Субстандарт XX века и его контрастивно-художественная интерпретация: на материале повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Новикова, Татьяна Сергеевна

  • Новикова, Татьяна Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Смоленск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 241
Новикова, Татьяна Сергеевна. Субстандарт XX века и его контрастивно-художественная интерпретация: на материале повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Смоленск. 2008. 241 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Новикова, Татьяна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ СУБСТАНДАРТА

§ 1. Субстандарт как составная часть этноязыка.

§2. Социолект как форма существования языка. Разновидности социолектов.

2.1. Характеристика классификации социолектов Х.Вальтера и В.М. Мокиенко.

2.2. Характеристика языкового явления 'английский сленг/кэнт'.

2.3. Особенности и сферы бытования социолектов.

§3. Характеристика терминологии субстандарта: понятие нормы и субнормы в языке.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА 2. СУБСТАНДАРТИЗМЫ И ИХ КОНТРАСТИВНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

§ 1. Характеристика основных способов передачи субстандартизмов на английский язык.

§2. Основные подходы к пониманию эквивалентности.

§3. Субстандарт в произведениях художественной литературы и публицистики.*.

§4. Контрастивно-художественная интерпретация субстандартных языковых явлений (на примере повести А.И. Солженицына «Один день

Ивана Денисовича»).

Выводы по 2 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Субстандарт XX века и его контрастивно-художественная интерпретация: на материале повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича"»

Представленная работа посвящена анализу современного состояния субстандарта, а также изучению специфики передачи русских субстандартных языковых явлений на английский язык, анализу контрастивно-художественной их интерпретации.

Интерес к субстандартному пласту лексики, как русского, так и английского языка существовал всегда. Изучению специфики субстандарта и его взаимодействия с другими пластами общенационального языка посвящены работы многих российских и зарубежных лингвистов. Причиной такого пристального внимания лингвистов к субстандарту в целом и его составляющим, в частности, является современная языковая ситуация, которая определяется возрастанием личностного начала в обиходной и публичной коммуникации.

Речевая деятельность в наши дни характеризуется повышенной эмоциональностью, субъективностью и спонтанностью, что обусловливает потребность в новых экспрессивных средствах языкового выражения, которые часто заимствуются из сниженных языковых сфер: из просторечия, арго и жаргонов. Активное проникновение арготизмов в язык радио и телевидения, рекламы и кинематографа, в повседневную речь, расширение социальной и возрастной базы жаргонов стали характерной приметой нового времени.

Э. Бенвенист отмечал, что «язык - это то, что соединяет людей в единое целое, это основа всех тех отношений, которые в свою очередь лежат в основе общества, и что в этом смысле можно сказать, что язык включает в себя общество.<.> Но язык - феномен человеческий. В человеке он связующее звено жизни психической- и жизни общественнокультурной и в то же время орудие их взаимодействиям.> На основе этой триады терминов - язык, культура, человеческая личность -могла бы быть создана другая лингвистика» [Бенвенист 1974: 31, 45, 86].

Именно живой язык, в том числе и «язык улицы», обычных носителей языка, новые потребности и интересы развивающегося общества, связанные со сформировавшимся и развитым национальным самосознанием, творческий характер реально функционирующего живого языка и другие факторы заставили лингвистов повернуться лицом к говорящей личности. Многие исследования показали, что в центре внимания оказалась деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире. «Этот переход на постижение «глубинных» связей и отношений в природе оказал влияние и на методы изучения языковых систем, в которых стали вскрываться «глубинные» структуры, скрытые за ними смыслы и закономерности их трансформаций в ходе организации высказывания, где ведущая роль принадлежит не только говорящему, но и адресату, ибо от его понимания зависят условия удачи коммуникативной деятельности» [Телия 1988: 93].

Анализ языкового материала показывает, что живой национальный язык, как на стандартном, так и на нестандартном уровне не может быть однородным, что находит свое отражение в вариативности субстандарта и является свойством живого языка.

Актуальность исследования.

Значительная распространенность, чтобы не сказать популярность, субстандарта в речи русскоязычного населения объясняется целым рядом причин, как лингвистических, так и экстралингвистических (см. об этом: [Грачев 1997: 155-166]).

Ученых-языковедов к исследованию субстандарта побуждает лингвистический интерес, обусловленный особенностями субстандартной лексики и фразеологии, например, работы В.Б. Быкова [1991; 1992; 1994; 2000]; М.А. Грачева [1992; 1994; 1995; 2003]; B.C. Елистратова [1993];

B.П. Коровушкина [2002]; СМ. Крассы [2000]; Л.И. Скворцова [1979; 1994];

C.А. Снегова [1991]; В.А. Хомякова [1974; 1986]; E.R. Hageman [1982]; К.В.

Harder [1982]; E. Partridge [1968; 1979]; L. Soudek [1967]; H. Wentworth, S.B. Flexner [1975]; J. Sheidlower [1999]; G. Smitherman [2000]; G. Holtus, E. Radtke [1990]; H. Jachnow [1991], а также его распространением и функционированием в других пластах общенационального языка, чему посвящены работы Э.М. Береговской [1996; 1997]; В.Д. Бондалетова [1969; 1974; 1987; 1987а; 1990; 1992]; Ю.К. Волошина [2000]; М.А. Грачева [1992; 1995]; А.И. Гурова [1990]; Т.И. Ерофеевой [1995]; В.П. Коровушкина [2005; 2005а]; С.И. Крассы [2000]; Л.И. Скворцова [1974; 1977; 1979; 1980]; М.М. Маковского [1962; 1972; 1980; 1982]; Н.Н. Шарандиной [2000]; А.Д. Швейцера [1978; 1973; 1988]; М. Brake [1998]. Ученые подвергают анализу историческое развитие субстандарта, например, работы Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова [1985]; М.А. Грачева [1994; 1995]; В.П. Коровушкина [2002]; Г.П. Князьковой [1974]; А. Плуцера-Сарно [2000]; В.А. Саляева [1998]; S.E. Hughes [1993] и др., его словопроизводство (см. работы A.M. Винокурова [1999]; А.Н. Еремина [2001]; В.А. Хомякова [1974]) и связь словопроизводства с психикой, психологией и мировоззрением арготирующих (см. работы B.C. Елистратова [1993]; Д.С. Лихачева [1934] и др.), его фонетические особенности (см. работу B.C. Елистратова [1993]), и, наконец, влияние субстандартной антикультуры на культуру в целом, как, например, в работах М.А. Грачева [1995; 1992а]; B.C. Елистратова [1993]; Д.С. Лихачева [1934] и др.

В последние тридцать лет в романистике, германистике, немецкой славистике и русистике, в трудах таких ученых, как К.В. Harder [1982]; G. Holtus [1986]; В .Б. Быкова [1992]; 3. Кёстер-Тома [1993; 1994]; О.А. Лаптевой [1976]; Л.И. Скворцова [1980]; Б.А. Успенского [1985] уделяется интенсивное внимание изучению языкового суб- и нонстандарта (подробно о иерархической модели русского этноязыка см.: [Кёстер-Тома 1993: 15-23]). В отличие от стандартного (литературного) языка лингвистическое изучение субстандарта было связано с большими трудностями. «Отрицался сам факт существования ненормативной лексики» [Земская, Розина 1994: 97]. В противном случае пришлось бы признать противоречащий представлению о советском обществе факт существования в нем «антиобщественных групп», нужды которых эта лексика обслуживала (о чем свидетельствовала, например, выполненная в лагере работа Д.С. Лихачева «Черты первобытного примитивизма воровской речи»)» [Лихачев: 1934]. Тем более невозможно было признать существование жаргона в годы войны: проникновение на страницы печати жаргонной лексики, широко употреблявшейся по свидетельствам воспоминаний фронтовиков, также разрушило бы идеализированный портрет советского солдата, который создавался в военной и послевоенной литературе вплоть до начала хрущевской оттепели. Невозможно было и признать, что у всего советского общества существуют стороны жизни, не совпадающие с официальным представлением о ней. Определенную роль в отказе от открытого изучения жаргона играли, по мнению Е.А. Земской и Р.И. Розиной, и «пуристические (в целом) традиции русской культуры» [Земская, Розина 1994: 97-98]. С концом хрущевской эпохи интерес к жаргону становится одним из проявлений диссидентства. Описание некоторых системных характеристик русского жаргона было возможно лишь под прикрытием сопоставления с американским сленгом, как в работах Р.И. Розиной [1976; 1977].

