрыми богословами (Огн.протопоп, с. 205).

518. Семантика композита высокообразованные люди выражает значение «получение знаний в результате умственной деятельности».

519. Даже высокообразованные люди плохо знают географию и, подобно герою О.Генри, путают Камчатку с Гватемалой (Ш1, с. 377).

520. Контекстуальная семантика композита безнадежно неуспевающая Юрина — ученица, имевшая когда-то низкую успеваемость, но сегодня занимающаяся хорошо.

521. Она заставила хорошо учиться маленькую, злую, безнадежно неуспевающую Юрину (Как трудно, с. 484).

522. В сложении головоломные задачи характеристика умственных способностей человека дана опосредованно.

523. Слава страстно увлекался математикой и постоянно решал головоломные задачи, исписывая мелом или куском извести тротуары и стены во дворе (Меломаны, с. 457).

524. Головоломный — «очень сложный, неразрешимый, требующий большой сообразительности» Ушаков 1935: I, 587. В контексте указано, что Слава постоянно решал головоломные задачи, значит, он обладал способностью мыслить, размышлять.

525. В СЭ тупо-насмешливые недоросли Ю.Нагибин объединяет характеристики интеллектуального состояния личности и качества характера.

526. Это давало известное удовлетворение, а главное — надеэ/сду, что он «выпишется» в настоящего писателя и навсегда порвет с рутиной провинциальной гимназии, где впустую расходует силы на равнодушных, тупо-насмешливых недорослей (Учитель, с. 390).

527. Тупость — «умственная ограниченность, неспособность к живому восприятию» РСС 2003: 229.; насмешливость — «склонность к недобрым шуткам, насмешкам» [там же: 259].25.2.4. СЭ с категориальным значением «Талант, одаренность».

528. Лексема талант определена в Семантическом словаре как «выдающиеся врожденные качества или особые природные способности» РСС 2003: 228.: технически одаренный Леня, ясновидящее сердце, ясновидящий старец.

529. Опорный элемент СЭ технически одаренный Леня является синонимом таланта: «одаренность — природные данные, талант» там же: 228.

530. Трудно было представить себе нашего умного, начитанного, технически одаренного Леню в черном фраке, с белой пластроновой грудью, откапывающего с эстрады деэ/сурные шуточки (КСердце, с. 552).

531. Зависимый компонент технически дифференцирует способности Лени: они специальные, необходимые для успешного выполнения одной, в данном случае — технической деятельности.

532. Лексема проницательный реализует в контексте основное значение — «быстро и верно разгадывающий, понимающий что-л.; догадливый» и его смысловой оттенок — «остро, живо подмечающий, наблюдательный» MAC 1959:111, 683.

533. А потом я вспомнил, как дьявольски проницательны дети, и решил не слютреть в Нинину сторону (Через 20 лет, с. 150).

534. Наречие дьявольски усиливает семантику сложения, тем самым заостряя внимание на природных данных, присущих с рождения — «дети поразительно догадливы».

535. Ясиовидеиие в Семантическом словаре определено как «книжн. Сверхъестественная проницательность; способность к сверхчувственному восприятию» РСС 2003: 228. и находится в группе «Дар. Талант. Способности. Призвание».

536. Ю.Нагибин использует непосредственную характеристику, употребляя этот эпитет рядом с наименованием лица — ясновидящий старец и опосредованную метонимическую — ясновидящее сердце.

537. Бесхитростный и ясновидящий старец Епифаний уверял, что покойный государь Алексей Михайлович. (Огн. протопоп, с. 199).

538. Но поверил бесхитростному и ясновидящему сердцу инока, покорно и бесстрашно прошагавшего с клюкой и котомкой от Соловецкой обители до Москвы на суд скорый, жестокий и неправедный (Огн. протопоп, с. 200).

539. Добавим, что контекстуальное значение СЭ ясновидящий обогащается смысловым оттенком «проницательность, прозорливость, основанная на большом жизненном опыте» MAC 1961: IV, 1077.

540. Подытожим, что данная группа сложений немногочисленна, содержит только узуальные образования и называет природные задатки человека.

541. Проанализировав сложения ЛСГ «Талант, способности», мы пришли к выводу, что Ю.Нагибин использует плеонастические сложения, характеризующие умственные способности человека, с целью усиления и подновления семантики композита.

542. Л.Г.Бабенко выделяет 37 базовых исходных смыслов эмоций, чаще других встречающихся в русской картине мира, и уточняет: «Современные психологи насчитывают до пятисот эмоций, но это скорее чувства в их многообразии» Бабенко 1989: 26.

543. В нашей работе путем анализа бикорневых композитов данной лексико-семантической группы мы сможем реконструировать языковую картину мира художественной прозы Ю.Нагибина, исследовать языковую личность писателя, его ментально-лингвальный комплекс.

544. Это эмоциональные состояния, вызванные негативными, неприятными фактами и явлениями действительности, препятствующими удовлетворению потребностей человека.

545. А потом шла игра, и в ней было все: . и обиженно-сердитые выкрики Сережи Алексеева. (Почему, с. 518).

546. Семемы «обиженность — состояние того, кто обижен, оскорблен» РСС 2003: 249. и «сердитость — состояние того, кто раздражен,рассержен» там же: 252. называют состояние человека, его чувства, испытываемые, в данном примере, во время футбольного матча.

547. Семантика СЭ презрительно-горькая улыбка — «улыбка, выражающая презрение и огорчение». Синкретизм, содержащийся в нагибинских сложениях, позволяет говорить о расширении границ словотворчества.

548. Взгляд обычно сопровождался неразвернутой, презрительно-горькой улыбкой, а предшествовал ему прилив крови к почти не защищенным сосудам Марии Владшшровны (Как трудно, с. 478).

549. Семема презрительность называет чувство «глубокого пренебрежения, откровенного неуважения к кому-чему-н.» РСС 2003: 251.

550. Озабоченность героини новеллы «Сон» совмещается с другими эмоциональными состояниями, поэтому говорить об озабоченности как постоянном признаке, черте характера, не приходится.

551. Нежная, преданная, вечно озабоченная, несчастная и прелестная Нелли, ценою собственной жизни спасшая га детей, — мог ли он отнять у нее «Еще томлюсь тоской желаний» — эту почти единственную плату за всю ее любовь и самоотверженность? (Сон, с. 318).

552. Опорный компонент озабоченный присутствует и в сложении смутно озабоченный Пушкин.

553. Пора.— сказал Пушкин, чем-то смутно озабоченный (ЦУтро, с. 280).

554. Семантика индивидуально-авторских композитов данной группы становятся понятной в контексте.

555. Конечно, я не умел тогда назвать то мучительно-тревожное ощущение, какое охватило меня на обрыве у Большого седла (Эхо, с. 50).

556. Мучение — «нравственное страдание, боль» РСС 2003: 247.; тревога — «состояние взволнованности, неуверенности и страха» [там же: 247].

557. Компоненты сложения с отрицательной общеоценочной семантикой, объединяясь, выражают отрицательные эмоции: взволнованное ощущение неуверенности и страха, причиняющее страдание.

558. Она уважала чувство отца (.), и все оюе не могла подавить в себе раздраженно-недоброго чувства к покойной Денисьевой (Сон, с. 321).

559. Семантика сложения тупо-негодующе глянул требует пояснения в макроконтексте.

560. Проходя мимо Ладейникова, он уронил на парту промокашку с решением задачек. Борис тупо-негодующе глянул на Леню и смахнул промокашку на пол (КСердце, с. 538).

561. Этот мальчик удивительно быстро, без задержки менял доверительный мальчишеский тон на холодно-отстраняющий (Учитель, с. 308).

562. Мы считаем, что СЭ тошнотворно-назидательная историйка также характеризует эмоциональное состояние человека, возникшее в результате восприятия чужой речи.

563. Я проспрягал какой-то глагол, отбарабанил предлоги, требующие дательного падежа, прочел по учебнику тошнотворно-назидательную историйку и пересказал с берлинским акцентом содержание (Мой первый друг, с. 434).

564. Тошнотворный — «2. перен. Разг. Отвратительный, противный; тягостный, невыносимый» MAC 1961: IV, 537.; назидание — «наставление, поучение» [РСС 2003: 297].

565. Характеристика эмоционального состояния героя дается опосредованно: в результате назидания и поучительности историйки она вызвала у героя неприятное тягостное чувство.25.3.1.2. СЭ, репрезентирующие положительную эмоциональную семантику.

566. Это эмоциональные состояния, вызванные приятными событиями, связанными с удовлетворением потребностей человека.

567. Причины включения индивидуально-авторского композита счастливо-бесшабашное настроение в ЛСГ «Чувства, эмоции» требуют пояснения. Первый компонент счастливый не вызывает сомнений в принадлежности к анализируемой группе (см.: Морковкин 2003: 626).

568. Дельвигом овладело то счастливо-бесшабашное настроение, что придает особый вкус самым обыденным разговорам, самым простым движениям (УКП, с. 307).

569. Настроение героя становится более понятным в широком контексте: в Дельвигу приехал Пушкин, его лицейский друг, и теперь «.он вовсе не чувствовал горечи, столько доброго и радостного поднял в его душе неожиданный приезд Пушкина» (УКП, с. 307).

570. Утерши ладошкой не губы, а усы, умиленно-радостно сказал: «Эх, до чего ж хорошо это пшеничное винцо!» (Котят, с. 65).

571. Умиление — «нежное чувство, возбуждаемое кем-чем-н. трогательным» РСС 2003: 247.; радость — «веселое, счастливое чувство, ощущение полного удовлетворения» [там же: 245].

572. СЭ умиленно-радостно {сказал) называет приятное чувство, характеризует положительное эмоциональное состояние.

573. Сложение восторженно-замирающая интонация выражает чувство восторга через речь: замирать — «о голосе: дрожать, прерываться, временами затихая» Ушаков 1935: I, 982. На речевое выражение эмоции указывает и определяемое слово интонация.

574. И с восторженно-замирающей интонацией: «Ее уже в свет вывозят!.» (Сон, с. 316).

575. Композит громокипящий кубок является тютчевским индивидуально-авторским неологизмом Мурьянов 1997: 145. В рассказе Ю.Нагибина это сложение взято в кавычки как подтверждение цитирования строк Ф.И.Тютчева и переносного значения композита:

576. Ведь даже «сумеречный свет звезд», «мглистый полдень» или «громокипящий кубок» его юношеского стихотворения вызвали бешенство пишущей братии, доморощенных знатоков отечественной поэзии (Сон, с. 319).

577. М.В.Мурьянов полагает, что «тютчевский кубок богини, дарящей молодость, наполнен молодым вином, а жизненная сила его брожения представляется гиперболой брызжущего кипения» Мурьянов 1997: 150. Но это в тютчевском контексте «Весенней грозы».

578. Он хотел кинуться на спасение дочери, но вместо нового отчаянного крика послышалось умиротворенное чавканье (УКП, с. 309).

579. Умиротворение — «состояние наступившего душевного мира и спокойствия» РСС 2003: 246.

580. Объектом эпитетации является звук, который СЭ характеризует со стороны эмоционального состояния человека.

581. Остальная четверка не переоценивала своих возможностей и, ничуть не пытаясь выставиться, играла в свой обычный футбол, весьлга мало озабоченная присутствием великого и недосягаемого человека (Почему, с. 519).

582. В эту группу мы включили СЭ, выражающие разноплановые эмоции, характеризующие сложные, противоречивые чувства. В ней 16 композитов, из них 14 — индивидуально-авторских.

583. Сема радость присутствует и в авторских СЭ, которые называют смешанные и противоречивые чувства, испытываемые человеком.

584. Справедливо, наверное, и все же Тредиаковскому стало как-то не по себе, что он замешан в эту потную, душную, гадко-радостную шушваль, исторгающую тяжкий смрад под палящим июльским солнцем (Остров, с.257).

585. Сложение выражает чувства, испытываемые разными участниками одного события: гадко — «2. О чувстве отвращения, испытываемом кем-л.» MAC 1957: I, 393. было смотреть на казнь Тредиаковскому, а радостно — людской толпе.

586. Первый компонент сложения слезливо-радостно подхватила употреблен в переносном значении: слезливый — «2. перен. Чрезмерно чувствительный» MAC 1961: IV, 186. — чувствительность — «склонность к проявлению нежных, утонченных чувств» [РСС 2003: 260].

587. Правда твоя/ — слезливо-радостно подхватила та. — Всегда я в дурах у тебя ходила, где Dice мне теперь поумнеть!. (Меломаны, с. 460).

588. Тем самым СЭ называет противоречивое эмоциональное состояние человека, который услышал горькую правду о себе.

589. Но как ни кидались псы, как ни натягивали проволоку, они не могли нас достать. И когда я уверился в этом, мне стало щемяще-радостно (Эхо, с. 48).

590. И вновь Ю.Нагибин описывает сложное чувство, понимание семантики которого требует обращения к словарям.

591. ЩЕМЯЩЕ, нареч. щемящ(ий) —► щемящ-е. Признак по прил. щемящий (в 3 знач.); гнетуще [Ширшов 2004: 885].1ЦЕМЯЩИИ. щемить, щем(ят) —» щем-ящ-ий. 3. Мучительный, гнетущий [там же: 885].

592. На наш взгляд, более точную интерпретацию первого компонента можно дать, проанализировав сему гнетущий, встречающуюся в толкованиях наречия и адъективированного причастия.

593. ГНЕТУЩИИ. 1. Прич. наст, от гнести — перен. Приводить в подавленное состояние, вызывать тягостное чувство (выделено нами — А.К.) MAC 1957: I, 429.

594. Таким образом, в ЛСГ «Чувства, эмоции» индивидуально-авторские сложения требуют пояснения в макроконтексте, так как окрашены авторским субъективизмом и личным отношением к происходящему.

595. Старшина обернулся и крикнул мне что-то прощально-веселое, кургузенькая тоже оглянулась, смеясь, и помахала рукой (КСердце, с. 559).

596. Рассмотрим авторские СЭ с компонентом горький.

597. Единственная, посмертно изданная книга Андрея Николаевича Лескова — об отце — убеждает, что врожденным даром затейливого, сладко-горького русского сказа был он под стать самому «мудрому мастеру хитростного искусства слова» (ДКЧ, с. 389).

598. Компоненты СЭ сладко-горький сказ употреблены в переносном значении: сладкий — «5. перен. Приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение» MAC 1961: IV, 181. и горький — «2. || причиняющий горе, огорчение» [там же: I, 451].

599. В свою очередь, в «Семантическом словаре» семемы наслаждение и огорчение зафиксированы в ЛСГ «Чувства, эмоции». Значит, наша мысль об их контекстуальном значении верна.

600. Я замер, и где-то вверху томительно-горько простонало: «Сережа1.» (Эхо, с. 49).

601. СЭ томительно-горько простонало — выражает противоречивые чувства: «состояние неги, истомы» РСС 2003: 246. и «мучительное чувство от обиды, неудачи, разочарования» [там же: 249].

