Структурный и семантико-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Григораш, Антонина Михайловна

  • Григораш, Антонина Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Киев
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 387
Григораш, Антонина Михайловна. Структурный и семантико-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским): дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Киев. 1984. 387 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Григораш, Антонина Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.5

ГЛАВА I. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯШКА /В СОПОСТАВЛЕНИИ

С УКРАИНСКИМ/.22

Двусоставные глагольные фразеологизмы .28

Беспредложные двусоставные глагольные фразеологизмы.28

Глагол + имя существительное в родительном падеже .29

Глагол + шля существительное в дательном падеже .31

Глагол + имя существительное в винительном падеже .33

Глагол + имя существительное в творительном падеке .38

Глагол + имя прилагательное .41

Глагол + возвратное местоимение себя.42

Глагол + примыкающее к нему наречие .44

Предложные двусоставные глагольные фразеологизмы .48

Глагол + предлог + имя существительное в родительном падеже .48

Глагол + предлог + имя существительное в дательном падеже .51

Глагол + предлог + имя существительное в винительном падеже .53

- 3

Глагол + предлог + имя существительное в творительном падеже .59

Глагол + предлог + имя существительное в предложном падеже .61

Глагол + предлог + имя прилагательное.64

Глагол + предлог + возвратное местоимение себя 65-67 Трехсоставные глагольные фразеологизмы /беспредложные и предложные/ .69

Глагол + имя прилагательное + имя существительное /без предлогов и с предлогами/.69

Глагол + имя существительное + имя существительное /без предлогов и с предлогами/.74

Глагол + имя числительное + имя существительное с предлогами и без предлогов/ .81

Глагол + возвратное местоимение себя + имя существительное /с предлогами и без предлогов/. 83-85 Глагол + наречие + имя существительное /с предлогами и без предлогов/ .85

Единичные трехсоставные модели трехсоставных глагольных фразеологизмов /с предлогами и без предлогов/ .87

Четырехсоставные глагольные фразеологические модели /беспредложные и предложные/.89

ГЛАВА П. (ЖШТЖО-СТШШСТШЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

В СОПОСТАВЛЕНИИ С УКРАИНСКИМ/.95

Семантический анализ глагольной фразеологии русского языка в сопоставлении с украинским . 95

- 4

Семантический анализ компонентов глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий .96

Однозначность и многозначность глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий . Ю5

Синонимия глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий.113

Явление вариантности глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий . 120-134 Антонимия глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий .135

Стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка /в сопоставлении с украинским/ 140-176 Межстилевые глагольные фразеологизмы русского и украинского языков .141

Глагольные фразеологизмы книжного характера русского и украинского языков .144

Разговорно-просторечные глагольные фразеологизмы русского и украинского языков .147

Стилистическое использование глагольных фразеологических оборотов в авторской обработке .151

ЗАКМИШИЕ .177

БШШОГРАФШ .185

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурный и семантико-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским)»

Сопоставительное изучение языков - одно из ведущих направлений в современных лингвистических исследованиях. Сопоставление дает возможность не только "более четко вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства" /172,272/.

Результаты, полученные путем сопоставительного анализа, имеют большое значение в методике преподавания языков, в том числе близкородственных и контактирующих между собой, где особенно важно разграничить элементы, сходные в одном, но различающиеся в другом, элементы, имеющие тенденцию к объединению в сознании изучающих язык. При преподавании близкородственного языка внимание заостряется также на элементах несовпадающих, специфических в изучаемом языке с целью предупредить их подмену привычными явлениями языка родного /см., например, 221; 261; 269; 280; 361/.

Сопоставительное исследование близкородственных языков не только оказывается полезным в переводческой практике, но и является необходимой предпосылкой научного осмысления проблем перевода, с которыми имеет особенно много точек соприкосновения сопоставительная стилистика /см. 34; 36; 53; 102; 120 и др./. Обработка конкретного языкового материала с применением сопоставительного метода может оказать существенную помощь лексикографам в их работе по составлению двуязычных словарей.

Однако значение сопоставительного метода нельзя отграничивать чисто практическими, прикладными результатами, которые могут быть получены с его помощью. Сопоставительное изучение близкородственных языков имеет также самостоятельное теоретическое значение: оно способствует дальнейшему раскрытию законов языкового развития. И.А.Моисеев так характеризует различные аспекты теоретического значения сопоставительного метода в применении к славянским языкам: ".сравнительное изучение всех или какой-либо группы славянских языков . представляет собой проверенный путь к наилучшему познанию родственных языков не только в их совокупности, но и каждого из них в отдельности, а также общих законов языка" /221,87/.

Преимущество сопоставительного рассмотрения языковых явлений заключается также в более широком, разнообразном материале, которым располагает исследователь, что само по себе может способствовать более глубокому освещению изучаемых вопросов: ".именно сопоставительное изучение . национальных языков дает огромный, прекрасный материал для изучения не только специфически лингвистических моментов духовного творчества народа, но и многое из интеллектуально-логических построений, их суждений, для познания их системы образной речи, путей и способов метафоризации" /41,13/.

Особую актуальность в связи с вышеизложенным представляют вопросы сопоставительного изучения близкородственных русского и украинского языков. Важность такого изучения определяется генетическим родством русского и украинского народов, "столь близких и по языку, и по месту жительства, и по характеру, и по истории" /1,342/. Большая близость лексического и фразеологического составов, грамматического строя и фонетической системы русского и украинского языков обусловлена общностью происхождения обоих братских языков и процессами их постоянного творческого взаимодействия и взаимообогащения. Особенно высокую степень интенсификации приобретают эти процессы в советское время - в эпоху наивысшего расцвета творческих сил и возможностей русского и украинского языков.

Однако при значительной близости русской и украинской языковых структур каждой из них присущи и свои собственные, отличительные черты, которые уже с Х1У века определили функционирование русского, украинского и белорусского языков как самостоятельных.

Осуществленные в русском и украинском языкознании сопоставительные исследования /напр., 35; 43; 64; 80; III; 183; 224; 253 ; 289 и др./ убедительно свидетельствуют о преобладании во многих структурных и функциональных сферах современного русского и украинского языков общих процессов и тенденций развития над процессами дифференциации, то есть различиями и расхождениями. Результатом плодотворного русско-украинского языкового взаимодействия является прежде всего активизация общих средств словообразования и соединения слов, возрастание удельного веса общей фразеологии в обоих языках. Следует, однако, отметить, что научных работ по сопоставительной фразеологии русского и украинского языков немного /см. 147; 189; 251 и некоторые другие/. Исследования же глагольной фразеологии русского языка в сопоставлении с украинской не проводились вовсе.

Целью данной работы является структурный и семантико-сти-листический анализ глагольной фразеологии русского языка в сопоставлении с украинской. Сопоставление дает возможность более точно и рельефно охарактеризовать фразеологические единицы обоих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем внутри обоих языков.

Непосредственным объектом изучения является глагольная фразеология русского и украинского языков. Глагольные фразеологические единицы, наряду с именными фразеологическими оборотами, занимают в общей массе устойчивых словосочетаний как русского, так и украинского языков центральное место. Они весьма многочисленны и разнообразны и являются важным средством создания колоритности, образности языка художественной литературы.

Б работе делается попытка решить следующие задачи:

1. Выделить из состава глагольных фразеологизмов собственно русские, собственно украинские и общие для русского и украинского языков единицы.

2. Провести сопоставительный анализ собственно русских, собственно украинских и общих для русского и украинского языков 1ФЕ в структурном отношении.

3. Осуществить сопоставительное исследование семантики глагольных фразеологизмов близкородственных языков, а также экс-лрессивно-стилистического их использования в русской и украинской художественной речи.

4. Исследовать индивидуально-авторские преобразования глагольных фразеологических единиц в русском и украинском языках.

Со времени появления работ акад. В.Б.Виноградова по русской фразеологии /69; 71/ учение об устойчивых сочетаниях слов оформилось в отдельный раздел языкознания, представленный именами В.Л.Архангельского /25; 26/, Ю.Ю.Авалиани /3/, Н.Н.Амосовой /20/, A.M.Бабкина /27; 28/, В.П.Еукова /131; 132; 133/, М.М.Копыленко /179; 182/, А.В.Кунина /197; 201/, Б.А.Ларина /205; 206; 207/, А.И.Молоткова/226; 227; 228/, С.И.Ожегова /243; 244/, Л.И.Ройзензона /268 ; 270; 273/, М.Т.Тагиева /303/, В.Н.Телия /305; 306/, И.И.Чернышевой /333/, Н.М.Шанского /340;

341; 342 ; 343 ; 344/, ДЛ.Шмелева /354 ; 355/ и многих других фразеологов. На Украине вопросы фразеологии освещались в трудах Л.А.Булаховского /58; 59/, И.К.Белодеда /40; 41/, Л.Г.Скрипник /291/, Г.П.Ижакевич /149; 151; 301,150-210/, В.А.Сиротиной /147, 72-94/, Л.А.Коробчинской /183/ и других современных языковедов. 0 пристальном внимании к вопросам фразеологии свидетельствуют научные конференции и симпозиумы, состоявшиеся в Самарканде /1959/, Ленинграде /1961/, Баку /1964/, Москве /1964/, Череповце /1965/, Туле /1968/, Новгороде /1971/, Полтаве /1972/.

Написано немалое количество работ, посвященных различным проблемам фразеологии /18; 32; 49; 320; 352; 368 и мн. др./, что дало весьма ощутимые результаты. Однако сложность сущности фразеологизма как категориальной единицы языка заметно отражается на решении основных, проблемных вопросов фразеологии, по которым у лингвистов до настоящего времени нет единого мнения.

Так, например, границы закрепившегося двоякого понимания объема фразеологии, узкого и широкого, довольно зыбки у разных исследователей. Эти границы расширялись или сужались в зависимости от того, какой признак принимался тем или иным исследователем в качестве дифференциального, определяющего признака фразеологической единицы: воспроизводимость /Н.М.Шанский, 344; С.Г.Гаврин, 82/, идиоматичность /А.И.Смирницкий, 292/, детерми-нативные связи /В.Л.Архангельский, 25/, сочетаемость лексем /М.М.Копыленко, З.Д.Попова, 181/, обязательное синтаксическое окружение /М.Т.Тагиев, 303/, непереводимость на другие языки /Л.А.Булаховский, 59/, образность /А.И.Ефимов, 118/, деривационная связанность значений лексем /Д.Н.Шмелев, 354/ и другие. Вряд ли правомерно считать в качестве определяющего критерия фразеологической единицы любой из этих признаков, взятый в отдельности.