Начиная с 1985г. в стране происходит разрушение противопоставления «государственного человека» и «человека толпы» в ходе перестройки и последовавшее за ним разрушение противопоставления официальной и непринужденной речи, отмена цензуры - и возникшая как реакция на многие годы ее существования обстановка вседозволенности, в частности в языковом употреблении, - породили особый тип культуры, которую один из писателей метко назвал «полупроводниковой» [Воротников 1992: 29]. «В наше время сформировался «полупроводниковый» характер культуры, когда радио, телевидение, кино, концерты вырабатывают потребительское отношение к культуре, а сама культура напоминает улицу с односторонним движением. Люди разделены на две части: одни на сцене поют и пляшут (созидатели), другие внизу смотрят и слушают (потребители)» [Белов 1985: 298].

Такая «полупроводниковость» отразилась и в языке, который был призван все это скрыть, сгладить, доказать обратное, - что с успехом делалось на страницах периодической печати и в художественных произведениях. Под этим языковым слоем существовал другой язык, которым пользовались в повседневной жизни. Этот язык выплеснулся в постперестроечное время на рубеже 80-90-х годов на страницы публицистики, беллетристики. Снятие цензуры привело к снятию запрета на жаргонную лексику в бытовой, публичной и официальной обстановке. Как метко выразилась 3. Кёстер-Тома, «непечатное» слово стало «печатным» [Кёстер-Тома 1994: 26]. Эту лексику можно слышать в автобусах, в современных фильмах, в телевизионных передачах, прочитать в газетных и журнальных статьях. Если раньше обсценная лексика встречалась, в основном, среди рабочих да в прозе Юза Алешковского или Э. Лимонова, то теперь «трудно назвать какие-либо социальные ограничения ее употребления, она стала незаменимой в разных жанрах речевой коммуникации» [Кёстер-Тома 1994: 19-20].

В настоящее время в России и в других странах выходит большое количество самых разных словарей и словников арго и жаргона, за которыми последуют и новые теоретические работы лингвистов и социолингвистов.

Основными причинами широкой употребительности субстандартной лексики и фразеологии в современной речи, по мнению В.Б. Быкова, являются, как представляется, следующие: демократизация речевого употребления, нередко проявляющаяся как реакция на предшествующий новояз, значительный рост криминогенности. Рост организованной преступности, а также предшествующие "лагерные" годы России и Советского Союза, познакомили с соответствующей лексикой и фразеологией значительную часть населения. Одной из причин широкой употребительности субстандарта является исконный, по большей части, характер данного лексико-фразеологического корпуса, а также значительный" процент заимствований из разных языков и подсистем русского этноязыка. Популизм в сфере политики и государственной власти, выразившийся на речевом уровне в обращении к популярному речевому феномену, а также стереотипность и известная образность жаргонов способствуют проникновению субстандарта в речь широких слоев населения.

В последние годы субстандарт вновь стал объектом пристального внимания многих отечественных лингвистов (см. стр. 3-4), а немногочисленность работ, описывающих бытование различных жаргонов как лингвистического, психологического и философского явления, и отсутствие классического системного описания субстандарта в целом представляют огромные возможности развития научного представления о субстандартной лексике, а также о ее контрастивно-художественной интерпретации, чем обусловлен и наш выбор темы диссертации.

Подводя итог всему вышесказанному, актуальность избранной темы обусловлена следующими основными причинами:

- субстандарт как составляющая национального языка, употребляющаяся в художественному публицистическом текстах, в разговорном литературном языке, исследован недостаточно;

- влияние субстандарта (лексики) на иные формы существования национального языка имело место всегда и в последнее время стало особенно заметным;

- исследование субстандарта как особой системы и структуры, безусловно, представляет интерес для лингвиста-переводчика, позволяя вскрыть глубинные лингвистические механизмы развития языка и речи;

- субстандарт по-своему преломляет национальную языковую картину мира;

- современная языковая ситуация характеризуется тем, что взаимодействие языков и культур возрастает, а проблемы взаимоконтактирования языков на уровне нестандартной лексики и фразеологии разработаны недостаточно; наличие субстандартной лексики в художественном тексте создает определенные трудности при ее контрастивно-художественной интерпретации;

- перевод изданий, содержащих жаргонизмы и просторечизмы, на другие языки порождает необходимость разработки специальных подходов и концепций.

Источники исследования.

Источниками исследования послужили лексические единицы, зафиксированные в произведениях художественной литературы (А. Солженицына [1963; 1971; 1990; 2006]) и словарях русского жаргона. Детальному анализу подвергаются субстандартизмы, зафиксированные в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» [Солженицын 2006] (сплошная выборка составила свыше 430 единиц, представленных в 376 предложениях) и их передача на английский язык английскими и американскими переводчиками [Solzhenitsyn 1963; 1971; 1990] (общая сплошная выборка составила свыше 1100 единиц). Ссылки на эти публикации содержатся в тексте данного исследования, а сами публикации включены в списки литературы.

Кроме различных словарей воровского и тюремного жаргонов для исследования привлекались словари и словарные материалы, а также публикации, касающиеся других социолектов: военного (армейского), студенческого, молодежного и др.

Особенность лексикографических публикаций по русскому воровскому и тюремному жаргонам заключается в том, что соответствующие материалы фиксировались и фиксируются лингвистами и нелингвистами. Носители стандарта нередко "видят" и "интерпретируют" субстандартный материал со стандартных позиций. Причем иногда это происходит в силу недостаточной изученности материала или происходящих в языке изменений, а иногда предлагается в качестве возможного научного анализа жаргонов или арго.

Объект исследования.

Объектом исследования являются субстандартизмы с точки зрения их контрастивно-художественной интерпретации, используемые с различными целями в художественной литературе. В лингвистических исследованиях феномен субстандарта предстает как чрезвычайно сложное и многообразное явление. Это касается как самой языковой сути, так и научной терминологии [Кёстер-Тома 1993: 15-31]. Высказанное несколько десятилетий тому назад и подтвержденное историей предположение о том, что «историческая эволюция любого литературного языка может быть представлена как ряд последовательных "снижений", варваризаций.» [Ларин 1977: 176] ставит феномен субстандарта в центр исследовательских интересов русистов и славистов, поскольку, с точки зрения лингвистической, и стандарт, и субстандарт представляют собой не только «закономерные реализации, но и взаимовлияющие подсистемы этноязыковой системы» [Быков 2001: 20].

В данном исследовании субстандарт понимается как член оппозиции "стандарт/субстандарт" по признаку "наличие/отсутствие" облигаторной кодификации.

Цели и задачи исследования.

Целью данной работы является анализ современного состояния русского субстандарта и контрастивно-художественная интерпретация субстандартных языковых явлений в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и их передачи средствами английского языка.

Сказанное предполагает постановку и решение следующих задач:

1. Анализ различных взглядов на проблему выделения составляющих субстандартного пласта лексики.

2. Выявление особенностей субстандарта как подсистемы и характеристика понятия субстандартных норм.

3. Выявление традиций передачи русской субстандартной лексики и фразеологии на английский язык.

4. Выявление особенностей контрастивно-художественного функционирования субстандартной лексики и фразеологии в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича».

Методы исследования.

Методика исследования вытекает из сути поставленных задач. Основными методами исследования являются: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный методы, приемы контекстуального и лингвокультурологического анализа. В работе используется методика контрастивно-художественной интерпретации субстандартной лексики, позволяющая выявить особенности языкового ландшафта переводов повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык.

Сегодня в языкознании все отчетливее проявляется стремление к рассмотрению форм существования того или иного этноязыка с объективной точки зрения, которая в состоянии описать ту или иную подсистему изнутри, с системных позиций: «Es miissen vielmehr 'systeminterne' Kriterien mit herangezogen werden, Kriterien, die aus der systematischen Betrachtung der aufzufindenden 'Technik des Sprechens' selbst abzuleiten sind, und man hat dabei - notgedrungen - zirkular, d.h. nach dem trial and error — Verfahren vorzugehen» [Albrecht 1986: 73]. Образно говоря, путь к подсистеме лежит через систему.

Для изучения русского субстандарта все еще актуальными продолжают оставаться замечания И.А. Бодуэна де Куртене о необходимости добросовестного наблюдения, которое встречается далеко не у всех, так как все смотрят, но далеко не каждый способен увидеть. Составление и издание словарей и справочников всегда являлось и является потребностью науки, так как без них любым теоретическим выводам будет недоставать фактического основания. Поэтому нами была использована методика сплошной выборки субстандартизмов из повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», составившая свыше 430 единиц, представленных в 376 предложениях.