602. Он все время уходил вперед и подэюидал нас с пренебрежительно-скучающим видом (КБСМ, с. 300).

603. Пренебрежительно-скучаюгций вид — вид человека, которым владеют пренебрежительность — «выражение чувства своего превосходства над кем-н.» РСС 2003: 250. и скука — «томительное состояние отсутствия интереса ко всему» [там же: 250].

604. Самое большее, на что я мог рассчитывать, — это схватить в руки случайно подкатившийся ко мне тряпичный ком, в нежно-отчаянном порыве и с неохотой отдать вратарю, схлопотав легкий подзатыльник (Почему, с. 510).

605. Умение одним сложением, емко, точно и выпукло охарактеризовать чувства, владеющие человеком — взрослым и маленьким героем — неотъемлемая черта языковой манеры Ю.Нагибина.

606. Он приветствовал Нину по-военному, бросая руку к околышу фуражки, а на меня бросал угрюмо-сочувственный взгляд (ЧПр., с. 10).

607. Угрюмо-сочувственный взгляд — взгляд, выражающий «мрачность, насупленность» РСС 2003: 250. и «участливое, сострадательное отношение к бедственному положению, неприятностям другого» [там же: 247].

608. В авторском сложении угрюмо-важное объединены характеристики разных ЛСГ: «Ценностность, ее критерии» и «Чувства, эмоции».

609. Еще не померкло в наплывшей мгле сверкание белых плеч Гончаровой, а мысль, неведомыми путями, устремилась к угрюмо-важному — к новому бремени, которое он приял на свою шею, согласившись стать помещиком (От письма, с. 288).

610. В композите угрюмо-важное характеризуется эмоциональное состояние человека, который, думая о важном — имеющем существенную роль, «значительном» РСС 2003: 171., становится угрюмым — «мрачным, насупленным» [РСС 2003: 250].

611. Рассмотрим, как синестетические эмоции отражены в СЭ дважды повторенное «чилсело».

612. Рассмотрим группу СЭ, называющих чувства, в основе которых лежат потребности, связанные с отношениями между людьми: общение, творчество, семейные обязанности, социальные связи.

613. Мы выделили 4 сложения с отрицательным общеоценочным смыслом: равнодушная мать, равнодушный Бирон, равнодушные восторги, равнодушная толпа.

614. В «Словаре РЯ», как и в «Семантическом словаре», зафиксированы 2 значения этой лексемы, но в наших примерах семема равнодушие несет смысл «безразличное, невнимательное отношение к людям, к положению окружающих» РСС 2003: 251.

615. Он любил ее на заре, когда видел в ней кладезь достоинств, и едва ли не сильнее любит сейчас, когда все достоинства оказались мнимыми: неверная жена, равнодушная мать, плохой друг (УЮТ, с. 305).

616. Лишь раз пресыщенный, равнодушный к .женщинам Бирон смягчил льдистый блеск своих глаз. (Остров любви, с. 241).

617. А вскоре равнодушная и неумолимая толпа разъединяет нас, расклевывает, как стая мальков хлебную корку (Ливень, с. 470).

618. Он ничего не говорил, только мягко покряхтывал, но для меня это значило больше, чем равнодушные восторги других (Бабочки, с. 41).

619. В сложении аскетически равнодушные ребята Ю.Нагибин называет одновременно чувство равнодушия и его внешнее проявление — аскетизм.

620. Я так ясно вижу сейчас этих ребят с вечно задранными к небу головами, аскетически равнодушных к радостям земной жизни (Страшное, с. 358).

621. Итак, контекстуальная семантика сложения аскетически равнодушные ребята — те, которые не испытывают интереса ни к чему, кроме голубей: «.то были люди необщительные, занятые небом, не землей» (Страшное, с. 357).

622. Два сложения этой группы имеют положительную коннотацию: безмерно влюбленная девушка, благодарные слушатели.

623. Мы не огорчались отсутствием аудитории, у нас не могло быть более благодарных слушателей, неэюелимы сами (Меломаны, с. 455).

624. Благодарность зафиксирована в «Семантическом словаре» как «доброе чувство к кому-н. в ответ на помощь, услугу» РСС 2003: 246. На этом основании мы включаем СЭ в ЛСГ «Чувства, проявляемые к другим».

625. Конечно, нелегко было порвать с милой, умной, музыкальной, искренней в каждом жесте и слове, безмерно влюбленной в него и почти любимой им самим девушкой. (ЗКалитка, с. 354).

626. Влюбленность как «пылкое сердечное влечение, глубокая привязанность» РСС 2003: 246. усиливается семантикой зависимого компонента безмерный — «(книжн.) огромный, беспредельный» [Ушаков 1935:1, 111].

627. Для анализируемой подгруппы характерно сочетание компонента ЛСГ «Чувства, эмоции» с оттенком мимического движения или жестикуляции.

628. Первый компонент сложения грустно-осудительно покачала называет отрицательное чувство по отношению к увиденному и, как следствие этого чувства, осуждение — «отрицательное суждение, неодобрение, порицание» РСС 2003: 299.

629. Увидев меня, Лайма выплюнула окурок, ведерко поставила на земчю и грустно-осудительно покачала головой (Иван, с.409).

630. Так, эмоции выражаются через речь (осуэюдение), проявляемую в жестах (покачала).

631. Кормилица еще не приходила? — спросил Дельвиг, глядя на крошечное обезьянье личико своей дочери с кисло зажмуренными глазками и мучаясь безысходной жалостью к этому уже заброшенному существу (УКП, с. 306).

632. Значение композита с оттенком мимического движения зажмуренный сочетается с семантикой элемента с категориальным значением «Эмоциональные состояния»: кислый — «перен. Разг. Недовольный, унылый» MAC 1958:11, 65.

633. До сих пор помню я его загорелое лицо (.), сильную фигуру с запавшим животом, прочно расставленные ноги (Я изучаю, с. 72).

634. Композит невзначай улыбающийся Алик соединяет семемы ЛСГ «Чувства, эмоции» и «Бытийные ситуации»: невзначай — «нечаянно, случайно» MAC 1958: II, 589.; в свою очередь, случайность — «случайное обстоятельство» [РСС 2003: 25]).

635. Но стройный, мускулистый, природно смуглый, легко и нежно, будто невзначай, улыбающийся Алик брал всем. (КСердце, с. 540).

636. Улыбка — «мимическое движение лица, губ, глаз, показывающее расположение к смеху, выражающее привет, удовольствие или насмешку, иронию» РСС 2003: 82.

637. Сильное чувство гнева, бешенства, выраженное физиологическими изменениями, названо в СЭ враз пересохшие губы:

638. Не беда! — он побледнел от бешенства и облизал враз пересохшие губы. — Обойдусь без лестницы (От письма, с. 297).

639. Мгновенность эмоции зафиксирована в основе враз — «прост. Сразу, тотчас же» MAC 1957: I, 291., а ее внешнее проявление — в компоненте пересохнуть — «утратить обычную влажность (о горле, губах, рте)» [там же 1959: III, 132].

640. А в углу согнулась худая, как кость, старуха с нарумяненными щеками и странно блестящими глазами в черных глубоких провалах глазниц (Смерть, с. 416).

641. Эстетические чувства отражают способность человека воспринимать прекрасное при созерцании произведений искусства, красоты природы.

642. Сложения данной группы помогут выяснить доминантные грани восприятия и отражения автором действительности в языковой картине мира его произведений.

643. Ю.Нагибин, экспериментируя с семантикой корня -крас- (красивый), создает бикорневые эпитеты, отражающие сложное, разноаспектное восприятие красоты.

644. Во-первых, это усиление семантики композита вследствие глубокого эмоционального переживания.

645. Ребята тесно уселись на огромном кожаном диване, с продавленным чревом, а Мура, стоя посреди комнаты, свеколъно краснея широким лицом и умоляя о пощаде серыми, матовыми, необыкновенно красивыми глазами, произносила нараспев какие-то стихи (ПиР, с. 276).

646. Эстетическая характеристика усилена семантикой зависимого компонента необыкновенный — «чрезвычайный» MAC 1958: II, 632.

647. Во-вторых, это усиление значения композита путем соединения несовместимых с точки зрения логики и языка сем: жутко прекрасная голова.

648. И жутко прекрасной стала крупная голова с белесыми легкими волосами, разметанными словно внутренним вихрем (Сон, с. 316).

649. В-третьих, сравнение объекта с абсолютом, вызывающим общепринятые эстетические чувства: царственный — «2. перен. Величавый, горделивый» Ушаков 1940: IV, 1202.

650. Его короткие ноги не доставали до педалей, он ездил, переваливаясь на седле, как утка, это было смешно и уродливо, но нам казалось царственно прекрасным (Велосипед, с. 341).

651. В-четвертых, возможность сочетаемости эстетической характеристики с другими чувствами, эмоциями и, как следствие, ее многоаспектность.

652. Я постоял там немного, затем отдал ландыши какой-то худенькой грустно-красивой девушке и поехал домой . (Женя Р., с. 147).

653. Семантика эстетического восприятия совмещена с оценкой эмоционального состояния: грусть — «чувство печального сожаления, безрадостности, уныния» РСС 2003: 250.

654. Распределение эстетических СЭ по шкале прекрасное-безобразное позволяет отнести композиты миловидная лсенщина и живописные берега к сложениям с положительно-оценочной коннотацией, близко расположенным к точке «прекрасное».

655. Миловидный — «приятный, милый на вид» Ушаков 1938: И, 214.

656. Живописный — «красивый, достойный быть предметом изображения в живописи» там же 1935:1, 865.

657. Я увидел милиционера в тамбуре, курившего тонкую папиросу-гвоздик; (.) усталую миловидную женщину с пятилетним мальчиком, все время что-тотревоэюившем на ней: шарф, сережки, родинку на щеке, пушистый мех воротника . (Почему, с. 531),

658. Два сложения — безнадежно уродливая Витька, густо намалеванные девицы относятся к бикорневым композитам с отрицательной частнооценочной семантикой, стремящейся к точке «безобразное».

659. Так, композит безнадежно уродливая Витька репрезентирует характеристику, преломленную в личном, индивидуальном восприятии (в данном контексте — восприятии героя):

660. Смутно я понимал природу ее нестыдливости, Витька считала себя безнадежно уродливой (Эхо, с. 54).

661. Уродливый — «очень некрасивый, безобразный» MAC 1961: IV, 699. В Семантическом словаре семема уродство истолкована как «уродливая, отталкивающая внешность» [РСС 2003: 111].

662. Субъективность такого восприятия доказывается в макроконтексте. Мать героя рассказа считает Витьку очень красивой девочкой:

663. Ах, какая чудесная девчонка! Этот вздернутый нос, пепельные волосы, удивительные глаза, точеная фигурка, узкие ступни, ладони. (Эхо, с. 60).

664. Впрочем, пока еще длилась эта жизнь, Вовка схлестнулся с атлетическим красавцем блондином, на котором повисли тоже блондинистые, но не от природы, густо намалеванные девицы (Ливень, с. 469).

665. Намалевать — «обл. и разг. пренебр. Плохо, неумело рисовать» Ушаков 1938:11,380; 124; 117.

666. Приступая к анализу лексико-семантических групп сложных эпитетов, мы указывали на трудность их выделения в связи с тем, что в бикорневом образовании соседствуют элементы разных ЛСГ и семантических полей.

667. Эта мысль получает материальное подтверждение в количестве сложений, так как среди сложных композитов семантического поля «Психологические особенности личности» мы выделили наибольшее число индивидуально-авторских бикорневых эпитетов.

668. Краем глаза ловлю скульптурность их бесстрастно-героических лиц, и мне становится еще хуже (ЛиЗ, с. 508).

669. В составе СЭ равнодушно-вежливо приветствовали есть сема равнодушный, уже анализировавшаяся нами. Рассмотрим ее в этом сложении.

670. Нет, все равнодушно-вежливо приветствовали инспектора петербургского учебного округа, полуопального чиновника и почтенного эллиниста (Смерть, с. 415).

671. Тот же вывод мы сделали, исследовав композит весело-вызывающее чтото.

672. Он был не пьян, но под хмельком, и говорил что-то громкое и весело-вызывающее нашим соседям через дорогу (Котят, с. 64).

673. Веселье — «беззаботно-радостное настроение» РСС 2003: 245.

674. Вызывающий — «такой, который вызывает на что-л.; дерзкий» Ширшов 2004: 328., в свою очередь, дерзость — «оскорбительная непочтительность, оскорбительно грубый поступок» [РСС 2003: 271].

675. Весело-вызывающее — то, что вызвано беззаботно-радостным настроением (ЛСГ «Чувства, эмоции») и в то же время дерзкое, грубое, непочтительное, что определяет характер человека.

676. Сладко, до слез сладко помечтать о союзе двух обиженных: грустно-доброго, еще не старого отца и умненькой, много постигшей своим детским сердцем дочери (УКП, с. 306).

677. В СЭ грустно-добрый отец объединены грусть как «эмоциональное состояние» Морковкин 2003: 625. и доброта как «черта характера, отражающая отношение к другим людям» [там же: 631].

678. Пока она не научилась отмалчиваться, ускользать, ее большие, ласково-невинные глаза смотрели на разгневанного мужа с кротким, обезоруживающим удивлением (УКП, с. 303).

679. Ключа от старого замка не оказалось в связке, которую грустно-торжественно вручила ему наблюдавшая усадьбу старушка, вдова генерала, дальняя родственница первых владельцев (ЗКалитка, с. 360).

680. Первый компонент грусть выражает «чувство печального сожаления, безрадостности, уныния» РСС 2003: 250., а второй компонент торжественный употреблен в значении «возвышенный, важный, необычайно серьезный» [MAC 1961: IV, 528].

681. Таким образом, семантика лексемы торжественно раскрывается через семему серьезность как черту характера — «вдумчивое и взыскательное отношение к делу, к принятию решений, к своим поступкам» РСС 2003: 260.

682. Но Аннеиский не знал старухи, никогда не видел ее, ибо, раз увидев это жеманное, древнее, гадко кокетливое существо в ярком и несовременнолг тряпье, запомнишь на всю жизнь (Смерть, с. 416-417).

683. Но взрослые своей шебуршней и недомолвками добились того, что наши слабые души накрыла тень непереносимо страшного подозрения (Страшное, с. 362-363).

684. Значит, зависимый компонент образования непереносимо страшное подозрение позволяет говорить не только о его усилительном значении, но и реализации в нем семантики ЛСГ «Черты характера».

685. Рассмотрим бикорневые композиты с обратным следованием компонентов.

686. В сложении издевательско-грубая форма чувства, эмоции и черты характера находят внешнее выражение в поступках:

687. Ответы приходили редко, чаще они появлялись на специальной страничке газеты или тонкого журнала — в издевательско-грубой форме, словно человекне рассказ или очерк прислал, а тягчайшее перед нравственностью совершил преступление (Учитель, с. 390).