Поскольку фразеологическая единица представляет собой явление многомерное, связанное с различными уровнями языка /лексикой, семантикой, морфологией, синтаксисом^, она должна определяться комплексом признаков /27,8/. Этот комплекс составляют, на наш взгляд, три различных, но взаимосвязанных признака:

1/ семантический признак - целостность значения фразеологической единицы как следствие идиоматичности, т.е. "невозможности выведения значения по правилу" /293,150/;

2/ функциональный признак - воспроизводимость в процессе коммуникации, который обусловливается семантическим признаком, отличает фразеологическую единицу от других структурно однотипных единиц /свободного словосочетания, предложения/, но в то же время сближает фразеологическую единицу с другими воспроизводимыми единицами /например, словами/;

3/ структурный признак - расчлененность /"сверхсловность"/ -отличающий фразеологическую единицу от других воспроизводимых единиц языка /например, слов/, вводя в уровень свободных словосочетаний и предложений.

Такие же признаки, как эквивалентность слову, метафоричность значения, эмотивная окраска, непереводимость на другие языки, стабильность лексического состава и другие являются прямым следствием трех основных определяющих, и вряд ли можно рассматривать их как самостоятельные. Они не могут быть критериями определения фразеологической единицы, так как присущи не только фразеологизмам и не во всех их типах присутствуют.

Исходя из комплекса основных признаков, фразеологическую единицу определяем как самостоятельную единицу языка, характеризующуюся целостностью значения, воспроизводимостью в процессе коммуникации и структурно-грамматической расчлененностью. Данное определение приводит к широкому пониманию фразеологии. Для наименования родового понятия объекта фразеологии в настоящей работе принимается термин фразеологическая единица /ФЕ; соответственно: глагольная фразеологическая единица - введенный в обиход акад. В.В.Виноградовым /69/.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Впервые осуществлен сопоставительный анализ русской и украинской глагольной фразеологий на уровнях структурном и се-мантико-стилистическом: а/ делается попытка рассмотреть структуру глагольных фразеологизмов русского языка и их украинских соответствий; б/ в сопоставительном плане рассматривается семантика глагольных фразеологизмов обоих близкородственных языков; в/ исследуются стилистические особенности НЕ русского языка и их украинских соответствий, а также стилистические функ- \/ ции глагольных фразеологизмов обоих близкородственных языков в прозаических произведениях последних десятилетий.

2. Проводится семантико-стилистический анализ преобразований ШЕ в сфере художественной речи /на материале русских и украинских художественных произведений послевоенного периода/, > что углубляет разработку проблемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц в близкородственных языках.

3. Рассматриваются некоторые аспекты проблемы перевода глагольных фразеологизмов украинского языка на русский /на при-^/^ мерах переводов художественных произведений украинского языка на русский/.

Взаимодействие и взаимовлияние современных русского и украинского языков в аспекте сопоставительного анализа глагольной фразеологии раскрывается на обширном фактическом материале. Основываясь на том, что целью сопоставительного метода является характеристика сопоставляемых категорий двух или нескольких языков, установление общего и специфического в аналогичных процессах и явлениях, следует заметить, что выводы и наблюдения при подобном анализе индуктивны, то есть ограничены фактами сопоставляемых языков и зависят от особенностей анализируемого материала. Его источниками являются письменные прозаические произведения художественно-беллетристического жанра.

Для создания картотеки, легшей в основу анализа, использовались прозаические произведения послевоенного периода современных русских и украинских писателей: А.Фадеева, М.Шолохова, Б.Катаева, В.Распутина, В.Астафьева, К.Симонова, С.Залыгина, М.Стельмаха, 0.Гончара, Ю.Смолича, Ю.Збанацкого, П.Загребель-ного, Е.Гуцало и многих других.

Для анализа особенностей функционирования русских и укра-/ инских глагольных фразеологизмов в стилистической системе рус-/ ской художественной речи привлечен материал прозаических произведений этого же периода русских писателей, живущих на Украине /В.Беляева, В.Киселева, Б.Палийчука, Н.Строковского, Ю.Черного-Диденко/, а также прозаиков, разрабатывавших тематику, связанную с Украиной /К.Паустовского, И.Зверева и других/.

Основным источником изучения в данной работе послужили художественные тексты, представляющие различные стилистические пласты лексики и фразеологии. Важное значение при этом приобретает привлечение материала, разнообразного в жанровом отношении. По справедливому утверждению В.М.Жирмунского, особенности средств речевого выражения ".выступают наиболее наглядно в языке и стиле художественной литературы" /125,25/.

- 13

В дополнение к оригинальным использовались и переводные тексты. Привлечение материала переводов особенно важно для сопоставительной стилистики - области, смежной с теорией перевода.

В диссертации привлекаются данные таких словарей, как "Словарь русского литературного языка" в Г7-ти томах, "Толковый словарь русского языка" под ред. проф. Д.Н.Ушакова, "Словарь русского языка" С.И.Ожегова, "Толковый словарь живого великорусского языка" Владимира Даля, "Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний" М.И.Михельсона, "Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения" Н.С.Ашукина, М.Г.Ашукиной, "Фразеологический словарь русского языка" под ред. А.И.Молоткова, "Словник укра1Нсько*1 мови" /т. 1-11/, "Укра1Нсько-рос1йський I рос1йсько-украшсышй фразеолог1ЧНИй словник" И.С.Олейника и М.М.Сидоренко и другие.

Исходным языком для сопоставления избран русский: рассматриваются параллельно русские глагольные фразеологизмы и соотносящиеся с ними украинские. Особенности русской фразеологии при этом явились основой для описания функций украинских фразеологических единиц. В целях полноты освещения там, где требовалось подчеркнуть специфические качества украинской фразеологии, отличающие ее от русской, практиковались обратные сопоставления.

Сопоставление фразеологии близкородственных, к тому же контактирующих языков, отличается некоторыми особенностями, связанными иногда с особым кругом проблем и налагающими отпечаток на методику исследования. При сопоставительном анализе не всегда есть возможность опереться на четко выраженные контрастные различия в материале, помогающие обнаружить и осветить в сопоставляемых языках многие явления. С другой стороны, именно на фоне элементов общности с большей яркостью и выразительностью выступают свойства, характерные для одного языка и отсутствующие в другом. В известном смысле поэтому не лишено интереса даже простое параллельное изложение соотносящихся языковых элементов, которое демонстрирует в ряде случаев специфику сравниваемых фразеологических систем.

Ограничить задачи сопоставительного метода только непременной констатацией расхождений вряд ли имеет смысл. В этом плане интересно замечание А.А.Реформатского, касающееся характеристики сопоставительного метода в отличие от сравнительного: первый базируется "только на синхронии, старается установить различие, присущее каждому языку в отдельности" /261/, в то время как второй отмечает главным образом сходство.

Таким образом, исследуемый материал в данной работе одновременно сравнивается и сопоставляется, так как, с одной стороны, многие языковые факты русского и украинского языков являются семантически и стилистически тождественными, а с другой стороны - они настолько специфичны, что их нельзя объяснить без учета всей системы элементов, составляющих понятие национального языка. Эту специфику сопоставительного языкового анализа отмечают лингвисты, указывая, что с помощью сопоставительного метода можно вскрыть ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе /56; 80; 88; 2Г7 и другие/.

Кроме сопоставительного, в данном исследовании используются метод анализа ГФЕ по их компонентному составу, а также традиционный метод лингвистического описания.

Основная цель и задачи исследования определили его композицию: диссертация состоит из введения, двух глав и заклю

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Григораш, Антонина Михайловна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительное изучение близкородственных языков способствует дальнейшей разработке общелингвистической теории, разработке теоретических вопросов различных областей науки и техники.

Анализ структуры глагольных фразеологизмов русского и украинского языков позволяет сделать вывод о продуктивности, с одной стороны, той или иной синтаксической модели, а с другой - лексико-семантических классов как глаголов, так и других разрядов слов, входящих в состав рассматриваемых ШЕ. Глагольные фразеологизмы как русского, так и украинского языков не характеризуются каким-то определенным кругом синтаксических моделей, специфичных только для них, а находятся в рамках синтаксических моделей, характерных для свободных словосочетаний, в которых стержневым словом является глагол.

Определение степени продуктивности лексико-семантических классов слов, выступающих в качестве компонентов ШЕ обоих языков, опирается на выявление как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов, стимулирующих употребление этих разрядов слов в структуре ШЕ.

Степень продуктивности в системе беспредложных двусоставных глагольных фразеологизмов обоих языков определяется либо лексико-грамматическими особенностями образующих эти ШЕ глаголов, либо синтаксической функцией самой падежной формы.

Степень продзуктивности в системе предложных двусоставных ШЕ обоих языков определяется широтой и разнообразием значений и оттенков значений, выражаемых предлогами в сочетаний с той или иной падежной формой.

Степень продуктивности многочленных ШЕ русского и украинского языков /трехсоставных и четырехсоставных моделей/ определяется лексико-грамматическими особенностями образующих их глаголов, синтаксической функцией падежной формы, способностью предлогов в сочетании с той или иной падежной формой выражать разнообразные значения и оттенки значений.

По степени продуктивности выделенные нами группы глагольных фразеологизмов распределяются следующим образом. Наиболее многочисленной, а, следовательно, наиболее продуктивной как в русском, так и в украинском языках является группа ШЕ, образованных по предложным и беспредложным двусоставным моделям /всего 3570 ШЕ, из которых 1823 русских ШЕ и 1747 украинских соответствий/. Второе место по количе-ственности, а, следовательно, и по продуктивности занимают глагольные фразеологизмы русского и украинского языков, образованные по трехсоставным моделям /с предлогами и без предлогов/ : всего 754 ШЕ, 388 русского языка и 366 украинских соответствий; следует отметить, что беспредложных моделей среди ШЕ данного типа значительно меньше, чем предложных, а последние более разнообразны. Наименее многочисленной, а, следовательно, наименее продуктивной является группа глагольных фразеологизмов как русского, так и украинского языков, образованная по четырехсоставным моделям /всего 47 ШЕ: 25 русского языка, 22 украинских соответствия; в этой же группе рассматривались несколько глагольных фразеологизмов русского языка, образованных по пятисоставным моделям, и их украинские соответствия/.

Непродуктивность некоторых моделей объясняется невозможностью всех глаголов как в русском, так и в украинском языках вступать в сочетания, например, с именами прилагательными /модели "Г.+прил." и "Г.+предл.+прил."/, малопро-.пуктивны также модели "Г.+возвр.мест." /с предлогами и без/, 'Т.+Н."; а также сложностью некоторых моделей /например, че-тырехсоставных/.