Научная новизна диссертации.

Научная новизна диссертации определяется ее обращенностью к анализу современного состояния различных жаргонов русского языка, функционированию социолектов. В исследовании особое внимание уделяется анализу терминологии. Впервые предпринимается попытка выявления особенностей контрастивно-художественного функционирования субстандартной лексики и фразеологии в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» в русском и английском языках. Впервые произведена сплошная выборка субстандартизмов повести А.И. Солженицына. Впервые произведено контрастивно-художественное исследование трех вариантов перевода повести [Solzhenitsyn 1963; 1971; 1990].

Теоретическая и практическая значимость работы.

Теоретическая ценность проведенного исследования обусловлена вкладом в лексикологию, стилистику, так как полученные результаты имеют теоретическое значение для* исследований субстандартной лексики и фразеологии других языков. Представленный в работе материал дополняет теоретические сведения о современном состоянии русского субстандарта и систематизирует основные способы и приемы его интерпретации средствами английского языка.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается также в том, что его материалы и полученные результаты могут быть использованы при разработке общих и специальных курсов по лексикологии, стилистике, культуре речи. Работа имеет и прикладное значение: материалы исследования могут быть использованы литературоведами, студентами, писателями, а также учителями для разрешения вопросов речевой культуры.

Апробация материалов и результатов исследования.

Предварительные результаты работы были изложены в серии сообщений, заслушанных в ходе традиционных научно-практических конференций, проходивших в Смоленском государственном университете и Смоленском гуманитарном университете в 2004-2007 гг., а также на международных конференциях (Язык. Человек. Культура. (Смоленск, 2005); Язык. Текст. Культура. (Смоленск, 2005); Седьмые Поливановские чтения (Смоленск, 2005); Социальные варианты языка - V (Нижний Новгород, 2007)). Материалы исследования были положены в основу статьи к сборнику, посвященному 50-летию Харри Вальтера (Москва, 2006), а также статьи для журнала «Русский язык за рубежом» (№5/2007).

Структура работы.

Структура диссертации определена составом решаемых проблем и задач. Работа состоит из введения, где определяются актуальность исследования, источники, объект, цели и задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, двух глав и заключения. К работе прилагается список литературы из 300 наименований, в том числе и на иностранных языках, куда включены словари и справочники, а также источники, из которых были взяты примеры для иллюстрации положений работы, и приложение, где в виде таблицы представлены случаи употребления субстандартизмов и их перевод на английский язык.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Новикова, Татьяна Сергеевна

Результаты исследования показывают, что лингвистическое и переводческое понятия эквивалентности не совпадают, поскольку переводчики не ограничиваются и не могут ограничиваться только лингвистическим уровнем; важнейшим компонентом любого художественного текста является компонент культурный. Вместе с тем, и это необходимо подчеркнуть, теоретическую основу переводоведения составляет лингвистика. Именно лингвистический, сравнительно-сопоставительный, подход к анализируемым явлениям позволяет, в первую очередь, обнаружить специфику контрастивно-художественного исследования субстандартной лексики и определить круг проблем. На процесс поиска соответствий явлениям русского субстандарта в английском языке существенное влияние оказывают и экстралингвистические факторы (социальные факторы, в частности, фактор престижности, идеологические и политические факторы).

В ходе анализа различных примеров интерпретации русских субстандартных явлений средствами английского языка были отмечены случаи несоблюдения отношений эквивалентности почти на всех уровнях: денотативном, коннотативном, прагматическом и эстетическом. Спецификой передачи на другой язык художественного текста, содержащего жаргонную лексику и фразеологию, является значительное количество случаев нарушения отношений денотативной эквивалентности. Активное употребление жаргонной лексики в тексте повести А. Солженицина «Один день Ивана Денисовича» создает значительные трудности в передаче коннотативной и прагматической эквивалентности.

Одной из особенностей при интерпретации субстандартных явлений в произведениях художественной литературы является прием экспрессивизации просторечной, диалектной и жаргонной лексики и фразеологии, что обусловливается самим языковым материалом.

Субстандартная лексика языка, в силу ряда причин, нередко осознается как. стандартная, что приводит к некорректному пониманию семантики отдельных слов и выражений исходного текста и, вследствие этого, к некорректной передаче этой семантики в тексте перевода. Однако следует заметить, что современная лексикография предоставляет гораздо более богатые возможности для интерпретации соответствующих явлений русского субстандарта.

В повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» специфика субстандартной лексики и. фразеологии передается следующими традиционными приемами и трансформациями: субстандартной лексикой и фразеологией; транслитерированием с соответствующим пояснением в тексте; разговорной лексикой и фразеологией с соответствующими комментариями, примечаниями; передачей значений на другой язык с пояснениями в тексте путем компенсаций или добавлений; описаниями значений субстандартных единиц.

Проанализировав различные контрастивно-художественные интерпретации повести на английском языке, следует отметить, что как нам представляется, ни один из предложенных вариантов перевода повести не передает в полной мере ее языкового ландшафта, ее духа и внутреннего содержания.

Безусловно, самым удачным приемом передачи русских субстандартизмов служит соответствующее жаргонное слово или сочетание слов английского языка, что позволяет сохранить и передать коммуникативную интенцию автора и обеспечить достижение максимального коммуникативного воздействия на получателя текста перевода.

Современная лексикография, как нам представляется, предлагает исследователю гораздо более богатые возможности для интерпретации соответствующих языковых явлений.

Весьма актуальным в данном контексте является высказывание В.М. Мокиенко: «Общая динамизация нашей языковой системы имеет, конечно, "шоковый" характер, ибо вместе с панцирем жесткой нормативности нередко срывается и живая языковая ткань. Но освобождаясь от этого панциря и переживая болевой шок, русский язык уже приобрел большую свободу и гибкость, которые сделают его в будущем еще жизнеспособнее» [Мокиенко 1998: 56-57].

Список сокращений некоторых источников (сокращения приводятся в тексте исследования без отсылок)

АДД - Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

АКД — Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДД - Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

В Я - Вопросы языкознания

КД - Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

JL - Ленинград

ЛГ - Литературная газета

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь М. — Москва

МН - Московские новости

НГ - Независимая газета

ОГ - Огонек

РР - Русская речь

РРР - Русская разговорная речь

СПб. - Санкт-Петербург

ФЭС - Философский Энциклопедический Словарь RL - Russian Linguistics

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В нашей работе произведен анализ современного состояния субстандарта и выявлены особенности контрастивно-художественной интерпретации субстандартных языковых явлений в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и их передачи средствами английского языка. В1 диссертации проанализировано положение субстандарта как составляющей национального языка и исследованы основные классификации русской субстандартной лексики. В работе рассмотрены особенности субстандарта как подсистемы и особенности субстандартных норм.

Следует отметить существование различных взглядов на определение природы субстандартной лексики.

Наше исследование показало, что под современным русским субстандартом следует понимать, в первую очередь, такие формы существования языка, как диалекты, просторечие, жаргоны и арго.

Что касается основных причин широкой употребительности субстандартной' лексики и фразеологии в современной речи, то, как представляется; можно выделить следующие: демократизация речевого употребления; значительный рост криминогенности, организованной преступности, а также предшествующие "лагерные" годы России и Советского Союза, которые познакомили с соответствующей лексикой и фразеологией значительную часть населения; исконный, по большей части, характер данного лексико-фразеологического корпуса, а также значительный процент заимствований из разных языков и подсистем русского этноязыка; популизм в сфере политики и государственной власти, выразившийся на речевом уровне в обращении к "модному" речевому феномену; стереотипность и известная образность жаргонов.

Интерес лингвистов к субстандартному пласту лексики, как известно, существовал всегда. За последние десятилетия, на смену преимущественно прескриптивному рассмотрению субстандарта приходит его системный анализ, при котором он рассматривается как составная часть этноязыка.

Особое внимание в работе уделяется анализу используемой в русистике терминологии. Исследование терминологии показало, что до сих пор нет единства в толковании и использовании многих понятий, например, употребление терминов общий жаргон, интержаргон, сленг, социальные диалекты, арго, просторечие, сленг, недостаточно четко обозначены границы соответствующих языковых вариантов в их взаимодействии между собой и с литературной нормой, что свидетельствует о начальности этапа изучения соответствующих субстандартных явлений.