688. Издевательско-грубая форма — отношение к человеку, характеризуемое «злой насмешкой, оскорблением» РСС 2003: 277.; (чувства; эмоции) и «невежливостью, неучтивостью» [там же: 271] (черты характера):

689. Иннокентий Федорович сперва грустно, затем твердо-равнодушно уверился, что жена то ли не посмела,, то ли не захотела последовать за ним. (Смерть,.с. 410): . ,

690. Он подошел ко мне, когда в квартиру с вульгарно зловещим шумом цареубийц, черпающих бодрость в собственной бесцеремонности, ввалились шофер с: дворником рушить наш бедный уют (Ливень, с. 463).

691. Вульгарность — внешнее проявление характера в поведении; «пошлость, грубость» РСС 2003: 271., а зловещий шум— «вселяющий страх, тревогу, опасение» [MAC 1957:1, 840].

692. В анализируемых СЭ объединились компоненты семантического поля «Психологические особенности личности», но из разных ЛСГ: «Черты характера» и «Чувства, эмоции»;

693. Смиренно-грустный вид — вид, выражающий смирение — «безусловную кротость, покорное принятие жизни» РСС 2003: 261. и грусть.

694. Его коллеги-учителя ничем, кроме водки и карт, не интересовались, ничего не читали да и относились к дъячкову сыну, мучающему себя литературой, глумливо-пренебрежительно (Учитель, с. 391).

695. Глумливостъ — черта характера, заключающая в себе «злобную насмешливость» РСС 2003: 269., а пренебрежительность -— «выражение чувства своего превосходства над кем-л.» [там же: 251].

696. Таким образом, другие учителя относились к дьячкову сыну с превосходством и злобной насмешливостью.

697. Состояние раздумья, размышления, погруженности в собственные мысли названо в СЭ раздумчиво неторопливая повадка.

698. Энтузиазм порывистого француза явно опережал раздумчиво неторопливую повадку хозяев «Локомобиля» (Почему, с. 523).

699. Неторопливый — «спокойный, размеренный, лишенный торопливости» MAC 1958: II, 666. Зависимый компонент сложения объясняет причину неторопливости: раздумье — «состояние сосредоточенности, глубокой задумчивости» [РСС 2003: 212].

700. В этом бикорневом эпитете объединены элементы двух ЛСГ: «Черты характера» {неторопливость — черта характера, проявляющаяся внешне, в поступках и поведении: неторопливость в принятии решений и формулировке выводов) и «Чувства, эмоции».

701. В этом параграфе мы рассмотрим бикорневые эпитеты, элементы которых находятся не только в разных ЛСГ, но и лексико-семантических полях. Такой анализ позволит выделить доминантное поле и преобладающую в нем ЛСГ сложных композитов.

702. Опираясь на предварительные данные исследования, предположим, что ведущим компонентом станут основы лексико-семантического поля «Психологические особенности личности» и ЛСГ «Чувства, эмоции».

703. Всего мы выделили 11 сложений, из них 7 — индивидуально-авторских.

704. Композит навек съежившееся сердце употреблен в переносном значении, проявляемом в контексте.

705. Как бы низко ты ни стоял, всегда найдется нижестоящий, алчущий заместить тебя, а рубленный в боях воин — он знал это теперь прозревшим и навек съежившимся сердцем — не обладал муэюеетвом (Огн.протопоп, с. 215).

706. И этот, сбивающий дыхание, сухой, морозный холод был удивительно приятен, он подстегивал нас, хотелось скорее набить мешок и окунуться в студеную свеэюесть двора (Шамп., с. 119).

707. Эмоциональное состояние человека в СЭ странно-сладкий сон выражено в переносном значении: сладкий — «перен. Сладкий, доставляющий удовольствие» Ушаков 1940: IV, 253.

708. Я пробеэюал взглядом сверху вниз по этим складкам, что-то оборвалось у меня в животе, и на всю жизнь привязался ко мне странно-сладкий сон (ЛиЗ, с. 504).

709. Сема недоумение, входящая в толкование основы странный — «необычный, трудно объяснимый, вызывающий недоумение» там же: 546., включена в подгруппу «Состояние духа, сознания» (ЛСГ «Интеллектуальнаясфера»).

710. Значит, в проанализированном композите совмещены основы одного семантического поля — «Психологические особенности личности», но разных его подгрупп.

711. Характеристика разрушительно-могучего чувства дана с точки зрения физической силы и эмоционального состояния — оно настолько сильное, могучее, что производит к разрушению стройности и унисона, так необходимых в музыке.

712. Но раскрепощенные, высокие и низкие, визгливые и густые голоса обретали странное единство в том разрушительно-могучем чувстве, какое владело певцами (Песни, с. 326).

713. Могучий — «могущественный, мощный, сильный, крепкий» Ушаков 1938: II, 240.; разрушительный — «книжн. Производящий разрушение, уничтожение» [там же 1939: П1,1198].

714. Основы сложения печально-уютная квартира равноправны. Рассмотрим каждую и определим их место в системе ЛСГ СЭ.

715. И славно так из глубины памяти наплывала горбатая Басманная (.), где он снимал мрачноватую — густые липы за окнами застили свет, — но теплую и какую-то печально-уютную квартиру (ЗКалитка, с. 362).

716. Первый компонент печальный относится к ЛСГ «Чувства, эмоции», а второй имеет значение уют — «приятные условия жизни, быта, обстановки» РСС 2003: 39. и находится в группе «Ход бытия».

717. Но откуда бралась моя зачарованиостъ загадочно-жутковатым человечком? (Янька, с. 332).

718. Таким образом, в сложении сопряжены основы разных семантических полей, одно из которых — «Психологические особенности личности».

719. Основы тех же ЛСГ совмещаются в композите виновато-фальшивое искательство. В ЛСГ «Модальность» включена основа фальшь — «отсутствие естественности» РСС 2003: 167.

720. В результате анализа сложений, представляющих собой совмещенные характеристики действительности, мы пришли к выводу, что в них объединены основы как одного семантического поля «Психологические особенности личности», так и разных.

721. Мы выяснили, что основы ЛСГ «Чувства, эмоции» свободно вступают в семантические связи с компонентами других ЛСГ: «Время», «Ход бытия», «Модальность».

722. Сложения семантического поля «Психологические особенности личности» соединяются с наименованиями лица, чувств, черт характера, актов речи.

723. Семантическое поле «Физические состояния и свойства живого и неживого».

724. В эпифразах благородная кровь, благородная стать, чистокровный орловец СЭ приобретает значение «высокого происхождения», значит, такое качество было врожденным.

725. Цыганистый возница, будто почуяв шалое настроение седоков, принялся настегивать своего Росинанта, и тот вспомнил о своей благородной крови и пошел мерить дорогу. (УКП, с. 313).

726. Конь был стар и тощ, но ни ямы под глазами, ни костлявый круп и торчащие ребра, ни залысины под сбруей не могли унизить благородной стати чистокровного орловца. (УКП, с. 312).

727. Благородный — «аристократического или дворянского происхождения» Ушаков 1935: I, 150.; чистокровный — «не смешанной, чистой породы (о домашних животных)» [MAC 1961: IV, 929].

728. Такое же врожденное свойство заключено в семантике бикорневых эпитетов широко открытые глаза и близоруко щурящиеся глаза.

729. Вблизи они оказались еще прелестнее, чем с высоты сосны: их тонкие смуглые лица озарялись глазами цвета спелого крыэ/совника, большими, широко открытыми и, как у некоторых птиц, без моргания и прищура принимающими яркий солнечный свет (КК, с. 314).

730. Значение сложения и его отнесенность к ЛСГ «Врожденные и приобретенные физические качества» объясняется в эпифразе: тонкий — «чувствительный, воспринимающий самые малые, слабые раздражения (об органах чувств и их деятельности)» MAC 1961: TV, 521.

731. Все во мне плакало, и сам я как умер. И был предел даже их сверхтонкой чувствительности, заменявшей им зрение (КК, с. 316).

732. В семантике композита крепко стянутое тело может быть заключено и врожденное, и приобретенное качество: «надежно, прочно стянутое в суставах тело».

733. И сразу почувствовал свое худое, крепко стянутое в суставах, горячее тело (ЦУтро, с. 276).

734. Семантика опорного компонента стянутый — «узкий, тесный, плотно прилегающий» MAC 1961: IV, 406.» усилена наречием крепко — «твердо, прочно, надежно» [Ушаков 1935:1, 1508].

735. В словаре сложение земноводный определено как «приспособленный к двоякому образу жизни — в воде и на суше» MAC 1957: I, 835. В контексте речь идет о человеческом существе, изобразившим рыбу:

736. Поплыл не как человек, он и не умел так плавать, а как настоящая рыба: завершая плавный извив резким толчком вперед, шевеля плавниками и жабрами (Шурик, с. 260).

737. На основании контекстуальной изобразительности СЭ земноводное существо мы включили его в группу физических композитов, называющих приобретенное умение двигаться как земноводное существо, человек-рыба.

738. Композит вечно побитые локти дает характеристику приобретенному физическому свойству. Зависимый компонент ЛСГ «Время» вечно делает качество, названное опорным словом, постоянным.

739. Не было на свете гаже утенка, чем маленькая Лайма, бесцветная (.), с острыми, вечно побитыми локтями и коленками (Иван, с. 497-408).

740. Таким образом, композит сочетает характеристики времени (вечно) и физического состояния: «побить — повредить во многих местах, причинить повреждение» MAC 1959: П1, 211.

741. СЭ вполне созревший сын совмещает два качества: приобретенное физическое свойство и психологическое: созреть — «перен. Достигнуть физической или духовной зрелости» Ушаков 1940: IV, 361.

742. И снимем с души Лескова грех, тревожно ощущавшийся им самим, когда он на склоне лет настойчиво и жалко пытался влосмситъ перо в твердую офицерскую руку вполне созревшего и сделавшего окончательный выбор сына (ДКЧ, с. 389).

743. Бикорневой эпитет нещадно битый распоп описывает состояние человека в результате применения к нему физической силы: битый — тот, кому «наносили удары, колотили» Ушаков 1935:1, 143.

744. А тут распоп с выдранной бороденкой, нещадно битый, пытанный, осрамленный, поперек всех этих расчетов втиснулся (Огн. протопоп, с. 206).

745. Полоснуло и осталось болью — это Епифаний замотал огрызком дважды урезанного языка, зачавкал вислыми губами, силясь что-то произнесть (Огн.протопоп, с. 198).

746. Композит получает контекстуальную семантику «язык, который два раза укорачивали отрезанием».

747. Домой я возвращался с ощущением, что на мне грех — невинно пролитая кровь, и был несколько жутковат самому себе (Страшное, с. 359).

748. В сложении слабосильная команда, помимо семантики отсутствия физической силы, есть значение «жалость, сострадание», относящееся к характеристике эмоциональной сферы человека.

749. Слабосильная команда пересыпалась к срубу, и замыкающий хилкое шествие Аввакум, раздвинув руки, загнал их в сруб, как хозяйка по вечеру домашнюю птицу в курятник (Огн. протопоп, с. 213).

750. Первое значение эпитета дает характеристику команды с точки зрения малой физической силы: слабосильный — «недостаточно сильный физически» Ширшов 2004: 802.

751. СЭ двужильная тетя Поля, называя наличие физической силы, в два раза большей, чем у обычного человека, одновременно выражает и черту характера стойкость.

752. Двужильная при своей худобе и малорослости, добросовестная, опрятная и совсем нежадная к деньгам, тетя Поля ворочала за двоих (Иван, с. 402).

753. Значит, бикорневой композит реализует в тексте два значения: наличия физической силы и стойкости как черты характера.

754. Совмещение двух таких же характеристик, но репрезентируемых семантикой опорной и зависимой основы, мы проанализировали в СЭ нарочито молодцеватая посадка.

755. В посадке Лени, нарочито молодцеватой, с форсом, чувствовалась скованность (КСердце, с. 544).

756. И не зря — тетя Поля по всем статьям превосходила сырую, болезненную, старчески немощную тетю Варю (Иван, с. 402).

757. Так как основы композиты старчески немощная тетя Варя находятся в отношениях подчинения, мы выделяем главный компонент немощный — «книжн. Слабый, больной, дряхлый» Ушаков 1938: II, 519.

758. Мы считаем, что в этом примере Ю.Нагибин тавтологизирует семантику сложения, так как в толковании основы старость есть сема ослабление, присутствующая и в значении опорного компонента немощный.

759. Такие плеонастические сложения подновляют стирающиеся со временем смысловые оттенки лексем, не давая предать забвению внутреннюю форму слова.

760. В СЭ покорно изнемогающий мир и блаженно усталый я характеристика физического состояния, названного опорным компонентом, объединена с зависимым компонентом психологического плана.

761. Блаженно усталый, расслабленный, я шел в душ, смывал пот, грязь, кровь, и мне становилось прохладно, легко, ceeoico и снаружи и внутри (Почему, с. 525).

762. Итак, бикорневые композиты проанализированной группы, изображая наличие-отсутствие физической силы, реализуют прямое и коннотативное значение, характеризующее человека как существо чувствующее и волевое.26.3. ЛСГ «Физические отклонения от нормы».

763. Давая характеристику физических недостатков, Ю.Нагибин использует преимущественно семы глаза (косоглазые уродцы, кривоглазый сторож, косо завалившийся глаз) и ноги (колченогие уродцы, кривоногий Слава, хромоногое существо).

764. Композит телесно ущербные употреблен без определяемого слова, что говорит о насыщенности семантики сложения и делает возможным субстантивацию бикорневых эпитетов ЛСГ «Лицо, имеющее физические особенности» Фысина2007: 16.

765. Сдавать в солдаты надо только бездельников, пьяниц, воров, телесно ущербных, словом, не работников, это очистит деревню, сохранит ее производящие силы и помешает старосте обирать справных муэюиков (От письма, с. 289).

766. Сложения колченогие уродцы и хромоногое существо являются стилистическими синонимами: «колченогий — обл. Колтыногий, хромой» от колтать — «пек. Колтыхать, хромать» Даль 1955: II, 143.; «хромоногий — с хромой ногой; хромой» [MAC 1961: IV, 858].

767. Среди обычных шутов в пестрых колпаках (.), всевозможных уродцев — горбунов, гномов, колченогих, косоглазых, ласторуких, самовароподобных (.) — попадались ражие молодцы. (Остров, с. 240).

768. Индивидуально-авторский СЭ самовароподобные (уродцы) мы также включили в группу зрительных композитов, называющих физические недостатки: «уродцы, похожие на самовар».26.4. ЛСГ «Кинестетические качества».

769. Эта группа представлена шестью сложениями.

770. В СЭ дремотно-тряская поездка характеристика физического состояния человека дана опосредованно:

771. Это была мучительная поездка, такая долгая, дремотно-тряская, вялая, что я успел начисто утратить радость от пролетки с горячей коэ/сей и от рыжей лошади (Приезд, с. 244).

772. Он горбился и, казалось, постоянно что-то выискивал на полу близоруко щурящимися глазами, вздрагивал, когда к нему обращались (Учитель, с. 392).