Глагольные фразеологизмы русского языка всех вышеперечисленных групп и их украинские соответствия в основном структурно совпадают. Во всех группах ШЕ выделяются полные и частичные эквиваленты, что подчеркивает близость состава глагольных фразеологизмов близкородственных языков. Выделяются также аналоги /за исключением ШЕ, образованных по моделям "Г.+возвр.мест." /с предлогами и без/ и "Г.+ числ.+сущ." /с предлогами и без/, количественно преобладающие по сравнению с полными и частичными эквивалентами и указывающими, в свою очередь, на своеобразие фразеологической системы каждого из рассматриваемых языков. Своеобразие фразеологической системы русского языка проявляется также в том, что некоторые русские ШЕ не имеют соответствий в украинском языке. Особенно многочисленны такие ШЕ в наиболее продуктивных подгруппах, образованных по моделям "Г.+сущ.в В.п." и "Г.+предл.+сущ.в В.п.".

Структурные несоответствия в вышеперечисленных группах немногочисленны, носят единичный характер и объясняются также спецификой фразеологической системы каждого из рассматриваемых языков. Такие несовпадения ШЕ русского языка

- 180 и их украинских соответствий последовательно наблюдаются в двух случаях: русским ШЕ, образованным по модели "Г.+ сущ.в Д.п.", соответствуют украинские, образованные по моделям "Г.+сущ.в В.п." и "Г.+предл.+сущ.в В.п."; русским ШЕ, образованным по модели "Г.+предл.+сущ.в Д.п.", соответствуют украинские, образованные по моделям "Г.+предл.+ сущ.в Р.Л." и "Г.+предл.+сущ.в Пр.п.", немногочисленны украинские соответствия, образованные по модели "Г.+предл.+ сущ.в Тв.п.".

Почти во всех группах глагольных фразеологизмов обоих языков выделяются более мелкие типы ШЕ, характеризующиеся из менением порядка следования компонентов; имеющие в своей структуре отрицательную частицу не, реже - соединительный союз и. Встречаются также структурные варианты одного и того же глагольного фразеологизма как в русском, так и в украинском языках.

Глагольные фразеологизмы как русского, так и украин ского языков имеют свое особое, специфическое значение, которое называется фразеологическим. Это значение является обобщенно-целостным, хотя степень целостности может быть различной.

Фразеологическое значение имеет компонентную основу, а в отдельных случаях общее значение фразеологизма вытекает из ослабленного значения его компонентов. Для глагольных фразеологических оборотов обычно свойственно то или иное изменение прямого значения или обоих компонентов, или одного компонента. С семантической точки зрения выделяются три типа фразеологических единиц: ШЕ, в которых оба компонента употреблены в буквальном смысле, ШЕ, в которых один компонент употреблен в переносном значении и ШЕ, которые целиком имеют переносный смысл, так как оба элемента переосмысливаются.

В силу того, что глагол является стержневым, образующим фразеологическую единицу компонентом, он передает ШЕ самое основное его свойство, присущее ему как в русском, так и в украинском языках, - выражение какого-либо процесса. В связи с этим глагольные фразеологизмы обоих близкородственных языков распадаются на две большие группы: ШЕ, обозначающие активный процесс, состоящий в проявлении какой-либо энергии, то есть действие, протекающее во времени; ШЕ, обозначающие пассивный процесс, испытываемый каким-либо лицом, то есть состояние, существующее во времени.

Подавляющая масса глагольных фразеологизмов обоих языков однозначна, причем однозначные ШЕ русского и украинского языков в основном семантически совпадают. Немногочисленны случаи, когда значения русских однозначных ШЕ и их украинских соответствий частично не совпадают, хотя структурно они могут совпадать в обоих языках. Среди многозначных глагольных фразеологизмов таких несоответствий больше, однако следует отметить, что различные значения фразеологической единицы выступают не так четко, как можно определить у отдельных слов, а также менее фиксировании, чем различные значения слова.

Семантическими особенностями ШЕ, тесно связанными с явлением их многозначности, является способность глагольных фразеологизмов обоих языков вступать в синонимические и анто нимические отношения. С семантическими особенностями ШЕ обоих языков связано также явление вариантности глагольных фразеологизмов.

Значительное количество русских и украинских глагольных фразеологизмов совпадают по своему значению, то есть являются семантически идентичными, хотя в некоторых случаях могут не совпадать по образности, создаваемой за счет отдельных компонентов. Редко наблюдается полная тождественность синонимических рядов ШЕ в рассматриваемых близкородственных языках, поскольку необходимым условием для этого является эквивалентность компонентов, входящих в такие синонимические ряды. Не всегда варианты глагольных фразеологизмов русского языка соответствуют вариантам русских ШЕ, часто синонимический ряд взаимозаменяемых компонентов украинских глагольных фразеологизмов бывает более многочисленным и разнообразным, чем в русском языке.

О национальном своеобразии глагольной фразеологии русского и украинского языков свидетельствует также наличие однозначных /реже - многозначных/ ШЕ, не имеющих соответствий в русском и украинском языках и, следовательно, обладающих специфическими, свойственными только для данного языка, значениями.

Стилистическая общность изучаемых нами языков выражается в наличии общих языковых категорий, родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характер функциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификацию фразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный и разговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер и соотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не дает полного параллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка по сравнению с русским дает сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжной фразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском. Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечные ШЕ в каждом языке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало; многие глагольные фразеологизмы русского языка, цринадл ежащие к этому пласту, не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразию компонентов, образовывающих эти ШЕ. Частичная несоотнесенность русских и у1фаинских глагольных фразеологизмов наблюдается и в тех случаях, когда, например, одной ШЕ русского языка соответствуют варианты украинской ШЕ с различной стилистической окраской.

Глагольные фразеологизмы русского и украинского языков нейтрального, книжного и разговорного пластов используются писателями в различных художественных целях. Узуальное воспроизведение ШЕ обоих языков не является исчерпывающим при создании эмоционально-экспрессивной образной речи. Образность речи, ее стилистические возможности дополняются и обогащаются благодаря использованию стилистических приемов контекстуального преобразования ШЕ.

Все приемы обновления глагольных фразеологизмов как в русском, так и в украинском языках представляют собой определенную систему. В ее состав входят основные, распространенные, и второстепенные, нераспространенные, приемы авторского преобразования ШЕ. Закономерный и системный характер окказионального преобразования глагольных фразеологизмов проявляется в совпадении большинства основных приемов такого преобразования ШЕ в обоих языках.

Преобразованные глагольные фразеологизмы обоих языков можно условно объединить в две большие группы: ШЕ, претерпевающие различные смысловые преобразования /внутренняя форма их остается неприкосновенной, а переосмысление, обыгрывание фразеологизмов осуществляется в окружающем контексте/, и ШЕ, окказиональные изменения которых связаны с преобразованием их состава.

Б зависимости от типа русско-украинских эквивалентов значение ШЕ украинского языка может быть передано в украинском языке различными способами: адекватным полным соответствием или частичными эквивалентами, при помощи калькирования и описательным способом. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачу значения глагольного фразеологизма путем подбора ШЕ близкой стилистической окраски.

На основе проведенного сопоставительного анализа глагольных фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ШЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ШЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Григораш, Антонина Михайловна, 1984 год

1. Л е н и н Б.И. Украина. - Поли.собр.соч., т.32, с. 341-342.

2. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. -Рус. яз. в школе, 1936, й I, с. 55-64.

3. Авалиани Ю.Ю. Вопросы системной организации фразеологических единиц /на материале глагольной фразеологии курдского языка/. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976, Новая серия, вып. № 277, с. 196-203.

4. Авалиани Ю.Ю. Некоторые случаи глагольной фразеологии курдского языка. В кн.: Труды Самаркандского ун-та, вып. ИЗ. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1961, с. 85-99.

5. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Заметки по теории фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1959, с. 3-17.

6. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц. Бюллетень по фразеологии, Самарканд: Изд-во СамГУ, 1972, й I, вып. 234, с. 4-12.

7. Авербух С.И. Эквиваленты немецких пословиц. -Уч. зап. Кишиневск.ун-та. Кишинев: Изд-во Кишиневск.ун-та, 1963, с. 65-72.

8. Авксентьев Л.Г. Фразеолог1ЧН1 одиниц! як предмет фразеологи та п основш ознаки. Мовознавство, 1979, 5, с. 13-16.

9. Авксентьев Л.Г., Калашник З.С.,

10. У ж ч е н к о В.В. Фразеологхя сучасно*1 укра1*нсько1 мови. -Харкхв: Вид-во Харкхвського ун-ту, 1977. 61 с.

11. Авраменко О.П. Синтаксически составные слова в системе английского наречия: Автореф.дис. . канд. филол.наук. К., 1962. - 31 с.

12. А з а р о в а Л.Т. Работа Л.Н.Толстого над языком повести "Детство": Лексика и фразеология, синтаксис: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1954. - 16 с.

13. А д м о н и В.П., С и л ь м а н Т.Н. Отбор языковых средств и вопросы стиля. Вопросы языкознания, 1954, Л I, с. 93-100.

14. А кс амит ов A.C. Структура идеологического словаря белорусской фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во "Наука" Узб. ССР, 1965, с. 5-15.

15. А к о п я н А.Ц. Основные структурно-семантические и грамматические особенности фразеологических единиц модели "глагол + имя существительное /объекта/" в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1965. -23 с.

16. Александров H.H. К вопросу о составе фразеологического словаря академического типа. В кн.: Проблемы фразеологии : Исслед. и материалы. М.-Л. : Наука, 1964,с. 224-226.

17. А л е к се е н к о М.А. Состав и особенности функционирования фразеологических единиц в произведениях В.И.Ленина /1917-1923 гг./: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1974. 24 с.

18. А л-е ф i р е н к о М.Ф. До питання л1нгв1Стичного анал1зу внутр1шньо"1 структури компаративних фразеолошзмлв. -Мовознавство, 1977, 1Ь 5, с. 75-82.

19. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск : Изд-во ЕЕУ» 1979. - 152 с.

20. Амосова H.H. О синтаксической организации фразеологических единиц. Б кн.: Уч. зап. ЛГУ. Л. : Изд-во ЛГУ, 196I, серия филол. наук, вып. 60, с. 7-14.

21. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. -Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. 207 с.

22. Андрусенко В.И. Глагольная синонимика в творчестве Н.В.Гоголя и ее стилистические функции : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Куйбышев, 1965. - 18 с.

23. Арт емов В. А. Восприятие и понимание идиом. -Уч. зап. 1-го МГПИИЯ, т. 18. -М.: Изд-во ГЯУ, i960, с. 321358.

24. Архангельская А.М. Предложно-именные сочетания с предлогом в предикативном члене. Уч. зап. Горь-ковского пед. ин-та иностр. языков, вып. 8. Горький : Изд-во Горьковск. пед. ин-та, 1958, с. 3-16.