Мы поддерживаем точку зрения В.Б. Быкова о том, что термин «социолект» является составной частью более общего термина «диалект» как разновидности определенного языка, употребляемого более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном, языковом контакте. В то же время термин «социолект» является общим по отношению к терминам «арго», «жаргон», «условный язык», «условно-профессиональный язык».

Исходя, из проведенного исследования, мы можем утверждать, что социолекты могут быть представлены следующими разновидностями:

• групповые или корпоративные жаргоны, включающие производственные (профессиональные) жаргоны, классово-прослоечные и молодежные жаргоны, или сленг школьников, студентов, спортсменов, военных и других (особенно молодежных) социальных группировок;

• арго криминального мира (лексика деклассированных элементов делится на три вида: общеуголовную, тюремную и специализированную);

• в историческом аспекте — условные языки (точнее - лексико-фразео логические подсистемы) торговцев (напр., рус. офеней-коробейников), ремесленников-отходников, бродячих музыкантов и т.п.

Термины арго и жаргон часто дублируют друг друга в обозначении языковых вариантов, различных по происхождению, по степени сниженности и замкнутости, по характеру взаимодействия с литературным языком. Их разграничение должно определяться степенью открытости/изолированности соответствующих сообществ. Указанные социальные параметры определяют, в свою очередь, степень условности, тайности языкового варианта.

Таким образом, жаргон, в отличие от арго, имеет более открытый характер и обычно возникает среди сравнительно широких, преимущественно молодежных групп носителей языка, объединенных общностью интересов (профессиональных), увлечений, постоянным пребыванием в одной социальной среде (учеба, военная служба, сезонная работа, клубы по интересам и т.п.). Жаргон включает ряд экспрессивных единиц, синонимичных, параллельных по отношению к первичным общелитературным обозначениям и понятиям, социально значимых для той или иной группы.

В свою очередь арго - это тайный по происхождению вариант языка, первоначально используемый в целях эзотерического общения и корпоративной маркировки его носителей. Арго создается в среде, в той или иной мере изолированной, противопоставленной остальному обществу и вынужденной скрывать свои замыслы. Такого рода вариантом, существующим и поныне, является воровское арго (арго деклассированных). Разумеется, в настоящее время нельзя рассматривать воровское арго как секретный код, оно активно взаимодействует с просторечием и жаргонами. Но и в общепросторечном употреблении элементы, заимствованные из арго деклассированных, долгое время сохраняют вульгарную коннотацию, обусловленную «низким» денотативным содержанием, что и препятствует обретению ими нормативного статуса.

Под просторечием мы понимаем языковую структуру, которая включает элементы, не имеющие социально-профессиональной или территориальной прикрепленности. Такое определение предполагает, что просторечные единицы арготического и жаргонного происхождения вышли за рамки ограниченного употребления и получили повсеместное распространение в общем обиходе.

В современных исследованиях отмечается, что основу современного просторечия составляют элементы социальных диалектов — жаргонов и арго, которые постепенно вытесняют все более нейтрализующиеся единицы «старого» просторечия, связанного с областными говорами. В связи с этим наметилась дифференциация понятий - для обозначения «нового» просторечия предлагается использовать термин сленг, который близок к понятию жаргонизированного просторечия, употребляемого в речи преимущественно молодежью, что способствует установлению связи между жаргонами, арго и просторечием «по вертикали». «Горизонтальное» единство жаргонов обеспечивает понятие интержаргона, понимаемое как слой лексики и фразеологии общий для группы жаргонов и имеющий корни в арго.

В качестве родового понятия по отношению к различным жаргонам используются термины: социальный жаргон и социальный диалект, социолект. Под социальным жаргоном мы понимаем вообще речевую норму, приобретаемую в сознательном возрасте и связанную с вхождением в некоторую социальную корпорацию, к которой, по условию, нельзя принадлежать с самого рождения (примером могут служить всякого рода профессиональные арго, блатная речь и т.п.); пользование такой нормой предполагает осмысление себя членом данного социума, причем сам социум негласно регламентирует право на соответствующее речевое поведение. Овладение жаргоном всегда носит более или менее искусственный- характер и связано с осознанным стремлением к обособлению и противопоставлению своей социальной группы всему остальному обществу.

Среди работ, посвященных анализу языкового явления "английское арго", наблюдается все та же сложность определения терминов.

В нашем исследовании мы придерживаемся термина сленг для обозначения нестандартной лексики английского языка (substandard english).

В англо-американской традиции понятия argot и jargon, смешиваются с понятием slang, который выступает как совокупность нескольких лексико-семантических пластов. В это понятие включают арго преступников, профессиональные и социальные жаргоны, блатной язык, а также различного рода нестандартные слова и выражения, свойственные разговорной речи, — словом, всю нестандартную лексику английского языка (Substandard English). Таким образом, термин сленг покрывает русские термины жаргон и арго.

Тем не менее, термин сленг используется не только в англоамериканской лексикографической практике, но и в русской, французской, немецкой и др. В русской лексикографии сленг понимается как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений' общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке.

Таким образом, за сленгом признается статус общенационального языкового субстандарта, который является составной частью активного или пассивного словарного запаса каждого носителя национального языка.

Что касается социального статуса субстандарта, то он неодинаков в различных сообществах, то есть субстандартные явления различных уровней неодинаково оцениваются носителями стандарта (литературного языка — в советской и российской русистике) и субстандарта (просторечия, диалектов, профессиональных, групповых и корпоративных жаргонов).

Стандарт и субстандарт представляют собой нормированные подсистемы национального языка, отличающиеся характером нормы. Для стандарта характерны нормы кодифицированные, для субстандарта -некодифицированные, узуальные.

Итак, в подсистему субстандарта входят: традиционно выделявшееся, но сегодня не всеми признаваемое как языковой феномен просторечие (= нелитературный разговорный язык) и диалекты как первичные подсистемы, а также социальные жаргоны и арго как вторичные образования. Эта вторичность, как отмечают некоторые исследователи [Кёстер-Тома 1993], [Kaplan, Kampe, Farfan 1990], может быть подчеркнута использованием термина нонстандарт. В данном исследовании термины субстандарт и нонстандарт используются как синонимы. Применительно к жаргонам и арго возможно и употребление термина системоид (Systemoid)1. Этот термин удачно отмечает псевдосистемность вторичных подсистем, которые лишь условно могут быть названы подсистемами.

Таким образом, под стандартом понимается- кодифицированная подсистема этноязыка, функционирующая в письменной и устной разновидностях, представленных функциональными стилями. Для обозначения устной разновидности стандарта используется также термин (литературная) разговорная речь. Под субстандартом понимаются некодифицированные подсистемы этноязыка, функционирующие преимущественно в устной разновидности.

Субстандартные языковые явления, как в русском, так и в английском художественном тексте используются в противопоставлении стандартным элементам для создания общей социальной и эмоциональной атмосферы, речевых портретов, как средство типизации речи отдельных персонажей или как средство индивидуализации речевой характеристики персонажа, а иногда как средство стилизации.

В исследовании особое внимание уделяется анализу современных теорий перевода, рассматриваются проблемы, контрастивно-художественной интерпретации русского субстандарта средствами английского языка. В данном контексте важным представляется понятие эквивалентности. Понятие «эквивалентный» понимается в смысле «несущий ту же информацию».

1 Термин предложен X. Глинцем [Glinz 1961].

В рамках понятия эквивалентности в работе выделяются и анализируются два основных подхода: лингвистический и функциональный.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Новикова, Татьяна Сергеевна, 2008 год

1. Алексеев, А.А. К вопросу о социальной дифференциации русского языка в ХУШ в. / А.А. Алексеев // Язык и общество. Отражение социальных процессов в обществе. / Межвузовский научный сборник. Саратов: издательство Саратовского университета, 1986, 22-43

2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики. / Н.Ф. Алефиренко. — Монография, М.: Гносис, 2005. 326с.