773. Сема «щуриться — 1. Щурить глаза. 2. О глазах: прикрываться при сжимании век» Лопатин 2005: 892. заложена в значении опорного компонента глаза и дана в качестве примера в «Русском толковом словаре»: «Близоруко щуриться на кого-н.» [там же: 892].

774. Значение элемента щурящиеся находит объяснение в семантике наречия близоруко: он щурит глаза, потому что близорукий.

775. Композит вечно задранные головы передает характеристику предмета с точки зрения изменения местоположения в пространстве:

776. Я так ясно вижу сейчас этих ребят с вечно задранными к небу головами. (Страшное, с. 357).

777. Компонент разговорного словоупотребления «задрать — Разг. Поднять кверху» MAC 1957: I, 709. соединяется с частью вечно из ЛСГ «Время»: «вечность — бесконечно тянущееся время» [РСС 2003: 55].

778. Индивидуально-авторские сложения студенисто колыхающаяся фигура и циркульно-прямо выбрасывая содержат семантику сравнения: колышется, словно студень; выбрасывает ноги прямо, как циркуль.

779. И так ушел в свое занятие, что внимания не обратил на студенисто колыхающуюся от страха фигуру Тредиаковского (Остров, с. 237).

780. В эту лексико-семантическую группу вошли композиты, характеризующие природные свойства окружающей среды.

781. Анализ семантики индивидуально-авторского (огнепальная смолка) и узуальных бикорневых эпитетов доказывает, что их значения называют свойства природы:

782. Наверное, сходное чувство испытывает старатель, когда обнаруживает, что золотоносная жила выработана до конца (Шампиньоны, с. 121).

783. В семантике авторского композита заключено природное свойство смолы — способность быстрее разжигать огонь и поддерживать его горение.

784. Хоть и слаб был костерок — какое топливо на севере? — да помогли мешки-рубахи, пропитанные огнепальной смолкой (Огн.протопоп, с. 214).

785. Это еще раз позволяет убедиться в правильности нашего предположения о доминантном семантическом поле нагибинских бикорневых эпитетов, связанных, прежде всего, с эмоционально-субъективным авторским отношением к описываемым событиям.

786. Семантическое поле «Бытие. Формы существования объективнойреальности».

787. Четыре композита анализируемой группы имеют в основе сему долго — «нареч. долг(ий) —> долг-о. Признак по прил. долгий — 1. Длящийся в течение значительного времени, длительный» [Ширшов 2004: 287].

788. Рассмотрим, как временные признаки проявляют себя в составе сложений и в контексте.

789. Семантика длительности времени есть в СЭ недолговечный памятник: недолговечный —- «неспособный существовать в течение продолжительного времени» MAC 1958: II, 603.

790. И вот оно, хрустальное чудо (.) — чудесный, хрупкий, недолговечный памятник мимолетного монаршего каприза. (Остров, с. 244).

791. В композите долгожданное чувство сопрягаются значения из ЛСГ «Временные характеристики» и «Чувства, эмоции».

792. Внушительно произнеся эту ловко составленную фразу, учитель окончательно успокоился — долгожданное чувство превосходства хорошо расширило грудь (Учитель, с. 395).

793. Долгожданный — «долго и с нетерпением ожидаемый» MAC 1957: I, 572.: долго — временная характеристика; нетерпение — «чувство волнующегоожидания» РСС 2003: 249. Второе значение скрыто, имплицитно и проявляют себя в эпифразе с определяемым словом чувство.

794. Она связала тягостное состояние отца последний дней и непонятно долгое его отсутствие с завтрашней датой, это немного успокаивало и злило одновременно (Сон, с. 321).

795. Зависимая основа непонятно относится к ЛСГ «Интеллектуальная сфера», подгруппе «Деятельность рассудка, мышление»; таким образом, СЭ совмещает две характеристики: временную и психологическую.

796. Индивидуально-авторский эпитет мот ыл ъково-краткое кружение называет признак, в противопоставление предыдущим композитам, непродолжительный по времени.

797. Ее кружение и блистание в свете под снисходительным — поверх карт — взглядом тетки, суровой инспектрисы Смольного института, терявшей близ племянницы свою жесткую проницательность и властность, было безвинным и мотылъково-кратким (Сон, с. 316).

798. Сравнение краткости протекания действия с конкретно-вещественным признаком — кружением мотылька — предполагает вывод о соединении в СЭ временной и зрительной характеристик.

799. В эту же группу мы включили сложение, называющее возраст: великовозрастный Колька {великовозрастный — «достигшийсовершеннолетия, взрослый» Ширшов 2004: 138.), так как оно измеряет временной свойство относительно настоящего момента.

800. С позиции того, что прошло или устарело, рассмотрим СЭ латаные-перелатаные штаны, штопанный-перештопанный пуловер, прошлогодняя трава, старомодные башмаки.

801. Усилительная морфема пере- приобретает контекстуальную семантику «много раз, неоднократно».

802. Пройдут годы и годы, и безмерно вытянувшийся Павлик будет щеголять все в том Dice штопаном-перештопаном пуловере, застиранной, потерявшей цвет рубашке, омохрившемся галстуке и неистлевающих гетрах (Меломаны, с. 449).

803. СЭ старомодные башмаки тоже репрезентирует временное значение, в его толковании есть сема время: старомодный — «свойственный старому времени, устарелый» Ширшов 2004: 812.

804. В черной рубашке-косоворотке с наборным кавказским ремешком, в суконных брюках и старомодных башмаках на пуговицах, Петя Маленький слонялся. (Страшное, с. 363).

805. Временная характеристика в СЭ прошлогодняя трава дана с позиций того, что уже прошло: пройти — «протечь, миноваться (о времени, о том, что было, длилось)» Ушаков 1939: III, 942.

806. Пространство — наиболее общая закономерность, фундаментальный порядок сосуществования материальных состояний, универсальная мера устойчивости в движении. Пространственные характеристики, равно как и временные, обнаруживаются в признаках всего сущего.

807. Учет таких свойств пространства, как протяженность и мерность, позволил выделить две подгруппы: «Протяженность пространства, его отдаленность» и «Плотность и последовательность расположения элементов, частей пространства».

808. Ведущая сема в характеристике пространства — даль. Рассмотрим возможные проявления этого значения в составе сложений и в эпифразах.

809. Композиты чужедальнее звучание и чужедальняя твердь выражают значение отдаленности пространства: чужедальний — тародно-поэт. Далекий и чужой» MAC 1961: IV, 946.

810. Настоящие загольные киперы — это уже кандидаты в команду, и они могут пулей слетать за далеко прострелившим ворота комком тряпья и ваты. (Почему, с. 509).

811. Надо было опустошить тесно уставленный стол. (Песни, с. 324).

812. В индивидуально-авторских композитах щемяще малолюдно пространство, странно пустынны улицы и печально пустынное пространство пространственные характеристики объединены с психологическими.

813. Как малолюдна огромная площадь, щемяще малолюдна и чересчур много темного, низкого и вместе бездонного неба, проблескивающего мелкими, недобрыми звездами! (Не в ту, с. 391).

814. Но улицы были странно пустынны, люди не верили, что гроза отбомбилась и не пойдет на новый заход (Ливень, с. 472).

815. Плотность расположения частей пространства названа опорными компонентами синонимичных сложений: малолюдный — «такой, в котором живет мало людей» Ширшов 2004: 455.; пустынный — «безлюдный, пустой, такой, где нет людей» [MAC 1959: III, 755].

816. Отличие авторских композитов анализируемой группы состоит в личностно-эмоциональном восприятии, поэтому пространственная семантика оказывается осложненной психологическими характеристиками эмоций, чувств, которые вызывает у автора безлюдная местность.

817. Последовательность расположения частей пространства репрезентируется в семантике авторского бикорневого эпитета глубоко эшелонированная гроза.

818. Нам выпала глубоко эшелонированная гроза. Стоило вырваться из одного ливня, как сразу, предшествуемый ударом грома, обрушивался другой, столь же сокрушительный (КСердце, с. 546).

819. Сложения ЛСГ «Жизненные ситуации» реконструируют ЯКМ как фрагменты жизни, являющие собой всевозможные хитросплетения судьбы: ситуации радостные и горестные, простые и запутанные.

820. Приятная, удачная бытийная ситуация отражена в СЭ благополучный муэю: благополучный — «счастливый» Ширшов 2004: 80.

821. Благополучный муж и рачительный хозяин, ты остался бы буколическим поэтом, певцом природы, поэзия сердца равно не могла родиться ни из прежних злых неудач, ни из последующего преуспевания (ЗКалитка, с. 360).

822. Такая же счастливая ситуация содержится в семантике индивидуально-авторского композита богоданная насельнш^а.

823. Как странно, что он все время забывал о существовании этого ребенка, «сиротки», богоданной насельницы его усталого сердца (и маленького чулана возле кухни), отрады натруженных очей (ДКЧ, с. 370).

824. Положительная коннотация становится более ясной благодаря контекстному окружению: отрада — «удовольствие, радость, удовлетворение» Ушаков 1938: II, 974.; уменьшительно-ласкательный суффикс лексемы сиротка.

825. Опорная основа СЭ душеспасительные разговоры включена в группу «Успешные, радостные события»: спасение — «избавление от опасности, несчастья» РСС 2003: 19.

826. Мария Владимировна не интересовалась домашней жизнью учеников, не любила душеспасительных разговоров с родителями (Как трудно, с. 484).

827. Первая основа дифференцирует семантику всего композита: душеспасительный — «устар. и церк. Направленный к спасению души, назидательно-религиозный» MAC 1957:1, 621.

828. Контекстуальное значение СЭ неизменно постигавшее счастье — счастье, неизменно — «всегда, постоянно» MAC 1958: II, 618. постигавшее — «выпадавшее на долю» [там же 1959:1П, 442] героя новеллы.

829. И то крошечное головокружение, какое испытываешь, оставаясь долго с задранной головой, входило в ощущение неизменно постигавшего меня счастья, даже усиливало его (Дом, с. 320).

830. Семантика удачи, приятного события заключена в определяемом слове счастье, а средство эпитетации лишь усиливает его.

831. Надо драться! — клокотало в том. — Мне известно все, чем может оправдываться застарелая леность духа, не подвигшая тебя ни на один поступок, кроме этой злосчастной женитьбы» (УКП, с. 311).

832. Но постепенно, снимая покров за покровом, я сумел вернуть его в Сыромятники, к футбольному мячу, злополучной игре, ко всему бывшему тогда (Почему, с. 537).

833. В контексте эти сложения получают дополнительную эмоциональную коннотацию чувства неприятного. Такая же досадная ситуация заключена и в семантике композита облыжно оговоренный Клим.

834. Да и трогало, прямо за душу хватало, а когда урядник швырнул облыжно оговоренного Клима в холодную, Варсанофьев, чтобы скрыть слезы, кинулся за ситцевую занавеску и принял дозу успокоительного (Учитель, с. 395).

835. В опорном компоненте оговорить — «оклеветать, оболгать, взводить небылицу» Даль 1955: II, 646. присутствует ведущая сема зависимого элемента облыжный — «лживый, ложный, с умыслу придуманный и заведомо солганный» [там же: 598].

836. Ситуативность бикорневых эпитетов новоявленный Орфей, новоявленный помещик, первозданная прелесть, первозданные слова выражена главной основой (явиться, создать), а зависимый компонент оценивает ситуацию с точки зрения новизны (новый, первый).

837. И новоявленный прозаический Орфей пустился в путь за Эвридикой (ЗКалитка, с. 364).

838. Оба значения лексемы первозданный, зафиксированные в словарях, находят воплощение в пространстве художественных рассказов писателя:

839. И все же на самом дне души теплилась надеэюда, что, пусть ослабленные расстоянием и оттого немало утратившие в своей первозданной прелести, голоса наши достигают чужого слуха. (Меломаны, с. 455).

840. Отсутствие новизны, каких-либо изменений отражает ситуативность семантики композита однообразные кары.

841. От скуки он принялся проглядывать кляузные бумаги, но скоро утомился перечнем однообразных провинностей и еще более однообразных кар. (От письма, с. 293).

842. Однообразный — «постоянно один и тот же, все время одинаковый, монотонный, не знающий изменений и новизны, а потому томительный, скучный» Ушаков 1938: II, 766.

843. СЭ сразу узнанный голос содержит совмещенную ситуативную характеристику (узнать — «увидеть, обнаружить в ком-, в чем-л. знакомого или знакомое» MAC 1961: IV, 651.) и временную {сразу — «сейчас лее, в тот же миг, немедленно» [там же: 327]).

844. И в ответ тихий, как шелест листьев, незнакомый, хотя и сразу узнанный, голос Лизы (КСердце, с. 553).

845. Зависимый компонент СЭ случайно подвернувшееся слово является эмоциональным усилителем и раскрывает неожиданность ситуации.

846. Ведь и не хочешь соврать, а соврешь, понуждаемый ко лжи вовсе не расчетом, а случайно подвернувшимся словом, неподатливостью фразы (Почему, с. 509).

847. Сема случайно содержится в толковании опорной основы подвернуться — «разг. Случайно (выделено нами — А.К.) оказаться около, попасться на глаза» там же: III, 245., что часто использует в композитах Ю.Нагибин.

848. Изменение хода бытия отражает сложение странно преображенные события: преобразиться — «придать другой образ, вид, измениться» там же: 521.

849. Пребывая внутри этой бытовой тревоги, я одновременно находился в странно преображенных событиях минувшего дня (Не в ту, с. 393).

850. Контекстуальное значение СЭ нерасторжимо связанное оно — будущее, которое «нельзя расторгнуть» Ушаков 1938: II, 545. с прошлым, потому что они «взаимозависимы, обусловлены» [MAC 1961: IV, 82] друг другом.

851. Сложения ЛСГ «Модальность» близки по характеру номинации к ЛСГ «Жизненные ситуации», но отражают действительность не с точки зрения проявления хода бытия, а с позиций «статуса явления в его отношении к реальности» РСС 2003: 163.

852. В художественной прозе Ю.Нагибина — это характеристики по категориям достоверность, обман, определенность-неопределенность, необходимость, невозможность, ожидаемость.

853. Рассмотрим СЭ неправдоподобные истории, в семантике которого заключено проявление модальности недостоверности.

854. Чтобы я привыкал к звучанию живой французской речи, Мари Лефевр рассказывала мне бесстрастным голосом романтические и неправдоподобные истории «из жизни ее знакомых». (Я изучаю, с. 79).

855. Анализ значения индивидуально-авторского СЭ эфирно-селеновая муть позволил установить модальность иллюзорности.

856. Но за моими символами тяжесть и запах земли, а не эфирно-селеновая муть заумных отвлеченностей (Смерть, с. 418).

857. Но лучше было оставить хоть маленькую возможность чего-то иного за краем обрыва — светлого, чистого, радостного, безмерно нужного моей уже заблудившейся в трех соснах душе (Почему, с. 515).