25. Архангельский В. Л. 0 порядке слов в фразеологических единицах русского языка. В сб.: Вопросы изучения русского языка. Тез. 4 научно-метод. конф. СевероКавказского зонального объединения кафедр рус. яз. - Ростов-на-Дону, 1962, с. 49-52.

26. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону : Изд-во Рост, ун-та, 1964. 120 с.

27. Архангель ский В.Л. Фразеология "Поучения" Владимира Мономаха в связи с общими вопросами русского- 188 языка : Автореф.дис. . канд. филол. наук. -М., I960. 16 с.

28. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964. - 76 с.

29. Б а б к и н A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л. : Наука, 1970. - 263 с.

30. Б а б к и н A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре. В сб.: Современная русская лексикография.1981 / Ин-т русского языка. Л. : Наука, 1983, с. 4-34.

31. Байрамов Г. А. Некоторые вопросы азербайджанской фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 196I, с. 37-46.

32. Байрамов Г.А. 0 составлении фразеологического словаря азербайджанского языка. В кн. : Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во "Наука" Узб. ССР, 1965, с. 19-22.

33. Б а к и н a A.M. Фразеологизмы в поэзии. Рус. речь, JÊ 2, 1980, с. 30-34.

34. Баран А.Я. OchobhI питания загально!' та н1мець-koï фразеологи. Льв1в : Вшца школа, 1980. - 156 с.

35. Барабаш Т. А. Перевод образной фразеологии /на материале перевода с английского на русский/. В кн.: Труды ВИШ, 8. М. : Изд-во МГУ, 1955, с. 13-23.

36. Белая A.C. Функционирование общественно-политической лексики советской эпохи /на материале русского и украинского языков/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1976. 25 с.

37. Белецкий Б.Я. Сочетания типа "глагол + абстрактное существительное" во французском языке и их соответствия в русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - 19 с.

38. Белодед И.К. Ленинская теория национально-языкового строительства в социалистическом обществе. М. : Наука, 1972. - 214 с.

39. Белодед И.К. Развитие языков социалистических наций СССР. К. : Наук, думка, 1969. - 286 с.

40. Берлизон С.Б. Глагольно-наречнне сочетания, их роль в обогащении словарного состава современного английского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.,' 1955. 21 с.

41. Б I л о д I д 1.К. Питания розвитку мови укра1Нсько*1 радянсько!' художньо? прози. К. : Вид-во АН УРСР, 1955. -328 с.

42. Б I л о д I д 1.К. Про пор1вняльну стил1стику сх1д-нослов'янських мов. В кн.: Теоретичн1 проблеми л1нгв1стично1 стил1стики. К.: Наук, думка, 1972, с. 3-21.

43. Б I л о д I д 1.К. Розвиток мов сощалхстичних на-Ц1Й СРСР. К.: Наук, лумка, 1967. - 286 с.

44. Б I л о д I д 1.К., 1жакевич Г.П.,о р а н к о З.Т. Сп1ВВ1дношення отшив украхнсько! Л1тератур-Н01 МОВИ В ПОр1ВНЯНН1 3 1НШИМИ сххднослов'янськими в пер1од творения нащональних лхтературних мов. К. : Вид-во АН УРСР, 1963. - 40 с.

45. Бернштейн С. Б. Вопросы интерференции языков Карпато-дунайского ареала, В сб.: Симпозиум по проблемам карпатского языкознания, 24-26 апреля. М. : Изд-во МГУ, 1973, с. 38-52.

46. Берншт ейн С.Б. Некоторые проблемы сравнительно-исторического изучения славянских языков. В кн.: Ак- 190 туальные проблемы славяноведения : Краткие сообщения Института славяноведения. М. : Изд-во АН СССР, вып. 33-34, 195I, с. 179-186.

47. Бинович Л.Э. О многозначности идиом. Иностр. яз. в школе, с. 29-36.

48. Богач Г.Ф. Заметки по молдавской топонимике и идиоматике. Изв. филиала АН СССР, J6 12. Кишинев : Штиница, 1957, с. 91-99.

49. Богдан М.М. Гдхоматичнх вирази в художнхх тво-рах М.М.Коцюбинського. Наук. зап. Кшвськ. пед. iH-ту, т.ХХ. К.: Бид-во КДУ. 1956, с. 20-33.

50. Б о г д а н М.М. Фразеология художественных произведений М.М.Коцюбинского : Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1956. - 14 с.

51. Болрырева Л.М. Опыт анализа компонентов фразеологизмов при стилистическом исследовании фразеологии.33 кн.: Вопросы фразеологии, УЛ. Самарканд : Изд-во СамЕУ,1976, новая серия, вып. Г» 277, с. 132-138.

52. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов /на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967. 24 с.

53. Борисова E.H. Использование фразеологических средств в романе Л.Н.Толстого "Война и мир". Рус. яз. в школе, J& 6, i960, с. 38-43.

54. Бородян ский И. А: Перевод фразеологических единиц и контекст : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К.,1977. 23 с.- 191

55. Б р у д н ы й А. О некоторых особенностях фразеологизмов, имеющих терминологическое значение.- Б кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во ТашГУ, 1965, с. 23-27.

56. Брызг алов а Г.Ф. Фразе ологизмы в художественной прозе С.Н.Сергеева-Ценского : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975. 22 о.

57. Бублейник Л.В. Опыт сопоставительного изучения лексической синонимики в русском и украинском языках : .Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1968. - 19 с.

58. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования /романские языки/. М. : Изд-во ШУ, 1963. -384 с.

59. Булаховский Л.А. Взаимоотношения славянских литературных языков. М.-Л. : Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. 10, вып. I, 1951, с. 24-53.

60. Булахов ский Л.А. Курс русского литературного языка. К. : Радянська школа, 1952, т. I. - 446 с.-60. Булахов. ский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М. : Учпедгиз, 1954. - 492 с.

61. Булгакова Г.Ф. Именные устойчивые сочетания в современном русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1966. - 19 с.

62. Б у р д и н а З.Г. Глагольные словосочетания с необъектным винительным падежом в современном немецком языке : Автореф.дис. . канд. филол. наук. -М., 1963. 18 с.

63. Буторева Л.А. Устойчивые словесные комплексы типа " дать + имя существительное" с предлогом и без предлога в русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Самарканд, 1974. 28 с.- 192

64. Васильева Л.И. Суффиксальное словообразование наименований лиц по профессии в русском и украинском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971. 25 с.

65. Ващенко B.C. Стшпстиши явища в украшськш mobi. XapKiB : Вид-во ХДУ, 1958. - 228 с.

66. Вере сова Э.М. Глагольные фразеологические единицы в прозе К.Федина : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954. - 21 с.

67. В и н о г р а д о в В.В. Великий русский язык. М.: Гослитиздат, 1945. - 172 с.

68. Виноградов В.В. О взаимо действии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. -В кн.: Мысли о современном русском языке. М. : Просвещение, 1969, с. 5-24.

69. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: А.А.Шахматов : Исследования и материалы. М. : Изд-во АН СССР, 1947, с. 339-365.

70. Виноградов В.В. Основные вопросы изучения современных славянских литературных языков. В кн.: Вестник МГУ. М. : Изд-во МГУ, 1949, J& 7, вып. 3, с. 19-38.

71. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины : Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л. : Изд-во ЛГУ, 1946, с. 45-69.

72. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний. Вопросы языкознания, 1954, J& 3, с. 3-24.

73. Виноградов В.В. Русская наука о русском литературном языке. Уч. зап. МГУ. М. : Изд-во МГУ, 1946, т. 3, вып. 106, кн. I, с. 58-73.- 193

74. Виноградов В.В. Русский язык : Грамглат. •учение о слове. 2-е изд. - М. : Высш. школа, 1972. - 614 с.

75. Виноградов В.С. Фразеологические сочетания типа "прямопереходный глагол + предлог + существительное" в испанском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1956. - 13 с.

76. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. М. : Стилистические исследования. Наука, 1972. - 128 с.

77. Винокур Г. Маяковский новатор языка. - М. : Советский писатель, 1943. - 136 с.

78. Вирясова Л. С. Фразеология произведений М.Шолохова : Автореф.дис. . д-ра филол. наук. Фрунзе, 1969. -31 с.

79. Вишневская Г.П. Лексика и фразеология русской демократической сатиры ХУШ века : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К., 1970. - 26 с.

80. Вступ до пор I в н я ЛЬ НО-1СТО-ричного вивчення слов'янськихм о в. К. : Наук, думка, 1966. - 595 с.

81. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1962. - 38 с.

82. Г а в р и н С.Г. Заметки по теории фразеологических единиц. В кн.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула : Наука, 1972, с. 127-142.

83. Гаврин С. Г. К вопросу о постоянстве лексическо- 194 го состава фразеологических единиц. Уч. зап. Пермского гос. иед. ин-та. Пермь : Изд-во Перм. пед. ин-та, 1960, вып. 25, с. 27-39.

84. Г а в р и н С.Г. О связи синтаксических функций фразеологизмов с грамматической формой опорного .слова. Уч. зап. Пермского гос. пед. ин-та. Пермь : Изд-во Перм. пед. инта, 1961, вып. 28, с. 205-219.

85. Гак Б.Г. Беседы о французском слове. М. : Международные отношения, 1956. - 335 с.

86. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа. Вопросы языкознания, 1966, № 2, с. 22-48.

87. Г а к В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии. Иностр. яз. в школе, 1959, II 5, с. 14-24.

88. Гак В.Г., Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М. : Наука, 1956. - 378 с.

89. Г а к В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии знака. Вопросы фразеологии, УП. Самарканд : Изд-во С.амГУ, 1976, новая серия, 277, с. 5-13.

90. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. В сб.: Профессору МГУ акад. В.В.Виноградову. М. : Изд-во МГУ, 1958, с. 103-125.

91. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.П., Ш а н с к и й Н.М. Современный русский язык : Лексикология : Фонетика : Словообразование. М. : Изд-ео МГУ, 1962, ч. I. 344 с.

92. Г а р и б я н Д.А. Лексика и фразеология Азовских повестей: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1958. 29 с.- 195

93. ЭЗ.Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. : Сов. писатель, 1972. - 262 с.

94. Гвоздев А.Н. На уровне послов. Б сб.: Вопросы культуры речи. М. : Наука, 1961, вып. 3, с. 201-207.

95. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М. : Учпедгиз, 1955. - 408 с.

96. Г е п н е р Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. В кн.: Проблемы фразеологии : Исследования и материалы. М.-Л. : Наука, 1964,с. 57-69.

97. Г е п н е р Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. Харьков: Изд-во Х1У, 1959. - 371 с.