3. Арнольд, И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе, 1976, №1, 12

4. Арустамова, А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования. / А.А. Арустамова. Дис. канд. филол. наук, Майкоп, 2006

5. Багринцева, Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. / Н.В. Багринцева. Автореф. дис. канд. филол. наук, Москва, 2001

6. Баранникова, Л.И. Особенности проявления действия экстралингвистических факторов в лексических системах и подсистемах. / Л.И. Баранникова // Язык и общество. Межвузовский научный сборник. / Издат-во Саратовского университета, 1989, 3-9

7. Баранов, А. Н. Язык как игра: жаргон и превращенная реальность. / А.Н. Баранов. // Русский жаргон 60-90-х годов. Опыт словаря. / М.: Помовский и партнеры, 1994, 304-317171

8. Бархударов, JI.C. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. -М., МО, 1975

9. Бахтин, М.М. Слово в поэзии и прозе. / М.М. Бахтин // Вопросы литературы. 1972. -№6, 54-85

10. Беккер, М. Дискуссия о просторечии. / М. Беккер. Мастерство перевода, 1962, 2, 487-490

11. Белов, В. Лад. / В. Белов. Архангельск, 198513; Беляева, Т.М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка. / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л., Издательство Ленинградского Университета, 1985.

12. Беликова, HlH. Функционирование некодифицированной лексики в тексте. / Н.Н. Беликова. Автореф. канд. филол. наук, СПб.РГПУ им. А. И. Герцена 1992

13. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. / Э. Бенвенист. М: Прогресс, 1974

14. Береговская, Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. / Э.М. Береговская. — Тетради переводчика, Москва, 1982, 19, 33-43

15. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. / Э.М. Береговская // ВЯ, №3, 1996, 32-41

16. Береговская, Э. М. Французское арго: эволюция и восприятие. / Э.М. Береговская // Филологические науки, №1, 1997, 55-65

17. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Предисловие. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Трахтенбергъ В. Ф. Блатная музыка. / С.-Петербургъ, 1908, Ш-XXIV

18. Бондалетов, В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса. / В.Д. Бондалетов // Вопросы социальной лингвистики. / Л.: Наука, 1969, 398-416

19. Бондалетов, В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев:.Учеб; пособие / В.Д. Бондалетов. Рязань: РРПИ, 1974

20. Бондалетов, В;Д. Социальная лингвистика. / В .Д. Бондалетов. Ml: Просвещение, 1987

21. Бондалетов, В.Д. Типология и генезис русских арго. / В.Д. Бондалетов//Учебное пособие к спецкурсу. Рязань: РЕПИ, 198724; Бондалетов, В.Д. Иноязычная лексика в русских арго. / В.Д. Бондалетов. Куйбышев: КГПИ, 1990

22. Бондалетов:, В.Д. Финно-угорские заимствования в русском арго: Учеб. пособие к спецкурсу. / В.Д; Бондалетов. Самара::Изд-во Самарского ГПИ, 1992

23. Быков, В.Б. История и современность русского арго. / В.Б. Быков // Русистика, 1991, 2, 50-59

24. Быков, В. Омоглоссы в русском языке как результат внутренней интерференции; / В.Б. Быков // Русистика, 1993, 1, 36-45

25. Быков, В.Б. Омоглоссы в современном русском языке. / В.Б. Быков // Семантика языковых единиц в современном русском языке. Смоленск, 1994, 33-39

26. Быков, В.Б. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения. / В.Б. Быков // Русистика, 1994, №1-2, 85-95173

27. Быков, В.Б. Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта./ Быков Владимир Борисович. Дис. док-pa филол. наук, М., 2001

28. Быков, В.Б. Жаргонизмы и просторечизмы в немецких и польских переводах произведений А. Солженицына, В. Шукшина, В. Астафьева. / В.Б. Быков. Смоленск. Университетский вестник, 2004, №6, 18-25

29. Вальтер, X., Мокиенко, В.М. Социолекты в славянском языковом пространстве. / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. Смоленск. Университетский вестник, 2004, №6, 54-75

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. — М., «Русские словари», 1996

31. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: МГУ, 1973

32. Виноградов, В. В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно 17 — 19 вв. / В.В. Виноградов // История русского литературного языка. М., Наука, 1978

33. Винокур, Т.Г. О языке и стиле повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». / Т.Г. Винокур // Вопросы культуры речи. Вып.6. М., Наука, 1965, 16-32

34. Винокуров, A.M. Лексика субъязыка антисоциальных преступных групп англоязычных стран. /A.M. Винокуров // Англистика (сб. науч. трудов). Тверь, 1999, 33-40

35. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). / Ю.К. Волошин // Автореф. док-pa филол. наук, Краснодар, 2000

36. Воротников, Ю. Совок как зеркало? / Ю. Воротников // Русистика, 1992, №2, 28-35

37. Гак, В.Г. О французском просторечии. / В.Г. Гак. — М.: Филологические науки, 1993, 5-6

38. Голубева-Монаткина, Н.И. Сопоставление социолингвистических разновидностей языка французского и русского города. / Н.И. Голубева-Монаткина У/ Язык и общество. Межвузовский научный сборник. / Издательство Саратовского университета. 1989, 116-127

39. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма. / К.С. Горбачевич. JL: Наука, 1978, 36-42.

40. Городское просторечие. Проблемы изучения. / Отв. Редакторы: Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. — М.: Наука, 1984

41. Грачев, М:А. Третья волна. / М.А. Грачев // Русская речь. №4, 1992, 61-64

42. Грачев, М. А. Об этимологии в русском арго. / М.А. Грачев. — РР, 1994, 4, 67-70

43. Грачев, М.А. Происхождение и функционирование русского арго. / М.А. Грачев. Автореф. дис. док-pa филол.наук, СПб., 1995

44. Грачев, М.А. Русское арго: Монография / М.А. Грачев. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997

45. Грачев, М.А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии./ М.А. Грачев // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля 2002г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002, 3-6

46. Гришкова, Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Гришкова. Л., 1983175

47. Гуров, А.И. Профессиональная преступность: прошлое и современность. / А.И. Гуров. М., 1990

48. Дьячков, М.М. Проблемы двуязычия и образования. / М.М. Дьячков. -М.: Институт национальных проблем образования, 1991

49. Дьячок, М.Г. Солдатский быт и солдатское арго. / М.Г. Дьячок // Русистика, 1992, 1, 35-42

50. Елистратов, B.C. Арго и культура. / B.C. Елистратов. — Дис. канд. филол. наук, М., 1993

51. Еремин, А.Н. Проблемы лексической семантики русского просторечия. Автореф. док-pa филол. наук, М., 2001

52. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода. / Д.И. Ермолович. М., 199659. . Ерофеева, Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Автореф. дис. док-pa филол. наук, СПб., 1995

53. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты. / В.М. Жирмунский. Л.: Гослитиздат, 1936

54. Земская, Е.А. Письма просторечно говорящих как источник изучения некодифицированных сфер русского языка и городской субкультуры. / Е.А. Земская // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М.: Индрик, 1996, 465-477

55. Земская, Е.А., Розина, Р.И. О словаре современного русского жаргона: принципы составления и образцы словарных статей. / Е.А. Земская, Р.И. Розина // Русистика, 1994, № 1-2, 96-112

56. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учебное пособие. / А.О. Иванов. Изд-во ЛГУ, 1985

57. Ицкович, В.А. Языковая норма. / В.А. Ицкович. М.: Просвещение 1968, 4-8

58. Кашкин, И.А. В борьбе за реалистический перевод. / И.А. Кашкин // Вопросы художественного перевода. — М., 1955, 126-127

59. Кёстер-Тома, 3. Сопоставительное исследование субстандартной лексики восточнославянских языков (на примере школьной лексики). / 3. Кёстер-Тома // Русистика, 1992, №2, 36-49

60. Кёстер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт. / 3. Кёстер-Тома//Русистика, 1993, №2, 15-31

61. Кёстер-Тома, 3. Сферы бытования русского социолекта. / 3. Кёстер-Тома//Русистика, 1994, № 1-2, 18-27

62. Кленовая, Н.В. Особенности перевода в контексте семиотического изучения языка как знаковой системы: прагматический аспект. / Н.В. Кленовая // Сборник докладов международной научной конференции. / Магнитогорск, 2003, 542546

63. Князькова, Г.П. Русское просторечие второй половины XVIII в. / Г.П. Князькова. JL: Наука, 1974

64. Ковалева, К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах. / К.И. Ковалева. Дис. канд. филол. наук, М., 2001

65. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров. — М., 1973

66. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. — М., 1990

67. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. / В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 2000

68. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002

69. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. / П.И. Копанев. Минск, 1972

70. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода. / П.И. Копанев, Ф. Беер // Перевод с немецкого языка на русский. / 4.1, Минск, «Вышэйшая школа», 1986

71. Коровушкин, В.П. Дериватологическая мысль в истории языкознания. Конспект лекций по спецкурсу. Учебное пособие. / В.П. Коровушкин. — Череповец, ЧТУ, 2002