858. Неуловимый — «незаметный, неясный, плохо, едва различимый» MAC 1958: II, 670.; неясность — отсутствие ясности, неочевидность, неоднозначность [РСС2003: 169].

859. Воображение героя, придумавшего образ Кати, сделало эту красавицу безнадежно неуловимой. В композите присутствует компонент ЛСГ «Чувства, эмоции» безнадежный — «не внушающий надежды» Ширшов 2004: 280.

860. Это немногочисленная по количеству сложений и характеру отражениями ими реальности группа, состоящая из 6 композитов, называющих большое или малое число предметов.

861. Все эти многочисленные чудеса, это напряженное существование, полное каждодневных открытий, доллсны были породить какое-то главное, ответное чудо во мне самом (ЩПод., с. 22).

862. Туда, к стыку земли и неба, побрели мои немногочисленные попутчики, — наверное, там находилось что-то нужное для их дальнейшей лсизни (ПП, с. 382).

863. Композит трехперстая дуля также обозначает число: трехперстий — «прост., церк. Совершаемый тремя пальцами (о крестном знамении)» Ушаков 1940: IV, 804.

864. Ю.Нагибин употребляет его в историко-биографической новелле о протопопе Аввакуме:выстой в грязи, смраде и духоте, когда достаточно тебе сложить трехперстую дулю — и сам царь тебя в объятия примет и с целованием к груди прижмет (Огн.протопоп, с. 201).

865. В эпифразе с определяемым существительным дуля — «кукиш, фига (разг., фам.)» Ушаков 1935:1, 810. сложение получает неодобрительную оценку.

866. Итак, группа композитов с общим значением «Число» является небольшой по количеству и частотности словоупотреблений, поэтому не играет значимой роли в отражении ЯКМ художественной прозы писателя.

867. Семантическое поле «Характеристика сфер общественной жизни».

868. Бикорневые композиты, объединенные в семантическом поле «Характеристика сфер общественной жизни», называют признаки широкой картины жизни общества и его существования в различных проявлениях.

869. Это, прежде всего, сфера материально-производственной жизни, выделенная нами в ЛСГ «Трудовые отношения», которая включает различные виды деятельности, в том числе и творческой.

870. Во-вторых, это сфера естественно-природной жизни, обозначенная нами как ЛСГ «География и народонаселение», где главная часть сложений — характеристики свойства по названию стран, городов, населенных мест, народностей.

871. И, в-третьих, сфера социальной жизни, которая объединяет композиты, характеризующие политические, правовые, национальные, религиозные, семейные отношения.

872. Первая подгруппа, характеризующая производственные отношения, — виды трудовой деятельности. СЭ-субстантиваты левофланговый, вольноопределяющийся характеризуют человека как личность, получившую общественный статус.

873. Левофланговый — «тот, кто находится на левом фланге и замыкает ряд, шеренгу» MAC 1958: II, 223.

874. Контекстуальное значение СЭ левофланговые — «низкого роста». Так, используя лексику одной из сфер общественной жизни, Ю.Нагибин вызывает к жизни зрительный образ левофлангового, значит, самого низкорослого человека в строю.

875. Индивидуально-авторский композит мелкочинный секретаришко характеризует человека, занимающего невысокую должность.

876. СЭ чересчур занятые люди называет трудовую деятельность людей как занятие вообще.

877. Учебная деятельность представлена сложениями блестяще поставленный удар и учебно-воспитательная кухня.

878. Жюль Вальдек забивал голы, потому что обладал блестяще поставленным, сильным, резкььм и точным ударом (Почему, с. 511).

879. Ставить — «приводить в правильное положение, состояние для работы, деятельности» MAC 1961: IV, 336.; блестящий — «выдающийся, замечательный, превосходный» [там же 1957:1, 114].

880. Мы считаем, что данный композит представляет результат учебного процесса, так как его контекстуальное значение — «помогать приобрести правильную постановку удара в боксе, превосходно обучить (выделено нами — А.К.) технике владения ударом.

881. СЭ учебно-воспитательная кухня тоже характеризует процесс учения и воспитания.

882. Люди играли в футбол, а вся учебно-воспитательная кухня оставалась скрытой от глаз широкой публики, как скрыта ресторанная кухня (Почему, с. 512).

883. Семемы учеба — «получение знаний, навыков» РСС 2003: 511. и воспитание — «систематическое воздействие, влияние с целью сформировать навыки, характер» [там же: 511] включены в Семантическом словаре в группу «Системы подготовки и образования».

884. Характеристика результатов общественного труда человека представлена семью СЭ, среди которых мы выделили только узуальные сложения. Все они называют итоги разных видов занятий, но зависимые компоненты характеризуют их с позиции «хорошо-плохо».

885. Воздвигать — «книжн. торж. Строить, сооружать» Ушаков 1935:1, 337.; упорство — «твердая последовательность в осуществлении чего-н.» [РСС 2003: 257].

886. В СЭ тщательно отутюженные брюки зависимая основа повторяет сему, присутствующую в толковании опорного компонента.

887. Грубошерстные мосторговские брюки, тщательно отутюженные, не портили ансамбля (Меломаны, с. 449).

888. Отутюснсить — «тщательно (выделено нами — А.К.) выгладить» MAC 1958: II, 988.; тщательный — «старательный, аккуратный» [Ушаков 1940: IV, 836].

889. Зону отрицательной коннотации составляют композиты наспех поставленная ограда, плохо мощенные улицы.

890. На перекрестке Мясницких ворот, из-за деревянной, наспех поставленной ограды вздымалась странная вышка, напоминающая нефтяную (ЛиЗ, с. 501502).

891. Наспех — «наскоро, торопясь, кое-как» Ушаков 1938: II, 431.; плохо — «неудовлетворительный, не отвечающий предъявленным требованиям или ожиданиям» [там же 1939: III, 308].

892. Семантика СЭ баснословно дорогие иностранцы выражает экономические отношения и становится ясной только в макроконтексте.

893. Были только взрослые велосипеды, да и те наперечет. Еще осваивалась первая советская марка «Украина», а по улицам бегали редкие, баснословно дорогие иностранцы: «опели», «латвеллы», БСА. (Велосипед, с. 341).

894. Дорогой — «продаваемый или покупаемый по высокой цене» Ушаков 1935: 1, 775. Зависимый компонент является усилительным: баснословный — «разг. Неимоверный, сказочный» [там же: 94].

895. В качестве определяемого слова Ю.Нагибин выбирает лексему «иностранцы», принимающую в контексте значение «иностранные велосипеды», которые можно купить только по очень высокой цене.

896. Творческая деятельность человека, нашедшая признаковое воплощение в бикорневых эпитетах, имеет, в основном, положительную коннотацию или нейтральна.

897. Герои нагибинских новелл могут испытывать чисто худоэюественную радость, писать неудержимо льющиеся строки или ловко составленные фразы — все сложения характеризуют занятия, связанные с искусством.

898. Внушительно произнеся эту ловко составленную фразу, учитель окончательно успокоился — долгоэ/сданное чувство превосходства хорошо расширило грудь (Учитель, с. 395).

899. Все было здесь: счастье, покой, неудержимо льющиеся строки (От письма, с. 301).

900. Литься — «легко, свободно излагаться, строиться о речи, слоге» MAC 1958: II, 255.; неудержимый— «такой, которого нельзя остановить, чрезвычайно сильный» [Ушаков 1938: II, 561].

901. В свою очередь, неудерэюимостъ — «неспособность сдержать себя в проявлении чувств, в поступках, поведении» РСС 2003: 263. — компонент ЛСГ «Черты характера».

902. Анализ семантики двух сложений показал, что даже в семантическом поле «Трудовая деятельность» Ю.Нагибин использует компоненты сложений ЛСГ «Черты характера», особенно в подгруппе «Творческая деятельность», когда дело касается литературного труда.

903. Значение СЭ тяжеловесные вирши зафиксировано в словарях: тяэюеловесный — терен. Лишенный легкости, изящества, тонкости (о словесном выражении; неодобрит.)» Ушаков 1940: IV, 848.

904. Со всегдашним чуть досадливым сожалением прислушивался Пушкин к тяжеловесным виршам —Кюхля словно камни ворочал (ЦУтро, с. 278).

905. В сочетании с определяемым словом, композит усиливает неодобрительную оценку литературного творчества: вирша — «стих, употр. о стихах плохих» Даль 1955:1, 206.

906. Сложение литературно-музыкальная среда нейтрально, его семантика — среда (как день недели), когда в семье Дельвигов проводились вечера, посвященные литературе и музыке.

907. Да, то был истинный приют муз, ставший настолько необходимым многгш достойным и одаренным людям, что Дельвигам пришлось упорядочить свои сборища, придав им форму литературно-музыкальных сред и воскресений (УКП, с. 302).

908. Индивидуально-авторский СЭ плоско-театральные условности имеет два значения: в театре, как и в любом другом виде искусства, есть условности. Но Ю.Нагибин переносит театральные правила на жизнь, и появляется композит с отрицательной коннотацией.

909. Неужели она не понимает, что все это атрибуты тех непременных, всегда чуть нелепых, ребячливых плоско-театральных условностей, которыми от века обставляется каждое посвящение? (Воробьи, с. 569).

910. Плоский — «лишенный остроты, оригинальности; банальный, пошлый» MAC 1959: III, 198.; театральный — «перен. Наигранный, не совсем естественный, аффектированный» [там же 1961: IV, 472-473].

911. Мы дали именно такое название лексико-семантической группе, так как в нее включены бикорневые эпитеты, характеризующие свойства по названию стран, городов, населенных мест, народностей и т.д. В нее включены 10 узуальных композитов.

912. Но слово «древо» в описании отнюдь не библейского, а чащобного, прелого, мохового русского леса мгновенно обозлило его (неужели, живя средь царскосельских садов, Илличевский так и не научился различать деревья?) . (ЦУтро, с. 278).

913. Мы обратили внимание на тот факт, что к опорным компонентам трех сложений, являющихся названиями городов, добавлены зависимые части чисто, истинно.

914. Иван и впрямь был прекрасных кровей, но чисто рязанских, не разбавленных чужими соками (Иван, с. 403).

915. Она вызывала меня читать вслух, и маленькое некрасивое ее лицо розовело, когда я выдавал на-гора свое «истинно берлинское произношение» (Мой первый друг, с. 433-434).

916. Сложения греко-римская (блудня), греко-римское (ярмо) находятся в пространстве новеллы «Огненный протопоп» и характеризуют отношение к новой вере, угодной царю Алексею.

917. Властолюбивый, хитрющий, мозговитый толстогуб принялся насаждать в церкви греко-римскую блудню (Огн. протопоп, с. 200).

918. Находясь в эпифразе с определяемыми существительными блудня, ярмо, художественные определения приобретают резко негативную окраску и выражают авторское отношение к описываемому.

919. Блудня — «тот, кто блудит»; блудить — «блуждать, плутать» MAC 1957: I, 116. Контекстуальное значение СЭ греко-римская блудня — «вера, которая, блуждая по миру, пришла из Рима в Россию».

920. Ярмо — «перен. Гнет, иго» там же 1961: IV, 1075. Греко-римское ярмо — «новая вера, ставшая непосильным гнетом, игом для русских людей».

921. Бикорневой композит татаро-русское велеречие, характеризуя речь героя, получает ироническую окраску в контексте:

922. Все остальное застряло в глотке мастера — Фет недаром начинал службу в кавалерии с младшего чина, чуткое ухо поэта сберегло перлы крепкого унтер-офицерского красноречия. (.)

923. Понимаю, сударь, (.) и, поверьте, умею ценить богатство и гибкость татаро-русского велеречия! (ЗКалитка, с. 352).

924. Бикорневые композиты ЛСГ «Социальные отношения» характеризуют сферы социальной жизни, а именно — политические, правовые, национальные, религиозные, семейные отношения.

925. Так, политические, правовые и национальные отношения выражены композитами челобитное послание, огнепальные времена, общепринятые правила, простонародный жест, разноплеменные пары.

926. Челобитная — «истор. В Древней Руси — письменное прошение» Ушаков 1940: IV, 1247.

927. Такая жалоба, прошение подавалось на имя царя или местным властям, поэтому мы считаем, что композит характеризует правовую сферу социальных отношений и относится к исследуемой ЛСГ.

928. Использование устаревшей лексики позволяет писателю сохранить колорит эпохи жизни протопопа Аввакума.

929. Композит богопротивные речи включен нами в ЛСГ «Социальные отношения», так как во времена царствования Алексея Михайловича за такие речи людей предавали гонениям, отправляли в ссылки, жгли на костре.

930. Иные дурачки шепотно, в оглядку пророком его называть стали. Пустые и богопротивные то речи (Огн. протопоп, с. 204).

931. Богопротивный — «книжн. устар. Враждебный богу» Ушаков 1935: I, 162.

932. Семантика индивидуально-авторского СЭ огнепальные времена — опаленные огнем, неспокойные; времена, когда за богопротивные речи человек может попасть в опалу или оказаться на костре.

933. Сложные коннотативные связи композита нищенски обобранные с определяемым словом деревья берут начало, видимо, в идиоматическом выражении «обобрать как липку».

934. Обобрать — «разг. Обманом, пользуясь доверчивостью кого-л., отнять все имущество, деньги» MAC 1958: II, 753.

935. В Семантическом словаре семема нищета включена в группу «Социальный уклад. Материальное состояние» — «безысходная нужда, нищенская жизнь» РСС 2003: 481.

936. Зависимое слово нищенский является усилительным компонентом; значение композита — «обобрать полностью, довести до нищенского состояния».

937. Индивидуально-авторский СЭ ледово-шутовская свадьба мы включили в анализируемую ЛСГ, так как вторая основа сложения называет правовые отношения, а определяемое слово — семейные.

938. Шутовской — «прил. к шут — в старину: лицо при дворе монарха или феодала, а также в барском доме, в обязанности которого входило развлекать своих господ и их гостей забавными выходками, остротами, шутками» MAC 1961: IV, 1007.

939. Авторский субъективизм обусловлен историческим фактом: шутов Квасникова и Бужениновой после их свадьбы отправили в дом, выстроенный изо льда (отсюда — первый компонент ледовый — «происходящий на льду, среди льдов» Ушаков 1938: II, 38.).

940. Рассмотрим композиты, характеризующие семейные отношения.

941. У Кольки Глушаева было одно замечательное качество: человек неприкаянный в собственном доме, противный уюту всей своей разрушительно-бродяжьей сутью, он умел обэюивать случайные пристанища. (Чердак, с. 294).

942. Бродяжий — «прил. к бродяга — || О любителе странствовать, менять местожительство» MAC 1957: I, 140.; разрушительный — «книжн. Производящий разрушение, уничтожение» [Ушаков 1939: Ш, 1198].

943. Контекстуальное значение СЭ — «суть человека, любящего менять местожительство, тем самым разрушающего уют собственного дома».

944. В этом композите, как и в сложениях густонаселенная квартира, смехотворно оберегающая она, названы семейные отношения.