98. Г е п н е р Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во Узб. ССР, 1965, с. 28-40.

99. Г л у х о в В.М. Фразеологические единицы со словом "рука" в славянских языках. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула : Наука, 1978, с. 137-145.

100. Гогошидзе В.Д. Идиоматика в произведениях Чарльза Диккенса. Уч. зап. объединенного педагогического и учительского ин-тов. Душанбе : Дониш, 1952, вып. I, с. Г77-183.

101. Головащук СЛ. Переклада словники I прин-ципи IX укладання. К. : Наук, думка, 1976. - 246 с.

102. Гольце к ер Ю.П. Контекстуально-преобразованные фразеологические единицы и способы их передачи при переводе на другой язык. В кн.: Вопросы фразеологии. УП. Самарканд : Изд-во СамЕУ, новая серия, вып. 1Ь 277, 1976, с. 112-126.

103. Городецкая И.Л. Об индивидуальном употреблении фразеологизмов в автобиографической трилогии М.Горько- 196 го. В кн.: Словоупотребление и стиль М.Горького. Л. : Изд-во ЛГУ, 1962, с. 67-82.

104. Горная П.Г. Адъективные словосочетания современного украинского и русского языков : Авторе®, дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 21 с.

105. Г у ж в а Ф.К., Иванова А.Н. Лексика и фразеология русского языка. К. : Рад. школа, 1982. - 184 с.

106. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. Баку : Изд-во Азербайдж. ун-та, 1977. - 118 с.

107. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1955. - 19 с.

108. Демський М.Т. Д1есл1вна фразеолошя в сучас-Н1й укра*1Нськ1й мовi : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1970. 23 с.

109. Д е р и б а с В.М. Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка. -М.: Наука, 1975. 214 с.

110. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М. : Наука, 1966. - 402 с.

111. Дидков екая Л.П. Стилистическое функционирование суффиксальных имен существительных /сопоставительный анализ на материале русского и украинского языков/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1976. - 25 с.

112. Добржанская Л.И. Фразеология языка Т.Г.Шевченко : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К., 1952. - Г7 с.

113. Дубин ский И.В. К вопросу о значении фразео- 197 логических компонентов. В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка/. Новгород : Наука, 1971, ч. I, с. 23-28.

114. Дубинский И.В. К вопросу о порядке слов в устойчивых сочетаниях /из работы о фразеологии В.Маяковского/. -Уч. зап. Азербайджанок, пед. ин-та русск. яз. и литературы. Баку : Изд-во Азербайдж. пед. ин-та, 1957, вып. 5, ч. 2, с. 91118.

115. Дубин с кий И.В. Заметки о языке В.В.Маяковского. -.Уч. зап. од. М.Ф.Ахундова. Баку : Изд-во Азербайдж. пед. ин-та, 1957, вып. 2, с. 187-200.

116. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1953. 18 с.

117. Ефимов А.И. Задачи сравнительной стилистики восточнославянских языков : Доклад на У Международном конгрессе славистов. М. : Изд-во МГУ, 1963. - 23 с.

118. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М. : Просвещение, 1969. - 262 с.

119. Е ф и м о в А.И. Стилистика художественной речи. -М. : Изд-во МГУ, 196I. 519 с.

120. Е ф.и м о в А.И. Украинско-русские языковые параллели. В кн.: Вопросы славянской филологии : К У Международному съезду славистов. - Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1963, с. 38-54.

121. Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. -М. : Изд-во МГУ, 1953. 492 с.

122. Ефремова Э.И. Глагольно-именные сочетания, соотносимые с однокоренными глаголами Автореф.дис. . канд.- 198 филол. наук. Горький, 1974. - 24 с.

123. Жаркова Л.П. Эмоционально-оценочная лексика современного украинского языка /нарицательные названия лиц/ : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К., 1970. - 24 с.

124. Жирмунский В.М. 0 границах слова. Вопросы языкознания, 1961, J& 3, с. 84-96.

125. Жирмунский В.М.- 0 теории советского языкознания. Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М. : Наука, 1967, т. ХОТ, вып. I, с. 18-35.

126. Жовтобргох М.А. Збагачення мов народ ib СРСР. -К. : Знання, 1967. 48 с.

127. Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс сучас-Hoi у1фа'1Нсько'1 л1тературно1 мови. К. : Вица школа, 1972,ч. I. 400 с.

128. Ж о в т о бр ю х М.А. Мова укра1'нсько1 пер1одичяо*1 преси /к1нець ХГХ початок XX ст. ст./. - К. : Наук.думка, 1970. - 304 с.

129. Ж о в т о б р ю х М.А. Мова укра'1нсько1 преси /до середини дев'яностих pokib XIX ст./. К. : Наук, думка, 1963. - 415 с.

130. Жоржолиани Д. А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1968. - 23 с.

131. Ж у к о в В.П. Видо-временная характеристика устойчивых словосочетаний глагольного типа. Уч. зап. Гурьевского ГНИ. Гурьев : Изд-во Гурьевск. ГНИ, 1958, т. I, вып. I, с. 6799.

132. Ж у к о в В.П. О лексических вариантах фразеологизмов. Уч. зап. Гурьевск. пед. ин-та. Гурьев : Изд-во Гурьевск.- 199 лед. ин-та, 1962, выл. II, с. 53-68.

133. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во "Наука"

134. Уз б. ССР, 1965,. с. 41-52.

135. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. Вопросы языкознания, 1975, й 6, с. 34-45.

136. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. -В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964, с. 140-149.

137. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.

138. Ж у к о в В.П. Сказуемое, выраженное устойчивыми словосочетаниями в современном русском языке : Автореф. дис. . канд.филол. наук. Л., 1953. - 19 с.

139. Захарова М.Н. Понятие о контекстуально-неразложимых словосочетаниях. Уч. зап. Кишиневск. гос. ун-та. Кишинев : Изд-во Кишиневск. гос. ун-та, 1962, т. XI, с. 13-22.

140. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. - М. : Просвещение, 1965, ч.П. -495 с.

141. Звегинцев В.А. Семасиология. М. : Изд-во МГУ, 1957. - 322 с.

142. Золотова Г. А. Глагольные словосочетания и их типы в. современном русском литературном языке /на материале- 200 сочинений А.М.Горького/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954. - 15 с.

143. Иван ников.а А.Е. Об основном признаке фразеологических единиц. В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964, с. 70-83.

144. И в а ш к о Л.А, Очерки русской диалектной фразеологии. Л. : Изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.

145. Ижакевич Г.П., Кононенко В.И., П и -л и н с к и й H.H., С и р о т и н а В.А. Сопоставительная стилистика русского и украинского языков. К. : Вища школа, 1980. - 206 с.

146. I жакевич Г.П., Пилинський М.М. Лексичн1 та граматичн1 засоби у функцюналыпй стил1стиц1 сло-в'янсысих мов : Доповвдь на УП ГМжнародному a'iafli слав1ст1в. -К. : Наук, лумка, 1973. 23 с.

147. I ж а к е в и ч Г.П. Hobi тенденцП у розвитку прочее ib рос1йсько-укра'1нсько1 mobhoi взаемоды у радянсышй пе-р1од. Респ. конф. з питань рос1йсько-укра'1нських мовних зв'язк1в. Луганськ : Вид-во Луганськ. пед. iH-ту, 1964, с.3-7.

148. Г жакевич Г.П. Ochobhi етапи розвитку укра*1Н-сько-рос1Йських мовних зв'язк1в у радянсышй час. Мовознав-ство, 1967, J* 5, с. 3-18.

149. I жакевич Г.П. Питания рос шсько-украшських- 201 мовних зв'язк1в. К. : Вид-во АН УРСР, 1954. - 104 с.152. Ï как е в ич Г.П. Укра1Нсько-рос1йськ1 mobhî зв'язки радянського часу. К. : Наук, думка, 1969. - 304 с.

150. Ильин Д.Д. О фразеологизмах русского языка. -Рус. яз. в узбекской школе, Jl I, i960, с. 3-13.

151. Ильицкая Л. И. Разложение фразеологических единиц как стилистический прием /на материале английского языка/. В сб. : Иностр. яз. в высшей школе. М. : Наука, 1963,с. 107-112.

152. Ильченко Н.П. Морфологическая характеристика глагола в составе предикативных фразеологических единиц : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. - 16 с.

153. И с а е в М.И. О фразеологии осетинского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1954. - 16 с.

154. К а б а н о в а К.П. Суффиксальные имена существительные со значением лица в современном русском языке с данными других славянских языков : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -M., 1973. 21 с.

155. Калинин A.B. Русская фразеология. В кн.: Лексика русского языка. М. : Изд-во МГУ, 1971, с. 182-199.

156. К а р и м о в а А. Метафорические фразеологизмы ру- 202 шанского языка. Б кн.: Вопросы фразеологии, УП. Самарканд : Изд-во СамГУ, новая серия, вып. J? 277, 1976, с. 224-226.

157. Карпенко М.А. Лексика и фразеология романа М.Горького "Фома Гордеев" : Автореф.дис. . канд.филол. наук. -К., 1953. 14 с.

158. Киприянов В.Ф. »Пеньковский А.Б. Об одной разновидности фразеологизмов, эквивалентных по структуре предикативному словосочетанию. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1976, новая серия, вып. J& 277, с. 52-58.

159. К л ю е в а В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет во фразеологических единицах. Уч. зап. 1-го МГПИШ. М. : Изд-во МГУ, 1956, т. X, с. 45-84.

160. Ковалева К. Б. Фразеологизмы в баснях А.П.Сумарокова. В кн.: Исследования по белорусскому и русскому языкам. Минск : Изд-во ЕГУ, 1958, с. 95-110.- 203

161. Коваль А.П. Практична стшпстика сучасно! украхнськоí глови. К. : Вид-во КДУ, 1967. - 400 с.

162. Коваль А.П. Способи використання фразеолошз-MÍB у публ1цистичних статтях I.Франком. К. : Наук. зап. К$У, т. 15, вил. 7, 1956, с. 77-95.

163. К о д у х о в В.И. Общее языкознание. М. : Высш. школа, 1974. - 303 с.

164. К о з ы р е в И.С. Устойчивые словосочетания с местоименными словами в современном русском языке. Уч. зап. Орловск. пед. ин-та. Орел : Изд-во Орловск. пед. ин-та, т. IX, вып. 1У, с. 24-167.

165. Козырев И. С. Устойчивые сочетания с местоименными словами в современном русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1953. - 21 с.

166. Кузьменко В.А. Глагольно-именные фразеологические обороты в современном русском языке. Харьков : Изд-во ХГУ, 1956, Уч. зап. Харьк. ун-та, т. 99. Труды филол. фак., т. 6, с. 77-89.