72. Коровушкин, В.П. Одноязычные словари русского лексического просторечия. Учебно-методическое пособие. / В.П. Коровушкин Череповец, ЧТУ, 2004

73. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии. Монография: В 2 ч. / В.П. Коровушкин Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005

74. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии. Автореф. док-pa филол. наук. / В.П. Коровушкин Пятигорск, 2005

75. Костомаров, B.F. Языковой вкус эпохи: / В.Г. Костомаров. -М.: Педагогика Пресс, 1994

76. Косцинский, К. Ненормативная лексика и словари. / К. Косцинский. RL, 1980, 4, 363-395

77. Кочиш, Ф. Границы литературного языка./ Ф. Кочиш // Теория литературного языка в работах ученых ЧССР // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XX-М.: Прогресс, 1988, 220-231

78. Красса, С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантические и лингвокультурологические аспекты. / С.И. Красса. Ставрополь, 2000

79. Кромбах, Т. Жаргон гомосексуалистов. / Т. Кромбах // Русистика, 1994, №1-2, 124-132

80. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989

81. Крысин, Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике: / Л.П. Крысин // Русистика, 1992, 2, 96106

82. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. / Л.П. Крысин //Русистика 1994, № 1-2, 28-49

83. Кудрявцева, Л. А. Живая речь, язык СМИ -общелитературный язык: аспекты взаимодействия // Актуальные проблемы вербальной коммуникации: Язык и общество. Сб. науч. тр. / Под общей ред. Л.А. Кудрявцевой. Киев, 2004, 61-65

84. Кудрявцева, Л.А. Общий сленг в русском языке И' критерии его выделения./ Л.А. Кудрявцева, В.А. Гордиенко// Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию X. Вальтера. — М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006, 278-285

85. Куликова, Г.С., Милехина, Т.А. Как говорят бизнесмены. / Г.С. Куликова, Т.А. Милехина // Вопросы стилистики. Межвузовский сборник научных трудов. / Вып. 25. Проблемы культуры речи. Изд-во Саратовского унив., 1993, 127-135

86. Лаптева, О.А. Русский разговорный синтаксис. / О.А. Лаптева. -М.: Наука, 1976

87. Лаптева, О.А. Дискуссионные вопросы изучения устной литературной речи в аспекте теории нормы. / О.А. Лаптева // Topics in colloquial Russian\ edited by Margaret H. Mills. Peter Lang, New York, 1990,67-80

88. Лаптева, О.А. Слушаем радио и телевизор. / О.А. Лаптева // РР, 1996, 4, 54-62

89. Лапшина, М.Н. Специфика организации семантической структуры просторечных имен. / М.Н. Лапшина // Вестник ЛГУ. История, язык, литература. 1985, 4, 77-81

90. Ларин, Б.А. О лингвистическом изучении города. / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М., 1977

91. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л.К. Латышев. — М., 1981

92. Латышев, Л.К. Как готовить переводчиков? / Л.К. Латышев // Сб. «Тетради переводчика» Вып. 24. М., 1999, 73-84

93. Левин, Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России). / Ю.Д. Левин // Международные связи русской литературы. / Сборник статей под ред. академика М. П. Алексеева. М.-Л.: издательство АН СССР, 1963

94. Левый, И. Искусство перевода. / Й. Левый. М.: Прогресс, 1974

95. Липатов, А.Т. Сленг и его место на речевом лимбе русского социолекта. / А.Т. Липатов // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля 2002г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002, 6-9

96. Лихачев, Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи. / Д.С. Лихачев // Язык и мышление, М Л., 1934, III-IV, 47-99

97. Лихачев, Д.С. Арготическое слово в профессиональной речи. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. / Д.С. Лихачев. -М.: Наука, 1964, 311-357

98. Лихачев, Д.С. Статьи ранних лет. / Д.С. Лихачев. Тверь, 1993

99. Лосев, А. Ф. Знак. Символ. Миф. / А.Ф. Лосев. Москва, 1982

100. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского «слэнга». / М.М. Маковский // Иностранные языки в школе. М.: Учпедгиз, 1962, №4, 102-113

101. Маковский, М.М. Пути реконструкции социальных диалектов древности (Опыт лексико-семантического исследования). / М.М. Маковский // Вопросы языкознания 1972, №5, 23-33

102. Маковский, М.М. Системность и асистемность в языке. / М.М. Маковский. М., Наука, 1980110;. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты: Уч. Пособ. для иед. институтов по спец-ти «ин. яз.». / М.М; Маковский. М., Высшая школа, 1982

103. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учебник для ВУЗов (фил. фак.). / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987

104. Морозов, М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. / М.М. Морозов. — Mi, 1956

105. Никитина, Ю.Н. Социальные и лингвистические: свойства современного молодежного жаргона. / Ю.Н. Никитина; Дисс. канд. филол. наук, Москва, 2005

106. Нимайер, М. Смысл или бессмысленность языковой нормы? / М. Нимайер // Русистика 1994, 1У2, 8-17

107. О некоторых проблемах- профессиональной речи в социолингвистическом освещении. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981

108. Общее языкознанием Формы существования, функции, история языка./ Отв. ред Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970

109. Ольшанский, Д.А. Письмо и авторство: работа переводчика в пространстве интертекстуальности; / Д.А. Ольшанский; // Сборник докладов международной научной конференции. Магнитогорск, 2003,504-511

110. Петров, С. О пользе просторечия. / С. Петров. Мастерство перевода, 1962, 71-96

111. Петрова, О.В. Проблемы национально культурной адаптации художественного текста при переводе. / О.В. Петрова // Культура как текст. Материалы научной конференции. Вып. 1., Смоленск, 2001, 69-76

112. Плуцер-Сарно, А. Словарь и словарная статья как жанр словесности. / А. Плуцер-Сарно // Новое литературное обозрение, 2000, 44, 208-251

113. Поливанов, Е.Д. Стук по блату. / Е.Д. Поливанов // За марксистское языкознание. М., 1931, 152-160

114. Прокуровская, Н.А. Город в зеркале своего языка. / Н.А. Прокуровская. Изд-во Удм. Ун-та, Ижевск, 1996

115. Прохорова, В.Н. О «социальных диалектах» и жаргонной лексике в современном русском языке (языке конца XX и начала XXI вв.). / В.Н. Прохорова // Пятые поливановские чтения. / Сб. статей, ч.1., Смоленск, 2000

116. Пузырев, А. В. Современный человек в контексте средств массовой информации: методологические аспекты / А.В. Пузырев // Человек в информационном пространстве: Межвузовский сборник научных трудов. — Вып. 3. Ярославль: Истоки, 2005. - С. 64-68

117. Рабенко, Т.Г. Литературная разговорная речь и ее своеобразие: Учебное пособие. / Т.Г. Ретунская. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997

118. Ретунская, М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке. / М.С. Ретунская // Язык и общество. Межвузовский научный сборник. / Издательство Саратовского университета, 1989, 22-32

119. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950, 92-103

120. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер // Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974

121. Рипка, И. Место диалектов в совокупности образований национального языка./ И. Рипка // Теория литературного языка в работах ученых ЧССР // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XX М.: Прогресс, 1988, 253-259

122. Розина, Р.И. Семантическая универсалия в социокультурном' контексте (к анализу американского сленга). / Р.И. Розина // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тереза. Вып.105. М., 1976, 83-100

123. Розина, Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке. / Р.И. Розина. КД, М., МГПИИЯ, 1977

124. РРР-81: Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н.// Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981

125. РРР-83: Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н.// Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983

126. Саляев, В.А. О социальных диалектах в русском языке./ В.А. Саляев // Русский язык в школе. М., 1995, №3, 78-84

127. Саляев, В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка. / Саляев Владимир Александрович. Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1998

128. Саляев, В.А. Два источника и две составные части русского сленга. / В.А. Саляев // Социальные варианты- языка: Материалымеждународной научной конференции 25-26 апреля 2002г. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002, 105-108

129. Серебренников, Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка. / Отв. Ред. Б.А. Серебренников // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. Гл. 7, М., 1970, 451-501.