945. Я поглядел на нее, такую бледную и костлявую, смехотворно оберегающую достоинство своей женской сути, которую мы в ней никак не ощущали, и впервые от души пожалел Лизу (КСердце, с. 542).

946. Оберегать — «охранять, защищать» MAC 1958: II, 722.

947. Семантический словарь включает семему защита — «охранение кого-н. от чего-н. неблагоприятного, опасного» РСС 2003: 497. в группу «Социальные связи».

948. Контекстуальные связи и зависимый компонент смехотворный — «достойный насмешки, осмеяния» MAC 1961: IV, 213. указывают на ненужность, излишество такой защиты.

949. Мы включаем этот СЭ, называющий в макроконтексте семейные отношения, в ЛСГ «Социальные отношения», так как нарождающиеся чувства между полами характеризуют начало именно фамильных связей.

950. Сложные эпитеты, не вошедшие в лексико-семантические группы.

951. СЭ», так как они содержат дополнительную рациональную оценку действительности или оттенок действия.

952. Бикорневые композиты тщательно выбритые оба, гладко зачесанные волосы изображают степень, предел, границу действия, названного элементом со зрительной семантикой и дополнительным оттенком действия.

953. В таких сложениях дублируется семантика компонентов.

954. И картины (.), и даже Валя, открывшая мне дверь, со своими туго и гладко зачесанными назад, к пучку, черными волосами . (Шамп., с. 100).

955. Оба заходили показаться — в новенького, офицерского достоинства форме (.), тщательно выбритые, подтянутые, суховатые и уже чуо/сие (Почему, с. 523).

956. Тщательный — «старательный, аккуратный» Ушаков 1940: IV, 836.; выбрить — «бритвою тщательно очистить от волос» [там же 1935:1, 432].

957. В опорном компоненте композита есть сема, названная зависимым элементом — тщательный. Таким образом, это сложение с тавтологизацией семантики, что характерно для нагибинских бикорневых эпитетов.

958. Зрительное восприятие и оттенок действия совмещены в СЭ толсто нарезанный ситник, круто вздымающийся сквер, косо прорезанный сумрак.

959. Самовар стоял на медном подносе, на конфорке исходил жаром чайник с подбитым носиком, в хлебнице лежал толсто нарезанный ситник. (Янька, с. 328).

960. Толстый — «большой, значительный в объеме, поперечном сечении» MAC 1961: IV, 515. — зрительный компонент.

961. Нарезать — «разделить на части каким-л. режущим инструментом или отделить с помощью ножа» там же 1958: II, 536. — оттенок действия.

962. В сложениях косо надавите лучи, косо прорезанный сумрак опорный компонент характеризует действие, а зависимый — рациональную оценку, основанную на зрительном восприятии.

963. А высокая лестница Камероновой галереи купалась в солнечных лучах, косо падавших из прозоров меж листьями старых лип (ЦУтро, с. 281).

964. Падать — «ложиться на кого, что-л., покрывать собой кого, что-л. (о свете, тени)» MAC 1959: III, 8.

965. Я любил запах ладана и сгорающих перед образами свечек, любил игру света и тени — сумрак, колеблемый огоньками свечей, косо прорезанный голубым, клубящимся пылью солнечным лучом из окошка вверху (ДД, с. 355).

966. Прорезать — «перен. Провести, проложить что-н. поперек или сквозь, пройти сквозь, поперек» Ушаков 1939:1П, 989.

967. Громада ВСНХ, Китайская стена, уходящая к Москве-реке, горбатая Варварка, сквер, круто вздымающийся к Ильинским воротам, (.) — все это таило не то угрозу, не то предостережение (Не в ту, с. 391).

968. Круто вздымающийся сквер — сквер, «почти отвесно» MAC 1958: II, 184. «поднимающийся кверху» [там же 1957:1, 211].

969. Две характеристики (зрительная и кинестетическая) объединены в СЭ внешне пассивные дети.

970. Порой из таких задумчивых, внешне пассивных детей выходят прекрасные люди, глубокие, серьезные и вполне способные к активному действию (Страшное, с. 362).

971. Наречие внешне имеет семантику «по наружному виду, с виду» Ушаков 1935: I, 318., а опорный компонент пассивный — «книжн. Бездеятельный, безучастный к окружающему, вялый» [там же 1939: П, 61].

972. Индивидуально-авторский бикорневой эпитет хорошо смоченное прозвище, как и все авторские композиты, требует контекстуального анализа.

973. Но ведь нужно время, чтобы родилось прозвище, и разные люди прокрутили его на языке, лишь тогда, хорошо смоченное слюной, может оно затвердеть и навек присохнуть (От письма, с. 294).

974. Тем не менее, все сложение имеет переносное значение — «прозвище долгое время прилаживается к человеку и появляется лишь тогда, когда принято всеми, побывало на устах у всех».

975. Композиты, дающие характеристику жизненным реалиям, немногочисленны. Так, ценностные характеристики заложены в семантике бикорневых сложений многозначительный смех, доброкачественная жизнь, второразрядный ресторан, смертоносный пистолет.

976. Она курила длинные папиросы, обсыпая все вокруг себя пеплом, смеялась тихим, долгим, многозначительным смехом. (Как трудно, с. 493).

977. Многозначительный — «намекающий на что-л. важное, выразительный» MAC 1958: И, 386.; ваэюность — «то или иное значение, значительность, роль» [РСС 2003: 171].

978. Бикорневой композит искусно забинтованный я объединяет значение компонентов, входящих в разные ЛСГ.

979. И вот, искусно забинтованный, я очутился дома (Страшное, с. 357).

980. В результате проведенного исследования мы выяснили, что художественный текст Ю.Нагибина представляет собой целостную образно-выразительную ткань, для создания которой значимым языковым средством являются сложные эпитеты.

981. Мы установили, что ЛСГ «СЭ цветообозначения» является самой объемной лексико-семантической группой в рамках изобразительных художественных определений прозы Ю.Нагибина (163 единицы, 27% от общего числа сложений).

982. Семантические поля и лексико-семантические группы СЭ Всего Инд.-авторские1. Абс. % От общего числа< %

983. СП «Эмпирийные модели восприятия окружающего мира» 259 42,6 77 29

984. ЛСГ «СЭ цветообозначения» 163 21 40 . 25

985. ЛСГ «Зрительные СЭ» 52 8,5 • 12 23' .

986. ЛСГ «Обонятельные СЭ» 17:- 2,6 ,10

987. ЛСГ «Звуковые СЭ» 12 , ' 2 , ■ 3 ■ .25

988. ЛСГ «Осязательные СЭ» 15 2,5- :.12 ; 80

989. СП «Психологические особенности личности» : 194 32 88 45 ;

990. ЛСГ «Черты характера» 79 .■13. 26 ' 33 .

991. ЛСГ «Интеллектуальная сфера» 30 5, , П 37

992. ЛСГ «Чувства-эмоции» 55 9 : ,-25 . 44,5

993. ЛСГ «Совмещенные характеристики» 30 5 26 87

994. СП «Физические состояния и свойства живого и неживого» 41 6,7 11 27/

995. ЛСГ «Врожденные и приобретенные: физические свойства»>• 10 1,6

996. ЛСГ «Физические, состояния с точки зрения наличия-отсутствия физической- силы или ее применения» . . ' . 12 • 2 6 ' 50 ;

997. ЛСГ «Физические отклонения от, нормы» ; 9 ; ■. I'5; • '1: : 11

998. ЛСГ «Кинестетические качества». < • 6 ' Л{ 3 50

999. ЛСГ «Физические свойства окружающей среды» 4* . ' 0,6 1 25

1000. СП «Формы существования объективной' реальности» ■ 52 ;■ 8,2 8 15

1001. ЛСГ «Временные характеристики» 11 1,8 ■ 1 9 :

1002. ЛСГ «Пространство, его свойства» 12 • 1,9 4 33 •.

1003. ЛСГ «Жизненные ситуации» 19 3 2. 10,5

1004. ЛСГ «Модальность» 4 0,6 1 25 •1. ЛСГ «Число» ■ 6 0,9

1005. СП «Характеристика сфер, общественной 40 6,4 6 15жизни»

1006. ЛСГ «Трудовые отношения» 19 3 2 10,5

1007. ЛСГ «Природная среда и народонаселение» 10 1,6

1008. ЛСГ «Социальные отношения» 11 1,8 4 36

1009. Сложные эпитеты, не вошедшие в лексико-семантические группы 21 3,5 1 4,8

1010. Всего зафиксированных в словнике 607 100 191 31

1011. Глава 3. Функции сложных эпитетов в художественном пространстве Ю.Нагибина.

1012. Функции эпитета в художественной прозе.

1013. В третьей главе нашего исследования мы рассмотрим вопрос о функциях, выполняемых сложным эпитетом в художественном пространстве Ю.Нагибина.

1014. В результате анализа бикорневых сложений с позиций их структурных типов и семантических особенностей мы выяснили, что эпитет может выполнять в художественной прозе различные функции: изобразительную, оценочную, эмотивную, объектно-описательную и т.д.

1015. А.В.Павшук, помимо эстетической (или репрезентации художественно-образного мышления), выделяет еще две функции эпитета: интеллективную (теоретическое мышление) и эмотивную (эмотивное мышление) Павшук 2007: 69.

1016. Итак, все художественные сложения, выбранные нами из художественной прозы Ю.Нагибина, мы разделили на две группы по выполняемым ими функциям: оценочная и изобразительная. В нашей работе в основе противопоставления лежит наличие оценки или ее отсутствие.

1017. Оценочная функция СЭ в реконструкции языковой картины мираписателя.

1018. Оценку как фактор, формирующий «ценностную картину мира», рассматривают В.И.Карасик 2002., Е.С.Яковлева [1994].

1019. Таким образом, бикорневой композит с оценочным значением называет не объективно принадлежащий предмету признак, а такую его характеристику, которая определяет, как субъект относится к предмету оценки, поэтому оценка — категория субъективно-объективная.

1020. В языке прозы Ю.Нагибина общеоценочное значение реализуется семантикой сложений, расположенной на полюсах «хороший» — «плохой» {хорошо пахнущая рука, хорошо смоченное прозвище, плохо мощенные улицы).

1021. Семь категорий частных оценок образуют три группы: сенсорные оценки (сенсорно-вкусовые и психологические), сублимированные (эстетические и этические) и рационалистические (утилитарные, нормативные и телеологические) там же: 75.

1022. С.Л.Невелева, классифицируя эпитеты по объективности-субъективности, выделяет несколько групп оценочных композитов: этические, эстетические, эмоциональные Невелева 1979: 29.

1023. Такая осмысленность позволяет также сделать различие между гедонистической оценкой (уровень ощущений) и психологической (эмоционально-волевой уровень).

1024. В.И.Шаховский, интегрируя названные оценки, полагает, что «необходимым условием интеллектуальной деятельности является эмоциональная активация» Шаховский 1988: 194.

1025. Я проспрягал какой-то глагол (.), прочел по учебнику тошнотворно-назидательную историйку и пересказал с берлинским акцентом содержание (Мой первый друг, с. 434).

1026. Тем не менее, учитывая тот факт, что в основе любой эмоции лежит деятельность интеллекта, мы предпримем попытку выделить собственно рациональную и собственно эмоциональную функции оценочных СЭ.

1027. Л.А.Сергеева, категоризируя семантику частных оценок, справедливо полагает, что «когнитивно-модальной линией концептуальных различий является противопоставление эмоциональных и рациональных оценок» Сергеева 2004: 3.

1028. Грубошерстные мосторговские брюки, тщательно отутюженные, не портили ансамбля (Меломаны, с. 449).

1029. Таким образом, оценочная семантика бикорневых сложений Ю.Нагибина находится в тесной связи с индивидуализированной языковой картиной мира и обусловлена личностным восприятием реалий писателем.32.1. СЭ с функцией эмоциональной оценки.

1030. В языке художественной прозы Ю.Нагибина эмоциональная оценка представлена сложениями двух больших по количеству семантических полей:

1031. Эмпирийные модели восприятия окружающего мира» и «Психологические особенности личности», первое из которых включает композиты гедонистической оценки, второе — СЭ психологической оценки.

1032. Они связаны с ощущениями, физическим и психическим чувственным опытом, ориентируют человека в природной и социальной среде и являются немотивированными.32.1.1. Гедонистическая оценочная функция СЭ.

1033. Анализируемые в данной главе сложения являются композитами с эмоциональными гедонистическими оценками, основанными на сенсорных ощущениях, и определяются Н.Д.Арутюновой как «наиболее индивидуализированные виды оценок» Арутюнова 1988: 75.

1034. Сенсорная оценка всегда истинна, так как «имеет статус неопровержимой субъективной истины» Арутюнова 1988: 191., и поэтому не требует никаких мотивировок.

1035. В семантическом поле «Эмпирийные модели восприятия окружающего мира» композиты с оценочной сенсорно-вкусовой функцией находятся во всех ЛСГ бикорневых эпитетов. Рассмотрим их подробнее.

1036. Гедонистическая оценка ЛСГ «СЭ цветообозначения» выражается также через переносное значение композита или его основы.

1037. Бикорневой композит прозрачно-розовые пальцы характеризует предмет с точки зрения «нравится — не нравится» и реализует положительную оценку, зафиксированную в контексте:

1038. Любил я ее, как и обычно бывает в юности, глазами. Я смотрел на ее тонкие, просвечивающие, прозрачно-розовые пальцы. (Я изучаю, с. 78).

1039. Пейоративную функцию выполняют СЭ желто-восковые пальцы и черно-ветровая весна, мелиоративную — композит дымно-голубые стволы.

1040. Я чувствовал собственную старость, видел старость лежащей в гробу съежившейся, усохшей Кати с платочком в сложенных на груди желто-восковых пальцев, белотелой, пышной в юности Кати. (Янька, с. 337).

1041. Желто-восковые пальцы — пальцы умершего человека, неестественного цвета, похожие на воск, что создает в контексте негативное восприятие героем зрелища лежащего в гробу родственника.

1042. И мучительно хотелось весны, не мартовской черно-ветровой, а теплой, чистой, майской, с лопнувшими почками, нежной травой, блистающими чуть не до полуночи днями (Смерть, с. 408).

1043. СЭ черно-ветровая весна — ранняя весна, с холодным ветром, приближает читателя к авторскому ощущению пасмурного ветреного дня. Композит заключает синкретизм негативных сенсорно-оценочных значений, рожденных зрительным и тактильным ощущениями.

1044. Дымно-голубые стволы — деревья легкие, прозрачные, подобные дыму. Такая характеристика деревьев создает ощущение иллюзорности происходящего: читатель, вслед за героем новеллы, словно не верит собственным глазам.

1045. Таким образом, оценочность СЭ с переносным значением отражает ЯКМ писателя и позволяет формировать у читателя восприятие реальной картины мира, близкое к личностно-авторскому.

1046. Среди композитов с отрицательной оценкой содержится стилистически маркированный окказиональный компонент душно-вонькая Астрахань: вонь — «разг. Дурной запах» MAC 1957:1, 270.