167. Г76.Козьменко В.А. Глагольно-именные фразеологические обороты в современном русском литературном языке /обороты с глаголом "делать"/: Автореф.дис. . канд. филол. наук. -Харьков, 1955. 15 с.

168. Г77. Комиссаров В.И. Слово о переводе. М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.

169. Г78. Копт i л о в В.В. Першотв1р i переклад. К. : Наук, думка, 1972. - 215 с.

170. К о п ы л е н к о М.М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры : Автореф.дис. . д-ра филол. наук. Л., 1967. - 47 с.- 204

171. Копыле нко M.M. Опыт сопоставительного изучения фразеологических единиц "дать совет" в славянских языках. -В кн.: Вопросы фразеологии. -:М.-Л. : Наука, 1969, të2, с.46-53.

172. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по русской фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. 124 с.

173. К о п ы л е н к о М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М. : Просвещение, 1973. - 120 с.

174. Коробчинська Л.А. Деяк1 питания явищ вза-емодП уЕфа"1Нсько'1 i pocificbKoï mob. В сб.: Методолошчнх питания мовознавства. К. : Наук, думка, 1966, с. 52-76.

175. Королева М-.Р, Некоторые теоретические проблемы калькирования. В кн.: Исследования по романской и германской филологии. К. : Вища школа, с. 142-145.

176. Ко стинский Ю.А. А половины русских слов не знаем. ЛГ J& 9 от 27 февраля 1980 г.

177. К о ш е л е в Я.Р. Пословицы и поговорки в творчестве М.Шолохова. Уч. зап. Томского пед. ин-та. Томск : Изд-во Томск, пед. ин-та, 1965, т. 14, с. 361-384.

178. К р а в ц о в а С.И. Сопоставительное изучение фразеологических синонимов со значением количества. -Рус. яз. и' лит. в школах УССР, 1981, £ I, с. 23-26.

179. Кравцова С.И. Способы передачи фразеологических единиц русского языка на украинский /на материале перевода драмы-Л.Н.Толстого "Власть тьмы"/. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула : Наука, 1977, с. 45-63.

180. Кравцова С. И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке /в сопоставлении с украинским/ : Автореф. дис. . канд.-филол. наук. Ростов-на-До^,1981. 26 с.

181. Краснов Ф.А. Стилистические функции фразеологии в произведениях Н.С.Лескова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1959. - 19 с.

182. К р а с н о в Ф.А. 0 принципах грамматической классификации фразеологических единиц. Материалы ХП науч. конф. профессорско-преподавательского состава /секция филологических наук/. - Фрунзе : Изд-во Кир1У, 1964, с. 15-16.

183. Кре стинская Т.П., Петров С.Б. Как пользоваться словом. Л. : Просвещение, 1968. - 176 с.

184. Крижан1вська Н.О. Фразеолог1ЧН1 звороти в ромаш Панаса Мирного "Xiöa ревуть воли, як ясла noBHi?" Укр. мова в школ1, 1956, $ I, с. 37-40.

185. К у д i н а О.Ф. 1зоморфн1 та аломорфН1 риси фразео-лог1Чних одиниць з компонентом "власна назва" /на матер1ал1 ук-paiHCbKoi та н1мецько1 мов/. Мовознавство, 1981, J& 5, с. 7074.

186. К у л ь ч и ц к а я П.М. Устойчивые сочетания в форме сказуемого в современном русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1953. - 15 с.

187. Кундзич 0. Творч1 проблеми перекладу. К. : ДН1про, 1973. - 264 с.

188. К у н и н A.B. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием. Иностр. яз. в школе, 1977, 2, с. 3-II.

189. К у н и н A.B. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955, с. 1444-1445.

190. К у н и н A.B. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке. Уч. зап. ЖШШ. М. : Изд-во МГУ, 1958, т. 80, вып. 3, с. 113-124.

191. Кунин A.B. О фразеологических сращениях в сов- ■ ременном английском языке. Иностр. яз. в школе, 1953, № 3,с. 25-36.

192. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст. -Иностр. яз. в школе, 1971, J& 5, с. 8-16.

193. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М. : Международ, отношения, 1972. 288 с.

194. Курс i с т о р i i у к р а 'i н с ь к о i л i -т е р а т у р н о i мови.- К. : Наук, думка, 1958, т. I. -519 е.; 1961, т. 2. 416 с.

195. Лаптева А.О. Расположение компонентов устойчивого словосочетания как элемент его структуры. Вопросы языкознания, 1959, Ш 3, с. 73-85.

196. Ларин Б.А. О филологии близкого будущего. Филологические науки, 1963, I, с. 189-196.

197. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии : 0 систематизации и методах исследования фразеологических материалов. В кн.: Очерки по семасиологии, фразеологии и семантике. Уч. зап. ЛГУ. Л. : Изд-во ЛГУ, серия филол. наук, вып. 24, 1956, с. 200224.

198. Л а р i н Б.О. Про народну фразеологпо. Укр. мова в школ1, 1959, JЬ 5, с. 30-36.

199. Левина A.A. Лексика, и фразеология поэмы Н.А.Некрасова "Котлу на Руси жить хорошо" : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. - 20 с.

200. Левковская К. Теория слова. Принципы ее поотроения и аспекты изучения лексического материала. М. : Высш. школа, 1962. - 296 с.

201. Л е п е ш а у 1.Я. Фразеолог1я у творах К.Крашвы. -Шнек : Выд-ва "Навука I тэхнша", 1976. 152 с.

202. Л и п с к а я Л.А. Адвербиальные фразеологические единицы современного немецкого языка. В кн.: Х1У научн. конф. Киевского гос.ин-та физической культуры : Тез. докл. К. : Вид-во КЖ, 1961. - 17 с.

203. Л и т в и н Ф.А. Отношение слова и компонента фразеологизма к структурно-семантической модели. В кн.: Вопросы фразеологии, У. Самарканд : Изд-во СамГУ, новая серия, вып.219, ч. I, 1972, с. 87-103.

204. Малиновский Е.А. Устойчивые словесные комплексы в произведениях С.А.Есенина : Автореф.дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1971. - 24 с.

205. Маркосянц А.О. Фразеологический состав социально-политической и философской прозы декабристов : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ереван, 1963. - 23 с.

206. Масюкевич О.М. Местоименная фразеология. -Укр. яз. в школе, 1962, \Ь 4, с. 12-22.

207. Мел кумова И. А. Фразеосхемы современного русского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1972. - 28 с.

208. М и р о н ю к Л.Ф. Принципы стилистической адекватности перевода с украинского языка на русский /лексика и фразеология/ : Автореф.дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1971. - 20 с.

209. М и щ е н к о А.Х. Публицистическая лексика и фразеология А.И.Герцена : Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. М., 1954. 16 с.

210. М о ж е й к о Н.С. Из наблюдений над фразеологизма-тли глагольного характера в русском языке /на материале романов М.Шолохова/. Б сб.: Даследавашп па беларуская i рускай мо-вах. Mihck: Выд-ва Белдзярж.ун1верс1тэта шя Ул. I.Ленина, 1950, с. 65-80.

211. М о ж е й к о Н.С. Об использовании фразеологизмов диалектного характера в языке романов М.Шолохова. В сб.: Даследаванш па бел ару екай, i рускай мовах. Mihck: Выд-ва БелдзяржуН1верс1тэта 1мя УлЛ.Ленина, I960, с. 81-69.

212. Моисеев А.И. К сопоставительному изучению славянских языков. В сб. : Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л. : Изд-во ЛГУ, 1965, с. 73-95.

213. М о к и е н к о В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? Вопросы языкознания, 1973, В 2, с. 21-34.

214. Молдаван И.Ф. Имена существительные общего рода в современном русском языке /в сравнении с украинским и белорусским языками/ : Автореф.дис. . канд. филол. наук. -Запорожье, 1974. 27 с.

215. Молотков А.И. Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.-Л.: Наука, 1966. - 384 с.

216. Молотков А.И. Словосочетание и фразеологизм. В сб.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеоло- 209 гических единиц. Тула : Наука, 1972, с. 43-82.

217. Молотков А.И. Фразеологизм в его соотношении со словом и словосочетанием. В кн.: Исследования по грамматике и лексикологии. К. : Наук, думка, 1966, с. 96-103.

218. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языкаи принципы их лексикографического описания. В кн.: Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968, с. 7-23.

219. Мордвилко А.П. Глагольно-именные описательные выражения как особый тип устойчивых словосочетаний. Рус. яз. в школе, 196I, № 4, с. 24-29.

220. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии : Именные и глагольные фразеологические обороты. М. : Просвещение, 1964. 132 с.

221. М о р д к о в ич Э.М. Понятийные ряда соматических фразеологизмов. В кн.: Вопросы фразеологии, УП. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1976, новая серия, вып. £ 277, с. I00-II2.

222. Москальская О.И. Устойчивые сочетания с грамматической направленностью. Вопросы языкознания, 1961, J& 5, с. 87-93.

223. М у к а н Г.М. Структура i синтаксична роль фразео-лошзм1в. Укр. мова i л1т. в школ1, 1968, 1% 5, с. 13-20.

224. М у н и ц а С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1975. - 22 с.

225. М у р ы г и н а З.Н. Несвободные словосочетания с глаголов в немецком языке : Автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 10 с.

226. Назаров 0. Сопоставительный анализ соматиче- 210 ских фразеологизмов русского и туркменского языков. Ашхабад: Изд-во Ашхабад, ун-та, 1972. - 148 с.

227. Назарова Т.В. Некоторые замечания о фразеологии русского языка /с украинскими параллелями/. Студ. наук. лрад1, зб 1рник ХУШ. К. : Вид-во КДУ» 1956, с. II7-I26.

228. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1976. - 318 с.

229. Наумов Э.Б. Состав фразеологических единиц и проблемы их употребления в произведениях Ильи Ильфа и Евгения Петрова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -M., 1973. -24 с.

230. Нестеренко О.С. Фразеология ранних произведений А.П.Чехова. Уч. зап. Владимирск. пед. ин-та. - Владимир : Изд-во Владимирск. пед. ин-та, 1958, вып. I, с. 135-165.

231. H и к и т е в и ч В.М. 0 лексико-грамглатической структуре несвободных определительных сочетаний в современном русском языке. В сб.: Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во Сам1У, 196I, с. 137-149.

232. H о ж и н Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде /на материале английского языка/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1967. - 19 с.

233. Ожегов С. И. О крылатых словах. Вопросы языкознания, 1957, J6 2, с. 125-129.

234. О же г о в С.И. О структуре фразеологии. В кн.: Лексикографический сборник. М. : Изд-во АН СССР, 1957, вып. 2, с. 31-53.

235. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологи- • ческих единиц'со структурой словосочетания в русском языке ОТ в. Кишинев : Штиница, 1972. 148 с.

236. П и л й п ч у к В.1. Про мотивован1Сть номшативноГ функц11 фразеологхчних одиниць /на матерIал I Н1мецько1 мови/. -Мовознавство, 1981, $ 4, с. 73-76.

237. Покров екая Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке /в сопоставлении с украинским/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1977. - 21 с.

238. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и :формами слов. М. : Высш. -школа, 1976. - 200 с.

239. Пор I вняльна граматика у к р а -I н с ь к о I I р о с I й с ь к о I м о в. К. : Рад. школа, 1961. - 268 с.- 212

240. Поштаренко Т.М. Приел ¡в'я та приказки в творах Марка Бовчка. Б кн.: Студентськ1 науков1 прад1 Чер-каського лед. iH-ту. Черкаси : Вид-во Черкаськ. пед. iH-ту, 1958, с. 86-91.

241. Привалова М.И. Сложные слова или словосочетания? Уч. зап. ЛГУ. Л. : Изд-во ЛГУ, 1958, 243, с. 41-52.

242. Прокопович H.H. Словосочетание в современном русском языке. М. : Просвещение, 1966. - 19 с.

243. Про кош ев а К.Н. Глагольная фразеология говоров Северного Прикамья : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1975. 21 с.

244. Просветова Л.П. Глагольно-именные фразосоче-тания русских химических текстов /в сопоставлении с немецким/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1978. - 18 с.

245. Р е в з и н И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М. : Высш.школа, 1964. - 243 с.

246. Редина А.И. Несвободные словосочетания /глагол + имя существительное/ в немецком языке Х1У-ХУ1 вв. В кн.: Вопросы синтаксиса немецкого языка. Л. : Изд-во ЛГУ, 1959,с. 119-136.

247. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. Рус. яз. в школе, 1962, $ 6, с. 3-15.

248. Р е ц к е р Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В сб.: Теория и методика учебного перевода. М. : Изд-во АПН РСФСР, 1950, с. 34-56.

249. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Мездунар. отношения, 1974. 216 с.

250. Рильський М.Т. Ще про переклади. В кн.: Письменники про свою роботу. К. : Молодь, 1956, с. III—123.- 213

251. Рожанський А.Я. Фразеолог1ЧН1 вирази. -Укр. мова в школ1, 1956, й 2¿ с. 17-21.

252. Рожанский А.Я. Фразеологизмы с числительными. Рус. яз. в школе, 1957, II I, с. 29-32.

253. Ройзензон Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форда фразеологизма. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во "Наука" Уз б. ССР, 1965, с. 63-70.

254. Ройзензон Л.И., Бушуй А.М. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Самарканд : Изд-во СамЕУ, 1970, вып. П. - 32 с.

255. Ройзензон Л.И., Бердияров Х.О.0 методике преподавания иноязычной фразеологии. Русский язык в узбекской школе, 1962, № 6, с. 13-17.

256. Ройзензон Л. И. Русские фразеологизмы и субстантивированные прилагательные. Труды Самаркандск. гос. унта. Новая серия. Самарканд : Изд-во СамЕУ, 1962, вып. 118,с. 15-30.

257. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение. -Бюллетень по фразеологии. Самарканд : . Изд-во СамЕУ, 1972, й I,с. 14-38.

258. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистиче- % ское явление. Самарканд : Изд-во СамЕУ, 1961, труды Самаркандского гос. ун-та им.А.Навои, новая серия, 119, с. 104-110.

259. Ройзензон Л.И. Синтаксис и фразеология : Некоторые вопросы их взаимоотношения и взаимосвязи. В кн.: Пращ мIжвуз1еськоI наук. конф. з питань синтаксису. Льв1в : Вид-во Льв1вськ. ун-ту, 1963, с. 49- 50.

260. Ройзензон Л.И. Фразеология в новых западныхсловарях. В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964, с. 233-254.- 214

261. Ройзензоя С. И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -M., 1972. 32 с.

262. Руднев А.Г. Проблемы фразеологии : Лекция курса "Современный русский язык". Л. : Изд-во ЛГУ, i960. - 38 с.

263. Р у д о в В.Ф. Фразеология произведений А.П.Чехова. Труды Пржевальского пед. ин-та. Пржевальск : Изд-во Пржевальск. пед. ин-та, 1958, вып. 6. - 119 с.

264. Рудяков А.Н., Ч о б а н у А.И. Русско-украинско-белорусско-молдавские фразеологические соответствия. Тез. доп. У1 укр. слав1стич. конф. ЧерН1ВД1, 1964, с. 35-36.

265. Русский язык и советское общество: Социол.-лингвист, исслед. / Под ред. М.В.Панова. М. : Наука, 1968. - Лексика современного русского литературного языка. - 188 с.

266. С а я х о в а Л.Г., А ш у р о в а С.Д. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе. Л.: Просвещение, 1982. - 160 с.

267. Селиванов А. Тавтологические словосочетания как самобытные русские фразеологизмы. Рус. яз. в школе, 1955, J& 3, с. 24-27.

268. Селиванов Г. А. Фразеология новгородских договорных грамот ХШ-Х1У вв. : Автореф.дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1953. - 21 с.

269. Сергеев В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных словосочетаний во фразеологические. В кн.: Вопросы фразеологии : Исследования и материалы. М.-Л. : Наука, 1964, с. 173-180.

270. Сидоренко М.И. К вопросу о -границах лексиче- 215 ского состава фразеологических единиц. В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964, с. 126-130.

271. С и з ь к о А.Т. Фразеолошя твор1в А.Тесленка. -Наук. зап. Дншропетровськ. ун-ту. Дншропетровськ : Вид-во Дншропетровськ.ун-ту, 1960, т. 70, выл. 17, с. 131-141.

272. Силина В.Б. 0 некоторых типах диалектной фразеологии. В кн.: Материалы и исследования по русской диалектологии. М. : Наука, 1961, вып. II, с. 160-168.

273. Сиротина В. А. Лексическая синонимика в русском языке. Львов : Изд-во Львовск. ун-та, 1960. - 48 с.

274. С к н а р В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмысовременного английского языка /в сопоставлении с единицами украинского языка/ : Автореф.дис. . канд. филол. наук. К., 1978. - 25 с.

275. С к н а р В.Ф. 0собливост1 перекладу фразеологхчних одиниць /на матер1ал1 англшсько1 мови/. Мовознавство, 1979, & 2, с. 53-56.

276. Скрипник Л. Г. Фразеолог1Я укра'1Нсько'1 мови. -К. : Наук, думка, 1973. 280 с.

277. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Труды йн-та языкознания, т. 4. М. : Изд-во АН СССР, 1954, с. 3-49.

278. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М. : Наука, 1971. - 365 с.

279. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изуче- 216 ния заимствованной фразеологии. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 148 с.

280. Сояоставительное исследование русского и украинского языков. К. : Наук, думка, 1975. - 287 с.

281. С о снов екая В.Б. Типы глагольно-наречных сочетаний и их зависимость от лексического значения глагола. -В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1961,с. 193-200.

282. Степанов Ю. Французская стилистика. М. : Высш. школа, 1965. - 355 с.

283. Строилов Л.Ф. 0 некоторых особенностях глагольных фразеологических сочетаний в современном французском языке. Уч. зал, Киргизск. гос. ун-та, вып. I, факультет иностр. яз. Фрунзе : Изд-во Кир1У, 1961, с. 40-52.

284. Сухотин В.П. Глагольные словосочетания с винительным падежом в прозе Лермонтова. В кн.: Материалы и исследования по истории русского литературного языка, т. 3. М. : Изд-во АН СССР, 1953, с. 63-78.

285. Сучасна у к р а I н с ь к а л I т е р а -турна мова: Морфологхя / За ред. 1.К.Б1лод1да. К. : Наук, лумка, 1969. - 584 с.

286. Сучасна укр а ! н с ьк а лиера-турна мова: Стил1стика / За ред. 1.К.Б1Лод1да.

287. К. : Наук, думка, 1973. 588 с.

288. Т а г и е в М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку, 1967. 54 с.

289. Т а г и е в М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку : Изд-во "Маариф", 1966. - 250 с.

290. Тараненко Т.П. Фразеологизмы и их стилистическое назначение в романе А.И.Гончарова "Обломов". Харьков : Харьк. книжн. изд-во, 196I. - 132 с.

291. Т е л и я В.Н. Фразеология. В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. - М. : Наука, 1968, с. 257278.

292. Т е л и я В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 85 с.

293. Тимошенко Ж.И. Лексическая синонимика и фразеология драматических произведении Леси Украинки в английских переводах : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1978. - 25 с.

294. Тихонов А.Н. Видовое формообразование при помощи префиксов в глагольных оборотах. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент : Изд-во Наука Узб. ССР, 1965, с. 86-92.

295. Тихонов А.Н. 0 грамматических формах, вариантах и дериватах фразеологических оборотов. В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда : Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967, с. 220-231.

296. Тихонов А. И. К вопросу о видовой парности глаголов в составе фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во Сам1У, 198I, с. 160-169.

297. Т у к у м ц е в Г.Р: Устойчивые глагольные сочетания в русском языке. Уч. зап. Таллинск. пед. ин-та, т. I, вып. I. Таллин : Изд-во Таллинск. пед. ин-та, 1957, с. 174-214.

298. Тур о в ер Г.К. К проблеме конвергентности фразеологических параллелей. В кн.: Тетради переводчика. М. : Международные отношения, 1970, №7, с. 50-59.- 218

299. Т у р с у н о в У.Т. Состояние и задачи изучения фразеологии узбекского языка. Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 196I, новая серия, вып. 105, с. 7-1I.

300. Турчин екая Э.И. Глагольные устойчивые сочетания в современном французском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1953. 16 с.

301. У д о в и ч е н к о Т.М. Спостереження над викорис-танням лексики i фразеолог11 в укра'шськш радянськлй драматургу i 30-40-х poKiB. Наук. зап. Ужгородськ. ун-ту. Ужгород : Вид-во Ужгородськ. ун-ту, I9S7, т. 24, с. 3-44.

302. У к р a i к с ь к е усне л i т е р а т у р н е м о в л е н н я . К.: Наук, думка, 1967. - 308 с.

303. Федосов И.А. Функционально-стилистическая .дифференциация русской фразеологии : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ростов, 1977. - 39 с.

304. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. -М. : Высш. школа, 1968, 3-е изд. 195 с.

305. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М. : Высш. школа, 1971. - 196 с.

306. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конц. ХУШ начале XIX вв. - Новосибирск : Наука, Сиб. отделение, 1973. - 171 с.