130. Сипко, Й. Этнокультурный базис русско-словацких переводов. / Й. Сипко. Presov: Nauka, 1999

131. Сиротинина, О.Б. Русская разговорная речь. Пособие для учителя. / О.Б. Сиротинина. М.: Просвещение, 1983

132. Скворцов, Л.И. Орфография просторечных и жаргонных слов. / Л.И. Скворцов // Нерешенные вопросы русского правописания. — М:: Наука, 1974, 133-153

133. Скворцов, Л:И. Литературная норма и просторечие. / Л.И. Скворцов. -М.: Наука 1977

134. Скворцов, Л.И. Арго. Жаргон. / Л.И. Скворцов // Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 23-24; 82-83

135. Скворцов, Л.И. Теоретические основы культуры речи. / Л.И. Скворцов. -М.: Наука, 1980

136. Скворцов, Л.И. К созданию «Словаря русских жаргонизмов и жаргонных по происхождению слов». / Л.И. Скворцов // Русистика, 1994, №1-2, 113-123

137. Скворцов, Л.И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. / Л.И. Скворцов. М., 1996.

138. Снегов, С.А. Язык, который ненавидит. / С.А. Снегов. М., 1991

139. Стариков, Е. Униженные и оскорбленные. / Е. Стариков. -Знамя, 1991, №9, 207-225

140. Ступин, Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV XX вв.). / Л.П. Ступин. - Л., 1979.

141. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М: Наука, 1988, 79-93

142. Тимофеев, В.П. Социолингвистические факторы в развитии современного русского языка. / В.П. Тимофеев // Очерки по социолингвистике. Шадринск, 1971, 9-28.

143. Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981

144. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Л.: Наука, 1973

145. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование. / Э.Г. Туманян. — М.: Наука, 1985

146. Улуханов, И. С. О причинах, влияющих на степень системности и нормативности языковых единиц. / И.С. Улуханов // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1990, 50, 4, 291-304

147. Успенский, Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX вв. / Б.А. Успенский. - Издательство Московского Университета, 1985

148. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров. М.: Издат. Дом «Филология ТРИ» 2002

149. Фрумкина, P.M. «Куда же нам плыть .?» / P.M. Фрумкина //t

150. Московский лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. — Вып. 1, 1996, 67-82

151. Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985, 54-67

152. Хабургаев, Г.А. Одна ли история у национального языка? / Г.А. Хабургаев //RL, 1987, 11, 103-113

153. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен./ В.В. Химик. СПб.: Филолог, фак-т СПбГУ, 2000

154. Хинкис, В. О пользе соразмерности и сообразности. / В. Хинкис. Мастерство перевода, 1965, 132-148

155. Хомяков, В.А. О специальном слэнге. / В.А. Хомяков. -Вологда, 1968

156. Хомяков, В.А. Три лекции о слэнге. / В.А. Хомяков. -Вологда, 1970

157. Хомяков, В.А. Структурно семантические и социально -стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. / В.А. Хомяков. - Вологда, 1974

158. Хомяков, В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация. / В.А. Хомяков // Язык и общество. Отражение социальных процессов в обществе. / Межвузовский научный сборник. Саратов: издательство Саратовского университета, 1986, 18-22

159. Шарандина, Н.Н. Арготическая лексика в функциональном аспекте. / Н.Н. Шарандина. Дис. канд. филол. наук, Тамбов, 2000

160. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М., 1978.

161. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер. М., 1973.

162. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1977

163. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английских языков США. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983

164. Швейцер, А. Д. Текст и перевод. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988

165. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. / А.Ф. Ширяев. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1979

166. Шмачков, С.А. Современный студенческий жаргон. / С.А. Шмачков. Дисс.канд. филол. наук, Самара, 2005

167. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод. / Е.Г. Эткинд. М., 1963

168. Ammann, M.: Anmerkungen zu einer Theorie der Ubersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. TcT, 1990, 5, 209-250

169. Ammon, Ul.: Explikation der Begriffe "Standardvarietat" und "Standardsprache" auf normtheoretischer Grundlage. In Sprachlicher Substandard. I; hrsg. von Gunter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 1-64

170. Belentschikow, R.: Benenungsweisen. // Russisch im Spiegel des Deutschen. Leipzig: Enzyklopadie, 1989

171. Brake, M. The sociology of youth culture and youth subcultures. — London, Routledge&Kegan Paul, 1998

172. Chaika, E.: Jargons and language change. In: Anthropological linguistics. Bloomington, 1980, V. 22 (2), 77-96

173. Erfurt, Jii.: Standard, Nonstandard, Substandard. In: Zeitschrift fur romanische Philologie. Tubingen, 1993, V. 109 (3-4), 339-348

174. Fleischmann, E.: Die Ubersetzung von lexikalischen Substandartizmen (dargestellt an Ubersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche). Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968, 2, 8797

175. Freidhof, G.: Innere und aufiere sprachliche Differenzierung in Haseks Svejk und Probleme ihrer Translation ins Russische (am Beispiel der Bogatyrev-Ubersetzung). Slavistische Beitrage 1982, Bd.160, 7-26

176. Gerding-Salas, C.: Teaching Translation. Problems and Solutions. -Translation Journal'. Vol.4, №3, 2000. Available in Internet: http://www.accurapid.com/iournal

177. Gladrow, W.: Zur Spezifik von Normen der russischen Umgangssprache. In: Rostocker Beitrage zur Sprachwissenschaft, 1995, 1, 65-72

178. Glinz, H.: Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. 2. Aufl., Bern, 1961

179. Golodov, A.: Sport und Sex : Gemeinsames auch im Fachwortschatz. -In: Sprachspiegel. Luzern, 1991, V. 47 (3), 77-79

180. Harder, K.B.: Review on Language of the Underworld by Maurer, D.W.// American Speech. University, Alabama, 1982, V.57 (4), 288-290

181. Hartung, W. Zum Inhalt des Normbegriffs in der Linguistik. Berlin, 1977

182. Holtus, G.: Standard und Substandard als grammatikalisches Problem. In: Sprachlicher Substandard. I; hrsg. von Gunter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 89-105

183. House, J.: A Model for Translation Quality Assessment. Niemeyer, Tubingen, 1981

184. Hughes, S.E. Swearing. A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Oxford, Basil Blackwell, 1993

185. Jachnow H. Substandardsprachliche Varianten des Russischen und ihre linguistische Erfassung. // Die Welt der Slaven. Jahrgang XXXVI, 1+2, 1991,9-18

186. Jacobson, R. On linguistic aspects of translation. On translation / Ed. By R. Brower. - Cambridge, Mass., 1969, 233-239

187. Jager, G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975

188. Jiimpelt, R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin, 1961

189. Kade, O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte II zur Zeitschrift Fremdsprachen, Leipzig, 1968, 319

190. Klimes, L. : An Attempt at a Quantitative Analysis of Social Dialects // Prague Studies in Mathematical Linguistics, 1972, 4, 77-93

191. Koester-Thoma, S.: Die Lexik der russischen Umgangssprache. Dieter Lenz Verlag, Berlin, 1996

192. Koller, W.: Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer Heidelberg, Wiesbaden, 1992

193. Kussmaul, P.: Training the Translator. — John Benjamins Publishing Co., 1995

194. Lehmann, V.: Introduction: Slavic Standard languages and the relationship between language continua and language System. Standard language in the Slavic world. / Ed. By P. Hill and V. Lehmann. - Miinchen, 1988. Slavistische Beitrage. Bd.235, II

195. Nash, W.: Jargon: its uses and abuses. Oxford: Blackwell, 1993

196. Nekvapil, Jiri: On the Communicative Approach to the Study of SLANG // Reader in Czech Sociolinguistics. Ed. Jan Chloupek, Jiri Nekvapil. -Praha: Academia, 1986, 195-205

197. Nerius, D. Zum Bestimmung der sprachlichen Norm. // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1980, №2

198. Newmark, P.: A Textbook of Translation. London, Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988

199. Nida, E., Taber, Ch.R. The theory and practice of translation. — Leiden, 1969

200. Nida, E. Einige Grundsatze heutiger Bibeliibersetzung. // Eine Bibel -viele Ubersetzungen. / Hrsg. Von S. Meurer. — Stuttgart, Deutsche Bibelstiftung, 1978, 11-18

201. Nord, Ch.: Loyalitat statt Treue. // Lebende Sprachen, 1989, 3, 100105

202. ReiB, K.: Was heiBt und warum betreibt man Ubersetzungswissenschaft?//Lebende Sprachen^, 1989; 3, 97-100221; ReiB, K.: Der ABgangstext das sine qua non der Ubersetzung. — TcT, 1990, 5, 30-39

203. Savory, Th;: The Art of Translation. London, 1957

204. Schleicher, A.: Die deutsche Sprache. Stuttgart, 1960

205. Schonfeld, E. Abgefahren eingefahren. Ein Worterbuch der Jugend-und Knastsprache. // Europaisches Ubersetzer-Kollegium. Straelener Manuskripte Verlag, 1986