1047. На деле же и в блистательной Лютеции позволял он себе отвлечений немного больше, чем в душно-вонькой Астрахани под присмотром родителей и католических наставников (Остров, с. 235).

1048. Индивидуально-авторский СЭ уксусно-винный запах получает пейоративную оценку в контексте:

1049. Орешник пахнет уэ/се не медово-сладким, с легкой пригорчыо духом, а гнилью палой листвы, кислетыо размытой земли, в которой перетлевает что-то, источая уксусно-винный запах (Эхо, с. 57).

1050. С позиции звукового восприятия, мы выделили два стилистически маркированных композита громогласный (книжн. устар. и шутл.) хор и громогласная (книжи. устар. и шутл.) Анна Дмитриевна, которые характеризуют реалию как неприятное явление:

1051. Не каждому желанен слишком яркий свет, громогласный хор славословий, не каждому потребно широкое союзничество (Смерть, с. 413).

1052. Индивидуально-авторский СЭ звонко-хрипло рвавшуюся выражает синкретизм гедонистической оценки, отдаляя друг от друга части сочинительного сложения, располагая их на противоположных точках шкалы «приятное — неприятное».

1053. Когда я увидел гирлянды лампочек над ледяным полем, услышал музыку, звонко-хрипло рвавшуюся из репродукторов. (Шамп., с. 133).

1054. И ужасно глубок был двор, когда я посмотрел в него из кухни, глубок и грозно гулок (Страшное, с. 356).

1055. Полюса «приятный» — «неприятный» гедонистической оценки осязательных композитов заключена в опорном компоненте: мелиоративную оценку выражают температурные эпитеты прохладно-мраморная сушь, прохладно-шершавый металл, славно протопленный залец.

1056. Удобно устроившись на мягком плюшевом диванчике в славно протопленном зальце трактира, он заказал. (ДКЧ, с. 381).

1057. Итак, Сергеев поехал с женой на Чистые пруды (.) и перевел лсену по люто скользкой декабрьской наледи через улицу. (Воробьи, с. 565).

1058. Отрицательная гедонистическая оценка «вкусный — невкусный» выражена опорным компонентом сложения противный — «вызывающий отвращение» MAC 1959: III, 717.

1059. Из желудей нам варили кофе, довольно противный на вкус (Милые, с. 368).

1060. Ю.Нагибина функцию эмоциональной психологической оценки — частнооценочной категории, основывающейся на чувственном опыте.

1061. Семантика основ с положительной и отрицательной эмоциональной психологической оценкой приглушает значение смежных компонентов, поэтому все сложение воспринимается как находящееся ближе к полюсу позитивного или негативного.

1062. Рассмотрим оценочную семантику СЭ прощально-веселый крик и весело-грозный выкат глаз.

1063. Таким образом, бикорневые композиты с функцией психологической эмоциональной оценки перемещаются из аксиологического пространства со знаком «минус» в аксиологическое пространство со знаком «плюс».

1064. Рассмотрим противоположный процесс перехода семантики сложения в отрицательное оценочное поле.

1065. Композиты с объединением признаков, являющимися логически несовместимыми в лексическом отношении, в литературном произведении выполняют, помимо оценочной, функцию создания выразительного художественного образа.

1066. Этот факт связан с особенностями авторского видения картины мира и субъективностью ее отражения в языке литературного произведения, а также личностного восприятия событий, людей и их поступков.

1067. Эпитеты Ю.Нагибина вскрывают новые грани прекрасного, несут не только смысловую и стилистическую, но и эстетическую нагрузку в композиции художественного текста.

1068. Эстетическая оценка — это заключительное звено, итог процесса эстетического восприятия, где рассматривается мера организованности объекта, его упорядоченности и структурной целостности.

1069. Среди обычных шутов в пестрых колпаках ( ), всевозможных уродцев — горбунов, гномов, колченогих, косоглазых, ласторуких, самовароподобных (.) —попадалисьражме молодцы. (Остров, с. 240).

1070. Шаповалов был горяч, речист, честолюбив, взрывчат, позерски-живописен, притом доступен и прост (Шамп., с. 110).

1071. Совмещение в одном бикорневом композите разнородных умозаключений рождает ироническую экспрессию, усиливая субъективизм авторской оценки.

1072. Я постоял там немного, затем отдал ландыши какой-то худенькой грустно-красивой девушке в спортивных тапочках . (Женя Р., с. 147).

1073. И жутко прекрасной стала крупная голова с белесыми легкими волосами, разметанными словно внутренним вихрем (Сон, с. 316).

1074. Варсанофьев еще раз украдкой взглянул на Ванечку и увидел, как дрогнуло и напряглось тонкое, большеглазое лицо (Учитель, с. 404).

1075. Когда же ступили в его темную прохладную тень, он стал чудовищно громаден (Эхо, с. 48).

1076. Итак, специфика употребления сложений с функцией эстетической оценки характеризуется совмещением свойств этических и эстетических категорий — грустно-красивая девушка, позерски-живописен Шаповалов.

1077. Так, сема добрый в СЭ добродушно-игривое возмугцение предполагает выбор значения второго компонента из возможных, зафиксированных в

1078. Сладко, до слез сладко помечтать о союзе двух обиженных: грустно-доброго, еще не старого отца и умненькой, много постигшей своим детским сердцем дочери (УКП, с. 306).

1079. Композиты с отрицательным значением злой не синтезируются с положительными оценками. Ю.Нагибин использует рядом с семой злой или усилительный компонент {злосмрадная свинья), или оценочный с отрицательной коннотацией.

1080. Она уважала чувство отца (.), и все же не могла подавить в себе раздраженно-недоброго чувства к покойной Деиисьевой (Сон, с. 321).

1081. В одной словообразовательной парадигме с прилагательным злой находится и вторая часть СЭ вульгарно-зловещий шум: «зловещий — зл(о) + вещий —> зл-о-вещий. Предвещающий зло, несчастье» там лее: 336.

1082. Отрицательное значение заключено также в первом компоненте вульгарный — «пошлый, грубый» МАС.1957:1, 315.

1083. Первая основа зло в индивидуально-авторском СЭ злосмрадная свинья играет роль усилительного компонента: злой — «разг. Употребляется для обозначения высшей степени^ какого-л. качества, выраженного существительным» там же 1957:1, 842.

1084. Пустая уловка — мы все равно двигались прямо на нее, будто собираясь протаранить иссиня-черную массу лбами наших упрямо склоненных голов (КСердце, с. 543).

1085. Образ на редкость подходит к Вовке с его большой, упрямо-лобастой головой, большими красивыми глазами, могучей шеей, правильнее — выей (НАрсенов, с.426).

1086. Огненноустый, как его называли, протопоп был равно силен и в звучащем, и в начертанном пером слове (Огн. протопоп, с. 199).

1087. Но однажды, в нелюбимый мною воскресный день, когда и взрослые люди становились то приторно ласковыми, то неузнаваемо отчуоюденными. (Шурик, с. 259).

1088. Лишь потерянный рай — истинный рай, это общеизвестно, и есть что-то страшно несправедливое и бесплодное в этом упорном сопоставлении сегодняшнего со вчерашнгш (Воробьи, с. 572).

1089. Мы полагаем, что в основе многоплановости рационалистических оценок бикорневых композитов лежит познание полезных свойств окружающих предметов и явлений, весь практический опыт людей в целом.32.3.1. Психологическая интеллектуальная оценочная функция СЭ.

1090. Нельзя требовать от вчерашнего лицеиста мыслей и чувств зрелого, много изведавшего мужа, и безобразно, если будущий отец семейства сохраняет замашки образ мыслей легкокрылого юнца (От письма, с. 289).

1091. Отрицательную оценку получают люди глупые, необразованные: слабоумный царь, малоумные хулители.

1092. Спокойно, без запальчивости, ибо знал свою правду, ответствовал сим малоумным хулителям Тредиаковский, указав на первоисточник своего открытия (Остров, с. 233).

1093. В индивидуально-авторском СЭ тупо-насмешливые недоросли Ю.Нагибин употребляет первую основу тупо- в переносном значении {тупой — терен. Неспособный, непонятливый, несообразительный» Ушаков 1940: IV, 829.).

1094. Но Янъка либо отмалчивался, будто вовсе не слышал моих вопросов, либо делал натужливо-непонимающее лицо человека, силящегося постигнуть смысл чужой речи, либо вздыхал, по-взрослому опуская уголки губ (Янька, с. 333).

1095. Оценки с позиции «рассеянный — сосредоточенный» чаще является отрицательной: равнодушно-рассеянное, рассеянно-отвлеченный вид, рассеянно-невидящие глаза.

1096. Бикорневые композиты, репрезентирующие значение нормативной оценки, устанавливают ценность предмета или явления на основе соотнесения с нормативной картиной мира, поэтому, помимо оценочной, они выполняют идеологическую функцию.

1097. На перекрестке Мясницких ворот, из-за деревянной, наспех поставленной ограды вздымалась странная вышка, напоминающая нефтяную (ЛиЗ, с. 501— 502).

1098. Первая основа СЭ наспех поставленная ограда репрезентирует оценочную семантику с отрицательным вектором, формирует понимание того, что делать что-либо наспех — «наскоро, торопясь, кое-как» Ушаков 1938: II, 431. — плохо, неправильно.

1099. Нормативная ценностность заключена в мелиоративной оценочной семантике сложений доброкачественная э/сизнь, золотоносная жила, чистокровный орловец, драгоценные каменья.

1100. Да нет, ревновать пожилого человека к детству — это не от серьезной, доброкачественной жизни (Воробьи, с. 570).

1101. Сема «хороший», являющаяся главным знаком общеоценочного мелоративного значения, присутствует в семантике бикорневого эпитета доброкачественный — «хорошего (выделено нами — А.К.) качества, удовлетворяющий требованиям» MAC 1957:1, 554.

1102. Аксиологические значения сложений чистокровный орловец, благородная стать, драгоценные каменья формируют мировоззренческую позицию, указывая на нормативную ценностность признаков, заключенных в их семантике.

1103. Конь был стар и тощ, но ни ямы под глазами, ни костлявый круп и торчащие ребра, ни залысины под сбруей не могли унизить благородной стати чистокровного орловца. (УКП, с. 312).

1104. Благородный — «аристократического или дворянского происхождения» Ушаков 1935: I, 150.; чистокровный — «не смешанной, чистой породы (о домашних животных)» [MAC 1961: IV, 929].

1105. Таким образом, идеологическая функция нормативных оценочных СЭ является основой понимания того, что родиться в аристократической или дворянской семье, иметь животного чистой породы и т.д. — хорошо.

1106. Бирон, не занимавший никаких государственных постов, показывался на этих балах в атласном кафтане небесного цвета, так идущем к его серо-голубым холодным глазам, при орденах и ленте, весь в сверкании драгоценных каменьев. (Остров, с. 239).

1107. Приподнятость, торжественность мелиоративной нормативной оценке фразеологизма драгоценные камни придает архаичная форма определяемого слова каменья (устар.) MAC 1957:1, 27.

1108. Семантика СЭ золотоносная жила не содержит аксиологического значения. Но в толковании первой основы золото есть семы благородный и драгоценный, рассмотренные нами в предыдущих примерах и указывающие на ценностность объекта.

1109. Наверное, то же испытывает старатель, когда обнаруживает, что золотоносная этта выработана до конца (Шамп., с. 121).

1110. Золото — «химический элемент, благородный (выделено нами — А.К.) металл желтого цвета, обладающий большой ковкостью и тягучестью (употребляется для выделки драгоценных (выделено нами —А.К.) изделий и в качестве мерила ценности)» там же: 852.

1111. И не зря — тетя Поля по всем статьям превосходила сырую, болезненную, старчески немощную тетю Варю (Иван, с. 402).

1112. Зависимый компонент СЭ с оценочной семантикой «больной» также репрезентирует значение с отрицательной направленностью, усиливая его: немощный — «книжн. Слабый, больной, дряхлый» Ушаков 1938: II, 519.

1113. А потом я стал видеть свой чудовищно распухший нос, он розоватым бугром выпирал на моем лице, натянув кожу щек (Шамп., с. 135).

1114. Чудовищный — «чрезвычайный, исключительный, необычайный (о каких-л. отрицательных (выделено нами —А.К.) качествах)» MAC 1961: IV, 944.

1115. В бикорневых сложениях с нормативной оценкой мы выделили композит-субстантиват традиционно-шутливое.

1116. И когда к нему обращались с традиционно-шутливым: «Ну как, здорово тебе всыпали?» — он, светясь всем своим разбитым лицом, счастливо отвечал. (Почему, с. 416).

1117. Традиционный — «являющийся традицией» MAC 1961: IV, 541.; традиция — «установившийся порядок, неписаный закон в поведении, в быту» [там же: 541].

1118. Оценочный компонент влияет на мелиоративное аксиологическое значение всего композита: шутливый вопрос стал традиционным, привычным, нормальным.

1119. Положительная нормативная оценка звукового СЭ шумно болеющий человек реализуется в контексте, так как только в сочетании с зависимым словом на стадионе становится ясным переносное значение опорногокомпонента:

1120. Если это слово выражает человека, работающего в будни, гуляющего в праздники (.), шумно болеющего на стадионе (.), то Саша самый настоящий обыватель (КСердце, с. 557).

1121. Таким образом, это нормальное поведение, так как шуметь на стадионе, болея за любимую команду, общепринято.

1122. В художественном пространстве Ю.Нагибина мы выделили два композита с отрицательной утилитарной оценкой: зловредная («причиняющая зло, вред» MAC 1957: Т, 841.) писанина, смертоносный («наносящий, причиняющий смерть» [Ушаков 1940: IV, 298]) пистолет.

1123. Пришлось Аввакуму не только в послании к чадам церковным его заклеймить, но и тюремщикам донести, дабы отняли у Федора зловредную писанину и огню предали (Огн. протопоп, с. 199).

1124. Вовка Ковбой ухитрился выменять у меня даже величайшее мое сокровище ■— смертоносный пистолет «монтекристо», который я на ночь клал под подушку (Иван, с. 405).

1125. СЭ смертоносный пистолет употреблено в контексте с ироническим оттенком, что в прагматическом аспекте приводит к смене знака оценки с «минуса» на «плюс».

1126. Но я-то знаю, . каким сильным, целенаправленным характером он обладал (Мой первый друг, с. 437).

1127. Рассмотрим категорию СЭ с телеологической оценкой «эффективность».

1128. Я проспрягал какой-то глагол, отбарабанил предлоги, требующие дательного падеэюа, прочел по учебнику тошнотворно-назидательную историйку . (Мой первый друг, с. 434).

1129. Сложение тошнотворно- (разг.) назидательная (книэкн.) историйка включает стилистически маркированные компоненты разговорного и книжного употребления; общая семантика бикорневого эпитета имеет отрицательную оценку.