307. Фелицына В.П. 0 пословицах и поговорках Kaie материале для фразеологического словаря. В кн.: Вопросы фразеологии. - М.-Л. : Наука, 1964, с. 200-204.

308. Фомина М.И. Фразеология : Из лекции к курсу "Современный русский язык". М. : 1959, Изд-во Моск. полиграфич. ин-та, 1959, с. 8-19.- 219

309. Фомина А.П. Словообразование прилагательных посредством суффикса -и- в современных восточнославянских языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1970. - 26 с.

310. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи. Б кн.: Стилистические исследования. - М. : Наука, 1972, с. 253-286.

311. Холодов A.A. Опыт теории подклассов слов. -Вопросы языкознания, I960, $ I, с. 23-51.

312. Ц о й A.A. Структурно-семантические особенности некоторых видов устойчивых предложно-падежных сочетаний в современном русском языке. В сб.: Вопросы фразеологии. Самарканд : Изд-во СамГУ, 196I, серия 106, с. 160-179.

313. Чентуришвили Д. 0 бинарном сопоставлении разносистемных контактирующих языков. Рус. яз. в школе, 1964, J& 4, с. 54-78.

314. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1977. - 46 с.

315. Чепасова A.M. 0 словаре фразеологизмов А.П.Чехова. В ich.: А.П.Чехов. Сборник статей.и материалов. Таганрог : Изд-бо Таганрогск. пед. ин-та, I9S7, вып. 4, с. 177190.

316. Чередн i ч е н к о 1.Г. Нариси з загально1 сти-л iстики сучасно1 у*фа'1нсько1 мови. К. : Рад. школа, 1962. -496 с.

317. Чередн йенко 1.Г. Нариси з укра1'нсько1 фразеологи. К. : Рад. школа, 1952. - 144 с.

318. Чернов Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык : Автореф. дис. . канд.- 220 филол. наук. М. : 1958. - 19 с.

319. Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопросы языкознания, 1977, # 5, с. 34-42.

320. Чернышева И. И. Явления синонимии и полисемии во фразеологии немецкого языка. Иностр. яз. в школе, 1960, йб, с. 100-107.

321. Чернышева И.И. Фразеология как система и ее связь с системой лексики : Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1964. 38 с.

322. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высш. школа, 1970. - 200 с.

323. Шавкунова О.В. Некоторые особенности структуры предложений с фразеологизированной основой. Уч. зап. Ульяновск, пед. ин-та. Ульяновск : Изд-во Ульяновск, пед. инта, 1963, т.ХУЛ, с. 122-146.

324. Ш а д у р а В.0. Лексика I фразеолошя поез11 П.Г.Тичини. Укр. мова в школь 1957, У& 4, с. 22-27.

325. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразо-вэнных фразеологических единиц как семантико-фразеологическая проблема : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969. -22 с.

326. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке. Рус. яз. в школе, 1955, $ 3, с. 2835.

327. Ш а н с к и й Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов. Рус. яз. в школе, 1957, $ 3, с. 13-21.

328. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М. : Учпедгиз, 1959. - 246 с.- 221

329. Шанский Н.М. Устаревшие слова в русском языке. Рус. яз. в школе, 1954, & 3, с. 36-42.

330. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : Высш. школа, 1963. - 156 с.

331. Шатков Г.В. Семантические отношения разноязычной лексики и перевод : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1952. 18 с.

332. Шахов И.Н. Лексика и фразеология басен И.А.Крылова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1952. 19 с.

333. Шварцкопф Б.С. О "внешней границе" нормы фразеологизма. В сб.: Вопросы фразеологии, УЛ. Самарканд : Изд-во СамГУ, новая серия, вып. Л 277, 1976, с. 43-49.

334. Шварцкопф Б.С. Сесть в калошу сесть в галошу : Об одном случае вариантности в фразеологии. - В сб.: Вопросы культуры речи. М. : Наука, вып. УП, 1966, с. 178-185.

335. Шведова . Н.Ю» 0 некоторых типах фразеологизи-рованных конструкций в строе русской разговорной речи. Вопросы языкознания, 1958, Л 2, с. 93-100.

336. Шведова Н.Ю. Функционирование безличных предложений фразеологического типа. В кн.: Изменения в системе простого и осложненного предложений в русском литературном языке ХГХ в. М. : Наука, 1964, с. 228-290.

337. Ш к л я р о в В.Т. О словаре фразеологических синонимов. -В сб.: Проблемы фразеологии. М.-Л. : Наука, 1964, с. 227-232.

338. Шкляров В.Т. Фразеологический состав трилогии Ф.В.Гладкова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Иркутстк, 1958. 18 с.

339. Шмелев Д.Н. О "связанных" синтаксических кон- 222 струкциях в русском языке. Вопросы языкознания, 1960, й 5, с. 47-60.

340. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М. : Просвещение, 1964. - 244 с.

341. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М. : Наука, 1973. - 280 с.

342. Шмелев Д.Н. Фразеология и ее особенности. В кн.: Современный русский язык : Лексика. - М. : Просвещение, 1977, с. 288-333.

343. Шубин Э.П. Замечания о фразеологии. В кн.: Лексико-стилистические и грамматические исследования английского языка : Уч. зап. Калининского гос. пед. ин-та, т. 98. -Калинин : Изд-во Калининск. пед. ин-та, 1971, с. 3-1I.

344. Щедрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-фразеологическая проблема : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969. -25 с.

345. Щ е р б а Л.В. 0 понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1. Л. : Изд-во ЛГУ, 1958, с. 18-37.

346. Щ е р б а Л.В. Очередные проблемы языкознания.

347. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. Л. : Изд-во ЛГУ, 1958, с. 3-17.

348. Щ е р б а Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. В кн.: Общие вопросы методики. М. : Изд-во АПН РСФСР, 1947, с. 124-135.

349. Щ е р б а н ь Н.П. Редушця 1 контам1нац1Я фразео-лог13М1В як стил1стичн1 засоби /на матер1ал1 Н1мецько1 мови/. -Мовознавство, 1980, & I, с. 60-63.- 223

350. Э мир ob a A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула : 1972,с. 38-42.

351. Эмиров a A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии : Опыт семантического анализа фразеологических единиц. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1972. -97 с.

352. Юсупова P.P. Устойчивые глагольные словосочетания в турецком языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1961. 13 с.

353. Э т к и н д Е.Г. Теория художественного перевода и сопоставительная стилистика. В сб.: Теория и критика перевода. Л. : Изд-во ЛГУ, 1962, с. 68-85.

354. Яковлев, окая A.B. Фразеология стихотворного языка Маяковского : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1950. 15 с.

355. Янценецкая М.Н. К вопросу о диалектной фразеологизации. Уч. зап. Томск, гос. пед. ин-та. Томск : Изд-во Томск, пед. ин-та, 1962, т. XX, выл. 2, с. 44-49.

356. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ:

357. Астафьев В.П. Собрание сочинений. В 4-х т. М. : Молодая гвардия, т. I, 1979. 493 е.; т. 2, 1980. -542 е.; т. 3, 1980. - 622 е.; т. 1У, 198I. - 558 с.

358. Богомолов В. В августе сорок четвертого . -Новый мир, 1974, » 10. с. 3-II2; & II. - с. 24-132; № 12. -с. 156-228.- 224

359. Г о н ч а р 0. Твори. В 6-ти т. К. : Дншро, 1979, т. 6. - 624 с.

360. Гончар 0. Собрание сочинений. В 5-ти т. М. : Художественная литература, 1975, т. 4. 568 с.

361. Городецкий Е. В черте города. Сибирские огни, 1979, гё 6, с. 4-145.

362. Г у ц а л о 5. 3 вогню воскресли. К. : Дн1про, .1980. - 335 с.

363. Донченко 0. Твори. В 6-ти т. К. : Молодь, 1957, т. 5. 574 с.8.3агребельний П. Романи. В 2-х т. К. : Дншро, 1974, т. I. - 736 е.; т. 2 - 718 с.

364. Збанацький Ю. Твори. В 2-х т. К. : Дшпро, 1974, т. I - 670 е.; т. 2 - 704 с.10. 3 в е р е в И. Второе апреля. М. : Сов. писатель, 1968. - 448 с.

365. И в а н о в А. Собрание сочинений. В 5-ти т. М. : Молодая гвардия, т. I, 1979. 511 с. ; т. 2, 1979. - 719 е.;т. 3, 1980. 678 е.; т. 4, 1981. - 879 е.; т. 5, 1981. - 448 с.

366. Катаев В. Алмазный мой венец. Новый мир, 1978, й 6, с. 4-186.

367. Л и п а т о в В. Собрание сочинений. В 4-х т. М. : Молодая гвардия, т. I, 1982. - 590 е.; т. 2, 1983. - 543 с.

368. Л и х а н о в А. Избранное. В 2-х т. М. : Молодая гвардия, 1979, т. I - 510 е.; т. 2 - 445 с.

369. Нагибин Ю. Собрание сочинений. В 4-х т. М. : Художественная литература, т. I, 1980. - 559 е.; т. 2, 1981. -575 е.; т. 3, 1981. - 543 е.; т. 4, 1981. - 639 с.

370. Самбук Р. Бронз овий чорт : Роман-дилог1я. К. :- 225

371. Радянсысий письменник, 1983. 486 с.

372. Симонов К. Собрание сочинений. В 10-ти т. -М. : Художественная литература, т. 4, 1981. 431 с.-; т. 5, 1981. - 647 е.; т. 6, 1981. - 519 е.; т. 7, 1982. - 558 е.; т. 8, 1982. - 479 е.; т. 9, 1983. - 688 с.

373. С м о л и ч Ю. Твори. В 6-ти т. К. : Дншро, 1971, т. 2. - 660 с.

374. С т е л ь м а х М. Твори. В 6-ти т. К. : Дншро, 1973, т. 5. - 391 с.

375. С т е л ь м а х М. Правда и кривда. М. : Изд-во "Известия", 1967. - 456 с.

376. Тендряков В. Собрание сочинений. В 4-х т. -М. : Художественная литература, т. I, 1978. 494 е.; т. 2, 1979. - 613 е.; т. 3, 1980. - 477 е.; т. 4, 1980. - 702 с.

377. Трифонов Ю. Другая жизнь. М. : Изд-во "Известия", 1979. - 704 с.

378. Фадеев А. Собрание сочинений. В 4-х т. М. : Изд-во "Правда", 1979, т. 3 384 с.; т. 4 - 464 с.

379. Ш а т р о в П., Логинов В. Февраль. Юность, 1979, й 9 - с. 3-19; й 10 - с. 3-27; & II - с. 17-49.

380. Шолохов М. Собрание сочинений. В 8-ми т. М. : Изд-во "Правда", 1975, т. 7. - 624 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.