206. Sheidlower, J. The F-Word. London, Faber&Faber, 1999229^ Soudek, L. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava: Slovenska Akad., 1967

207. Spears, R.A. Slang and euphemism. New-York, 1982

208. Stolze, R. Ubersetzungstheorien. Gunter Narr Verlag, Tiibingen, 1994

209. Timroth, W. von. Russishe und sowjetische Soziolinguistik und tabuisierte Varietaten des Russischen (Argot, Jargons, Slang und Mat). // Slawistische B'eitrage, Bd.164, Munchen, 1983

210. Timroth, W. von. Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Variants of Russian Language (Argot, Jargon, Slang and "Mat"). Munich, 1986

211. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980

212. Toury, G. The Nature and Role of Norms in Translation. // Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69. Available in Internet: http://www, spinoza. tan, ac. i 1 ./-toury/works

213. Toury, G. A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'. // Christina Scheffiier, ed. Translation and Norms. / Multilingual^ Matters. Clevedon, 1998, 10-32. Available in Internet: http://www.spinoza.tan.ac.il/~toury/works

214. Ubin, I. I.: New Trends in Translation in New Russia. // Proceedings of the XlVth World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs, Melbourne, Australia, 1996, Vol. 2, 575-578

215. Veith, W. H.: Substandard unter dialektologischem Aspekt: Forschungen zur deutschen Sprachstatistik und Sprachkartographie. In: Sprachlicher Substandard. I; hrsg. von Giinter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 187-217

216. Vermeer, H. J., Witte, H.: Mogen sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1990

217. Vermeer, H. J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Verlag fur Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt am Main, 1992

218. Viereck, W.: Zur Erforschung des Substandard English. In: Sprachlicher Substandard. I; hrsg. von Giinter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 219-229192

219. Wadey, U.: An evaluation of the relationships between slang, jargon and colloquial speech. In: Grazer linguistische Studien; Graz, 1981 (15), 224-239

220. Wills, W.: Ubersetzungswissenschaft. // Probleme und Methoden. -Ernst Klett Verlag, Stuttgart, 1977

221. Wills, W.: Was ist fertigkeitsorientiertes Ubersetzen? // Lebende Sprachen, 1989,3, 105-113

222. Winter, W. Impossibilities of Translation // "The Craft and Context of Translation". The University of Texas Press, 1963, 681.. Словари и словники

223. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова-М.: Советская энциклопедия, 1966

224. Балдаев Д.С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы // Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов Одинцово: Края Москвы, 1992

225. Бен-Яков, Б. Словарь Арго ГУЛага. / Б. Бен-Яков. — Франкфурт-на-Майне, 1980

226. Большой англо русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1972

227. Быков, В.Б. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. / В.Б. Быков // Specimina Philologiae Slavicae, Bd. 94. Hrsg. Von Olexa Horbatsch, Gerd Friedhof und'Peter Kosta. Verlag Otto Sagner Mtinchen, 1992

228. Быков, В.Б. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. / В.Б. Быков. Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1993

229. Вакутин Ю.А. Словарь жаргонных слов и выражений. Татуировки. Омск: ВШ МВД СССР, 1979

230. Воривода И.П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в, устной и письменной речи преступным-элементом. Алма-Ата: Тип. МВД Казах. ССР, 1971

231. Грачев, М.А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня: Словарь / М.А. Грачев. — Н.Новгород: «Флокс», 1992

232. Грачев, М:А. Словарь тысячелетнего русского арго. 27000 слов и выражений/ М.А. Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003

233. Грачев, М.А. Историко-этимологический словарь воровского жаргона // М.А. Грачев, В.М. Мокиенко Спб.: Фолио-Пресс, 2000

234. Даль, В: Толковый словарь живого великорусского языка. / В.И. Даль. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956,1 IV

235. Даль, В.И. Условный Язык петербургских мошенников, известный под именем музыки или байкового языка. / В.И. Даль.// ВЯ, 1990, 1, 133-137

236. Дубягин, Ю.П. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона / Ю.П. Дубягин, Е.А. Теплицкий — М.: Терра, 1993

237. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка в четырех томах. / Гл. редактор второго издания А.П. Евгеньева. -М.: Русский язык, 1985

238. Елистратов, B.C. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь. / B.C. Елистратов. М: Русские словари, 1997 -701с.

239. Ермакова, О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450' слов/ Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. М.: Азбуковник, 1999

240. Козловский, В; Собрание русских воровских словарей в четырех томах. Составление и примечания Владимира Козловского. / В. Козловский: Chalidze Publications, New York, 1983

241. Кондаков, Н.И. Логический словарь. / Н.И. Кондаков. М., 1971

242. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин Минск: ООО «Кузьма», 2003. -384с.

243. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

244. Матюшенков, B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. /B.C. Матюшенков. М.: Изд-ва Наука, Флинта 2003. — 175 с.

245. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона // В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина — Спб.: Норинт, 2000

246. Никоноров М. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи преступным элементом. М.: МВД СССР ГУИ-ТУУ, 1978. 84с.

247. Попов В.М. Словарь воровского и арестантского языка. Киев: Тв-во «Печатня» С.П. Яковлева, 1912. 128с.

248. Росси, Ж. Справочник по ГУЛагу. / Ж. Росси. М.: Просвет, ч. 1-2, 1991.-408с.

249. Скляревская, Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Отв. Ред. Г.Н. Скляревская. СПб.: Фолио-пресс, 1998

250. Фабричный П. Язык каторги // Каторга и ссылка. Иркутск, 1923, №6, 177-178

251. Философский Энциклопедический Словарь. М., 1983

252. Ayto, John. The Oxford Dictionary of Slang. Oxford University Press, 1999

253. Bykow, W. (Hrgs.), K. Bykowa, S. Iwanow, J. Hartung. Учебный толковый словарь русского языка. Einsprachiges erklarendes Worterbuch des Russischen. Berlin: Volk & Wissen, 1996

254. Chapman, R.L. Dictionary of American Slang. 3rd Edition. Harper Collins Publishers, 1999

255. Galler, Meyer, and Marquess, Harlan E., Soviet Prison Camp Speech: A Survivor's Glossary // University of Wisconsin Press: Madison, Wis., 1972

256. Green, J. The Cassel Dictionary of Slang. London: Cassel, 1998

257. Hagemann, E.R.: A 1926 glossary of criminal argot. // American speech. University, Alabama, (1982) V. 57 (4), 243-255

258. Lewin, E., Lewis, A.E. The Thesaurus of Slang. NY, 1994

259. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2000

260. Partridge, E.: Slang Today and" Yesterday: With a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australian Slang, London, 1979

261. Partridge, E.: A Dictionary of the underworld. London, 1968

262. Smitherman, G. Black Talk: Words and phrases from the hood to the amen corner. Boston, NY, 2000

263. Spears, R.A. Hip and Hot. A dictionary of 10000 American Slang Expressions. NY: Gramercy Books, 1997

264. Walter, H., Mokienko, V. Russisch-Deutsches Jargon-Worterbuch. -Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2001

265. Walter, H., Mokienko V., Niemeyer M. Sprache der Jugend. In: Greifswalder Beitrage zur Slawistik. Greifswald 1999

266. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975

267. I. Художественная и публицистическая литература

268. Астафьев, В. Людочка. / В. Астафьев // Новый мир, №9, 1989

269. Солженицын, А.И. Один день Ивана Денисовича. / А.И. Солженицын. М.: Издательство «Эксмо», 2006. - 624 с.

270. Толстой, А.К. Собрание сочинений. Т. 4 / А.К. Толстой. М., 1963.

271. Чуковский, К.И. Собрание сочинений в шести томах. Т.З / К.И. Чуковский. М.: Издательство «Художественная литература», 1966

272. Шолохов, М.А. Собрание сочинений в 8 томах. Т.З. / М.А. Шолохов. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957

273. Шукшин, В. Рассказы. / В. Шукшин. М.: Художественная литература, 1979

274. Schukschin, W.: Erzahlungen. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1984

275. Shukshin, V.: Selected Stories. Progress Books, Moscow, 1986

276. Solzhenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich. New York, Bantam Books, 1990

277. Solzhenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich. E.P. Dutton& Co., Inc., New York, and Victor Gollancz, Ltd., London, 1963

278. Solzhenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich. Sphere Books Ltd., London, 1971

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.