1130. Конечно, лучше бы перед ними оказалась старая теплушка с маленькой раздевалкой и русской — это в центре Москвы-то/ — печью, насквозь продуваемая во все концы. (Воробьи, с. 567).

1131. Жюль Вальдек забивал голы, потому что обладал блестяще поставленным, сильным, резким и точным ударом (Почему, с. 511).

1132. Семантика сложения душеспасительные разговоры меняется в контексте, но оценочное значение композита остается мелиоративным: душеспасительные разговоры с родителями — позволяющие более эффективно, с двойным контролем, направлять процесс обучения.

1133. Мария Владимировна не интересовалась домашней жизнью учеников, не любила душеспасительных разговоров с родителями (Как трудно, с. 484).

1134. Телеологические оценки категорий «целесообразный — нецелесообразный» представлены бикорневыми эпитетами невинно пролитая кровь, недолговечный памятник, смехотворно оберегающая она.

1135. Домой я возвращался с ощущением, что на мне грех — невинно пролитая кровь, и был несколько 'жутковат самому себе (Страшное, с. 359).

1136. Оценочное значение композита невинно пролитая кровь — кровь, пролитая напрасно, ни за что, т.е. нецелесообразно, действие не дало желаемого результата.

1137. И вот оно, хрустальное чудо (.) — чудесный, хрупкий, недолговечный памятник мимолетного люнаршего каприза. (Остров, с. 244).

1138. Пейоративная оценка заключена и в композите смехотворно оберегающаяона.

1139. Я поглядел на нее, такую бледную и костлявую, смехотворно оберегающую достоинство своей женской сути, которую мы в ней никак не ощущали, и впервые от души пожалел Лизу (КСердце, с. 542).

1140. Такая защита оказалась смехотворной — «достойной насмешки, осмеяния» MAC 1961: IV, 213., нецелесообразной, поскольку герои новеллы не ощущали в Лизе женскую суть.

1141. Итак, все телеологические оценки категории «целесообразный» в художественной прозе Ю.Нагибина имеют отрицательный вектор, как и бикорневой эпитет категории «удачный — неудачный» тяжеловесные вирши.

1142. Со всегдашним чуть досадливым сожалением прислушивался Пушкин к тяжеловесным виршам — Кюхля словно камни ворочал (ЦУтро, с. 278).

1143. К категории телеологических оценочных значений примыкают композиты, несущие значимостные смыслы: угрюмо-важное, немаловажные события, многозначительный смех.

1144. Еще не померкло в наплывшей мгле сверкание белых плеч Гончаровой, а мысль, неведомыми путями, устремилась к угрюмо-важному — а: новому бремени, которое он приял на свою шею, согласившись стать помещиком (От письма, с. 288).

1145. В композите угрюмо-важное ¡совмещены две оценки: несущая значимостные смыслы {важное) и эмоциональная (угрюмое).

1146. В композитах со значимостными смыслами зависимый компонент является усилительным или является категорией другого оценочного поля.

1147. Оценочная семантика сложения, имеющего в своем составе основу с эмоциональной оценкой, зависит от него и несет аксиологическую нагрузку, подчиненную эмоционально-оценочному компоненту.

1148. Изобразительная функция СЭ в реконструкции языковой картинымира писателя.

1149. В основу выделения функций сложного эпитета в художественной прозе нами был положен принцип разграничения субъективности-объективности, или оценочности — и ее отсутствия.

1150. Функция изобразительных бикорневых композитов состоит в том, что ониназывают типичный или индивидуальный признак предмета, раскрывают его сущность, выделяют свойства, доступные только проницательному взгляду художника слова.

1151. Так, А.И.Горшков справедливо называет одной из главных функций эпитета «показ его наиболее существенных, значимых в данном конкретном случае признаков» Горшков 1996: 114.

1152. А.А.Волков также указывает на выделительную функцию эпитета, сущность которой состоит в выражении существенных свойств предмета и оттенков мысли, раскрытии смысла Волков 2001: 311.

1153. Художественная проза Ю.Нагибина наполнена бикорневыми эпитетами, в которых изобразительность проявляется максимально. Они частотны в описаниях природы:I

1154. Второй пример позволяет выделить именующую функцию СЭ, роль которого выполняют сложения с основами относительных прилагательных.

1155. Изобразительная функция эпитета в художественной прозе получает выражение в нескольких частных функциях. Рассмотрим их подробнее.33.1. Объективно-описательная функция СЭ.

1156. Объективно-описательная функция позволяет посредством использования бикорневых композитов в художественной прозе выделить наиболее типичные признаки предметов и явлений действительности.

1157. А через восемь лет после него с другого края русской земли, из-под Архангельска, славного морской торговлей, прибрел в белокаменную помор, рыбацкий сын Ломоносов и в то же училище определился (Остров, с. 232).

1158. Определяемое слово волосы к композиту белобрысые волосы тоже является избыточным, поскольку сам бикорневой эпитет указывает на цвет волос, бровей или ресниц.

1159. Не было на свете гаже утенка, чем маленькая Лайма, бесцветная, будто ее выварили в щелоке, с водянистыми глазами, со слабыми белобрысыми волосами, бледным крысиным личиком, острыми, вечно побитыми локтями и коленками (Иван, с. 408).

1160. Композиты, выполняющие в художественной прозе Ю.Нагибина объективно-описательную функцию, являются общеупотребительными, зафиксированы в словарях и воспринимаются носителями русского языка как привычный признак имени.

1161. Тот же результат дает анализ сложений ЛСГ «Зрительные СЭ», передающих характеристику формы: сухопарая Лиза, тупоносые туфли, густолиственные дубы, длинноногая Лайма.

1162. Со скошенного луга тянуло сенным духом, заглушавшим парковые запахи, выстоявшиеся под раскидистыми густолиственными дубами (ЗКалитка, с. 356).

1163. Объективность в описании дубов проявляется в семантике первой основы густо- (картина мира предполагает наличие у дубов густой листвы), а избыточность — в основе -лиственный, так как ясно, что речь идет о дереве.

1164. Одета она была, как всегда, несуразно: (.) тупоносые детские туфли без каблуков (Женя Р., с. 140).

1165. Объективно-описательная функция сложения тупоносые туфли находит выражение в его семантике: детские туфли шьют с закругленным носом.

1166. Сложения других семантических полей не выполняют данной функции: они всегда неожиданны, ярки и характеризуют предмет с необычной стороны, выделяя один из его характерных признаков.33.2. Акцентно-выделительная функция СЭ.

1167. Под ногами шуршали опавшие листья: желтые, багряные, золотисто-коричневые, бурые, зеленые с красными прожилками (Через 20 лет, с. 153).

1168. СЭ золотисто-коричневые листья называет именно листья с золотисто-коричневатой окраской, таким образом выделяя их из остальных. Данный признак не является типичным, так как называет индивидуальный признак.

1169. С утра моросило, горы затянуло сизо-белыми, как бы мыльными облаками. (Эхо, с. 56).

1170. При звуке его голоса Акулина выпрыгнула из ящика и потянулась, сперва выгнув горбом, а потом длинно и узко растянув свое черно-лоснящееся тело (Котят, с. 64).

1171. Ю.Нагибин акцентирует внимание на цвете черной лоснящейся шерсти кошки, выделяя этот признак из ряда других, типичных, присущих животному.

1172. Индивидуально-авторский СЭ костяно-лысый географ тоже выполняет выделительную функцию, изображая характерные черты облика учителя, позволяющие выделить его из ряда других.

1173. Географ Игнат Захарыч, высокий, жильный, костяно-лысый, с острой седой бородкой, держался подчеркнуто прямо, ходил быстро, носил толстовкуиз туальденора, черные брюки флотской ширины и ботинки бульдожки (ТПетр., с. 82).

1174. Данное сложение наиболее отчетливо выполняет изобразительную функцию, поскольку сложение позволяет нарисовать образ учителя географии: худой и лысый.

1175. Да, то был истинный приют муз, ставший настолько необходимым многим достойным и одаренным людям, что Дельвигам пришлось упорядочить свои сборища, придав им форму литературно-музыкальных сред и воскресений (УКП, с. 302).

1176. В данном сложении акцент сделан на сферах творчества, которыми были наполнены среды и воскресенья: литература и музыка.

1177. Понимаю, сударь, (.) и, поверьте, умею ценить богатство и гибкость татаро-русского велеречия! (ЗКалитка, с. 352)

1178. Бранные слова иронично названы татаро-русским велеречием, что позволяет выделить индивидуальный признак произнесенной речи.

1179. Частная форма изобразительной функции — выделительная —проявляется в использовании сложений ЛСГ «Время» (штопанный-перештопанный пуловер, латаные-перелатаные штаны) и ЛСГ «Пространство» (тысячеверстые дороги, близлежащая рощица).

1180. Пройдут годы и годы, и безмерно вытянувшийся Павлик будет щеголять все в том же штопаном-перештопаном пуловере, застиранной, потерявшей цвет рубашке, омохрившемся галстуке и неистлевающих гетрах (Меломаны, с. 449).

1181. Он едва удержался на худых своих болъшестопых ногах, расхоженных тысячеверстыми сибирскими дорогами. (Огн. протопоп, с. 209-210).

1182. Сложение тысячеверстые дороги выделяет признак протяженности дороги, что включает в себя и трудность дальней дороги, и тоску по дому.

1183. Бикорневые эпитеты с лейтмотивной функцией не часты в художественной прозе Ю.Нагибина, но если сложные композиты выполняют ее, то они становятся сквозными образами всего произведения.

1184. Выявление бикорневых композитов с лейтмотивной функцией и их интерпретация позволяют идентифицировать подтекст художественного произведения.

1185. В сложениях со второй основой грязно- и в эпифразе с определяемым словом грязь такие отрицательные смыслы эксплицитны, а в остальных являются скрытыми, имплицитными.

1186. Он случайно глянул на конторку с оглодьями перьев и черноизмаранным листом бумаги — незаконченный ноэль, который он обещал прочесть вечером друзьям своим — гусарам (ЦУтро, с. 277).

1187. И расквашенный дождями чернозем синий, а не угольно-черный (Учитель, с. 400).

1188. В толковании лексемы уголь — «кусок обгоревшего дерева (в остывшем виде — черный)» Лопатин 2005: 811. нет семы грязь, но общеизвестное свойство угля пачкаться содержит скрытую связь со значением «грязный».

1189. И мучительно хотелось весны, не мартовской черно-ветровой, а теплой, чистой, майской, с лопнувшими почками, неоюной травой, блистающими чуть не до полуночи днями (Смерть, с. 408).

1190. Таким образом, в аксиологическом фрагменте языковой картины мира бикорневые эпитеты являются активным выразителем субъективных оценок объективной картины мира, в основе которых лежат культурные стереотипы и когнитивные ориентиры писателя.

1191. В основе эмоционально-оценочной семантики сложных композитов лежит их лексическая структура, где оценочный компонент, тяготея к полюсу мелиоративности или пейоратива, оказывает влияние на значение композита в целом.

1192. Функцию отрицательной оценки выполняют, прежде всего, СЭ с основами разговорного и просторечного словоупотребления: противно-холодное тело, тошнотворно-назидательная историйка. Функция мелиоративности носит у

1193. Ю.Нагибина, как правило, книжный характер: аскетически-скромный человек, благородно-нежное звучание.

1194. Более чем другие, с менталитетом писателя связана этическая оценка, обусловленная моральными принципами писателя, его нравственным сознанием, получающим выражение в ЯКМ художественной прозы.

1195. СЭ с функцией рациональной оценки, устанавливая ценность объекта, соотносят его с нормативной картиной мира (идеологическая функция) и осуществляют сохранение системы ценностей, действующей в определенное время в данном социуме (кумулятивная функция).

1196. Изобразительные бикорневые композиты стремятся к большей конкретизации признака и выполняют коммуникативную функцию, так как сообщают информацию о предмете путем номинации его типичных или индивидуальных свойств.1. Заключение.

1197. В результате проведенного исследования мы выяснили, что художественная проза Ю.Нагибина представляет собой целостную образно-выразительную ткань, для создания которой значимым языковым средством являются сложные эпитеты.

1198. Исследуемое стилистическое средство позволяет выявить в предмете речи основное, характерное качество и закрепить его в языке.

1199. Проанализировав структурно-семантические типы узуальных и индивидуально-авторских СЭ в системе стилистических приемов Ю.Нагибина, мы установили следующее:

1200. Бикорневой эпитет Ю.Нагибина семантически взаимодействует с микро- и макроконтекстом, а также с идеей всего произведения, создавая мощный подтекстовый слой, регулирующий целостное восприятие текста читателем.

1201. В аксиологическом фрагменте языковой картины мира сложные композиты являются активным выразителем субъективных оценок объективной картины мира, в основе которых лежат культурные стереотипы и индивидуальные ориентиры писателя.

1202. Бикорневые сложения конструируются по словообразовательным моделям современного русского литературного языка, среди которых особой продуктивностью в художественном пространстве Ю.Нагибина обладают единицы со смысловым отношением подчинения.

1203. Мы пришли к выводу, что использование индивидуально-авторских эпитетов связано с коммуникативным замыслом автора, таким образом, в художественной прозе Ю.Нагибина функциональную нагрузку приобретают окказиональные средства, а не узуальные.

1204. Ю.Нагибин синтезирует значения компонентов, составляющих бикорневой эпитет, видовыми отношениями ассоциативного характера: тошнотворно-назидательная историйка, зверски алчный Цаппи, ледово-шутовская свадьба, черно-пламенный рояль.

1205. В абсолютном большинстве СЭ художественной прозы Ю.Нагибина представляют собой оценочную индивидуально-авторскую номинацию.

1206. Частотность оценочных композитов, большинство из которых несет негативную эмоциональную оценку, чрезвычайно высока, а их интенсивное использование позволяет создать автору эмоционально насыщенный текст.

1207. Более чем другие, с менталитетом писателя связана эстетическая оценка, обусловленная моральными принципами писателя, его нравственным сознанием, получающим выражение в ЯКМ художественной прозы.

1208. Авторский композит отличается от узуальных субъективностью восприятия и отражения действительности, в частности, возможностью объединения в одном сложении двух тавтологических компонентов.

1209. Художественная проза Ю.Нагибина представляется той основой, которая дает возможность исследователям более глубоко изучить семантические поля и ЛСГ СЭ, систематизировать лексикон писателя.

1210. Доминантными семантическими полями СЭ в ЯКМ художественной прозы Ю.Нагибина являются поля «Эмпирийные модели восприятия окружающего мира» (ЛСГ «СЭ цветообозначения») и «Психологические особенности личности» (ЛСГ «Чувства, эмоции»).

1211. Мы считаем, что отличительной чертой ментально-лингвального комплекса писателя можно считать художественную концепцию, основанную на психологической иронии, предопределяющую систему средств формирования и выражения авторской экспрессии.

1212. Проведенное исследование показало возможности изучения языковой картины мира писателя на основе анализа функционирования бикорневых эпитетов в художественной прозе.

1213. В ходе исследования были доказаны все положения, выносимые на защиту.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.